JOJOVELLER Stand Guide Commentaries
Jump to navigation
Jump to search
Published September 19, 2013
Previous:
Asahi Shimbun (September 2013)
Asahi Shimbun (September 2013)
JOJOVELLER Stand Guide Commentaries
Interview Archive
Interview Archive
JOJOVELLER contains an exhaustive guide of all the Stands featured at the time of the artbook's publication. Each page is dedicated to one particular Stand, containing a short commentary from Hirohiko Araki about the inspiration(s) he's had for the Stand or for its user.
Each page also includes a picture of the Stand, basic information about it such as its user and its statistics, and a description of its powers as well as its feats.
The JOJOVELLER mini booklet contained additional pages on Nut King Call and Paper Moon King.
Show Transcript
Expand/Collapse All
Stardust Crusaders
Star Platinum
TranslationTranscript
“
It's the main character's Stand, so I made it a simple, combat-oriented type. It's designed to look like a guardian spirit. The shoulder pads look like Fist of the North Star? The spiral patterns symbolize the Ripple and the concept of infinity.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 8
“
主人公のスタンドなのでシンプルに戦える戦闘向きなものに。守護神のイメージでデザインしました。肩パッドは『北斗の拳』ぽい?渦巻き模様で無限とか波紋を表現しています。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 8
Magician's Red
TranslationTranscript
“
I gave it a bird-like head, modeled after a phoenix, so the heroes' silhouettes wouldn't look too similar to one another when they're side by side. It's a pretty simple ability, right? The design might be influenced by Enki Bilal's characters.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 12
“
仲間が並んだ時にシルエットが被らないように、鳥っぽい頭に…不死鳥のイメージ。能力的にはシンプルだね。デザインはエンキ・ビラルのキャラクターに影響を受けているかも。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 12
Hermit Purple
TranslationTranscript
“
It's the Stand of the previous part's main character, so I wanted a departure from the humanoid appearance. Ultimately, it got more scenes to show off, but I was trying to make a Stand that wasn't very combat-oriented.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 18
“
前作の主人公のスタンドなんで、人間的な形からは外そうかなと。結果的に活躍の場も増えていきましたけど、あまり戦闘向きのスタンドにしないでおこうと思って作りましたね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 18
Hierophant Green
TranslationTranscript
“
I wanted some color balance between the allies and enemies, so he ended up green. And, Jotaro mentions this too, but green kind of reminds one of melons (laughs). At that time, I was really into green, and a lot of my illustrations were also heavy on the greens!
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 14
“
敵味方でバランスを見ながら色を割り振って、グリーンに。で、緑なんで承太郎も言ってるけどメロンかなと(笑)。この頃はグリーンに凝ってて、イラストも緑系のものが多い!
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 14
Tower of Gray
TranslationTranscript
“
I started with some of the less popular tarots for the enemies. The idea came from how annoying it would be if a bug got inside an airplane. But, the meaning of this card is a pretty scary one.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 22
“
あまり人気の無さそうなタロットをまずは敵として出したんです。発想としては、飛行機の中に虫が飛んでいたら嫌かなと。でもこのカードの意味って、かなり恐ろしいんですよ。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 22
Silver Chariot
星の白金 が人間っぽかったので、西洋甲冑+ロボ的なデザインに。パンチに対して剣!ポルナレフもチャリオッツも、描いてて楽しいキャラでしたね。動かしやすくて王道的で。
TranslationTranscript
“
Since Star Platinum had a more human appearance, I went with a design that was a mix of European armor and a robotic look. Contrasting punches with a sword! Both Polnareff and Chariot are fun characters to draw. They're classic-style, and highly mobile.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 16
“
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 16
Dark Blue Moon
TranslationTranscript
“
I just had the simple idea that it would be easy to have a fight against a fish-man in the water. I imagined Stands to be a combination of the inorganic with life energy, so a lot of them appear to be a fusion of living creatures with machines.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 24
“
海で戦う相手なら半魚人がわかりやすいだろうというシンプルな発想。スタンドは生命力と無機質さを持ちあわせたイメージなので、生物と機械が融合したような姿が多いですね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 24
Strength
TranslationTranscript
“
It's a ghost ship. Also, I might have been thinking about the tale of the Mary Celeste, which was found adrift and unmanned. I might have made its user a monkey due to influence from the movie Link.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 26
“
幽霊船ですね。あと、無人の船がさ迷ってたっていう「メアリー・セレスト号」の伝説のイメージもあったかも。本体を猿にしたのは『リンク』っていう映画の影響だと思います。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 26
Ebony Devil
TranslationTranscript
“
The idea came from Chucky in Child's Play, among other horror movies. The design of the doll is based on an African shaman. I went with a distinctive, primal design.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 28
“
発想としては『チャイルド・プレイ』のチャッキー、その他のホラー映画などからです。人形のデザインは、アフリカの呪術人形のイメージですね。独特な、原始的なデザインで。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 28
Yellow Temperance
TranslationTranscript
“
At first, many of my ideas for enemy Stands came from horror items. You have a fish-man, a mummy, a cursed doll, and so on (laughs). And, this is another one in the horror items series. It's a slime.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 30
“
最初に幾つか敵スタンドをホラーアイテムで考えていったんですよ。半魚人…ミイラ男…呪いの人形、みたいに(笑)。で、これもホラーアイテムシリーズ。スライムですね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 30
Emperor
TranslationTranscript
“
A gun Stand to fight against a sword. I thought it would be novel to have the gun instantly appear in his hand, instead of being drawn from a holster. Its appearance combines the designs of a revolver and an automatic pistol.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 34
“
剣に対抗して銃のスタンド。ホルスターから抜くのではなく、一瞬で手から出現するのが新しいかなと。見た目はリボルバーとオートマチック拳銃を組み合わせたデザインです。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 34
Hanged Man
TranslationTranscript
“
Wouldn't it be scary if the reflection in a mirror moved differently from the original person? (laughs) As for the design, it's a mummified man. I added some mechanical elements so it doesn't seem biological.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 32
“
鏡の中に映ってる人間が、違う動きをしたら怖いじゃないですか(笑)。デザインとしてはミイラ男ですね。それに少しまた機械的な要素を追加して、生物感を消すようにしてます。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 32
Empress
TranslationTranscript
“
Our typical horror item, the human-faced tumor. The design is a modified form of an Indian Buddha statue. In JoJo, you don't need to keep inflating the enemies' strength, so it's easy to add some irregular enemies.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 36
“
ホラーアイテム系から“人面瘡”ですね。デザインはインドの仏像をアレンジしてます。『ジョジョ』は敵の強さをインフレさせなくていいので、変則的な敵も出しやすいんです。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 36
Wheel of Fortune
TranslationTranscript
“
You've got a car coming after you, like in Duel or Christine. The design is a '60s or '70s American car remodeled to look like an animal. The Stand user is just a gag character.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 38
“
『激突!』『クリスティーン』みたいに、車が襲いかかってくる。60~70年代のアメ車を改造して生き物のようなデザインにしてます。本体は完全にギャグのためのキャラでしたね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 38
Justice
TranslationTranscript
“
A scary natural phenomenon of the desert, bringing down a verdict of death. It's a great Stand, because you just draw a skull, add some holes, and you're done! Fundamentally, I start drawing without thinking about how the enemies will get defeated, so there's a lot of times where I'm in some trouble because I make them too strong (laughs).
