A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.
For the purposes of this website,
the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks , as well as their consistency throughout multiple official sources .
An example of Araki writing out a name in English
Due to a lack of proper localization for much of the series's history, as well as different localization groups with their own preferences, a common problem for fans of JoJo is determining the correct English spelling of names. Both official publishers and fan translation groups often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.
While many character, location, and Stand names are spelled exactly like their namesakes in Japanese, it is just as common for Japanese names to be slightly edited to distinguish them from the original artist or work. Complicating matters is a lack of consistency on the part of Hirohiko Araki and Shueisha : spelling changes in both languages become apparent even in the manga, and can vary wildly across other official sources as well.
JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes and supplementary materials provide English names for newer characters and Stands.
Name Variants
Phantom Blood
Phantom Blood Dio Brando Dario Brando George Joestar I Erina Pendleton Jonathan Joestar Mark Watkin Jack the Ripper Ogre Street Tattoo Amato Robert E. O. Speedwagon Wang Chan Will Anthonio Zeppeli Ripple Windknight's Lot Poco Bruford Tarkus Winzaleo Eijkman Caineghis Poco's Sister Tonpetty Adams Dire Straizo Doobie Page, Jones, Plant and Bornnam Father Styx
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
Japanese
Japanese
English
French
Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline
Used in the French collector's edition of the
OVA .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Latin American Spanish
Japanese
Chinese
Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.
Croatian
Used in
Netflix 's Croatian subtitles.
Czech
Finnish
Used in
Netflix 's Finnish subtitles.
Norwegian
Swedish
Used in
Netflix 's Norwegian and Swedish subtitles.
Translations:
Thai
Simplified Chinese
Used in
Netflix 's Simplified Chinese subtitles.
Traditional Chinese
Used in
Netflix 's Traditional Chinese subtitles.
Korean
Used in
Netflix 's Korean subtitles.
Russian
Used in
Netflix 's Russian subtitles.
Arabic
Used in
Netflix 's Arabic subtitles.
Greek
Ντίο Μπράντο (Dio Brando)
Hebrew
Used in
Netflix 's Hebrew subtitles.
Hungarian
Used in
Netflix 's Hungarian subtitles.
Ukrainian
Used in
Netflix 's Ukrainian subtitles.
Name Variants:
Romanization
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
English
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
English
Italian
Used in the first Italian release and the English release of the
OVA .
Malay
Used in the Malaysian release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Brazilian Portugese
Used in the Brazilian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Used in the
PS2 game 's character profile.
English
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
Japanese
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Exclusively used in the English release of the
OVA .
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
English
Spelled like the band. Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
Japanese
English
Will Antonio Zeppeli Antonio Zeppeli
Used in the English release of the
OVA .
English
Italian
Used in the Italian release.
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Used in the English release of the
OVA .
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Italian
Used in the Italian release,
Crunchyroll 's subtitles, and the
anime 's English dub.
Brazilian Portugese
Used in the Brazilian release.
Brazilian Portugese
Used in the Brazilian release.
Name Variants:
Romanization
Used in the Italian and Brazilian releases.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
Italian
Malay
Used in the Italian and Malaysian releases.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Italian
Used in the Italian release.
Malay
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Used in the Italian release.
Japanese
Spanish
Used in the Spanish release.
English
Spelled like the musician. Used in some fan translations.
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Name Variants:
Romanization
Translations:
Thai
Simplified Chinese
Used in
Netflix 's Simplified Chinese subtitles.
Traditional Chinese
Used in
Netflix 's Traditional Chinese subtitles.
Korean
Used in
Netflix 's Korean subtitles.
Russian
Used in
Netflix 's Russian subtitles.
Arabic
Used in
Netflix 's Arabian subtitles.
Czech
Greek
Hebrew
Used in
Netflix 's Hebrew subtitles.
Ukrainian
Used in
Netflix 's Ukranian subtitles.
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Spanish
Used in the French and Spanish releases.
Italian
Brazilian Portugese
Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.
Italian
Polish
Used in the Polish and second Italian releases.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
English
Used in some fan translations.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Peiji, Jōnzu, Puranto, Bōnnamu
English
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum
Japanese
Italian
Brazilian Portugese
Polish
Page, Jones, Plant and Bonham
Spelled like the members of Led Zeppelin. Used in the Italian, Brazilian and Polish releases. Also used internally in the
PS2 game .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Battle Tendency
Battle Tendency Speedwagon Foundation Joseph Joestar Bruto Rudol von Stroheim Donovan Santana Pillar Men Caesar Anthonio Zeppeli Wamuu Esidisi Kars Lisa Lisa Air Supplena Island Red Stone of Aja Loggins Messina Suzi Q Wired Beck George Joestar II Volcano Island
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Used in the English release of the
OVA .
