Part 1 Jonathan Joestar: His Youth | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.
|
Phantom Bloodline | Used in JOJO A-GO!GO!.
|
A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.
Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.
As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.
Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.
JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.
|
Phantom Bloodline | Used in JOJO A-GO!GO!.
|
JoJo | Nickname largely used during Part 1.
|
Dior Brando | Used in Chinese version, spelled like the fashion brand.
|
DIO | Used from Part 3 onward, written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.
|
Dio Brand | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Dio Brandy | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Jorge Joestar 1st | Used in the Duwang scans' family tree.
|
brandy Brendo | Used in the Duwang scans' family tree.
|
Tao Brand | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Erina Joestar | Married name.
|
Erina Pendolton | Used in JoJo6251.
|
Elena Pendleton | Used in the Italian edition and OVA adaptation.
|
Elina Joestar | Used in the Duwang scans' family tree.
|
Eleanor | Used internally in Diamond Records.[1]
|
Erina Pendlelon | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Erina Pendorton | Used in the Malaysian edition.
|
le tatoué | Used in the French edition.
|
Tattoo Guy | Used in the Phantom Blood PS2 game's character profile.
|
Tats | Used in VIZ's publication.
|
Tatuado | Used in Brazilian edition.
|
Oriental Man | Used in the anime's credits, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
The Asian | Used in the English localization of All-Star Battle R.
|
Reo Speedwagon | Romanization used for his diary's signature in Battle Tendency.
|
Peace, the Angel of Darkness | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Wang Chen | Used in the Italian edition.
|
Wang Chung | Spelled like the band name, used in some fan translations.
|
Chen | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Baron Zeppeli | Nickname commonly used.
|
Wirr A Zeppelie | Name used on the letter Dire gives Jonathan in Chapter 36.
|
Will A. Zeppeli | Used in All-Star Battle.
|
Will A. Zeppelie | Used in the Italian edition.
|
William Antonio Zeppeli | Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations.
|
Perio | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Perry | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Hamon | Romanization of the Japanese word "波紋". Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll subtitles, the official English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Wave energy | Used in the English dub of the OVA.
|
Poko | Used in the Italian and Brazilian edition.
|
Pico | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Blueford | Used in Crunchyroll subtitles, the localization of All-Star Battle, VIZ's publication, and the English dub.
|
Bradford | Used in the Italian edition and in the Malaysian edition.
|
Ford | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Tarukus | Used in JoJo6251, Crunchyroll subtitles, the Phantom Blood PS2 game, the localization of All-Star Battle, Volume 3 of VIZ's publication, and the English dub.
|
Turcus | Used in the Italian edition.
|
Taka | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Tarkas | Used in the Malaysian edition.
|
Caighines | Used in an advertisement for the Phantom Blood PS2 game in Weekly Shonen Jump.
|
Peggy | Used in Crunchyroll's description for Episode 8, likely a misreading of Doobie's onomatopoeia "Pghi!?" in Chapter 37.
|
Tonpeti | Used in the Italian edition and Ignition-One scanlations.
|
Tom Petty | Spelled like the musician.
|
Tompetty | Used in the Spanish Edition.
|
Donpeli | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Diar | Used in the Italian edition.
|
Rai | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Dai | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Streitzo | Used in the Italian edition.
|
Straights | Used in the Ignition-One scanlations and some fansubs.
|
Straits | Commonly used by other translation groups, spelled like the band. Used in the Spanish and French editions.
|
Straitso | Used in the Polish edition.
|
Sutoma | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Doobie, the Phantom | Translation of his full Japanese name.
|
Deba | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Page, Jones, Plant and Bonham | Names of the members of Led Zeppelin, used in the Italian edition and most English fan translations.
|
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum | Used in VIZ's publication and Crunchyroll subtitles.
|
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.
|
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II | English subtitle used alongside the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Josef Joestar | Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc). Also used in the Malaysian edition.
|
JoJo | Nickname used profusely during Part 2.
|
Joseph Josder | Used in the Duwang scans.
|
Jonathan Joestar | Joseph is mistaken for Jonathan in some of the French edition's character summary pages.
|
Old Man | Used by Jotaro Kujo.
|
Mr. Joestar | Used by the Stardust Crusaders and Morioh residents.
|
SPW | Common abbreviation.
|
SWP | Used in the Duwang scans.
|
Speed Wagon Foundation | Used in the English OVA release.
|
Brute | Used in the French J'ai Lu edition.
|
Rudolf von Stroheim | Used in the Italian edition, the English OVA release, and various fansubs and scanlations.
|
Shutrohaim | Used in the Malaysian edition.
|
Donobang | Used in Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.
|
Santviento | Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, and the English dub.
|
San Tan | Used in French Crunchyroll subtitles.
|
Santa Ana | Spelled like the Californian winds.
|
Caesar Antonio Zeppeli | Used in some fan translations.
|
Cesare Antonio Zeppeli | Used in Italian translations.
|
Kaiser | Pronunciation used in Chinese subtitles.
|
Caesar-chan | Used by Joseph Joestar.
