Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search

A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

For the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.
An example of Araki writing out a name in English

Due to a lack of proper localization for much of the series's history, as well as different localization groups with their own preferences, a common problem for fans of JoJo is determining the correct English spelling of names. Both official publishers and fan translation groups often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.

While many character, location, and Stand names are spelled exactly like their namesakes in Japanese, it is just as common for Japanese names to be slightly edited to distinguish them from the original artist or work. Complicating matters is a lack of consistency on the part of Hirohiko Araki and Shueisha: spelling changes in both languages become apparent even in the manga, and can vary wildly across other official sources as well.

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes and supplementary materials provide English names for newer characters and Stands.

Name Variants

Phantom Blood

Phantom BloodDio BrandoDario BrandoGeorge Joestar IErina PendletonJonathan JoestarMark WatkinJack the RipperOgre StreetTattooAmatoRobert E. O. SpeedwagonWang ChanWill Anthonio ZeppeliRippleWindknight's LotPocoBrufordTarkusWinzaleoEijkmanCaineghisPoco's SisterTonpettyAdamsDireStraizoDoobiePage, Jones, Plant and BornnamFather Styx
Part 1: Phantom Blood (ファントムブラッド)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Fantomu Buraddo
N/A
Japan Japanese
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth (第一部 ジョナサン・ジョースター ―その青春―)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
Phantom Blood (ファントム・ブラッド)
Spelled with an interpunct. Used in SBR Extra Chapter 3.
Japan Japanese
Phantom Bloodline (ファントムブラッドライン)
Used in JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
Phatom Blood
Used on a postcard commemorating the end of the anime's first season.
Japan Japanese
Phantomblood
Inconsistently used in merchandise for the Phantom Blood musical.
United States of America English
The 1st Generation
Used in various Studio A.P.P.P. promotional material.
France French
Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline
Used in the French collector's edition of the OVA.
Dio Brando (ディオ・ブランドー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dio Burandō
N/A
Japan Japanese
Mexico Latin American Spanish
DIO(ディオ)
Common nickname from Stardust Crusaders onward. Also used in Chapter 42, the title of Chapter 19, and the Weekly Shonen Jump title of Chapter 39. Exclusively used in Netflix's Latin American Spanish subtitles.
Japan Japanese
Dio Joestar (ディオ・ジョースター)
Legal name after his adoption in OVER HEAVEN.
China Chinese
Dior Brando
Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.
Croatia Croatian
Dija Branda
Used in Netflix's Croatian subtitles.
Czech Republic Czech
Dia Branda
Used in Netflix's Czech subtitles.
Finland Finnish
Dio Brandon
Used in Netflix's Finnish subtitles.
Norway Norwegian
Sweden Swedish
DIO brando
Used in Netflix's Norwegian and Swedish subtitles.
Translations:
Language Name Usage