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Malay
Japanese
French
Used erroneously in some of the French release's character summary pages.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
French
Used in the first French release.
Polish
Used in the Polish release.
Name Variants:
Romanization
English
Italian
Used in the Italian release and the English release of the
OVA .
Malay
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
French
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
Used in the English release of the
OVA .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
Italian
Used in the Italian release.
Chinese
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
French
Spanish
Used in the Spanish and second French releases.
Italian
Used in the Italian release.
Polish
Used in the Polish release.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
Japanese
Japanese
French
Spanish
Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases.
Polish
Italian
Used in the Polish and second Italian releases.
Italian
Used in the first Italian release.
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Name Variants:
Romanization
French
Spanish
Used in the Spanish and second French releases.
Malay
Used in the Malaysian release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
Japanese
English
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Italian
Used in the Italian release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Used in the English release of the
OVA .
Malay
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Spelled like the musician. Used in
JoJo 6251 .
Japanese
English
Malay
English
Used in the English release of the
OVA .
Chinese
Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Romanization
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Romanization
English
English
Stardust Crusaders
Stardust Crusaders Jotaro Kujo Holy Kujo Sadao Kujo Muhammad Avdol Magician's Red Stand User Hermit Purple Jonathan's Stand Noriaki Kakyoin Hierophant Green Star Platinum Gray Fly Tower of Gray Jean Pierre Polnareff Silver Chariot Imposter Captain Tennille Merlai Anne Enya the Hag Devo the Cursed Ebony Devil Rubber Soul Yellow Temperance Hanged Man J. Geil Hol Horse Emperor Empress ZZ Steely Dan Lovers Arabia Fats Sun Death Thirteen Mannish Boy Judgement Sherry Polnareff Cameo High Priestess Midler Iggy The Fool N'Doul Geb Egypt 9 Glory Gods Oingo Boingo Tohth Khnum Anubis Chaka Khan Bastet Mariah Alessi Sethan Daniel J. D'Arby Osiris Stephen Moor Garie Moor Horus Pet Shop Chibi and Buchi Telence T. D'Arby Atum Kenny G. Tenore Sax Vanilla Ice Roses Nukesaku The World Wilson Phillips
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III
Japanese
Japanese
JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter
Japanese
English
-Part 3- Jotaro Kujo: Legacy to the Future JoJo's Bizarre Adventure, Legacy to the Future
English
Japanese
Name Variants:
Romanization
French
Used in the first French release, as well as the bookmarks included in the French collector's edition of
JJL Volume 25 .
Japanese
Japanese
Japanese
English
Japanese
Spanish
Polish
Used in the Polish release.
Malay
Used in the Malaysian release.
English
Erroneously used in a deleted post by
All-Star Battle R 's official social media accounts.
Translations:
Thai
'ูโจ โจทาโร่ (Jotaro Kujo)
Chinese
Used in
Netflix 's Traditional Chinese subtitles.
Korean
Used in
Netflix 's Korean subtitles.
Russian
Ukrainian
Джотаро Куджо (Jotaro Kujo)
Used in
Netflix 's Russian and Ukrainian subtitles.
Arabic
جوتارو كوجو (Jotaro Kujo)
Used in
Netflix 's Arabic subtitles.
Greek
Κούτζο Τζόταρο (Jotaro Kujo)
Hebrew
ג'וטארו קוג'ו (Jotaro Kujo)
Used in
Netflix 's Hebrew subtitles.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Italian
English
English
Used in bonus features in the English release of the
OVA .
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Romanization
Malay
Used in the Malaysian release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Italian
Spanish
Japanese
Japanese
Exclusively used in the
OVA .
Japanese
English
French
German
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Name Variants:
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Used in the first French release.
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Spanish
Malay
Used in the Malaysian release, as well as the
anime 's Spanish dub.
Spanish
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Used in the
anime 's English dub.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
English
French
Italian
Japanese
English
English
French
Used in the French release of the
OVA .
Malay
Used in the Malaysian release.
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Full name in
JoJo 6251 and Japanese merchandise.
Japanese
Italian
Japanese
English
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
English
Latin American Spanish
Used in the Mexican release.
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
French
Italian
Japanese
Latin American Spanish
English
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Polish
Used in the Polish release. Based on his namesake,
Hall & Oates .
Malay
Used in the Malaysian release.
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
English
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
English
English
Name Variants:
Romanization
English
French
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Used in the first French release.