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 40
“
死の判決を下す、砂漠の怖い自然現象。髑髏って穴を描くだけで成立するからいいよね!基本的に敵の倒し方を考えずに描き始めるので、強くしすぎて困ることも多いんです(笑)。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 40
Lovers
TranslationTranscript
“
This isn't a tournament fight, so you can have a weak, tiny enemy right after a huge, powerful enemy. I'd say its appearance is something like the robot from Short Circuit, crossed with a tick or a fly.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 42
“
トーナメント戦じゃないんでね、大きくて強い敵のあとに小さくて弱い敵と戦ってもいい。見た目は『ショート・サーキット』に出てきたロボットにハエとかノミを混ぜたものかな。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 42
Sun
TranslationTranscript
“
When you have a Stand representing the sun, I think this is really the only option (laughs). I depicted it as a really strong enemy to make you think the fight's going to drag on for several weeks, but it's all a feint and it gets defeated in no time.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 44
“
「太陽」のスタンドって、もうこういうのしかないかなと(笑)。すごく強そうな敵として描いて、何週も引っ張ると思わせておいてストーリー的なフェイントで、あっさり倒す。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 44
Death Thirteen
TranslationTranscript
“
The mystery behind trying to find an enemy's identity is one of JoJo's strong points. So here, we have a world within a baby's dream. The Stand's design uses a Venetian carnival mask.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 46
“
敵の正体を解明していくミステリー要素は作品の面白さのひとつ。…で、これは赤ちゃんの見ていた夢の世界だったと。スタンドデザインはヴェネツィアのカーニバルの仮面です。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 46
Judgement
TranslationTranscript
“
The design was influenced by Mr. Shotaro Ishinomori's Kamen Rider and Kikaider. Of course, its ability was based on the story of Aladdin and the Magic Lamp.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 48
“
石ノ森章太郎先生の『仮面ライダー』や『人造人間キカイダー』あたりに影響を受けてるデザインかな。能力のベースはもちろん『アラジンと魔法のランプ』のエピソードから。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 48
High Priestess
TranslationTranscript
“
This one has a motif of an African shaman's traditional dress. It looks like it's wearing a straw raincoat or something. The user is a woman, but I didn't make it look too feminine, so that it would come as more of a surprise.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 50
“
アフリカの呪術的な民族衣装がモチーフですね…ミノとか背負ってるようなイメージ。本体は女性なんですけど、意外性を込めて、あまり女っぽさは出さないようにしました。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 50
The Fool
TranslationTranscript
“
I wanted to add a pet to the team at some point. Whites and blacks are easy to depict in manga, so that's how I chose his breed. The design is a fusion of dog and car. His desert sand ability also inspired some Native American elements.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 20
“
いずれチームにペットを入れたいなと思ってたんです。白と黒で漫画的にも表現しやすいからこの犬種。デザインは獣と車の融合。砂(漠)からネイティブ・アメリカン的な要素も。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 20
Geb
TranslationTranscript
“
I heard about someone drowning from a cup of water in a wash basin, and thought it would be cool to have someone drown in a desert. N'Doul was based on Zatoichi. In my mind, Zatoichi is just a scary guy, rather than the hero.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 52
“
人間は洗面器一杯の水で溺れ死ぬという話を聞いて、砂漠で溺れるのも面白いかと。ンドゥールは座頭市のイメージ。僕の中で座頭市は、ヒーローじゃなくて怖い人なんです(笑)。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 52
Khnum
TranslationTranscript
“
Up until this point, I had only been thinking about various ways to attack, like with fire or water, and it was around this point that I wanted to bring in an ability that could add some suspense to the story.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 54
“
これまでは「水」「火」みたいに、攻撃のバリエーションで考えてたんですけど、このあたりからサスペンス的に、ストーリーの構成に絡んでこれる能力を出そうと思ってました。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 54
Tohth
TranslationTranscript
“
I thought I could create a cool story by making an enemy with precognitive powers. This was around the time I got married. Not that I have precognition, but I was thinking about my own future while I was drawing this Stand.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 56
“
予知能力が敵なら、面白い話の構成にできそうだなと。…この頃に結婚したんですよね。予知じゃないけど、このスタンドを描きながら、将来の自分のこととか、考えてましたね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 56
Anubis
TranslationTranscript
“
When I was drawing the Egypt 9 Glory Gods' Stands, I placed more importance on the story and tricks than the designs. For instance, you have people getting possessed and allies being mind-controlled.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 58
“
エジプト9栄神のスタンドを描いてたころは、デザインよりもストーリーやトリックが重要になってましたね。心が乗っ取られていく展開とか、味方が操られたりっていうのがね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 58
Bastet
TranslationTranscript
“
I do wonder what would happen if a person became a magnet. It was around this time that I was writing the manuscript for a story about Nikola Tesla (The Lives of Eccentrics), and I was pretty interested in electromagnetism at that time.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 60
“
人間が電磁石になったらどうなるんだろうってね。ちょうどこの頃「ニコラ・テスラ」の物語の原案(『変人偏屈列伝』)をやってて、電磁気とかに興味があった時期なんですよ。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 60
Sethan
TranslationTranscript
“
I've turned people into magnets and into kids. Its design comes from the Nazca lines and the opening to the anime Tetsujin 28-go. Seeing that shadow stretch across skyscrapers left a deep impression me.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 62
“
磁石にしてみたり、子供にしてみたり…ね。デザインとしてはナスカの地上絵と、アニメの『鉄人28号』のOP から。ビルまで影がグンッと伸びていくのがすごく印象深くて。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 62
Osiris
TranslationTranscript
“
I wanted to draw a showdown between cheaters. It's been a tradition to do since my first work, Poker Under Arms (laughs). The Stand's visuals are another fusion of an African-style design with mecha elements.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 64
“
イカサマ勝負を描きたかった…僕の初期の作品『武装ポーカー』からの伝統でね(笑)。スタンドビジュアルは、これもまたアフリカ系の民族デザインにメカ的な要素をプラスして。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 64
Horus
TranslationTranscript
“
This one's kinda creepy, looking like just a regular bird skeleton. It's Iggy's enemy in a battle between animals. As you'd expect, an enemy that attacks from the air is pretty strong.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 66
“
これは、ごく普通の鳥を骨にして、ちょっと不気味にした感じかな。イギーが戦う、動物の対戦相手としてね。空中から襲ってくるというのは、やっぱり強そうですから。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 66
Atum
TranslationTranscript
“
Modeled after a military robot. The cool part is how it looks like it's half man and half puppet. It was at this point that I started adding hearts to my designs, which eventually ties into Josuke's Stand.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 68
“
軍隊ロボットのイメージ。人間のような人形のような、曖昧さに魅力がある。このあたりからハートマークとかデザインに取り入れだして、後の仗助のスタンドにも繋がってます。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 68
Tenore Sax
TranslationTranscript
“
A Stand I put in to add some resting time to the story. I really like Kenny G's sax music, so I'm sorry for making him a disposable mook...