|
Caesarino | Used by Joseph Joestar in English dub.
|
Caesar Perio | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Caesar Chepeli | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Caesar Terio | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Wham | Spelled like the band. Used in the Spanish editions and the second French edition, as well as various English fansubs and scanlations.
|
Wham! | See above. Spelled exactly like the band.
|
Wamoo | Used in the Italian edition.
|
Whamm | Used in the Polish edition.
|
Raoh | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Messi | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
ACDC | Used for Heavy Gauge figures, as well as English fansubs and scanlations. Spelled like the band.
|
AC/DC | See above. Spelled exactly like the band. Used in the second French edition and Spanish edition.
|
Eisidisi | Used in the Italian and Polish editions.
|
Acideecy | Used in the first edition of the Italian translation.
|
Eddie | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans. Also used for Messina.
|
Heat Mode | Used in Famicom Jump: Hero Retsuden.
|
Heat Control Mode | Used in All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Cars | Spelled like the band. Used in the second French edition and Spanish edition, as well as various English fansubs and scanlations.
|
Kaaz | Originally used by Ignition-One scanlations.
|
Gaz | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Cass | Used in the Malaysian edition.
|
Elizabeth | Birth name.
|
Elizabeth Joestar | Married name.
|
Elizabeth Straizo | Used in the JORGE JOESTAR novel and website.
|
Lisa Lisa (Elizabeth) | Used in the localization of All-Star Battle R
|
Lisalisa | Used in the first edition of JOJOVELLER.
|
Lisa | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Saplena Island | Used in the Ignition-One scanlations.
|
Isola di Easprina | Used in the Italian edition.
|
Apple Island | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Red Stone of Asia | Used in Ignition-One Scanlations. Spelled like it's pronounced.
|
Ruby Eijia | Used in the Malaysian edition.
|
Loggs | Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, and the English dub.
|
Ross | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Meshina | Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, and the English Dub.
|
Eddie | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans. Also used for Esidisi.
|
Suzi Q Joestar | Married name.
|
Suzi Quatro | Used in JoJo6251.
|
Suzi Quatro Joestar | Married name used in JoJo6251.
|
Suzie Q | Used in the English localization of All-Star Battle, the English editions of the manga, and in the Malaysian edition.
|
Sigi Q. Joestar | Used in the Duwang scans' family tree.
|
Suzy Q | Used in the Stardust Crusaders OVA.
|
Susie Quatro | Used in the OVA timeline special.
|
Susie Q. Joestar | Used in the title of Chapter 133 of the English Stardust Crusaders paperback edition.
|
Maya | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Jorge Joestar | Used in the JORGE JOESTAR novel and website.
|
Jorge Joestar 2nd | Used in the Duwang scans' family tree.
|
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.
|
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III | English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
The 3rd Generation | Used in various Super Techno Arts promotional material.
|
JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter | Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.
|
JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future | Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.
|
Jotaro Cujoh | Used for some loading screens in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game) and once in Netflix's subtitles.
|
JoJo | Nickname used in Part 3's early chapters.
|
Qtaro Kujo | False name used in the hotel registry in Justice (story arc).
|
Jyotaro | Used in Jump Novel Vol. 4.
|
Jôtarô Kûjô | Used in the french J'ai Lu edition and in the bookmarks included in the Delcourt Tonkam collector's edition of JoJolion Volume 25.
|
JoJo-chan | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Jyotaro Kujoh | Used in the Malaysian edition.
|
Holley | Used in JoJo's Venture, its revisions, and the OVA.
|
Polly | Used in the Duwang scans' family tree.
|
Holly | Used in the Italian edition, the OVA timeline special, the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, VIZ's publication, and the English dub.
|
Seiko | Japanese nickname adopted by Holy.
|
Kujo zefu | Used in the Duwang scans' family tree.
|
Sadao Kujoh | Used in the Malaysian edition.
|
Mohammed Abdul | Used in the Italian and French Tonkam editions, as well as in Ignition-One scanlations, & European Spanish dub.
|
Mohammed Avdol | Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, VIZ Media, Crunchyroll, and Netflix subtitles.
|
Mohamed Avdol | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).
|
Muhammad Abdul | Use in the JoJo’s Coloured Adventure scanlations.
|
Atoll | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Magician Red | Used in the Italian edition.
|
Magicians Red | Used in one of the illustrations from The Genesis of Universe.
|
Mad | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Tenmei Kakyoin | Romanization used on the hotel registry in Justice (story arc). Author's reading of the kanji characters of his name.
|
Cherry Cherry Donuts | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Kakyôin Noriaki | Used in the French J'ai Lu edition.
|
Hierophant Emerald | Used near the start of the Weekly Shonen Jump serialization and french J'ai Lu edition.
|
High Erophant Green | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).
|
Hierophant | Shortening used sometimes by the characters.
|
Waikiki | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Graff | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Star Platium | Used in the Duwang scans.
|
Platinum | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Star Platina | Used in the Malaysian edition and the European Spanish dub.
|
Grey Fly | Used in the Italian edition.