Name Variants:
Romanization
Name Variants:
Romanization
English
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
English
French
Used in the French release of the
OVA .
Italian
Used in the Italian release.
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its full Japanese name.
English
Stylized in uppercase English. Used in the English release of the
OVA .
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
The Nine Egyptian Gods of Prosperity
Used in the English release of the
OVA .
English
English
English
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
English
Brazilian Portuguese
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
English
Brazilian Portuguese
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Hebrew
Used in
Netflix 's Hebrew subtitles.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its full Japanese name.
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its full Japanese name.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its full Japanese name.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
Name Variants:
Romanization
English
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its full Japanese name.
Japanese
English
Italian
Used in the Italian release.
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Italian
Used in both Italian releases.
Italian
Also used in official Italian releases.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its full Japanese name.
English
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
English
English
English
English
English
French
French
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its full Japanese name.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Erroneously used in the
OVA .
Name Variants:
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its full Japanese name.
Name Variants:
Romanization
English
English
Japanese
Name Variants:
Romanization
Same as the English names.
English
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Japanese
English
German
Latin American Spanish
Danish
English
English
Romanian
English
French
Used in the second French release.
Croatian
Dutch
Used in
Netflix 's Croatian and Dutch subtitles.
Translations:
French
Jeune Darby (Young Darby)
Italian
D'Arby il giovane (D'Arby the younger)
Used in
Netflix 's Italian subtitles.
Italian
Darby il piccolo (Little Darby)
Spanish
Darby menor (Darby the Lesser)
Polish
D’Arby Młodszy (D'Arby the Younger)
Used in
Netflix 's Polish subtitles.
Thai
เทเลนซ์ ที. ดาร์บี้ (Telence T. D'Arby)
Simplified Chinese
泰伦斯T达比 (Telence T. D'Arby)
Used in
Netflix 's Simplified Chinese subtitles.
Traditional Chinese
泰倫斯T達比 (Telence T. D'Arby)
Used in
Netflix 's Traditional Chinese subtitles.
Korean
테렌스 T. 다비 (Telence T. D'Arby)
Used in
Netflix 's Korean subtitles.
Russian
Теренс Д'Арби (Terence D'Arby)
Used in
Netflix 's Russian subtitles.
Arabic
داربي الصغير (Young D'Arby)
Arabic
تيرينس تي داربي (Terence T. D'Arby)
Used in
Netflix 's Arabic subtitles.
Czech
D'Arby mladší (D'Arby younger)
Greek
Ντάρμπι ο Νεότερος (Darby the Younger)
Hebrew
טרנס טי. ד'ארבי (Terence T. D'Arby)
Used in
Netflix 's Hebrew subtitles.
Hungarian
Ifjabb D'Arby (Younger D'Arby)
Used in
Netflix 's Hungarian subtitles.
Norwegian
Darby den yngre (Darby the younger)
Used in
Netflix 's Norwegian subtitles.
Swedish
D'Arby den yngre (D'Arby the younger)
Used in
Netflix 's Swedish subtitles.
Ukrainian
Дарбі-молодший (Darby Younger)
Used in
Netflix 's Ukrainian subtitles.
Vietnamese
Used in
Netflix 's Vietnamese subtitles.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its full Japanese name.
Name Variants:
Romanization
English
English
Italian
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
English
Translations:
Thai
วานิลลา ไอซ์ (Vanilla Ice)
Chinese
Used in
Netflix 's Simplified and Traditional Chinese subtitles.
Korean
Used in
Netflix 's Korean subtitles.
Russian
Ванилла Айс (Vanilla Ice)
Used in
Netflix 's Russian subtitles.
Arabic
Arabic
Used in
Netflix 's Arabic subtitles.
Croatian
Used in
Netflix 's Croatian subtitles.
Czech
Greek
Hebrew
Used in
Netflix 's Hebrew subtitles.
Ukrainian
Used in
Netflix 's Ukrainian subtitles.
Name Variants:
Romanization
English
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Brazilian Portuguese
Erroneously used in the glossary of volume 10 of the Brazilian release.