Flag of Thailand Thai
ดีโอ บรันโด (Dio Brando)
Used in Netflix's Thai subtitles.
China Simplified Chinese
迪奥·布朗度 (Dior Brando)
Used in Netflix's Simplified Chinese subtitles.
China Traditional Chinese
迪奥布朗度 (Dior Brando)
Used in Netflix's Traditional Chinese subtitles.
South Korea Korean
디오 브란도 (Dio Brando)
Used in Netflix's Korean subtitles.
Russia Russian
Дио Брандо (Dio Brando)
Used in Netflix's Russian subtitles.
Flag of the Arab League Arabic
ديو براندو (Dio Brando)
Used in Netflix's Arabic subtitles.
Greece Greek
Ντίο Μπράντο (Dio Brando)
Used in Netflix's Greek subtitles.
Israel Hebrew
דיו ברנדו (Dio Brando)
Used in Netflix's Hebrew subtitles.
Hungary Hungarian
Dio Brandót
Used in Netflix's Hungarian subtitles.
Ukraine Ukrainian
Дiо Брандо (Dio Brando)
Used in Netflix's Ukrainian subtitles.
Dario Brando (ダリオ・ブランドー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dario Burandō
N/A
China Chinese
brandy Brendo
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
George Joestar I (ジョージ・ジョースターⅠ世)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōji Jōsutā Issei
N/A
Japan Japanese
Sir Joestar (ジョースター卿)
Title used by himself, Inspector Archer, and his officers. Also used in the credits of the anime adaptation.
Japan Japanese
Jorge Joestar
Used for the address on Dario's letter in Chapter 6.
Japan Japanese
George Joestar (ジョージ・ジョースター)
Full name without the generational suffix. Used in the PS2 game, All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Sir Joster
Used in the English localizations of Capcom Fighters and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
China Chinese
Jorge Joestar 1st
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Erina Pendleton (エリナ・ペンドルトン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Erina Pendoruton
N/A
Japan Japanese
Erina Joestar (エリナ・ジョースター)
Married name.
Japan Japanese
Erina Pendolton
Used in JoJo 6251.
Japan Japanese
Eleanor
United States of America English
Italy Italian
Elena Pendleton
Used in the first Italian release and the English release of the OVA.
Malaysia Malay
Erina Pendorton
Used in the Malaysian release.
China Chinese
Elina Joestar
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Jonathan Joestar (ジョナサン・ジョースター)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jonasan Jōsutā
Used internally in the PS2 game.
Japan Japanese
JoJo (ジョジョ)
Common nickname throughout Phantom Blood.
Mark Watkin (マーク・ワトキン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Māku Watokin
N/A
Brazil Brazilian Portugese
Mark Watkins
Used in the Brazilian release.
Jack the Ripper (切り裂きジャック)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kirisaki Jakku
N/A
Japan Japanese
Jack of the Darkness (闇のジャック)
Used by Dio in Chapter 18.
Japan Japanese
Jack the Ripper (ジャック・ザ・リパー)
Used by Dio in Chapter 18, as well as Adventure Battle Card.
Japan Japanese
Jack The Ripper
Used in the PS2 game.
Ogre Street (食屍鬼街(オウガーストリート))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ōgā Sutorīto
N/A
Japan Japanese
Ogre Street (喰屍鬼街(オウガーストリート))
Alternate spelling used in JoJo 6251 and Adventure Battle Card.
Tattoo (刺青)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Irezumi
Used internally in the PS2 game.
Japan Japanese
Cronin (クローニン)
Used in the musical adaptation.
Japan Japanese
Tattoo Guy
Used in the PS2 game's character profile.
United States of America English
Tats
Used in VIZ Media's release.
Amato (アマト)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Amato
Same as the English name.
Japan Japanese
Oriental Man (東洋人役)
Used in Eyes of Heaven and All-Star Battle R, as well as the credits of Episode 2.
Japan Japanese
Kempo Fighter (中国拳法家)
Used in the PS2 game.
United States of America English
The Asian
Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
Robert E. O. Speedwagon (ロバート・E・O・スピードワゴン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Robāto Ī Ō Supīdowagon
N/A
Japan Japanese
Reo Speedwagon (レオ・スピードワゴン)
Used for his signature in Chapter 48 and in the tailpiece of Chapter 311.
United States of America English
Robert Speedwagon
Exclusively used in the English release of the OVA.
Wang Chan (ワンチェン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wan Chen
Used internally in the PS2 game.
Italy Italian
Wang Chen
Used in the Italian release.
United States of America English
Wang Chung
Spelled like the band. Used in some fan translations.
Will Anthonio Zeppeli (ウィル・A(アントニオ)・ツェペリ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wiru Antonio Tseperi
N/A
Japan Japanese
Baron Zeppeli (ツェペリ男爵)
Self-proclaimed title in Chapter 18.
Japan Japanese
Will A. Zeppeli (ウィル・A・ツェペリ)
Common abbreviation. Exclusively used in the anime, the musical, All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Japan Japanese
Wirr A Zeppelie
Used for his signature in Chapter 36.
Japan Japanese
Zeppelie
Used in one of the tailpieces of Chapter 44.
United States of America English
Will Antonio Zeppeli
Antonio Zeppeli
Used in the English release of the OVA.
United States of America English
Will A. Zepelli
Used in the prologue of VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.
Italy Italian
Will Anthonio Zeppelie
Used in the Italian release.
Japan Japanese
William Antonio Zeppeli
Typo used in early editions of JOJOVELLER.
Ripple (波紋)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hamon
Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven and All-Star Battle R, and bonus features in the English release of the OVA.
United States of America English
Wave Energy
Used in the English release of the OVA.
Windknight's Lot (風の騎士たちの町(ウインドナイツ・ロット))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Uindonaitsu Rotto
N/A
Japan Japanese
Wind Knight's Lot
Used in a newspaper article in Episode 9.
United States of America English
Italy Italian
Wind Knights Lot
Used in the Italian release, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.
Brazil Brazilian Portugese
Windknights
Used in the Brazilian release.
Brazil Brazilian Portugese
Windknights Lot
Used in the Brazilian release.
Poco (ポコ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Poko
Used in the Italian and Brazilian releases.
Bruford (ブラフォード)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burafōdo
N/A
Japan Japanese
Dark Knight Bruford (黒騎士ブラフォード)
Full title.
Japan Japanese
Pruford (プラフォード)
Typo used in the Phantom Blood musical pamphlet.
United States of America English
Blueford
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.
Italy Italian
Malaysia Malay
Bradford
Used in the Italian and Malaysian releases.
Tarkus (タルカス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tarukasu
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Tarukus
Used in JoJo 6251, the PS2 game, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, Volume 3 of VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.
Italy Italian
Turcus
Used in the Italian release.
Malaysia Malay
Tarkas
Used in the Malaysian release.
Winzaleo (ウィンザレオ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Winzareo
N/A
Japan Japanese
Winzaleo the Lion King (獅子王ウィンザレオ)
Full title in Chapter 28.
Eijkman (アイクマン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Aikuman
N/A
Japan Japanese
Eijkman the Lightning Knight (イナズマの騎士アイクマン)
Full title in Chapter 28.
Japan Japanese
Ikeman
Used internally in the PS2 game.
Caineghis (カイネギス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kainegisu
N/A
Japan Japanese
Caineghis the One-Eyed Man (独眼のカイネギス)
Full title in Chapter 28.
Japan Japanese
Caighines (カイギネス)
Typo used in an advertisement for the PS2 game in Weekly Shonen Jump.
Japan Japanese
Cainegis
Used internally in the PS2 game.
Poco's Sister (ポコの姉)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Poko no Ane
N/A
United States of America English
Peggy
Used in Crunchyroll's description for Episode 8. Likely a misinterpretation of a noise Doobie makes in Chapter 37.
Tonpetty (トンペティ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tonpeti
Used in the Italian release.
Japan Japanese
Ngapoi Ngawang Tonpetty (ンガプー・ンガワン・トンペティ)
Full name in JORGE JOESTAR.
Spain Spanish
Tompetty
Used in the Spanish release.
United States of America English
Tom Petty
Spelled like the musician. Used in some fan translations.
Italy Italian
Ton Peti
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Adams (アダムス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Adamusu
N/A
Brazil Brazilian Portuguese
Croatia Croatian
Mexico Latin American Spanish
Türkiye Turkish
Adam
Used in various Netflix subtitles.
Translations:
Language Name Usage