|
Tower of Grey | Used in the Crunchyroll title of SC Episode 4.
|
Jackal | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Jean Paul Polnareff | Used in the Italian edition, the second French edition of Vento Aureo, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Jan. P. Polnaref | Used in the hotel registry in Justice (story arc).
|
Jean-Pierre Polnareff | Used in both French editions of Stardust Crusaders.
|
Jun Pieal Polnareff | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).
|
Jean Pierre Eiffel | Used in the localization of All-Star Battle.
|
Jean Pierre | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Paul | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Polnaref | Used in the Malaysian edition.
|
Silver Chariots | Used in one of the illustrations from The Genesis of Universe.
|
Chariot | Shortening used sometimes by the characters.
|
Captain Teneil | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), the Italian and first French editions, and Crunchyroll French subtitles.
|
Teneal | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).
|
Captain Dragon | Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Enya Geil | Birth name.
|
Enya Gail | Used in JoJo6251 and the Italian edition.
|
Enyaba | Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
N-Yah Gail | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.
|
D'Bo | Used in JoJo's Venture and its revisions.
|
Dehbo | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).
|
Soul Sacrifice | Used in the English localization of All-Star Battle, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Dabob | Used in the localization of the Mexican Panini edition.
|
Robber Soul | Used in the English localization of Eyes of Heaven, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
John Geil | Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
J. Gail | Used in JoJo6251, the English OVA release, the Italian edition, and Crunchyroll French subtitles.
|
J.Guile | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game) and in the localization of the Mexican Panini edition.
|
J. Gale | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Centerfold | Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Kunk | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
The Hanged Man | Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Hol Hource | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).
|
Hol Oates | Used in the Polish publication. Based on his namesake Hall & Oates.
|
Hol Hoss | Used in the Malaysian edition.
|
The Emperor | Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Z-Z | Used in the Italian edition.
|
Zi.Zi | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Zii Zii | Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, as well as in Crunchyroll subtitles.
|
S-Terry Dan | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Rubber Soul | Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.
|
Dan of Steel | Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Laoro | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
The Lovers | Used in the English Stardust Crusaders paperback edition and the French dub.
|
Cass | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Alabia Fats | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
The Sun | Used by Adventure Battle Card and in the French dub of the TV anime.
|
Death 13 | Spelled with Arabic numerals. Used in JoJo's Venture and its revisions, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and for romanization in the manga itself.
|
Manishu Booi | Used in the English localization of Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles and the English dub.
|
Judgment | Used in the English dub.
|
Chérie | Used in the first French edition.
|
Kameo | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Sidler | Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Middler | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).
|
Rose | Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.
|
Maho | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Iggi | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.
|
N'Dyoul | Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Nduul | Used in the Italian edition.
|
N'Dool | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.
|
N'doul | Used in Crunchyroll subtitles.
|
N'Dour | Spelled like the singer.
|
Doul | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Nine Great Gods of Egypt | Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.
|
The Ennead | Used in VIZ's publication.
|
Nine Egyptian Gods | Used in Crunchyroll subtitles.
|
Oing | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Zenyatta | Used in the English Stardust Crusaders paperback edition, the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Ongo | Used in the Brazilian Portuguese dub.
|
Voing | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Mondatta | Used in the English Stardust Crusaders paperback edition, the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Bingo | Used in the Hebrew localized Netflix subtitles.
|
Bongo | Used in the Brazilian Portuguese dub.
|
Thoth | Spelled like the Egyptian deity. Used in JoJo6251, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Chaca | Used in JoJo's Venture and its revisions.
|
Kan | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Malya | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).
|
Mahrahia | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Bast | Used in JoJo6251, JOJO A-GO!GO!, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Basteth | Used in the Italian edition.
|
Alessy | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Alexi | Used in both Italian editions.
|
Alex | Also used in official Italian translations.
|
Set | Written like the Egyptian deity. Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
D'Arby the Elder | Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Darby Elder | Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Barbie | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby
|
Orby | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby
|
Obi | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in in the 2005 English VIZ release.
|
Odie | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ's JoJonium publication.
|
Charbie | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the TV anime.
|
Orbidule | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the OVAs.
|
Stephen Arm | Used in the Japanese dialogue of the OVA (likely in error, as "Moor" is still onscreen).
|
Daddy Moor | Used in the anime adaptation.
|
Animal Shop | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Terence T. D'Arby | Spelled exactly like its music reference, used in the Italian edition.
|
Terrence Trent D'Arby | Used in the 2005 English VIZ release.
|
Darby Younger | Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
D'Arby Younger | Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.
|
D'Arby the Younger | Used in VIZ's JoJonium publication.
|
D'Arby Two | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Ken-E-Gee | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Billie Jean | Used in Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Tenor Sax | Spelled exactly like the music instrument. Used in the PS1 port of JoJo's Venture.
|
Iced | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.
|
Vanilla Iced | Used in promotional material for Heritage for the Future.
|
Cool Ice | Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Rogers | Used in the original scanlations of Part 3.
|
Rosas | Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Loser | Used in the English Stardust Crusaders paperback edition and the English dub.