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 76
“
物語の小休止的に登場させたスタンド。「ケニー・G」ってすごく好きなサックス奏者なんだけど、雑魚扱いになってごめんなさい…。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 76
Cream
TranslationTranscript
“
A Stand that devours itself... I was thinking about nothingness and infinity. The design comes from the Grim Reaper and executioners. It's like an executioner that might decapitate someone in medieval France.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 70
“
自分で自分を飲み込むとか…無や無限という概念を考えたりしてました。デザインは死神であったり、死刑執行人のイメージ。中世フランスの、首を斬る執行人とかですね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 70
The World
TranslationTranscript
“
It's a Stand designed as a boss first and foremost, to contrast with Star Platinum's color and other traits. By countering Star Platinum's super speed with time stop, we get a battle between two characters with similar abilities.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 72
“
色味などが星の白金 と対になるように、初期にボスとしてデザインしたスタンドですね。星の白金 の超スピードに対して、時を止めて対抗してくるという、同質の能力者対決です。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 72
Diamond is Unbreakable
Crazy Diamond
TranslationTranscript
“
A Stand that has the ultimate kindness. Star Platinum is kind of blackish, so I gave this one a contrasting color scheme. Josuke has an out-of-date appearance, but he keeps it that way on purpose.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 80
“
究極の優しさを持ったスタンド。星の白金 が黒っぽい感じだったので色味は対照的に。仗助の容姿は、時代的には古臭いものなんですけど、そこをあえてもってくるっていうね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 80
Aqua Necklace
TranslationTranscript
“
I imagined a deviant lurking in the town. This one's another slime-type. The Stand's design comes from ritual dolls and Jōmon-era clay figures. I researched various sources to make it.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 110
“
町に潜んでいる変質者のイメージ。これもスライム系ですね。スタンドのデザインに関しては、呪術的な人形や土偶なんかの原始的なデザイン、いろいろと見て研究しましたよ。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 110
The Hand
TranslationTranscript
“
It's really strong, with no limit to its powers. If Okuyasu were smart, he'd be unstoppable (laughs). He's impulsive and only sees what's right in front of him, so it’s like he has blinders on. Similar to a racehorse, those blinders that block the sides of their eyes and restrict their field of vision. That's Okuyasu.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 88
“
能力としては際限がないのでかなり強い。億泰の頭が良かったら無敵ですね(笑)。直情型で前しか見えないので、競走馬のブリンカーみたいに目の脇を塞いで視界が狭くなってる。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 88
Bad Company
TranslationTranscript
“
I think the idea for this came from G.I. Joe action figures and the like. Anyway, I wanted to make a Stand unlike any other I'd done before. So, this Stand is an entire army that emerges from a single soul.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 112
“
『G.I.ジョー』のフィギュアとか、そういうところからの発想だろうね。とにかく、それまでになかったようなスタンドにしようと。軍隊すべてで、ひとつの魂から成るスタンド。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 112
The Lock
TranslationTranscript
“
A suspense story where you're trapped by a psychological attack, in Stand form. This extortion ability puts a lock on your heart. I gradually shrunk the user down so he could interact with Koichi more easily.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 92
“
精神を責め立ててがんじがらめにする、サスペンスストーリーをスタンドに。ゆすりたかりの能力で心に鍵をかけちゃう。康一君と相対しやすいように、本体はだんだん小さく。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 92
Echoes ACT1
TranslationTranscript
“
At first, I made it look like an alien larva. Then, it would gradually grow to adulthood. Anyway, I wanted to draw Koichi's growth, so I designed it knowing it would change forms.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 84
“
最初はエイリアンの幼生みたいなイメージです。それで、だんだんと成虫になっていく。とにかく康一君の成長を描きたかったので、最初から姿が変わっていく前提で作りました。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 84
Echoes ACT2
TranslationTranscript
“
In its second stage, it's grown from a larva to a child. It's hands and feet are like... a raccoon, right? A standing raccoon.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 86
“
第2段階に成長して“幼虫”から“幼児”になったようなイメージ。手足とかこう…アライグマですかね、立ち上がったアライグマ。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 86
Echoes ACT3
TranslationTranscript
“
It's got its own personality, so it's like a friend... It's the image of Koichi made into a Stand. I thought that, if I could turn sound into a physical object, I could probably do so with gravity, too.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 87
“
人格を持っていて友達のような…康一君がスタンド化したようなイメージ。音を現実化できるなら、重力がそうなってもいいのかなと。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 87
Surface
TranslationTranscript
“
Did I have one of these dolls on hand? If anything, I was more interested in drawing how tricky its user was. Judging by the screw on its forehead, it might have been based off of the copy robot in Perman.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 94
“
手元にデッサン人形があったのかな…どちらかというと本体の陰険さのほうを描きたかった。顔のネジとか見ると『パーマン』のコピーロボットのイメージなのかもしれないです。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 94
Love Deluxe
TranslationTranscript
“
A horror that's close to you in your daily life. Like Misery, maybe? In shojo comics in the '80s, girls were objects to be longed for, but from the '90s on, there were more stories with strong girls in lead roles.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 96
“
身近にある日常の恐怖。『ミザリー』とか? 80年代の少女漫画では女の子は憧れの対象だったんですけど、90年代になってからは強い女の子が主役の物語も多くなりましたよね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 96
Pearl Jam
TranslationTranscript
“
It's a cooking Stand, so I gave it a somewhat crazy appearance based off of tomatoes and Italian vegetables. The idea was, "How can I create suspense using cooking as the theme?"
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 98
“
料理のスタンドですから、トマトとかイタリアの野菜をイメージして、見た目をちょっとクレイジーな味付けに。料理をテーマに、どういうサスペンスが作れるのかなという発想。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 98
Red Hot Chili Pepper
TranslationTranscript
“
When I saw a dinosaur with a strong headbutt from Kyoryu Daikiko, I thought, "this one is cool!" Also, the way he's strong despite being small might have been influenced by Frieza from Dragon Ball.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 114
“
『恐竜大紀行』に出てた、頭突きの強い恐竜を見て「こいつイイな!」と思ってね。あと、体は小さくても強いっていうのは、『DB 』のフリーザの影響もあるかもしれないです。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 114
Achtung Baby
TranslationTranscript
“
I made this one to draw a story about Joseph and Josuke, and that's all there is to this Stand. It's a Stand that turns things invisible, so is its physical form invisible as well, or does it just not have one?
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 100
“
ジョセフと仗助のエピソードを描くために作った、それだけのスタンド。透明にするスタンドなんで、像 も透明にしちゃってるのか、現象を起こすだけの像 のないスタンドなのか。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 100
Heaven's Door
TranslationTranscript
“
It's an ability that turns people into books, so I figured it didn't need a physical form of its own. For the characters that appear in Part 4, I tried to only depict their interactions with Josuke, without clearly defining whether they were allies or enemies, good or evil.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 90
“
人を本にするという能力を重視したので、スタンドの像 は無くてもいいかなと。4部の登場人物は、仗助との関係性だけ描き、あまり敵味方や善悪を明確にしないようにしてます。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 90
Ratt
TranslationTranscript
“
An idea I came up with because I wanted to draw the suspense of hunting rats. I just wanted to make it look like a tool. It's a bit of a fusion between a retro cannon and bones, to give it a creepy feeling.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 116
“
ねずみをハンティングするというサスペンスを描きたくて考えた。とにかく道具っぽく描こうと。レトロな大砲に骨のイメージなんかを融合させて、不気味な感じを出してます。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 116
Harvest
TranslationTranscript
“
Its design is a worker bee. If you look at its back, there's an abdomen. You've had those times when you're collecting coupons, and you wish you had just one more, right? I combined that with the image of bees collecting honey.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 102
“
デザイン的には働き蜂。後ろ向くと腹がある。クーポン券とか、「あと1枚あったら…」みたいなことあるじゃないですか。そういうのを、蜂が蜜を集めてくるイメージに重ねてます。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 102
Killer Queen
TranslationTranscript
“
A cat and skulls... It's a simple design, but I really like it. The design of the gloves and belt are nice, too. When you consider a bomb-based ability, you can do just about anything, so it was tough to work with.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 130
“
猫と髑髏…シンプルなデザインだけど、すごく気に入ってるんですよね。手袋とかベルトの感じも。爆弾の能力はやろうと思えばなんでもできちゃうんで、扱いが難しかったです。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 130
Cinderella
TranslationTranscript
“
Around this time, everyone was talking about beauty shops and cosmetic surgery, so I thought I'd add an aesthetician. For the appearance, I combined a feminine silhouette with elements of beauty salon equipment and the image of a dentist.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 104
“
当時、世間でエステとか整形とかが話題になりだしていて、エステティシャンを出そうかなと。見た目は、女性的なシルエットにエステの器具とか歯医者のイメージをプラスして。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 104
Sheer Heart Attack
TranslationTranscript
“
Based off of Killer Queen's face, while giving off an aura like nothing in the world can break it... It's a tiny little tank. The dagger on its forehead represents an assassin, maybe?
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 133
“
キラークイーンの顔をもとに、どんなことをしても壊れそうにない雰囲気…小さい戦車です。額の剣は暗殺者をイメージしたのかな?