Diamond is Unbreakable
Diamond is Unbreakable Koichi Hirose Josuke Higashikata Jozenji Tomoko Higashikata Aqua Necklace Anjuro Katagiri Crazy Diamond Morioh Bad Company Mansaku Nijimura Red Hot Chili Pepper Echoes Surface Love Deluxe Tonio Trussardi Pearl Jam Achtung Baby Pink Dark Boy Heaven's Door Bug-Eaten Shigekiyo Yangu St. Gentleman Reimi Sugimoto Yoshikage Kira Killer Queen Café Deux Magots Cinderella Sheer Heart Attack Atom Heart Father Ken Oyanagi Boy II Man Mikitaka Hazekura Earth Wind and Fire Highway Star Yuya Fungami Akemi, Yoshie, and Reiko Tama Stray Cat Toyohiro Kanedaichi Super Fly Terunosuke Miyamoto Enigma Cheap Trick Bites the Dust
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV
Japanese
Part 4: Diamond is not Crash
Japanese
Part 4: Diamond is not Clash
Japanese
Part 4: Diamond is unbreakable
Japanese
Part 4: Diamond is not Crush
Occasionally used in Japanese merchandise.
Hebrew
Used as the Hebrew name for the part by
Netflix .
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
Josuke Higashikata 4 Josuke 4
Malay
Used in the Malaysian release.
German
Used erroneously in the first chapter of the German release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Used in the Polish and first French releases, as well as
Crunchyroll 's French and German subtitles.
English
English
Used in some fan translations.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in the Italian release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Italian
Used in the Italian and second French releases.
French
Used in the first French release.
Polish
Used in the Polish release.
Chinese
Chinese romanization of the kanji in its name. Used in and commonly refers to a fan translation of the Part.
Name Variants:
Romanization
English
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
English
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
English
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
Italian
Used in the Italian release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Nickname used by his parents.
Japanese
Common nickname derived from the above.
English
Nickname used by his parents in
VIZ Media 's publication.
Italian
Used in the Italian release.
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
English
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
English
French
Used in the first French release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Self-proclaimed birth name. Exclusively used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Nickname used by his fangirls.
English
Nickname used by his fangirls in
VIZ Media 's publication.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Same as the English names.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
Japanese
Japanese
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its Japanese name. Common nickname.
Japanese
English
English
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Chinese
Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Japanese
Japanese
Another one Bites the Dust
Vento Aureo
Vento Aureo Giorno Giovanna Leaky-Eye Luca Gold Experience Bruno Bucciarati Sticky Fingers Man X Passione Black Sabbath Pannacotta Fugo Guido Mista Leone Abbacchio Soft Machine Moody Blues Sex Pistols Kraft Work Sale Pericolo Trish Una Donatella Una Formaggio Little Feet Aerosmith Sorbet and Gelato Man in the Mirror Purple Haze Abbacchio's Partner Coco Jumbo Mr.President Pesci Beach Boy The Grateful Dead Melone Baby Face Ghiaccio White Album King Crimson Clash Tizzano Talking Head Notorious B.I.G Spice Girl Vinegar Doppio Metallica Epitaph Diavolo Cioccolata Green Day Oasis Chariot Requiem Gold Experience Requiem Rolling Stones
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO Ⅴ
Japanese
Japanese
English
Japanese
Japanese
JOJO's Bizarre Adventure Golden Wind
English
Latin American Spanish
Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing
Erroneously used by
Netflix 's Latin American Twitter account.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
Japanese
French
English
English
Malay
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Japanese
French
Vietnamese
Malay
Used in the Malaysian release.
Japanese
Translations:
Thai
บรูโน่ บูจาราตี้ (Bruno Bucciarati)
Simplified Chinese
布鲁诺·布加拉提 (Bruno Bucciarati)
Used in
Netflix 's Simplified Chinese subtitles.
Traditional Chinese
布羅諾布加拉提 (Bruno Bucciarati)
Used in
Netflix 's Traditional Chinese subtitles.
Korean
브루노 부차라티 (Bruno Bucciarati)
Used in
Netflix 's Korean subtitles.
Russian
Бруно Буччарати (Bruno Bucciarati)
Used in
Netflix 's Russian subtitles.
Arabic
برونو بوشيارتي (Bruno Bucciarati)
Used in
Netflix 's Arabic subtitles.
Greek
Μπρούνο Μπουτσαράτι (Bruno Bucciarati)
Hebrew
ברונו בוצ'רטי (Bruno Bucciarati)
Used in
Netflix 's Hebrew subtitles.
Ukrainian
Бруно Буччараті (Bruno Bucciarati)
Used in
Netflix 's Ukrainian subtitles.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Used in the
anime 's English dub.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Used in the anime guidebook Sulle tracce dei gangster .
English
Name Variants:
Romanization
Italian
Malay
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Spanish
Name Variants:
Romanization
Japanese
Malay
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
French
Used in the French release.
Italian
Spelled like the band. Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Malay
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
Malay
Used in the Malaysian release.