Flag of Thailand Thai
อดัม (Adam)
Used in Netflix's Thai subtitles.
China Simplified Chinese
亚当 (Adam)
Used in Netflix's Simplified Chinese subtitles.
China Traditional Chinese
亞當 (Adam)
Used in Netflix's Traditional Chinese subtitles.
South Korea Korean
애덤스 (Adams)
Used in Netflix's Korean subtitles.
Russia Russian
Адамс (Adams)
Used in Netflix's Russian subtitles.
Flag of the Arab League Arabic
آدم (Adam)
Used in Netflix's Arabian subtitles.
Czech Republic Czech
Adamsi
Used in Netflix's Czech subtitles.
Greece Greek
Άνταμς (Adams)
Used in Netflix's Greek subtitles.
Israel Hebrew
אדם (Adam)
Used in Netflix's Hebrew subtitles.
Ukraine Ukrainian
Адамс (Adams)
Used in Netflix's Ukranian subtitles.
Dire (ダイアー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Daiā
N/A
Italy Italian
Diar
Used in the Italian release.
Italy Italian
Diaz
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Straizo (ストレイツォ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutoreitso
N/A
Japan Japanese
Straiz-oaf (アホレイツォ)
Insult used by Joseph Joestar in Chapter 49.
France French
Spain Spanish
Straits
Used in the French and Spanish releases.
Italy Italian
Brazil Brazilian Portugese
Streitzo
Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.
Italy Italian
Poland Polish
Straitso
Used in the Polish and second Italian releases.
United States of America English
Straights
Used in some fan translations.
Doobie (ドゥービー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dūbī
N/A
Japan Japanese
Doobie the Monster (怪人ドゥービー)
Full name.
United States of America English
The Dreaded Doobie
Full name in Crunchyroll's subtitles.
United States of America English
Doobie the Phantom
Used in some fan translations.
United States of America English
Monster Dubee
Used in some fan translations.
Page, Jones, Plant, and Bornnam (ペイジ, ジョーンズ, プラント, ボーンナム)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Peiji, Jōnzu, Puranto, Bōnnamu
N/A
United States of America English
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum
Used in Crunchyroll's subtitles and VIZ Media's publication.
Japan Japanese
Italy Italian
Brazil Brazilian Portugese
Poland Polish
Page, Jones, Plant and Bonham
Spelled like the members of Led Zeppelin. Used in the Italian, Brazilian and Polish releases. Also used internally in the PS2 game.
Father Styx (スティクス神父)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutikusu-shinpu
N/A
Japan Japanese
Stix
Used internally in the PS2 game.