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 133
Atom Heart Father
TranslationTranscript
“
The Stand's name comes from the Pink Floyd album Atom Heart Mother. The idea came to me because I thought it would be cool to have a cursed photo as a Stand.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 126
“
スタンド名は、ピンク・フロイドの「原子心母 」っていうアルバムタイトルから取ってます。呪いの写真とか心霊写真をスタンドにしたら面白いかなという発想で生まれました。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 126
Boy II Man
TranslationTranscript
“
I envisioned a guardian spirit protecting a young boy. The design might have come from the robots from Mr. Mitsuteru Yokoyama's manga or something like that. That's why it's got the rows of rivets and the mask over its mouth, and such.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 118
“
少年を護ってる守護神のイメージ。デザインは横山光輝先生の漫画に出てくるロボットの雰囲気とか、そのへんかなぁ。口元をマスクで隠してたり、リベットが並んでる感じとか。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 118
Earth Wind and Fire
TranslationTranscript
“
I wanted to draw the character of Mikitaka Hazekura. He’s a self-proclaimed "space alien," but whether he’s truly that or a Stand user remains a mystery! Within the world of JoJo, aliens are just barely acceptable.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 108
“
支倉未起隆というキャラを描きたかったんですよ。自称“宇宙人”なんだけど、本当にそうなのかスタンド使いなのか謎! 作品の世界観的に、宇宙人はギリギリの領域ですよね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 108
Highway Star
TranslationTranscript
“
A tracking Stand. The way it splits up like a daruma otoshi toy leaves an impression on you, doesn't it? Did I have a thing for net patterns back then? It looks like a 3-D object, even though it's a flat image!
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 106
“
追跡してくるスタンド。だるま落としのように分裂するのが印象的ですね。この頃から、網目のデザインに凝りだしてるのかな? 平面に描いてるのに立体感が出るんですよね!
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 106
Stray Cat
TranslationTranscript
“
When I was a kid, my grandpa had a cat named Chako. We doted on it, but I remember once it hurt me when I ignored it... I've never trusted cats ever since (laughs).
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 128
“
子供の頃にお爺ちゃんがチャコちゃんって猫を飼ってたんですけど、すごく可愛がってたのに無視されて傷ついた思い出とかあって…。それ以来、猫は信用できないんですよね(笑)。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 128
Super Fly
TranslationTranscript
“
When I was a kid, there were these, well, free spirits around. They would live in caves, turn abandoned cars into their personal homes, and stuff. For a moment, that sort of survival lifestyle might seem fun (laughs).
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 120
“
子供の頃に…こういうちょっと“自由な人”がいたんだよね。洞窟に住んでたり、廃車を自宅に改造してたりね。一瞬楽しそうに思えるんだよ、そういうサバイバル生活って(笑)。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 120
Enigma
TranslationTranscript
“
The effects that appear when things turn flat is based off of M. C. Escher's art. Drawing his attacks was tough... I had to make sure the drawings joined up with each other just right.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 124
“
平面になっていく演出はマウリッツ・エッシャーの絵なんかをイメージして。こいつの攻撃は描くのが大変だったんですよ…きちんと組み合わさる絵にしなくちゃいけなくてね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 124
Cheap Trick
TranslationTranscript
“
The motif is a piggyback monster. That, plus a touch of horror where you can't turn around. It's more of a supernatural creature than a Stand. Its user is simply a pitiable man...
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 122
“
モチーフは「おんぶおばけ」ですね。それに振り返ってはいけないというホラーテイストをプラス。スタンドというよりも妖怪に近いイメージ。本体は、ただのかわいそうな人…。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 122
Bites the Dust
TranslationTranscript
“
I didn't want to make a Stand that could do anything, so by splitting up its abilities like this, I added a limitation of sorts.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 134
“
なんでもありのスタンドにはしたくなかったので、こうやって細かく能力を分けて描写することで、ある種の制限を持たせようと。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 134
Vento Aureo
Gold Experience
TranslationTranscript
“
I had the concept of the Egyptian symbol of life, the scarab, and the ladybug is also a beetle. Then, I needed a symbol of peace... so, angel wings or something? It has a slender silhouette, to go along with its user.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 138
“
エジプトの生命の象徴・スカラベのイメージもあって、同じ甲虫のてんとう虫を。あとは平和なアイテム…天使の羽とか? シルエットは本体のイメージとあわせて、細身にね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 138
Sticky Fingers
TranslationTranscript
“
The Rolling Stones album Sticky Fingers had a zipper on it. So, I thought it would be cool to have a zipper Stand, and made this one.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 144
“
ローリングストーンズの「スティッキー・フィンガーズ」っていうアルバムのジャケットがジッパーになってて。それでジッパーのスタンドって面白いなと思って生まれました。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 144
Black Sabbath
TranslationTranscript
“
Venetian carnival dress... like something out of Casanova? That, combined with the image of the Grim Reaper. It has a wide-brimmed hat and collar because it's wearing medieval Italian clothing.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 160
“
ヴェネツィアの仮装カーニバルの衣装…『カサノバ』に出てきたみたいな? …と、死神のイメージ。帽子のつばとか襟巻きの感じとかね、イタリアの中世的な服装をしてますね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 160
Moody Blues
TranslationTranscript
“
Is that a leotard, or full-body tights? Either way, it's covered in vinyl from head to toe. I saw this sort of fashion in a movie or something. It has an unorthodox ability, so it's not suited for combat.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 148
“
これは全身タイツというかレオタードというか、ビニールを頭からかぶってるんですよ。映画か何かでそういうファッションを見て。能力が変則的なので戦闘向きじゃないですね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 148
Soft Machine
TranslationTranscript
“
The design uses dots to differentiate itself from Kraft Work's lines. Because it stabs things with its saber and deflates them. I think I put more focus on the Stand users themselves rather than their Stands in Part 5.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 162
“
クラフト・ワークと差別化するために、線に対して点でデザイン。サーベルは刺して空気を抜くから。5部は全体的に、スタンドよりも本体のキャラのほうを重要視してたかな。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 162
Sex Pistols
TranslationTranscript
“
The name was derived from a pun on "Six Pistols." Six bullets... They each have slightly different faces, and drawing them got a little complicated. I might not remember them too clearly anymore (laughs).
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 146
“
「シックス・ピストルズ」という語呂合わせからきてますね。6発の弾丸…みんなちょっとずつ顔が違うんだけど、描いててややこしくなったり。もう細かくは憶えてないかも(笑)。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 146
Kraft Work
TranslationTranscript
“
I try not to give similar silhouettes to Stands that appear together. On another note, now that I look back on it, I might have been obsessed with giving Stands gritted teeth around this time (laughs).
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 164
“
同時期に登場するスタンドは、なるべくシルエットが似ないように気をつけてます。あといま見ると、この頃はなんだか“食いしばってる顔”にハマってたんじゃないかな(笑)。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 164
Aerosmith
TranslationTranscript
“
Considering the balance of the team, I wanted a type of Stand that could fly around in combat. Simple abilities are a better fit for main characters. Aerosmith was a fun Stand to draw.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 150
“
チームのバランスを考えて、飛んで戦うタイプも欲しいなと。シンプルな能力のほうが主人公たちには向いてるんですよね。エアロスミスは描いてて楽しかったスタンドです。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 150
Little Feet
TranslationTranscript
“
I begin by thinking about the situation. Like, you have people turning flat, people turning small, that sequence of physical phenomena. As for the design, maybe this one was also influenced by Enki Bilal's characters?
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 166
“
まずシチュエーションを色々と考えてたんですよ。薄くしたり、小さくしたり…一連の物理現象を。デザイン的には、これもエンキ・ビラルのキャラクターとかそのあたりかな?