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Malay
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Italian
Used in the Italian release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
English
Name Variants:
Romanization
Abakkio no Dōryō no Keikan
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
English
Italian
Used in early editions of the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Spanish
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
French
Italian
Japanese
Used in Japanese merchandise.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
The male form of his Italian name. Used in the latter part of the
Weekly Shonen Jump serialization.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Gōrudo Ekusuperiensu Rekuiemu
Japanese
English
English
Erroneously used in
Netflix 's subtitles.
Name Variants:
Romanization
English
Stone Ocean
Stone Ocean Jolyne Cujoh Green Dolphin Street Prison Ermes Costello Corrupt Lawyer Loccobarocco Gwess Goo Goo Dolls Stone Free Johngalli A. Manhattan Transfer Whitesnake Kiss Thunder McQueen Highway to Hell Emporio Alnino Atroe Foo Fighters Miraschon Marilyn Manson Savage Garden Weather Report Weather Report (Stand) Lang Rangler Jumpin' Jack Flash Sports Maxx Limp Bizkit Narciso Anasui Diver Down Survivor Viviano Westwood Planet Waves Kenzou Dragon's Dream D an G Yo-Yo Ma Enrico Pucci Green, Green Grass of Home Sonny Likir Miuccia Miuller Jail House Lock Burning Down the House Ungalo Bohemian Rhapsody Rikiel Sky High Donatello Versus Under World Heavy Weather Perla Pucci C-MOON Rocky Made in Heaven
Name Variants:
Romanization
Japanese
Used in
SO Chapter 1 to fit with the original names of prior parts.
Japanese
English
Stylized in uppercase English. Used in
Netflix 's English season dropdown. Also used as the name of the
anime 's
first opening .
French
JOLYNE CUJOH - STONE OCEAN
Used in the French collector's edition of the
OVA .
English
JoJo's Bizarre Adventure: Ocean Stone
Erroneously used by
Netflix in promotional material for the
anime .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
English
Typo used in the description of volume 5 of
VIZ Media 's publication.
French
Italian
Used in the French and Italian releases.
French
Used in the bookmarks included in the French collector's edition of
JJL Volume 25 .
Translations:
Thai
'ูโจ โจลีน (Jolyne Cujoh)
Simplified Chinese
Used in
Netflix 's Simplified Chinese subtitles.
Traditional Chinese
Used in
Netflix 's Traditional Chinese subtitles.
Korean
Used in
Netflix 's Korean subtitles.
Russian
Джолин Куджо (Jolyne Cujoh)
Used in
Netflix 's Russian subtitles.
Arabic
جولين كوجوه (Jolyne Cujoh)
Used in
Netflix 's Arabic subtitles.
Czech
Greek
Τζολίν Κούτζο (Jolyne Cujoh)
Hebrew
ג'ולין קוג'ו (Jolyne Cujoh)
Used in
Netflix 's Hebrew subtitles.
Ukrainian
Джолін Кудзьо (Jolyne Cujoh)
Used in
Netflix 's Ukrainian subtitles.
Name Variants:
Romanization
Gurīn Dorufin Sutorīto Keimusho
Japanese
Japanese
Japanese
Common abbreviation used throughout Stone Ocean , notably on prisoners' uniforms.
Japanese
English
English
Green Dolphin Street State Prison
English
Green Dolphin Street Maximum Security Prison
Name Variants:
Romanization
French
Chinese
French
French
First name spelled like the fashion brand. Used in the French localization of
All-Star Battle R .
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Italian
Used in the Italian release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Spelled like the fashion brand. Used in the French and Korean releases, as well as the English localization of
Eyes of Heaven .
Name Variants:
Romanization
English
English
Used in the English localization of
Eyes of Heaven ,
Netflix 's initial subtitles, and the initial version of the
anime 's English dub.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
French
Used in the French release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translations:
Thai
Simplified Chinese
Used in
Netflix 's Simplified Chinese subtitles.
Traditional Chinese
Used in
Netflix 's Traditional Chinese subtitles.
Korean
Used in
Netflix 's Korean subtitles.
Russian
Used in
Netflix 's Russian subtitles.
Arabic
Used in
Netflix 's Arabic subtitles.
Croatian
Used in
Netflix 's Croatian subtitles.
Czech
Greek
Hebrew
Used in
Netflix 's Hebrew subtitles.
Hungarian
Used in
Netflix 's Hungarian subtitles.
Finnish
Used in
Netflix 's Finnish subtitles.
Ukrainian
Used in
Netflix 's Ukrainian subtitles.
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
French
Spelled like the fashion designer. Full name on his privilege card in the French release.