Battle Tendency

Battle TendencySpeedwagon FoundationJoseph JoestarBrutoRudol von StroheimDonovanSantanaPillar MenCaesar Anthonio ZeppeliWamuuEsidisiKarsLisa LisaAir Supplena IslandRed Stone of AjaLogginsMessinaSuzi QGeorge Joestar IIVolcano Island
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sentō Chōryū
N/A
Japan Japanese
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage (第二部 ジョセフ・ジョースター ―その誇り高き血統)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
United States of America English
The 2nd Generation
Used in various Studio A.P.P.P. promotional material.
Speedwagon Foundation (スピードワゴン財団)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Supīdowagon Zaidan
N/A
United States of America English
Speed Wagon Foundation
Used in the English release of the OVA.
China Chinese
SWP
Used in the "Duwang" fan translation.
Joseph Joestar (ジョセフ・ジョースター)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Josefu Jōsutā
N/A
Japan Japanese
JoJo (ジョジョ)
Common nickname throughout Battle Tendency.
Japan Japanese
Malaysia Malay
Josef Joestar
Used in his character profile in Chapter 73, his gravestone in Chapter 113, his signature in Chapter 159, the OVA's soundtrack, and the Malaysian release. Also used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Japan Japanese
Joseph Joester
Used in a magazine advertisement for the anime adaptation.
France French
Jonathan Joestar
Used erroneously in some of the French release's character summary pages.
China Chinese
Joseph Josder
Used in the "Duwang" fan translation.
Bruto (ブルート)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burūto
N/A
France French
Brute
Used in the first French release.
Poland Polish
Bluto
Used in the Polish release.
Rudol von Stroheim (ルドル・フォン・シュトロハイム)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rudoru fon Shutorohaimu
N/A
United States of America English
Italy Italian
Rudolf von Stroheim
Used in the Italian release and the English release of the OVA.
Malaysia Malay
Shutrohaim
Used in the Malaysian release.
Donovan (ドノヴァン)Link to this section
Official Usage:
JOJOVELLER, Anime (English Dub)
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Donovan
Same as the English name.
United States of America English
Donobang
Used in Crunchyroll's subtitles and VIZ Media's publication.
Santana (サンタナ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Santana
Same as the English name.
United States of America English
Santviento
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, merchandise for the anime, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
France French
San Tan
Used in Crunchyroll's French subtitles.
Pillar Men (柱の男)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hashira no Otoko
N/A
Japan Japanese
Tribe of the Pillar's Darkness (柱の闇の一族)
Used by Lisa Lisa in Chapter 95.
Japan Japanese
Tribe of Darkness (闇の一族)
United States of America English
Ultimate Lifeforms
Used in the English release of the OVA.
Caesar Anthonio Zeppeli (シーザー・アントニオ・ツェペリ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shīzā Antonio Tseperi
N/A
Japan Japanese
Caesar A. Zeppeli (シーザー・A・ツェペリ)
Common abbreviation. Exclusively used in Last Survivor.
Japan Japanese
Ceasar Anthonio Zeppeli
Used in a magazine advertisement for the anime adaptation.
United States of America English
Caesarino
Used by Joseph Joestar in Chapter 87 of VIZ Media's publication and Episode 19 of the anime's English dub.
Italy Italian
Cesare Antonio Zeppeli
Used in the Italian release.
China Chinese
Kaiser
Used in Crunchyroll's Chinese subtitles.
United States of America English
Caesar Antonio Zeppeli
Used in some fan translations.
Wamuu (ワムウ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wamuu
Same as the English name.
France French
Spain Spanish
Wham
Used in the Spanish and second French releases.
Italy Italian
Wamoo
Used in the Italian release.
Poland Polish
Whamm
Used in the Polish release.
Esidisi (エシディシ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Eshidishi
Same as the English name.
Japan Japanese
Esidisi of Fire (炎のエシディシ)
Self-proclaimed title in Chapter 78.
Japan Japanese
ACDC
Used by Heavy Gauge figures.
France French
Spain Spanish
AC/DC
Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases.
Poland Polish
Italy Italian
Eisidisi
Used in the Polish and second Italian releases.
Italy Italian
Acideecy
Used in the first Italian release.
Italy Italian
ACY DEECY
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Kars (カーズ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kāzu
N/A
France French
Spain Spanish
Cars
Used in the Spanish and second French releases.
Malaysia Malay
Cass
Used in the Malaysian release.
United States of America English
Kaaz
Used in some fan translations.
Lisa Lisa (リサリサ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Risa Risa
N/A
Japan Japanese
Elizabeth (エリザベス)
Birth name.
Japan Japanese
Elizabeth Joestar (エリザベス・ジョースター)
Married name.
Japan Japanese
Elizabeth Straizo (エリザベス・ストレイツォ)
Used in JORGE JOESTAR and its official website.
Japan Japanese
LISALISA
United States of America English
Lisa Lisa (Elizabeth)
Used in the English localization of All-Star Battle R.
Japan Japanese
Lisalisa
Used in early editions of JOJOVELLER.
Air Supplena Island (エア・サプレーナ島)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ea Sapurēna-tō
N/A
United States of America English
Air Suplena Island
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Italy Italian
Isola di Easprina
Used in the Italian release.
United States of America English
Saplena Island
Used in some fan translations.
Red Stone of Aja (エイジャの赤石)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Eija no Sekiseki
N/A
Japan Japanese
Super Aja (スーパーエイジャ)
Used by Lisa Lisa in Chapter 76.
United States of America English
Red Stone of Asia
Used in the English release of the OVA.
Malaysia Malay
Ruby Eijia
Used in the Malaysian release.
Loggins (ロギンズ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Roginzu
N/A
United States of America English
Loggs
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Messina (メッシーナ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Messhīna
N/A
United States of America English
Meshina
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Suzi Q (スージーQ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sūjī Kyū
N/A
Japan Japanese
Suzi Q Joestar (スージーQ・ジョースター)
Married name.
Japan Japanese
Suzi Quatro
Spelled like the musician. Used in JoJo 6251.
Japan Japanese
Suzi Quatro Joestar
Married name used in JoJo 6251.
United States of America English
Malaysia Malay
Suzie Q
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, the Malaysian release, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
United States of America English
Susie Q
Susie Quatro
Used in the English release of the OVA.
China Chinese
Sigi Q. Joestar
Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.
George Joestar II (ジョージ・ジョースターⅡ世)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōji Jōsutā Nisei
N/A
Japan Japanese
Jorge Joestar (ジョージ・ジョースター)
Used in JORGE JOESTAR and its official website.
China Chinese
Jorge Joestar 2nd
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Volcano Island (ヴォルガノ島)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Vorugano-tō
N/A
United States of America English
Isola di Vulcano
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
Isola di Volgano
Used in VIZ Media's publication.