|
Nimrod | Used in Some-Stuffs' fansubs.
|
World 21 | Used by Anubis in Chapter 198.
|
World | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
My World | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Senator Phillips | Used in Crunchyroll subtitles.
|
Part 4: Josuke Higashikata | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.
|
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV | English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Part 4: Diamond is not Crash | Part 4's name's original translation, used in JOJO A-GO!GO! and in the Bunko Edition. Last used in the reveal trailer for All-Star Battle.
|
Part 4: Diamond is not Clash | Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.
|
Part 4: Diamond is not Crush | Used sporadically in Japanese materials along with the above.
|
Duwang | The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.
|
Morio | Used in the Italian edition.
|
JoJo | Misreading of his name used by a street thug to mock him.
|
Jyosuke | Used in Jump Novel Vol. 4.
|
Jyosuke Higashikata | Used in the Malaysian edition.
|
Jusuke | Used in Duwang chapter title.
|
Jorujo | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Josuke Higashikata 4 | Used in the All-Star Battle R subtitles.
|
Crazy D | Used by Okuyasu during the fight against Rohan.
|
Shining Diamond | Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Crazy | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Panko | Used in the Duwang scans.
|
Johzenji | Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.
|
Jôzenji | Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.
|
Jōzenji | Used in German Crunchyroll anime subtitles.
|
Zyouzenji | Used in JoJo's Colored Adventure scans.
|
Dingchan Road | Used in the Duwang scans.
|
Guanglai Kangyi | Used in the Duwang scans.
|
Chaw | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Silver Chain | Used in the Duwang scans.
|
Angelo | Nickname.
|
Anjiro Katjiri | Used in the Italian edition.
|
Anben Pianshilang | Used in the Duwang scans.
|
Napre | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Okuyashu | Used in Risingpoint's Spanish fan-translation.
|
Worse Company | Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ's publication.
|
Destroying Army | Used in the Duwang scans.
|
Reverb | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Echo | Used in the Duwang scans.
|
Mansaku Nijimura | Used in the credits for the live action film.
|
Chili Pepper | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, the English Dub, VIZ's publication. Also a common abbreviation used in the manga.
|
Red Chili Hot Pepper | Used in the Duwang scans.
|
Show Off | Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ's publication.
|
Love Extra | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Antonio Trussardi | Real name.
|
Antonio Volpe | Birthname in the Purple Haze Feedback novel.
|
Tonio Trendy | Used in the English localization of Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Opal Jam | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Pole Jam | Used in the Crunchyroll subtitles, English Dub, VIZ's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
|
Achtug Baby | Used in old editions of JOJO A-GO!GO!, most likely a typo.
|
Pink Dark Shounen | Original Japanese pronunciation.
|
Red and Black Boy | Used in the Duwang scans.
|
Mr. Dinosaur | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Heaven's Gate | Used in Volume 34 on the Chapter 320 tailpiece and Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used by Duwang scanlation.
|
Miteux | Used in the French edition.
|
Mushikui | Japanese Romanization, JoJo6251.
|
Rosicchio | Used in the Italian edition.
|
Bug Eye | Used in the Duwang scans.
|
Shige-chan | Nickname from his parents.
|
Shigechi | Nickname derived from Shige-chan.
|
Little Shige | Nickname used in VIZ's publication.
|
Young | Written like Neil Young, composer of Harvest.
|
Shigekyo Yanguu | Used in the Italian edition.
|
Fatty | Used in the Duwang scanlations.
|
Young-G! Shigekyo | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
Reimi Suzumoto | Typo used in the first edition of JOJOVELLER.
|
Kill・A Yoshikage | Araki's romanization often uses Kill・A. It's fairly common in many Japanese works involving Kira.
|
Yoshigake Kira | Typo used in VIZ's publication.
|
Kaylee | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Kira-A | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
Deadly Queen | Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Killer Kane | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Fashionista | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Heart Attack | Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Heart Father | Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
BoyManMan | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Boys Man Man | Used in Crunchyroll's subtitles, the English Dub, VIZ's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
|
Boy to Man | Used in the French J'ai Lu edition.
|
Boy 2 Man | Used in the Duwang scans.
|
Nu Mikitakazo Nshi | His alien name, used in JOJOVELLER and the Italian edition.
|
Miki | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Terra Ventus | Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.
|
Highway Go Go | Used in the English localization of All-Star Battle, the English Dub , Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Yu-chan | Nickname used by his fangirls.
|
Yuey | Nickname used by his fangirls in the VIZ translation.
|
Yuuya Fungami | Used in the Italian edition.
|
Feral Cat | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Catgrass | Used in fan translations.
|
Ichitoyohiro Kaneda | Used in the Italian edition and Duwang scans.
|
Iron Tower Man | Used in The Book: 4th Another Day.
|
Superfly | Used in the Italian edition, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Misterioso | Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Bite The Dust | Romanization used in chapters, media and in the English localization of All-Star Battle.
|
Another One Bites The Dust | Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.
|
Lose and Die | Literal meaning in the parenthesized kanji.
|
Bites Dust | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.