Name Variants:
Romanization
English
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Used in the French release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Chinese
Used in the Chinese releases of the manga and anime.
Chinese
Name Variants:
Romanization
French
Italian
Used in the French and Italian releases.
Name Variants:
Romanization
Toritatenin Maririn Manson
Japanese
Debt Collector Marilyn Manson
Translation of its full Japanese name.
English
Debt Collector Mary Lynn Manson
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
English
English
English
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
French
Family name spelled like the fashion brand. Used in the French release.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
English
French
Used in the English localization of
Eyes of Heaven and the French release.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
English
Name Variants:
Romanization
English
English
French
Name Variants:
Romanization
English
Hebrew
Used in
Netflix 's Hebrew subtitles.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
English
Name Variants:
Romanization
French
Chinese
Used in the French and Chinese releases.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
English
French
Spelled like the abbreviated fashion brand. Used in the French release.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
English
Used in the description of volume 5 of
VIZ Media 's publication.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
Japanese
English
English
English
Japanese
Typo used in early editions of the third Blu-ray box set of the
anime adaptation .
Name Variants:
Romanization
Gurīn Gurīn Gurasu obu Hōmu
English
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
English
English
Name Variants:
Romanization
Used in the French and Italian releases.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
French
Italian
Spelled like the fashion designer. Used in the French and Italian releases.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
French
Spelled like the fashion designer. Used in the French release.
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
French
Used in the French release.
Japanese
Typo used in early editions of the third Blu-ray box set of the
anime adaptation .
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
English
Japanese
Typo used in the tailpiece of
SO Chapter 144 in early editions of the tankōbon release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translations:
Thai
เมดอินเฮฟเว่น (Made in Heaven)
Simplified Chinese
Used in
Netflix 's Simplified Chinese subtitles.
Traditional Chinese
Used in
Netflix 's Traditional Chinese subtitles.
Korean
메이드 인 헤븐 (Made in Heaven)
Used in
Netflix 's Korean subtitles.
Russian
Сделанный на небесах (Made in Heaven)
Used in
Netflix 's Russian subtitles.
Arabic
النعيم البكر (Pure Bliss)
Used in
Netflix 's Arabic subtitles.
Croatian
Used in
Netflix 's Croatian subtitles.
Czech
Panenské Nebe (Maiden Heaven)
Greek
Παρθενικός Παράδεισος (Maiden Heaven)
Hebrew
נערת גן עדן (Garden of Eden Girl)
Used in
Netflix 's Hebrew subtitles.
Hungarian
Mennyek Művének (Work of Heaven)
Used in
Netflix 's Hungarian subtitles.
Norwegian
Jomfruhimmel (Maiden Heaven)
Used in
Netflix 's Norwegian subtitles.
Turkish
Cennetin Eseri (Work of Heaven)
Used in
Netflix 's Turkish subtitles.
Ukrainian
Новостворений рай (Newly-Created Paradise)
Used in
Netflix 's Ukrainian subtitles.
Vietnamese
Tạo Vật Của Thiên Đường (Creature of Heaven)
Used in
Netflix 's Vietnamese subtitles.
Steel Ball Run
Steel Ball Run Sandman Steven Steel Urmd Avdul Diego Brando Gyro Zeppeli Steel Ball Johnny Joestar Silver Bullet Tomb of the Boom 1 2 3 Boku no Rhythm wo Kiitekure Pork Pie Hat Kid Funny Valentine Dr. Ferdinand Scary Monsters Mandom Dark Determination Lucy Steel Oh! Lonesome Me In a Silent Way Sugar Mountain Sugar Mountain (Stand) Tubular Bells Wekapipo 20th Century BOY Axl RO Chocolate Disco Dirty Deeds Done Dirt Cheap Philadelphia Coastline Parallel World Diego THE WORLD
Name Variants:
Romanization
Japanese
Lacks the JoJo's Bizarre Adventure connection. Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the corresponding tankōbon volumes.
Japanese
Chinese
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in
SBR Chapter 36 , the inside covers of the tankōbon release, and the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
French
Italian
Used in the Italian release.
Italian
Birth name in the Italian release.
English
Birth name in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Common nicknames in his prime.
Japanese
French
Used in the bookmarks included in the French collector's edition of
JJL Volume 25 .
Name Variants:
Romanization
French
Used inconsistently in the French release.
Chinese
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Tūmu Obu Za Būmu Wan Tsū Surī
English
Name Variants:
Romanization
Boku no Rizumu o Kiitekure
Japanese
Translation of its Japanese name.
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Used in the French release.