Stardust Crusaders

Stardust CrusadersJotaro KujoHoly KujoSadao KujoMuhammad AvdolMagician's RedStand UserHermit PurpleJonathan's StandNoriaki KakyoinHierophant GreenStar PlatinumGray FlyTower of GrayJean Pierre PolnareffSilver ChariotImposter Captain TennilleMerlai AnneEnya the HagDevo the CursedEbony DevilRubber SoulYellow TemperanceHanged ManJ. GeilHol HorseEmperorEmpressZZSteely DanLoversArabia FatsSunDeath ThirteenMannish BoyJudgementSherry PolnareffCameoHigh PriestessMidlerIggyThe FoolN'DoulGebEgypt 9 Glory GodsOingoBoingoTohthKhnumAnubisChakaKhanBastetMariahAlessiSethanDaniel J. D'ArbyOsirisStephen MoorGarie MoorHorusPet ShopChibi and BuchiTelence T. D'ArbyAtumKenny G.Tenore SaxVanilla IceRosesNukesakuThe WorldWilson Phillips
Part 3: Stardust Crusaders (スターダストクルセイダース)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutādasuto Kuruseidāsu
N/A
Japan Japanese
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future (ジョジョの奇妙な冒険 第三部 空条承太郎 ―未来への遺産―)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Stardust Travelers (スターダストトラベラーズ)
Used in JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter
Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.
Japan Japanese
Stardust Crusader
United States of America English
-Part 3- Jotaro Kujo: Legacy to the Future
JoJo's Bizarre Adventure, Legacy to the Future
Used in VIZ Media's initial publication.
United States of America English
The 3rd Generation
Used in various Studio A.P.P.P. promotional material.
Japan Japanese
Stardust Crusaders (スターダスト・クルセイダース)
Spelled with an interpunct. Used in early editions of the Shueisha JUMP REMIX release.
Jotaro Kujo (空条 承太郎)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
France French
Kūjō Jōtarō
Used in the first French release, as well as the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.
Japan Japanese
JOJO(ジョジョ)
Common nickname in early chapters of Stardust Crusaders.
Japan Japanese
Qtaro Kujo
False name used for his signature in Chapter 159.
Japan Japanese
United States of America English
Jotaro Cujoh
Used inconsistently in JoJo's Bizarre Adventure (PS1) and Netflix's subtitles.
Japan Japanese
Jyotaro
Used in Jump Novel Vol. 4.
Spain Spanish
Kujo Jotaro
Used in Netflix's Spanish subtitles for GW Episode 33.
Poland Polish
Jōtarō Kūjō
Used in the Polish release.
Malaysia Malay
Jyotaro Kujoh
Used in the Malaysian release.
United States of America English
Jotaro Joestar
Erroneously used in a deleted post by All-Star Battle R's official social media accounts.
Translations:
Language Name Usage