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 166
Purple Haze
TranslationTranscript
“
This Stand has Roman armor and stitching to play up its weirdness. Its poison gas ability can do anything, but its user consciously restrains it. Fugo is actually a restrained individual.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 152
“
ローマの甲冑を着ていて、ツギハギなんかで異常さを演出しています。毒ガスは能力的になんでもありなんですけど、本体が理性で抑えてる。フーゴって実は抑えてる人なんです。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 152
Man in the Mirror
TranslationTranscript
“
With inspiration from Michael Jackson's music, I thought it would be cool to go inside the mirror. This one also has a design based off a Venetian mask. Yes, some of them do have these crow tengu-like noses.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 168
“
マイケル・ジャクソンの楽曲からインスピレーションを得て、鏡の中って面白そうだなと。これもデザインはヴェネツィアの仮面から。こういう烏天狗みたいなやつがあるんですよ。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 168
Mr.President
TranslationTranscript
“
A turtle is like a house on legs, right? Like, doesn't Gamera look like a spaceship? The pattern on the shell also looks like a jigsaw puzzle, and I had the idea of slotting a special, fancy-looking key in there.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 156
“
亀って、そのものが家みたいで。ガメラとか宇宙船みたいでしょ? 甲羅のデザインもジグソーパズルみたいで、そこにちょっと高価な独特の形の鍵をハメこむという発想です。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 156
The Grateful Dead
TranslationTranscript
“
I was going to draw the lower half of its body, but then I thought, wouldn't it be fine without one? In the end, it came out with an unusual design that worked pretty well. The eyes all over its body are because I thought maybe there was a supernatural creature like that...
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 170
“
下半身まで描くつもりだったんだけど、途中で「無くてもいいかな?」と。結果的に異様なデザインになって良かったです。全身の目は、なんだかこういう妖怪がいたなぁって…。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 170
Beach Boy
TranslationTranscript
“
Pesci appeared because I wanted to depict a relationship between a leader and his underling. Like, "I've got what it really takes when push comes to shove!" For the ability, I thought it would be cool to fish on dry land. The reel is a skull to symbolize death.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 172
“
ペッシは、まず兄貴と舎弟の絆みたいなものを描きたくて。「やる時はやる!」みたいな。能力的には、陸で釣りをしたら面白いかなと。死のイメージからリールが髑髏になってます。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 172
Baby Face
TranslationTranscript
“
Its appearance is an evil version of Echoes ACT3... Like the image of a demonic boy. The modified mohawk makes it feel more dangerous. Melone's design was influenced by Venetian masks.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 174
“
見た目的にはエコーズACT3の悪い版…悪魔少年といったイメージですね。変形のモヒカン頭にして、アブナイ雰囲気を出してます。メローネはヴェネツィアの仮面の影響ですね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 174
White Album
TranslationTranscript
“
This one was also made with a focus on the situation. I thought it would look cool to have a drawing where a guy skates down a road. I gave the user glasses so his face would leave an impression when you caught glimpses of it through his suit.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 176
“
これもシチュエーション重視で、普通の道路でスケートさせたら面白い絵が描けるかなと。スケートのスーツから覗いてる目を印象づけるために、本体には眼鏡をかけさせたんです。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 176
King Crimson
TranslationTranscript
“
It was shocking how, in the movie Total Recall, there was a guy with an extra face on his belly, with its own personality... I thought Diavolo's hair would look punk if it was dyed in leopard print (laughs).
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 190
“
『トータル・リコール』って映画に、お腹にもうひとつ顔のある二重人格者がいて、ショックを受けてね…。ディアボロの髪色は、ヒョウ柄に染められたらパンクだなーと(笑)。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 190
Talking Head
TranslationTranscript
“
I first thought of an ability that forces someone to tell only lies, and then came up with the octopus tentacle design that allows it to stick to tongues. I also had the image of an alien larva in mind.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 180
“
嘘しか言えなくなるという能力をまず考えて、それで舌にひっつくようなデザインにするためにタコの吸盤みたいになってます。エイリアンの幼生なんかもイメージしてますね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 180
Clash
TranslationTranscript
“
Teleporting from one material to another... They are in Venice, so I gave it a water-based ability as a medium. I had the idea that it would be cool to have a shark inside a puddle of water. The design is an ancient, armor-plated fish.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 182
“
物質から物質へとテレポーテーションする…ヴェネツィアなんで水を媒介にしようと。水溜りなんかにサメがいたら面白いだろうなという発想。デザインは古代の甲冑魚ですね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 182
Spice Girl
TranslationTranscript
“
I was thinking it was about time for me to make Trish a Stand user. The design is based on a cat, and I also added arithmetic symbols because I thought it would look cool. Because Trish is a girl, I was careful to give it a soft silhouette.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 154
“
トリッシュもそろそろスタンド使いにしなきゃと。デザインは猫と、面白そうだなと思って四則演算の記号を取り入れて。女の子なんで柔らかそうな輪郭を意識してますね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 154
Notorious B.I.G
TranslationTranscript
“
I made this Stand so Trish would have something to fight. If anything, I might have just wanted to draw the Stand's peculiar-looking user back then. Though, he did happen to die right away (laughs).
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 184
“
トリッシュを戦わせるために登場させたスタンドですね。この時はどっちかというと、この本体の異様な感じを描きたかったのかもしれない。まぁすぐに死んじゃうんだけど(笑)。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 184
Metallica
TranslationTranscript
“
It's an ability that steals iron from your body... so it's modeled off cells or red blood cells, maybe? And also the Hattifatteners from Moomin. The idea started because I discussed whether it would be possible to make nails out of the iron inside a human body.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 178
“
体内の鉄分を奪う能力なんで…細胞とか赤血球とかのイメージかな? それとあと『ムーミン』のニョロニョロ。「体内の鉄分で釘が作れるのか?」とか話し合ってましたね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 178
Green Day
TranslationTranscript
“
Was Cioccolata influenced by the current events of the time? People were talking about quack doctors and people who enjoyed murder back then. I like the design, with how it disperses mold from its head.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 186
“
チョコラータは、当時の時事的な影響もあったのかな? 猟奇的な医者とか快楽殺人、そういうのが話題になってて。頭からカビを噴出させてるデザインは、気に入ってますね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 186
Oasis
TranslationTranscript
“
Much like the idea of skating across the ground, this one swims through the ground. The Stand can be worn like a wetsuit, and the surface looks like scales to allow it to move underground more easily.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 188
“
「地面をスケート」と同じような発想で「地面を泳ぐ」。ウェットスーツみたいに身にまとえるスタンドにして、地中を進みやすいように、表面がウロコみたいになってると。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 188
Chariot Requiem
TranslationTranscript
“
Mozart began writing his Requiem when he got a commission from a mysterious visitor. Here, we have a pitch-black messenger, creating an image of death. The visitor's gender remains a mystery, so I gave the Stand an androgynous fashion.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 158
“
モーツァルトが「レクイエム」を作曲するときに依頼に訪れた謎の人物がいたらしいんですけど、死のイメージ…暗黒の使者です。性別も謎なんで中性的なファッションをしてます。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 158
Gold Experience Requiem
TranslationTranscript
“
The design was solely evolved from Gold Experience's. It retains some points from the original design, while also bearing the Arrow. Also, it's kinda like a flower that's grown up and bloomed... so maybe that's why its head is opened up (laughs).
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 142
“
純粋にゴールド・E を成長させたデザイン。模様とかのポイントは残しつつ、矢をあしらってみたり。あとは成長して花開いたというか…だから頭も開いちゃってるのかな(笑)。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 142
Rolling Stones
TranslationTranscript
“
The story of Michelangelo influenced me. He didn't plan out his sculptures as he carved, he saw a figure that was already inside the rock. It was nice how the story ended on a trailing note, wasn't it?