Name Variants:
Romanization
Name Variants:
Romanization
English
Spanish
Used in the Spanish release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its full Japanese name.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Spelled like the song. Used in the
Ultra Jump serialization.
Name Variants:
Romanization
Dātī Dīzu Dan Dāto Chīpu Itomo Tayasuku Okonawareru Egetsunai Kōi
Japanese
Dirty deeds done dirt cheap
Japanese
Japanese
English
Japanese
Dirty deeds done dirt Cheep
Japanese
English
Filthy acts, at a reasonable price
English
Filthy acts, performed at a reasonable price
Name Variants:
Romanization
Firaderufia no Kaigan-zoi
English
English
Name Variants:
Romanization
Heikō Sekai kara Kita Diego
Japanese
Diego from a Parallel World
Translation of his full Japanese name.
Japanese
Japanese
Japanese
English
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
JoJolion
JoJolion Yasuho Hirose Soft & Wet Ojiro Sasame Norisuke Higashikata IV Josuke Higashikata Mitsuba Higashikata Kei Nijimura California King Bed Norisuke Higashikata II Norisuke Higashikata III Holy Joestar-Kira Paisley Park Born This Way Shakedown Road Les Feuilles Nut King Call Paper Moon King King Nothing I Am a Rock Iwasuke Locacaca Josefumi Kujo A. Phex Brothers Schott Key Tamaki Damo Milagroman Urban Guerrilla Brain Storm Doremifasolati Do Ozon Baby Wu Tomoki Doctor Wu Toru Wonder of U Do Do Do, De Da Da Da Ob-La-Di, Ob-La-Da Go Beyond Space Trucking Joseph Joestar
Name Variants:
Romanization
Japanese
Scrapped title during pre-production. Later used as the title of
a mook .
Japanese
Scrapped title during pre-production.
Polish
Used in the author biography for the Polish release.
Thai
Used in the Thai release.
Taiwan Chinese
Used in the Taiwan Chinese release.
Hong Kong Chinese
Used in the Hong Kong Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Stylized in lowercase English. Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Yondaime Higashikata Norisuke
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
Josuke Higashikata 8 Josuke 8
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Italian
Name Variants:
Romanization
Kariforunia Kingu Beddo-chan
English
Name Variants:
Romanization
Nidaime Higashikata Norisuke
Japanese
Name Variants:
Romanization
Sandaime Higashikata Norisuke
Japanese
English
Birth name in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its French name.
Japanese
Translation of its Japanese name.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
Japanese
French
Used in the French release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Used in the French and Italian releases, as well as the Spanish localization of
All-Star Battle R .
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
Spanish
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Shotto Kī Nanbā Wan Shotto Kī Nanbā Tsū
Japanese
Spelled like the song. Used in the
Ultra Jump serialization.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
French
Italian
Used in the French and Italian releases.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Taiwan Chinese
Used in the Taiwan Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Taiwan Chinese
Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Used in the Chinese release.
Official Usage:
Stand design
Name Variants:
Romanization
Italian
Spelled like the song. Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Chinese
Used in the tailpiece of
JJL Chapter 81 , as well as the Chinese release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
English
Title in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
English
Chinese
Spelled like the song. Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Name Variants:
Romanization
French
Spelled like the song. Used in the French release.
Chinese
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese spelling of his first name.
Japanese
Common nickname derived from the above.
The JOJOLands
The JOJOLands Dragona Joestar Paco Laburantes Meryl Mei Qi November Rain Smooth Operators THE Hustle Charming Man Bags Groove Yokohama
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Scrapped title during pre-production.
Japanese
Scrapped title during pre-production.
Japanese
Scrapped title during pre-production.
Japanese
Chinese
Used by official sources prior to serialization. Also used in the Chinese release.
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Translations:
Chinese
德拉格纳·乔斯达 (Dragona Joestar)
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
Translations:
Chinese
帕克·拉布兰特斯 (Paco Laburantes)
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
Translations:
Chinese
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translations:
Chinese
Hanzi used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Chinese
Used in the Chinese release.
Translations:
Chinese
调情圣手 (Master of Flirting)
Hanzi used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Chinese
Used in the Chinese release.
Translations:
Chinese
Hanzi used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translations:
Chinese
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Used in the Chinese release.
Translations:
Chinese
Hanzi used in the Chinese release.
Name Variants:
Japanese
Translations:
Chinese
Used in the Chinese release.