Flag of Thailand Thai
'ูโจ โจทาโร่ (Jotaro Kujo)
Used in Netflix's Thai subtitles.
China Chinese
空條承太郎 (Jotaro Kujo)
Used in Netflix's Traditional Chinese subtitles.
South Korea Korean
쿠죠 죠타로 (Jotaro Kujo)
Used in Netflix's Korean subtitles.
Russia Russian
Ukraine Ukrainian
Джотаро Куджо (Jotaro Kujo)
Used in Netflix's Russian and Ukrainian subtitles.
Flag of the Arab League Arabic
جوتارو كوجو (Jotaro Kujo)
Used in Netflix's Arabic subtitles.
Greece Greek
Κούτζο Τζόταρο (Jotaro Kujo)
Used in Netflix's Greek subtitles.
Israel Hebrew
ג'וטארו קוג'ו (Jotaro Kujo)
Used in Netflix's Hebrew subtitles.
Holy Kujo (空条 ホリィ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Horyi
N/A
Japan Japanese
Seiko (聖子)
Japanese nickname.
United States of America English
Italy Italian
Holly Kujo
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication, the English localization of All-Star Battle, and the Italian release.
United States of America English
Holley Kujo
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
United States of America English
Holly Joestar
Used in bonus features in the English release of the OVA.
China Chinese
Polly
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Sadao Kujo (空条 貞夫)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Sadao
N/A
Malaysia Malay
Sadao Kujoh
Used in the Malaysian release.
China Chinese
Kujo zefu
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Muhammad Avdol (モハメド・アヴドゥル)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mohamedo Avuduru
N/A
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Spain Spanish
Mohammed Abdul
Used in the OVA's soundtrack, the Italian and second French releases, the anime's Spanish dub, and the Italian release of the light novel.
Japan Japanese
Mohamed Avdol
Japan Japanese
M. Avdol (M・アヴドゥル)
Exclusively used in the OVA.
Japan Japanese
United States of America English
France French
Germany German
Mohammed Avdol
Used in Crunchyroll and Netflix's subtitles, the anime's English and German dubs, VIZ Media's publication, merchandise for the anime, the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R, and the French release of the OVA.
United States of America English
Muhammad Abdul
Used in some fan translations.
Magician's Red (マジシャンズレッド(魔術師の赤))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Majishanzu Reddo
N/A
Japan Japanese
Magicians Red
Used in The Genesis of Universe, as well as the attract mode of JoJo's Venture and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Italy Italian
Magician Red
Used in the Italian releases of Stardust Crusaders and light novel.
Stand User (スタンド使い)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutando Tsukai
N/A
Japan Japanese
Stand Master
Used in JOJOVELLER.
United States of America English
Stand Wielder
Used in the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Hermit Purple (ハーミットパープル(隠者の紫))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hāmitto Pāpuru
N/A
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Japanese
Hermit Purple (ハーミットパープル)
Used in OVER HEAVEN.
Japan Japanese
The Passion (受難(ザ・パッション))
Used in JORGE JOESTAR.
Noriaki Kakyoin (花京院 典明)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kakyōin Noriaki
Used in the first French release.
Japan Japanese
Tenmei Kakyoin
Author's reading of his name. Used for his signature in Chapter 159.
Japan Japanese
Noriaki Kakyouin
Used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Hierophant Green (ハイエロファントグリーン(法皇の緑))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Haierofanto Gurīn
N/A
Japan Japanese
France French
Hierophant Emerald (法皇の緑(ハイエロファントエメラルド))
Used initially in the Weekly Shonen Jump serialization and in the first French release.
Japan Japanese
High Erophant Green
Japan Japanese
Hieropahnt
Used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Star Platinum (スタープラチナ(星の白金))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutā Purachina
N/A
Japan Japanese
Star Silver (星の白金(スターシルバー))
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Star Platinum (スタープラチナム)
Spain Spanish
Malaysia Malay
Star Platina
Used in the Malaysian release, as well as the anime's Spanish dub.
Spain Spanish
Estrella Platino
Used in the Spanish localization of All-Star Battle.
China Chinese
Star Platium
Used in the "Duwang" fan translation.
Gray Fly (グレー・フライ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gurē Furai
N/A
Italy Italian
Grey Fly
Used in the Italian release.
Tower of Gray (タワー・オブ・グレー(灰の塔))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tawā obu Gurē
N/A
Japan Japanese
Tower of Glay
Used internally in Heritage for the Future.
United States of America English
Tower of Grey
Used in the anime's English dub.
Jean Pierre Polnareff (ジャン・ピエール・ポルナレフ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jan Piēru Porunarefu
N/A
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Jean Paul Polnareff (J(ジャン).P(ポール). ポルナレフ)
Used in Chapter 127 of the Weekly Shonen Jump serialization, as well as the Italian and second French releases of Vento Aureo.
Japan Japanese
Jan. P. Polnaref
Used for his signature in Chapter 159.
Japan Japanese
Polnalef
Used in the OVA's soundtrack.
Japan Japanese
United States of America English
France French
Italy Italian
Jean-Pierre Polnareff (ジャン=ピエール・ポルナレフ)
Used in All-Star Battle and the official website for All-Star Battle R, the English release of the OVA, both French releases of Stardust Crusaders, and the Italian release of the light novel.
Japan Japanese
Jun Pieal Polnareff
United States of America English
Jean Pierre Eiffel
Used in the English localization of All-Star Battle.
United States of America English
Jean Pierre