|
Le Bizzarre Avventure Di GioGio V | Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Part 5: Golden Wind | Used in the French edition and VIZ's publication.
|
JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind | Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.
|
Haruno Shiobana (汐華 初流乃) | His birth name in Western order.
|
Shoruno Shiobana | Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.
|
GioGio | Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous JoJo nicknames. Used in Purple Haze Feedback and the English title of GioGio's Bizarre Adventure.
|
Giorno Giovana | Romanization used in the French edition and GioGio's Bizarre Adventure.
|
Jorno | Used in promotional material for GioGio's Bizarre Adventure.
|
Giorno Giovanni | Used in a Shonen Jump ad for GioGio's Bizarre Adventure's western release.
|
Giorno Jobana | Used in the Malaysian edition.
|
Gold E | How the name is sometimes shortened in the original manga.
|
Golden Wind | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication. A reference to the part's title.
|
Golden Experience | A common misnomer often used by fans.
|
Bruno Buccellati | Spelled like the brand. Used in Part 5 scanlations and the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI. Also used in the first edition of JOJOVELLER.
|
Bucciaratti | Romanization used in an illustration of Vento Aureo volume 3.
|
Blono Buccellati | Romanization used in GioGio's Bizarre Adventure and in the French edition.
|
Sofia Buccellati | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Buculuty | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
Brono Bucarati | Used in the Malaysian edition.
|
Zipper Man | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Zipper Fingers | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Shadow Sabbath | Used in English Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.
|
Black Sabath | Romanization used in the anime guide book Sulle tracce dei gangster.
|
Tender Machine | Used in English Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.
|
Abakkio | Used in the Malaysian edition.
|
Moody Jazz | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Six Bullets | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Six Pistols | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Serlay | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
Kraftwerk | Spelled exactly like the band reference, used in the Italian edition.
|
Craft Work | Used in the French edition.
|
Arts & Crafts | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Belcaro | Used in original Part 5 scanlations.
|
Nunzio Pericolo | Full name in the novel Purple Haze Feedback.
|
Hormaggio | Used in the French edition.
|
Holmagio | Used in the Malaysian edition.
|
Ormaggio | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Omaggio | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Little Feat | Spelled exactly like the Band reference.
|
Tiny Feet | Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Li'l Bomber | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Aero Smith | Used in the Malaysian edition.
|
Sorbei and Cante | Used in original Part 5 scanlations.
|
Sorbe and Gelato | Used in the French edition.
|
Sorbetto and Gelato | Used in the Italian edition.
|
Mirror Man | Used in the English localization of Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Men in the Mirror | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
|
Pannacotta Hugo | Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans and Malaysian edition.
|
Purple Smoke | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Coco Large | Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.
|
Coco Jamboo | Used in promotional material for the Silver Chariot Super Action Statue. Spelled like the song.
|
T-Rex | Used before the release of JOJO A-GO!GO!, used in a Weekly Shonen Jump N°9, 1998 interview.
|
Pessy | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
Fisher Man | Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Prosoot | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
The Thankful Death | Used in English Crunchyroll subtitles.
|
Thankful Death | Used in VIZ's publication and the English localization of All-Star Battle.
|
Grand Death | Used in Weiß Schwarz English localization.
|
Meloone | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
Babyhead | Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.
|
Giaccio | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
White Ice | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.
|
Emperor Crimson | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.
|
K Crimson | Written K・クリムゾン, used in Chapter 587.
|
Crush | Used in the English localization Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.
|
Sucarlo | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
Tiziano | Used in the Italian and French editions, English Crunchyroll subtitles, and merchandise for the anime.
|
Tizano | Used in Japanese merch.
|
Tiz | Used by Squalo.
|
Tizzerno | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
Talking Mouth | Used in English Crunchyroll subtitles.
|
Notorious Chase | Used in English Crunchyroll subtitles and the anime dubs.
|
Notorius B.I.G | Used in the anime adaptation.
|
Teresa Una | Used in the Malaysian edition.
|
Spicy Lady | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.
|
Metallic | Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.
|
Eulogy | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.
|
Boss | Used by his associates.
|
Solido Naso | Fake alias.
|
Diabolo | Romanization used in Series 8 of the Adventure Battle Card collectible card series.
|
Strawberry with legs | Used by Delirious Man in English dub.
|
Cioccolato (チョコラート) | Used partway through the Weekly Shonen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.
|
Green Tea | Used in the English localization of All-Star Battle and Crunchyroll subtitles.
|
Sanctuary | Used in the English localization of All-Star Battle and Crunchyroll subtitles.
|
Silver Chariot Requiem | Used by Heritage for the Future, Adventure Battle Card, and Chara Heroes.
|
Requiem | Commonly used abbreviation. Also used in JOJO A-GO!GO!.
|
Golden Wind Requiem | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.
|
Chariot Requiem | Erroneously used instead of "Requiem" in Netflix subtitles.
|
Gold E Requiem | How the name is often shortened in the original manga.
|
GER | Common fan-created abbreviation.
|
Rolling Stone(s) | Literal romanization.
|
Prophecy Stones | Used in English Crunchyroll subtitles.