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 194
“
ミケランジェロの話を聞いて影響を受けて。彫刻は計画しながら掘るのではなく、その石の中に既にある形を見てとるんだと。物語の最後に、余韻が作れたのは良かったですね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 194
Stone Ocean
Stone Free
TranslationTranscript
“
There's more focus on how Jolyne has to tear her body apart to fight than on the design. For its fashions, I tried to keep it from looking like any previous Stand. I like the python-patterned shoulder pads!
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 200
“
デザインよりも徐倫が“身を削って戦う”という能力のほうを重視してます。ファッション的には今までのスタンドと被らないように。パイソン柄の肩パッドは気に入ってますね!
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 200
Goo Goo Dolls
TranslationTranscript
“
It kind of looks like Pocoloco's Stand from Part 7, doesn't it? Like, it's someone you can make small talk with when you're lonely. I think its design is a mummified monkey. I really like the hairband that its user, Gwess, wears.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 214
“
7部のポコロコのスタンドにも似てますね。寂しい時のタダの話し相手というか。デザイン的には猿のミイラかな。本体のグェスの、頭のヘアバンドがすごく気に入ってるんです。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 214
Burning Down the House
TranslationTranscript
“
I heard about a child being born in a women's prison, and thought that maybe I'd be able to do a story like that. I believe that in this year, the Chicago Cubs won a regional game, which is why Emporio is a baseball kid.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 212
“
女性の囚人が刑務所で出産する話とかを聞いて、エピソードに使えないかなと思って。たしかこの年に、シカゴ・カブスが(地区)優勝したんだよね、だから野球少年になってる。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 212
Manhattan Transfer
TranslationTranscript
“
Designed to look like a sort of plant. There's a plant that looks like this and flies around. It grows in the tropics, so it's pretty large and fluffy. Then, I modified it to seem more like a satellite or stealth fighter.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 216
“
植物の種のイメージ。こういう形をした、飛んでいく植物があるんですよ。熱帯の方のやつで、けっこう大きくてフワフワと。あとは衛星とかステルス戦闘機みたいな感じに。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 216
Whitesnake
TranslationTranscript
“
The symbols representing the bases in DNA, and my image of an executioner. Digital media had become standard, so it extracts large amounts of information as disks. I really like its design, and Pucci's as well.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 244
“
DNAの塩基を表す記号と死刑執行人のイメージ。デジタルメディアが一般化してきたので、ディスクにして大容量を抜き取る。プッチも含め、デザインはすごく気に入ってます。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 244
Kiss
TranslationTranscript
“
I just stuck tons of Kiss's stickers onto it... That's all (laughs). Again, I was careful not to make the Stand's silhouette too similar to those of her allies. Ermes's position in the story is like a female version of Polnareff.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 204
“
キッスのシールをペタペタと…それだけ(笑)。これもまた、仲間とスタンドのシルエットが被らないようには注意してます。エルメェスは女版のポルナレフみたいな立ち位置ですね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 204
Highway to Hell
TranslationTranscript
“
I needed to lift someone up to make them commit suicide, and I thought it would be cooler to use propellers instead of rope. Characters in JoJo are generally optimistic, but this guy's optimistic about attempting suicide (laughs).
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 218
“
自殺するために空中に浮かせるのに、ロープよりもプロペラのほうが面白いかなと。ジョジョの登場人物は基本的には前向きなんですが、こいつは前向きに自殺しようとする(笑)。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 218
Foo Fighters
TranslationTranscript
“
It looks more like a mutant or a space alien than a microscopic organism. That design might be an alternate version of Hierophant Green? I just tried to draw something insectoid or reptilian. It looks like a chameleon.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 206
“
微生物というか…ミュータントとか宇宙人のイメージに近いよね。デザイン的には法皇の緑 のバージョン違い? 昆虫や爬虫類的なノリで描いてますね、カメレオンみたいな。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 206
Marilyn Manson
TranslationTranscript
“
It wears a welding mask. It's a creepy debt collector, so I hid its facial expressions. Miraschon's hairstyle is nice, too, isn't it? I thought it would be creepy to have someone spying on others through their hair.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 220
“
溶接するときの鉄仮面をかぶってる。不気味な取立人なんで、表情を読めなくしてるんです。ミラションの髪型もいいですね。前髪の中から他人を覗き見てるって不気味だなと。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 220
Weather Report
TranslationTranscript
“
It's a Stand that controls the weather, so I made it look like clouds. I wanted to make frogs and all sorts of other stuff fall from the sky. Almost feels like it's an animal tamer. As for the user, he's wearing a buffalo hat.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 210
“
天候を操るスタンドなんで、雲みたいな姿に。カエルとか、色んな物を空から降らせてみたくて…動物使いのような印象もあるかな。本体はね、バッファローの帽子をかぶってる。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 210
Jumpin' Jack Flash
TranslationTranscript
“
As the name suggests, this Stand ignores gravity and hops around. I think I came up with this one after hearing the song, too. It wasn't really necessary to make it remotely controlled, so it became more like a suit partway through.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 222
“
文字通り、重力を無視してピョンピョンと飛び回るスタンド。これは曲を聞いてて、思いついたのかな。あんまり遠隔操作する必然性がなかったんで、途中からスーツみたいに。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 222
Limp Bizkit
TranslationTranscript
“
I thought the effects in the movie Hollow Man were cool. When the guy turns invisible, you can see his innards. I wanted to draw that sort of unfamilar form.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 224
“
『インビジブル』って透明人間の映画を見て表現が面白いなと。透明になって消えるときに中身とか裏側が透けて見えるんですよ。そういう普段見慣れない形が描いてみたくて。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 224
Diver Down
TranslationTranscript
“
This is another Stand where the situation came first... This stand can dive in and swim through all sorts of stuff. Kind of like Oasis, right? It looks like it's wearing diving equipment, giving off the image of a diver.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 208
“
コレもシチュエーションが先に…いろんなものに潜れたり泳いだりできるスタンド。オアシスなんかに近いですね。見た目には潜水具とか付けてて、潜水夫のイメージで。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 208
Survivor
TranslationTranscript
“
It crawls along the ground like a jellyfish, and approaches you without being detected. Maybe it's because I was writing a prison story, but there's a lot of Stands in Part 6 that attack you psychologically, like ones that make you dream or ones that control your mind (laughs).
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 228
“
地面をクラゲのように這いずってて、目立たないように迫る。囚人の話を描いてたせいか夢を見るとか心を操るとか、6部は精神的に追い詰められるスタンドが多いですね(笑)。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 228
Planet Waves
TranslationTranscript
“
At this point, multiple Stands show up at the same time, so there's a strong mystery element. Its user is just a muscle-bound brute. As for the Stand, I thought it would be weird if meteors fell from the sky. That's all.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 226
“
このあたりは複数のスタンドが入り乱れてて、謎解きの要素が強かったですね。本体はタダの筋肉ダルマ。スタンド的には空から隕石が降ってきたらおかしいかなと。それだけです。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 226
Dragon's Dream
TranslationTranscript
“
This Stand is ultimately neutral, and always speaks the truth. Feng Shui was a big thing back when I was writing it. You'd see it on TV and stuff. As for myself, I'm only superstitious at most. I don't believe in Feng Shui.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 230
“
こいつはあくまで中立で、真実を語るスタンド。当時、風水とか流行りだした頃だったんですよ。テレビ番組とか見てね。僕自身は縁起担ぎくらいで、風水は信じていません。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 230
Yo-Yo Ma
TranslationTranscript
“
The essence of horror, when you think, "I can't look away!", is the main idea behind this Stand. Its design comes from the forest fairies that appear in Grimms' Fairy Tales.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 232
“
「後ろを振り返ってはいけない!」というようなホラーのエッセンスが、このスタンドの発想のおおもとです。デザイン的にはグリム童話に出てくる森の妖精をイメージしてます。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 232
Green, Green Grass of Home
TranslationTranscript
“
Its user was designed to be a demonic baby. The idea for its ability came from the physical paradox of infinity. I think the design came from a tribal thing, like The Fool and Sandman's Stand.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 242
“
本体は悪魔の赤ん坊というイメージ。能力の発想は、物理学的な“無限”のパラドックス。デザインとしては愚者 やサンドマンのスタンドみたいに、民族的なものからきてると思う。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 242
Jail House Lock
TranslationTranscript
“
Memories were a common theme in entertainment at the time, and this Stand went with the trend. It has a humanoid design that emphasizes the brain, and it doesn't fight in melee combat, so I guess that's why it doesn't have hands to punch with.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 234
“
当時、記憶に関するエンタメが流行っていて、その流れで出てきたスタンド。脳を強調した人型のデザインにして、肉弾戦は行わないから、パンチとかできない手になってるのかな。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 234
Bohemian Rhapsody
TranslationTranscript
“
All the characters that appear are non-copyrighted. I actually wanted to draw a certain famous character, but the editing department rejected it... So I only put in the tail (laughs).