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
France French
Jean-Pierre Polnaref
Used in the French release of the OVA.
Malaysia Malay
Polnaref
Used in the Malaysian release.
Japan Japanese
Jean Polnareff
Used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Silver Chariot (シルバーチャリオッツ(銀の戦車))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shirubā Chariottsu
N/A
Japan Japanese
Silver Chariots
Used in The Genesis of Universe. Also used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Japan Japanese
Silver Chaliots
Used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Imposter Captain Tennille (偽キャプテン・テニール)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nise Kyaputen Tenīru
N/A
Japan Japanese
Captain Tennille
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Captain Teneil
Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1), the Italian and first French releases, and Crunchyroll's French subtitles.
Japan Japanese
Teneal
United States of America English
Captain Dragon
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Merlai Anne (マーライ・アン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mārai An
N/A
Japan Japanese
Runaway Girl (家出娘)
Used in JoJo 6251.
Japan Japanese
Bad Girl (不良少女)
Used in the drama CD adaptation.
Enya the Hag (エンヤ婆)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Enya-bā
N/A
Japan Japanese
Enya (エンヤ)
Legal name.
Japan Japanese
Enya Geil (エンヤ・ガイル)
Full name in JoJo 6251 and Japanese merchandise.
Japan Japanese
Italy Italian
Enya Gail
Used in JoJo 6251, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), and the Italian release.
Japan Japanese
United States of America English
Enyaba
Used in JOJO magazine 2024 WINTER, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Japan Japanese
Enya BAA
United States of America English
N-Yah Gail
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Devo the Cursed (呪いのデーボ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Noroi no Dēbo
N/A
Japan Japanese
Devo (デーボ)
Legal name.
Japan Japanese
Dehbo
United States of America English
Soul Sacrifice
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
United States of America English
D'Bo
Used in the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Mexico Latin American Spanish
Dabob
Used in the Mexican release.
Japan Japanese
De-Vo
Used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Ebony Devil (エボニーデビル(悪魔))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ebonī Debiru
N/A
Japan Japanese
The Devil
Used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Rubber Soul (ラバーソール)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rabā Sōru
N/A
United States of America English
Robber Soul
Used in VIZ Media's release of JoJo 6251, as well as the English localizations of Heritage for the Future, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), and Eyes of Heaven.
Yellow Temperance (イエローテンパランス(黄の節制))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ierō Tenparansu
N/A
Japan Japanese
Yellow Temparanc
Used internally in Heritage for the Future.
Hanged Man (ハングドマン(吊られた男))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hangudo Man
N/A
Japan Japanese
Hangedman
Used in the English localizations of JoJo's Venture and Heritage for the Future.
United States of America English
The Hanged Man
Used in VIZ Media's publication, the English release of the OVA, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
J. Geil (J・ガイル)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jei Gairu
N/A
Japan Japanese
John Geil (J(ジョン)・ガイル)
Used in Chapter 158 of the Weekly Shonen Jump serialization and tankōbon release.
Japan Japanese
United States of America English
France French
Italy Italian
J. Gail
Used in JoJo 6251, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), the English release of the OVA, Crunchyroll's French subtitles, the anime's French dub, and the Italian release.
Japan Japanese
Mexico Latin American Spanish
J.Guile
Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC) and in the Mexican release.
United States of America English
Centerfold
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
J. Gale
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Hol Horse (ホル・ホース)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Horu Hōsu
N/A
Japan Japanese
Hol Hource
Poland Polish
Hol Oates
Used in the Polish release. Based on his namesake, Hall & Oates.
Malaysia Malay
Hol Hoss
Used in the Malaysian release.
Japan Japanese
Horu Horse
Used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Emperor (エンペラー(皇帝))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Enperā
N/A
United States of America English
The Emperor
Used in VIZ Media's publication, the English release of the OVA, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Empress (エンプレス(女帝))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Enpuresu
N/A
United States of America English
The Empress
Used in VIZ Media's publication.
ZZ (ズィー・ズィー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Zī Zī
N/A
Japan Japanese
Z.Z
United States of America English
Zii Zii
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's release of JoJo 6251, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
United States of America English
Zi.Zi
Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Italy Italian
Z-Z
Used in the Italian release.
Steely Dan (鋼入りの(スティーリー)ダン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutīrī Dan
N/A
Japan Japanese
Dan (ダン)
Legal name.
United States of America English
Dan of Steel
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
S-Terry Dan
Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
United States of America English
Rubber Soul