Other Works
Poker Under Arms Say Hi to Virginia Outlaw Man Cool Shock B.T. Baoh the Visitor Sumire Sunny Stefen Nozzo Dr. Kasuminome Dress Organization 22nd Man Baoh (Parasite) Shirasawa Gorgeous Irene JoJo 6251 Dolce, and His Master JOJO A-GO!GO! Thus Spoke Kishibe Rohan Mutsu-kabe Hill Yokai Vergina Deadman's Questions JoJo's Bizarre Adventure (Novel) Michal The Genesis of Universe JoJo's Venture Heritage for the Future Ty Cobb Coniglio Sogliola Lopez GioGio's Bizarre Adventure Collyer Brothers Sarah Winchester Mary Mallon Purple Haze Feedback Purple Haze Distortion Jorge Joestar (Joji) The Eyed Balloon The Iron Ladies Stepmom All-Star Battle Heaven-Attained DIO Last Survivor Crazy Diamond's Demonic Heartbreak Pet Sounds El Aleph Iggy the Stray Dog
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Japanese
English
Translation of the Japanese name. Used in the author biography for
VIZ 's publication of
Baoh the Visitor , as well as some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of the Japanese name.
Japanese
Japanese
English
English
Used in various releases.
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Italian
Spanish
Japanese
Japanese
English
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
Used in
VIZ 's publication.
Name Variants:
Romanization
English
Used in
VIZ 's publication.
English
Name Variants:
Romanization
English
Used in
VIZ 's publication.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Secret Dress Organization
Translation of its full Japanese name.
English
Judas Group Judas Laboratory
Used in
VIZ 's publication.
English
Name Variants:
Romanization
English
Used in
VIZ 's publication.
English
Name Variants:
Romanization
English
Used in
VIZ 's publication.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
Used in
VIZ 's publication.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
JoJo 6251 Araki Hirohiko no Sekai
Japanese
Scrapped tentative title.
English
JoJo 6251: Hirohiko Araki's World
Scrapped title used in early promotional material for
VIZ Media 's release.
Name Variants:
Romanization
Doruchi ~Dai Hādo Za Kyatto~
Japanese
Italian
Translation of the Japanese name. Used in the Italian release.
Japanese
Japanese
Used in
PIIT merchandise.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
English
Official Usage:
Volume and chapter covers,
Netflix , Amazon Prime
Name Variants:
Romanization
Kishibe Rohan wa Ugokanai
Japanese
Rohan Kishibe Does Not Move
Translation of the Japanese name.
Japanese
Japanese
Japanese
Kishibe Rohan ha Ugokanai
English
French
Used in the French release.
Name Variants:
Romanization
English
English
The Monster of Mutsu-kabe
Used in the
OVA 's English dub.
English
The Spirit of Mutsu-kabe Hill
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Italian
Subtitle used on the Italian publisher's website.
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Official Usage:
Light novel illustration
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its Japanese name.
Japanese
The Egyptian god it represents.
English
The Genesis of the Universe
Official Usage:
American and European releases
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken Mirae e no Isan
Japanese
English
Used in the American and European releases.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Official Usage:
European promotional material
Name Variants:
Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken Ōgon no Kaze
Japanese
JoJo's Bizarre Adventure: Golden Whirlwind
Translation of its Japanese title.
Japanese
Tentative title used in early promotional material.
Japanese
JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind
English
Tentative title used in American promotional material.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Romanization
Hajishirazu no Pāpuru Heizu
Japanese
Translation of the Japanese name.
English
Name Variants:
Romanization
English
Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Tentative Japanese spelling of his name.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English spelling used in the novel.
Official Usage:
Written besides the Japanese name
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of the Japanese name. Spelled like the Japanese title of the film
The Iron Ladies .
Japanese
Official Usage:
Written besides the Japanese name
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of the Japanese name. Spelled like the Japanese title of the film
Stepmom .
Japanese
Official Usage:
American and European releases
Name Variants:
Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken Ōru Sutā Batoru
Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE ALL STAR BATTLE
Used in the Japanese release.
Name Variants:
Romanization
Tengoku ni Tōtatsu-shita Dio
Japanese
Abbreviation used in the heads-up display.
English
English
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken Rasuto Sabaibā
Japanese
Official Usage:
Italian and Spanish releases
Name Variants:
Romanization
Kureijī Daiyamondo no Akuryō-teki Shitsuren
Japanese
Japanese
English
Shining Diamond's Demonic Heartbreak
French
Crazy Diamond Demonic Heartbreak
Used in the French release.
Official Usage:
French, Italian, and Spanish releases
Name Variants:
Romanization
Japanese
Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
JoJo's Bizarre Adventure: Infinity King
Translation of the original name during serialization.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Used on the cover of the light novel.
Site Navigation
Galleries Information in JJBA JoJo References Miscellaneous Wiki-related Archives