|
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.
|
Jolyne Cujo | Used by C-MOON in SO Chapter 141.
|
Jolyne Kujo | Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.
|
Jolene | Written like the song by Dolly Parton.
|
JoJo | Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.
|
Jolyne Kûjô | Used in the bookmarks included in the Delcourt Tonkam collector's edition of JoJolion Volume 25.
|
G.D. St. Prison | Used in the English localization of Eyes of Heaven and JOJOVELLER.
|
G.D. St. Jail | Abbreviation used in Part 6, seen on the prisoners' clothes.
|
Green Dolphin Street State Prison | Full name used in the English dub of the anime.
|
Hermes Costello | Used in scanlations, Corsair merchandise and the French Tonkam edition.
|
Hermès Costello | Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand. Also used in the French localization of All-Star Battle R.
|
Hermes Coste | Typo used in Tonkam's edition of SO Volume 13
|
Roccobarocco | Used in the Italian edition.
|
Rocco Barocco | Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.
|
Locobaroco | Used in English Netflix subtitles and VIZ's publication.
|
Guess | Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations, the French Tonkam edition and the Korean edition, spelled like the fashion brand.
|
Cry Cry Dolls | Used in the English localization of Eyes of Heaven and initial Netflix dub.
|
GooGoo Dolls | Used in the Italian edition.
|
G.G. Dolls | Used in the English localized Netflix subtitles, revised Netflix dub, and VIZ's publication.
|
Stone Ocean | Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, Netflix subtitles, and VIZ's publication. A reference to the arc's title.
|
Jongalli A | Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.
|
Johngalli A | Used in scanlations, missing the period at the end.
|
Downtown Transfer | Used in the English localized Netflix subtitles and VIZ's publication.
|
White Snake | Used in the French Tonkam edition.
|
Pale Snake | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Netflix subtitles.
|
Smack | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Netflix subtitles, and VIZ's publication.
|
The Kiss | Used in SO Chapter 145, SO Chapter 147, and SO Episode 35.
|
Xander McQueen | Used in JoJo Project scanlations and the French edition.
|
Alexander McQueen | Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.
|
Highway to Death | Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Freeway Thru Hell | Used in English Netflix subtitles, VIZ's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
|
Enporio | Used in Adventure Battle Card.
|
Emporio Alniño | Used in scanlations.
|
Enporio Alninio | Used in the French Tonkam Edition.
|
Burning Down | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Burn the House Down | Used in the English localized Netflix subtitles and the English localization of All-Star Battle R.
|
Etro | Used in scanlations, the French Tonkam edition, Anime 10th Anniversary Exhibition, spelled like the fashion brand.
|
F.F. | Nickname, used to distinguish between the character and the Stand. Also used as a localization for the name of the stand itself in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, as well as the English localized Netflix subtitles.
|
Soul Hacker | Used in the official Chinese version of the manga and anime.
|
UFO Family | Used in Chinese fan-translations and the official Chinese version of Monster Strike.
|
Father Pucci | Used by prison personnel and inmates.
|
Roberto Pucci | Used in Weekly Shonen Jump.
|
Father Pucchi | Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, the Netflix subtitles, and JOJO magazine.
|
Ptti | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
Mirashon | Used in scanlations.
|
Milaschon | Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.
|
Marilyn Manson, the Debt Collector | Literal translation.
|
Mary Lynn Manson | Used in the English localized Netflix subtitles.
|
Savage Guardian | Used in the English localized Netflix subtitles.
|
Weather Forecast | Used in the English localized Netflix subtitles, as well as the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Wes Bluemarine | Adopted name.
|
Wes Aquamarine | Variant of his adopted name. Used in the English localized Netflix subtitles.
|
Domenico Pucci | Birth name.
|
Domenic Pucci | Variant of his birth name. Used in SO Episode 31.
|
Weather | Nickname used before and after his amnesia.
|
Weather Forecast | Used in the English localized Netflix subtitles, as well as the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Lang Wrangler | Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.
|
Wrang Wrangler | Used in Italian edition.
|
Jumpin' Jack Spark | Used in the English localized Netflix subtitles.
|
Sports Max | Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.
|
Sport Max | Used in Italian edition.
|
Sports Maximum | Used in the English localized Netflix subtitles.
|
Flaccid Pancake | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Limp Viscuit | Used in the English localized Netflix subtitles.
|
Narc Anastasia | Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Narcisso Annasui | Used in JoJo Project translations and the French localization of All-Star Battle R.
|
Narciso Anastasia | Used in the English localized Netflix subtitles and All-Star Battle R.
|
Anna-sui | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
Diver Drive | Used in the English localized Netflix subtitles, as well as the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Diving Jump | Used in the Hebrew localized Netflix subtitles.
|
Sonny Rikyel | Used in the localization of the French Tonkam edition.
|
Vivano Westwood | Spelled like its pronounced.
|
Vibiano Westwood | Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Earth Wind and Fire | Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Starlight Waves | Used in the English localized Netflix subtitles.
|
Planet Ripple | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Kenzo | Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.