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 236
“
登場キャラは、みんな著作権がフリーなものばかりなんですよ。本当は、某有名キャラなんかも描きたかったんだけど、編集からNGが出たので…尻尾だけね(笑)。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 236
Sky High
TranslationTranscript
“
Based on the skyfish, an animal from an urban legend. They're also known as rods. I remember seeing a TV show about these back then, too, so that must be where they're from.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 238
“
スカイフィッシュという、都市伝説に登場する生き物が元ネタですね。別名がロッズっていうんですよ。これも当時、テレビ番組か何かで見た記憶があるので、そこからですかね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 238
Under World
TranslationTranscript
“
The social issues of the time, or maybe a new type of fear. At the time, I was obsessed with psychological matters. I really like how its design has the things shooting out of its eyes.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 240
“
当時の社会問題というか…新しい恐怖の種類というか。この頃は精神的なことについてハマってたんですよ。デザイン的には、この目からにゅっと出てる感じが気に入ってます。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 240
C-MOON
TranslationTranscript
“
The advanced form of Whitesnake, right? It looks a little threatening now. It kinda resembles Darth Maul from Star Wars?
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 247
“
ホワイトスネイクの発展形ですね。ちょっと危ない奴になったという。『スターウォーズ』に出てくるダース・モールぽいかな。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 247
Made in Heaven
TranslationTranscript
“
A centaur, right? But, it has two legs. It's a mythical creature, but it also includes mechanical elements. It accelerates time, so there are clocks all over its body.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 248
“
ケンタウルスですね。でも二本足。神話的でありながらメカニカルな要素も取り入れてます。時を加速させるので全身に時計が。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 248
Steel Ball Run
Hey Ya!
TranslationTranscript
“
A Stand that only gives Pocoloco courage, right? It doesn't really do anything. It doesn't make you lucky, but it can help you feel more optimistic.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 266
“
ポコロコを勇気づけてるだけのスタンドなんですよね。別にこいつが、何かをしてくれてるわけじゃない。運気を運んできたりはしないんだけど前向きな気持ちにはさせてくれる。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 266
Tomb of the Boom 1 2 3
TranslationTranscript
“
Their abilities are pretty much the same, but each Stand has a slightly different physical form. The Stands' design comes from the giant anteater, I think. I like how the eyes pop out on this one, too.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 272
“
能力はほとんど同じなんだけど、ひとりひとり像 は少し違ってるという。スタンドのデザインはオオアリクイとかのイメージかな。これも目が飛び出してたりしてるのがいいね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 272
Oh! Lonesome Me
TranslationTranscript
“
When you think of cowboys, you gotta have lassos. I made that sort of association directly into a Stand. Mountain Tim is one of my favorite characters, even compared to the rest of Part 7.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 264
“
カウボーイといったら「投げ縄」ですよね。そのイメージをそのままスタンドにしました。マウンテン・ティムというキャラクターは、7部のなかでも気に入ってるキャラですね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 264
Tusk ACT1
TranslationTranscript
“
Something like a mascot character... designed with an axolotl in mind. I knew I was going to make it grow, but I haven't really drawn these sorts of cute and fluffy Stands a lot, so it was refreshing to draw.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 252
“
ウーパールーパーを意識したマスコットキャラ…みたいな。成長させる前提だけど、こういうフワフワしたかわいいスタンドはあまり描いたことがなかったので新鮮に描けました。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 252
Tusk ACT2
TranslationTranscript
“
Now that ACT1 has grown a little, I added some elements to make it unclear whether it's animal or machine, like a traditional Stand.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 254
“
ACT1を少し成長させるということで、従来のスタンドっぽく「生物か機械かわからない」という要素を追加しました。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 254
Tusk ACT3
TranslationTranscript
“
It's grown even more and become even more humanoid. But, its head is still embedded into its body, and its silhouette still isn't fully humanoid.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 255
“
さらに成長して、より人間っぽい形に。だけどまだ、頭が胴体にめり込んでたりして完全な人型のシルエットにはなってない。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 255
Tusk ACT4
TranslationTranscript
“
The inside of its curtain-like body is hollow, and its face can move around like the Zaku's mono-eye. Up until 3, it hid behind its user, but this one is battle-ready.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 256
“
暖簾のような胴体の中は空洞、顔はザクのモノアイみたいに動く。3までは本体の後ろに控えてるだけだったけど戦えるように。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 256
Boku no Rhythm wo Kiitekure
TranslationTranscript
“
I think I probably got the idea for this Stand's design from a native African artwork. The netting over its user's face acts as sunscreen or insect repellent. It's a piece of knowledge he used to participate in the race.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 274
“
スタンドデザインは、たぶんアフリカの民芸品かなにかから発想を得ていると思います。本体の顔の網目は、日焼け止めとか虫よけとか、レースに参加するための知恵ですね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 274
Wired
TranslationTranscript
“
From somewhere in the distance, it launches with infinite range and hoists you up. If it's going to appear from thin air and hoist someone up, I thought it would leave an impact to have winches shooting out of drifting feathers.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 276
“
どこか遠くから、無限の距離をすっ飛ばして釣り上げる。空中から出現して釣り上げるのなら「漂ってる羽とかからウインチが飛び出す」なんていうのがインパクトあるかなと。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 276
Scary Monsters
TranslationTranscript
“
Simply put, it was inspired by Jurassic Park... I think? With the cunning dinosaurs that hunt in packs, and all. I thought it fit well with Dio, so I made it his Stand as well.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 270
“
シンプルに『ジュラシック・パーク』からのインスピレーション…かな? ずる賢い恐竜が集団で狩りをしたりね。Dioのスタンドになるので、イメージ的にも合うかと。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 270
Cream Starter
TranslationTranscript
“
A Stand that sprays with a "pshhhhh" sound to let you transform, and that's all (laughs). When you hear the word "spray", shaving cream usually comes to mind, so it became a tool that can be sprayed with a "fshh."
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 262
“
「プシュー」と吹きかけて、変身とかできるスタンド、それだけ(笑)。スプレーといえばシェービングクリームが思い浮かんだので、シューッと吹きかけられる道具になりました。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 262
Mandom
TranslationTranscript
“
Turning back time just six seconds... I wonder if most people would even notice? Design-wise, it's a Stand that wraps around the body. It looks like the Major League Training Brace (from Star of the Giants), or maybe some sort of tube-shaped device.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 278
“
たった6秒だけ時を戻す…意外とみんな気が付かないんじゃないかな? デザイン的には身に纏う系のスタンド。大リーグ養成ギブスみたいな、チューブの器具のイメージかな。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 278
Catch the Rainbow
TranslationTranscript
“
The idea of walking on the rain comes from "Catch the Rainbow" by Rainbow. That's why there's a rainbow on the mask. Its appearance is a rainbow version of a hockey mask.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 280
“
雨を歩くっていう、「レインボー」の「キャッチ・ザ・レインボー」という曲から。だからマスクのところが虹になってます。見た目はホッケーマスクのレインボー版ですね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 280
In a Silent Way
TranslationTranscript
“
The design comes from Native American wall art and paintings. There are roses on its chest because I thought the mismatch would be cool. I like how its user looks, with his long bangs and braids!