|
Drake's Dream | Used in the English localization of All-Star Battle R and English localized Netflix subtitles.
|
Dragon | Used by Kenzou.
|
D&G | Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.
|
D and G | Used in the Italian edition.
|
D an' G | Used in the English localized Netflix subtitles, as well as the English localization of All-Star Battle R.
|
Yoyoma | Used in Italian edition.
|
YA-YA MA | Used in the English localized Netflix subtitles.
|
Miu Miu | Nickname.
|
Mew Mew | Nickname used in English localization of Eyes of Heaven and English localized Netflix subtitles.
|
Miccia Müller | Used in the Italian edition.
|
Jail House Rock | Spelled like the song.
|
Jailhouse Lock | Used in the English localized Netflix subtitles.
|
Ungaro | Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.
|
Bohemian Ecstatic | Used in the English localized Netflix subtitles.
|
Rykiel | Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.
|
Liquiel | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
Sky Guy | Used in the English localization of All-Star Battle R and Netflix subtitles.
|
Donatello Versace | Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.
|
Netherworld | Used in the English localization of All-Star Battle R and Netflix subtitles.
|
Pearla Pucci | Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.
|
Belladonna Pucci | A fan-created name prominently used before the release of JOJOVELLER.
|
Full Moon | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
See Moon | Used in the English localization of All-Star Battle R and Netflix subtitles.
|
STAIRWAY TO HEAVEN | Used in the Weekly Shonen Jump prepublication.
|
Maiden Heaven | Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, All-Star Battle R, as well as Netflix subtitles.
|
M.I.H. | Used in the Super Action Statue figure announcement.
|
Steel Ball Run | Used during Weekly Shonen Jump's prepublication, without the "JoJo's Bizarre Adventure" connection.
|
Jonathan Joestar | Birthname, used in JOJOVELLER.
|
Joe Kid | A nickname while he was a jockey.
|
JoJo | Another nickname while he was a jockey.
|
Johnny Star | Used in the bookmarks included in the Delcourt Tonkam collector's edition of JoJolion Volume 25.
|
Julius Caesar Zeppeli | Birth name, used in JOJOVELLER.
|
Julius Kaiser Zeppeli | Birth name, used in the Italian edition.
|
Iulius Caesar Zeppeli | Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations.
|
J. Lo Zeppeli | Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez.
|
Jayro Zeppeli | Used in the French Tonkam edition and French localization of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Jairo | Used on SBR Chapter 22 cover.
|
Iron Ball | Used in the Stands Collection Figure Keyholder key chain and is the literal name for the object used throughout the part.
|
Soundman | True name.
|
Sand Man | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Stephen Steel | Used on the inside cover of each tankobon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations.
|
Stephen Stills | Spelled like the guitarist.
|
Urmd Avdol | Spelled like his namesake.
|
Urmud Abdul | Used in the Italian edition.
|
Tomb of the Noise | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Listen to My Rhythm | Literal translation.
|
Lucy In The Sky With Diamonds | A fan-created name prominently used before it was officially named in JOJOVELLER. A reference to the song Lucy in the Sky with Diamonds.
|
Buckethead | A fan-created name prominently used before it was officially named in JOJOVELLER. A reference to the gutarist Buckethead.
|
Ferdinando / Professor Ferdinando | Used in the Italian edition.
|
Frightening Monsters | Used in the English localization of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Mandam | Romanization in the manga, also used in the Italian edition.
|
Mando | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Pitch Black Will | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Silent Ways | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Snow Mountain | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Sugar Mountain's Spring | Literal translation of the Japanese name.
|
Snow Mountain | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Tubular | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Magenta Magenta | Used in original scanlations, spelled like the single.
|
Di・s・co | Used by JoJo Project scanlation.
|
DI-S-CO | Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.
|
D4C | Commonly-used abbreviation. In the English localization of All-Star Battle, Valentine's Stand is only directly referred to by this name.
|
Filthy acts, at a reasonable price | The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All-Star Battle. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.
|
Dirty deeds done dirt Cheep | Used in JOJO magazine
|
Philadelphia Countryside | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Philadelphia Seaside | Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Dio Brando | Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle, "Dio" is exclusively used for the alternate Diego, while "ディオ" is used for the original Diego.
|
Alternate World Diego | Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Jojolion | Title case used in some chapter covers and volume covers, the French and Italian editions, and JOJOVELLER.
|
JOJOlion | Used in the Hong Kong Chinese edition.
|
JOJO Lion | Used in the Taiwan Chinese edition.
|
Johsuke | Used on cover of JJL Volume 9.
|
Higashikata Jousuke | Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.
|
Jo2uke/Josuk8 | Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.
|
Gappy | Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth.
|
Hat Josuke | Used in Eyes of Heaven by Robert E. O. Speedwagon to distinguish him from the Josuke from Part 4.
|
O-Jiro | Used in the Ultra Jump promo for JJL Volume 22.
|
Oujiro | Used in the Italian edition.
|
King Bed | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Josho Higashikata | Birth name.
|
Joshou Higashikata | Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.
|
Caato | A fan-created name written with a "C" to match the initials "N to C" on her ring in JJL Chapter 55.