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 268
“
ネイティブ・アメリカンの壁画とか民芸品からデザイン。胸のバラはミスマッチ要素で面白いかなと。本体の前髪、編み込みで触覚みたいになっているのがいい感じなんですよ!
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 268
Sugar Mountain
TranslationTranscript
“
When you think about this Stand's concept, it must be that the great tree is the Stand user, and all the phenomena that occur around it are its Stand ability. It has a succession of watchers, and each one of them is named Sugar Mountain.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 282
“
スタンドの概念で考えると、大木がスタンド使いで、ここ一帯で起きている現象がスタンド能力なんでしょうね。番人は受け継がれていって、みんな名前はシュガー・マウンテン。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 282
TATOO YOU!
TranslationTranscript
“
The Eleven Men are Stand users, and they are all possessed by a single Stand. Maybe it's Tatoo 1, Tatoo 2, and so on? I think the appearance comes from a tattoo I once saw somewhere.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 284
“
11人全員がスタンド使いで、全員にひとつのスタンドが取り憑いてる。タトゥー1、タトゥー2…みたいな? 見た目は、何かで見た刺青のデザインからきてると思います。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 284
Tubular Bells
TranslationTranscript
“
A Stand without a physical form. This Stand ability makes objects into something like balloons. Obviously, the idea for it came from balloon art. Its user is a black man with really cool tattoos!
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 286
“
これはスタンドの像 自体はないですね。いろいろ風船みたいにしちゃうスタンド能力。見たままですよ、バルーンアートがネタ元です。本体は、カッコイイ刺青をしている黒人!
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 286
20th Century BOY
TranslationTranscript
“
A full-body type Stand. Maybe the concept was an impenetrable defense? The idea is that the belts stretch out like grounding wires, and redirect all the energy from enemy attacks into the ground.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 288
“
身に纏う系のスタンドです。コンセプトとしては“無敵の防御”かな? アース線のようなベルトが伸びていて、敵からの攻撃エネルギーを、すべて地面に受け流すイメージです。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 288
Civil War
TranslationTranscript
“
A Stand where the ability is the main focus. For the design, I think I focused on letting its head have an impact. It feels like a distorted metal mask. I feel like I was picturing plants for the legs... since they end in roots.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 290
“
能力メインのスタンド。デザインとしては、頭部のインパクトを重視してるかな。変形の鉄仮面のような感じ。足元は植物のイメージも入ってる気がします…根っこになってる。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 290
Dirty Deeds Done Dirt Cheap
TranslationTranscript
“
I wanted a silhouette unlike any previous boss, so I made its ears pointed. I designed it after the image of leather being stitched together, like on a baseball. I like how that stitching looks.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 294
“
今までにないボスのシルエットということで耳をとんがらせたり。野球のボールみたいに、革を縫い合わせてるようなイメージでデザインしました。縫い目の感じが気に入ってます。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 294
Chocolate Disco
TranslationTranscript
“
There was that submarine game, right? The coordinate grid came from that. The phrase "chocolate disco" keeps repeating in the song "Chocolate Disco," so the user doesn't say anything more than he has to, either.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 292
“
「潜水艦ゲーム」ってありましたよね、座標はあのイメージ。「チョコレイト・ディスコ 」って曲が「チョコレイト・ディスコ」を繰り返す歌詞なので本体も余計なことは喋らない。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 292
Ticket to Ride
TranslationTranscript
“
A Stand that Lucy temporarily gained from the power of the corpse. They say that tears are a woman's weapon, so the tears themselves turn into blades... That might be all there is to it (laughs).
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 297
“
ルーシーが遺体の力で一時的に得たスタンド能力。「涙は女の武器」ってことで、涙がそのままカッターに…。それだけかな(笑)。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 297
D4C Love Train
TranslationTranscript
“
An evolved form of D4C that transcends dimensions. The president is the boss because I saw Independence Day, where the president goes out to fight in person, and I thought that was cool.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 296
“
次元を超えるD4Cの進化系。大統領がボスなのは『インディペンデンス・デイ』で大統領自ら戦いに赴くのを見て、それが面白くて。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 296
Ball Breaker
TranslationTranscript
“
A visualization of the energy of Gyro's steel balls, which pierce through even dimensions. The golden Spin of the steel balls could also manifest as a Stand ability. I had this Stand appear to explain that concept.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 258
“
次元を突き抜けていくジャイロの鉄球のエネルギーを視覚化したもの。鉄球の技術も、最終的にはスタンド能力化したってことですね。そのことを説明するために登場させたんです。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 258
JoJolion
Soft & Wet
TranslationTranscript
“
The design was created to match up with Josuke's outfit, rather than its ability. Maybe I imagined a sailor's uniform, combined with the floatation devices in a lifevest. Its ears have grown a bit longer since it first appeared.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 302
“
デザイン的には、能力からではなく定助の格好とセットで考えました。水兵の服と救命胴衣の浮き袋みたいなイメージかな。最初の頃に比べて、ちょっと耳が長く伸びたんだよね。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 302
Fun Fun Fun
TranslationTranscript
“
It's got the image of a stethoscope. It can listen in to figure out what's happening on the floor below it. And, its head resembles a lemon juicer... there’s one shaped like a spaceship. Its user is a surfer, so he wears a wetsuit.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 306
“
聴診器のイメージですね。音を聞きながら、下の階の様子を探ると、あと頭部はレモン絞り器・・・宇宙船みたいな形してる奴があるんです。本体はサーファーなんでウェットスーツ。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 306
California King Bed
TranslationTranscript
“
It's a girl's Stand, so I thought I'd make it cute and fluffy. It has a full set of 5 segments aside from its head. Those are its torso and four limbs.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 308
“
女の子のスタンドなんで、フワフワしていてかわいらしいスタンドにしようと。これ、顔以外にちゃんと5つあって、体の部位になってるんですよ。手と足と胴体になってます。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 308
Born This Way
TranslationTranscript
“
For story reasons, I wanted to make it clear at first glance that it was definitely a Stand and not a human when its helmet came off. That's why I took away its neck and embedded its head into its torso, to give it an unusual appearance.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 310
“
物語的に、ヘルメットを取ったら人間ではなく完全にスタンドだと、ひと目で判るようにしたかった。だから首をなくして、頭をとにかくめり込ませたり異様な風貌になってる。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 310
Paisley Park
TranslationTranscript
“
A Stand that acts as a GPS. The idea started with those bad GPSes... Like, you've had those times when your car's GPS keeps giving you the wrong directions, right? I think the theme of its debut story was, "It's scary when the GPS appears."
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 312
“
導いてくれるナビのスタンド、発想の始まりはバカナビ・・・カーナビなんかで、延々と間違えたこと言ってくるのあるじゃないですか。「開けたら怖い」が登場話のテーマだったかな。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER Stand Guide page 312
Nut King Call
TranslationTranscript
“
Originally, I was going to give the ability to attach screws to something to Josuke. But after the first chapter, where Joshu was blinded, it ended up being the other way around...
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER mini EX.1
“
元々、ネジで異物をくっつける能力は定助に使おうと思っていたんです。でも第一回の、常秀の目を見えなくさせる展開から逆に…。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER mini EX.1
Paper Moon King
TranslationTranscript
“
Put simply, it's the type of idea that comes from a child-like state of mind. But I really like the terrifying aspect of the ability, where a person can no longer recognize faces and is driven into a sense of isolation.
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER mini EX.2
“
単純に、子供らしさで考えたアイディア。でも人の顔が判らなくなり、孤独感に追い詰められていく能力の怖さは気に入っています。
”
—Hirohiko Araki, JOJOVELLER mini EX.2