|
Kei Kira | Birth name.
|
Kyo Nijimura | Name originally used up until the release of JJL Volume 24 and the serialization of JJL Chapter 102. Also used in JOJOVELLER and in the Italian edition.
|
Going Underground | Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.
|
Holly Joestar-Kira | Used in various fan-translations and in the Italian volumes.
|
Flower Park | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Nuts N. Bolts | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Nat King Cole | Spelled like the singer.
|
Paper Moon | Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.
|
Rokakaka | Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations, French and Italian volumes.
|
Aphex Brothers | Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.
|
Schottkey | Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankobon release.
|
Jyosefumi Kujo | Romanization used in JJL Chapter 48: Hato Brought Her Boyfriend Home, Part 2.
|
Josephmi | Romanization used in JJL Chapter 52: Vitamin C and Killer Queen, Part 3.
|
Secchan | Nickname used by Karera.
|
Brainstorm | Written with a single word like the song, used in the Taiwan Chinese edition.
|
Solati Do | Nickname used by Poor Tom.
|
do-re-mi-fa-sol-la-xi-do | Used in the Chinese edition.
|
Ozone Baby | Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.
|
Uu Tomoki | Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Direct translation of the romanized name.
|
Woo Tomoki | Used in a sketch in JJL Volume 20 and the Chinese translation. Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.
|
DocToR Woo | Stylization used on Wu Tomoki's apparel and written on the sketch in JJL Volume 20.
|
Doctor Woo | Used in Chinese translation.
|
Tooru | Used in the Italian edition and English fan translations.
|
Tohru | Alternate romanization.
|
The Wonder of U | Used in JOJO magazine.
|
Satoru Akefu | Alias of the Stand.
|
The Wonder of You | Spelled like the song.
|
Hospital Director | The Stand's alias, Akefu's position in TG University Hospital.
|
Head Doctor | Used in English fan translations, named after the Stand's alias, Akefu's position in TG University Hospital.
|
Do Do Do, De Da Da Da | Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.
|
De Do Do Do, De Da Da Da | Spelled like the song reference. Used in the Chinese edition.
|
Josefumi | Romanization of the kanji used in the Japanese spelling of his name.
|
Fumi | Nickname taken from the Japanese spelling of his name.
|
JOJOLANDS | Original tentative name announced in the author's note of JoJolion's final chapter.
|
The JOJO Lands | Alternative spelling used by some official sources prior to serialization. Also used in the official Chinese release.
|
Paco Lovelantes | Originally used by the wiki and then later in fan translations.
|
The Wait Please | Literal translation.
|
Matte Kudasai | Spelled like the song.
|
Armed Poker | Used in the English fan-translation.
|
Meet Virginia | Used in the English fan-translation.
|
Say Hello to Virginia | Alternate translation of the title.
|
Devil Boy B.T. | Literal translation of the Japanese name.
|
B.T. "The Wicked Boy" | Alternate translation of the Japanese name, and the name of the pilot chapter.
|
Magic Boy B.T. | Alternate translation of the Japanese name.
|
Devil Boy: Bee Tee | Used in the English author's note of Baoh: The Visitor Issue #1.
|
Magical B.T. | Used in the Italian and French edition.
|
Baoh | Shortened title used in international releases of the manga and OVA.
|
Baoh: The Visitor | Used in the localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Notsuo | Used in VIZ Media release.
|
Sonny-Steffan Nottsuo | Used in AnimEigo release and VIZ Media's release of JoJo 6251.
|
Judas Group | Used in VIZ Media release.
|
Doress Organization | Used in AnimEigo release, the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R, and VIZ Media's release of JoJo 6251.
|
Dolce: Die Hard The Cat | Literal translation of the Japanese name, used in the Italian edition.
|
Deadman's Q | Used in various Japanese releases.
|
Le Bizzarre Avventure di Jojo: The Genesis of Universe | Used in the Italian edition.
|
Book of Genesis | Literal translation of the Japanese name.
|
Ptah | Alternate name occasionally used in the light novel.
|
Shameless Purple Haze | Literal translation of the Japanese name.
|
Purple Smoke Distortion | Used in the localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Das Boot | Used in the English fan-translation. Spelled like the original name of the film.
|
Goodnight Moon | Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.
|
Attack Number Half | Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.
|
DIO, Gone to Heaven | Used in the English localization of Eyes of Heaven in cutscenes.
|
Heavenly DIO | Used in the English localization of Eyes of Heaven during battle.
|
B.T. "The Wicked Gentleman" | Literal translation of the Japanese name.
|
The Eerie Freckled Old Geezer Incident | Used within the story, based on the title of CSBT Chapter 6.
|
Infinity King | Literal translation of the Japanese name.
|
Stray Dog the Iggy | Used on the cover of the light novel release.
|
The Witness for the Gangsters | Literal translation of the Japanese name.
|
JoJo Wiki | |
---|---|
Policies | |
General |
Galleries | |
---|---|
Information in JJBA | |
JoJo References | |
Miscellaneous | |
Wiki-related Archives |