Used in VIZ Media's initial publication.
Lovers (ラバーズ(恋人))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rabāzu
N/A
United States of America English
France French
The Lovers
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English and French dubs, and VIZ Media's publication.
Arabia Fats (アラビア・ファッツ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Arabia Fattsu
N/A
United States of America English
Alabia Fats
Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Sun (サン(太陽))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
San
N/A
Japan Japanese
United States of America English
France French
The Sun (ザ・サン)
Used in Adventure Battle Card, Pocket JoJo, Crunchyroll's subtitles, the anime's English and French dubs, and VIZ Media's publication.
Death Thirteen (デスサーティーン(死神13))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Desu Sātīn
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Death 13
Spelled with Arabic numerals. Used in Chapter 168, the title of Volume 18, JoJo's Venture and its revisions, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
Japan Japanese
Death (デス)
Used in Chapter 179.
Mannish Boy (マニッシュ・ボーイ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Manisshu Bōi
N/A
United States of America English
Manishu Booi
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's release of JoJo 6251, and the English localization of Eyes of Heaven.
Judgement (ジャッジメント(審判))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jajjimento
N/A
United States of America English
Judgment
Used in VIZ Media's initial publication and the anime's English dub.
Sherry Polnareff (シェリー・ポルナレフ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sherī Porunarefu
N/A
Japan Japanese
Shelly
Used internally in Stardust Shooters.
France French
Chérie
Used in the first French release.
Cameo (カメオ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kameo
Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
High Priestess (ハイプリエステス(女教皇))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hai Puriesutesu
N/A
United States of America English
The High Priestess
Used in VIZ Media's publication.
Japan Japanese
Highpriestess
Used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Midler (ミドラー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Midorā
N/A
Japan Japanese
Sidler (シドラー)
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Middler
United States of America English
Rose
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and inconsistently in VIZ Media's release of JoJo 6251.
Japan Japanese
Midoler
Midlar
Used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Iggy (イギー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Igī
N/A
United States of America English
Iggi
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Italy Italian
Higgy
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
The Fool (ザ・フール(愚者))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Za Fūru
N/A
Japan Japanese
Thefool
Used in the attract mode of JoJo's Venture and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
N'Doul (ンドゥール)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ndūru
N/A
Japan Japanese
N'Dyoul (ンドュール)
Used initially in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Undul
Used in the OVA's soundtrack.
United States of America English
N'doul
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
United States of America English
N'Dool
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
France French
N'Dul
Used in the French release of the OVA.
Italy Italian
Nduul
Used in the Italian release.
Italy Italian
SODOR
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Geb (ゲブ神)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gebu-shin
N/A
Japan Japanese
God Geb
Translation of its full Japanese name.
United States of America English
GEB
Stylized in uppercase English. Used in the English release of the OVA.
Japan Japanese
Gebu
Gebo
Used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Egypt 9 Glory Gods (エジプト9栄神)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ejiputo Kyū Ei Shin
N/A
United States of America English
The Nine Egyptian Gods of Prosperity
Used in the English release of the OVA.
United States of America English
Nine Egyptian Gods
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
The Ennead
Used in VIZ Media's publication.
United States of America English
Nine Great Gods of Egypt
Used in VIZ Media's initial publication.
Oingo (オインゴ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Oingo
Same as the English name.
United States of America English
Zenyatta
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
United States of America English
Oing
Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Brazil Brazilian Portuguese
Ongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Boingo (ボインゴ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Boingo
Same as the English name.
United States of America English
Mondatta
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
United States of America English
Voing
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Brazil Brazilian Portuguese
Bongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Israel Hebrew
Bingo
Used in Netflix's Hebrew subtitles.
Tohth (トト神)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Toto-shin
N/A
Japan Japanese
God Tohth
Translation of its full Japanese name.
Japan Japanese
United States of America English
Thoth
Spelled like the Egyptian deity. Used in JoJo 6251, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1), Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Khnum (クヌム神)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kunumu-shin
N/A
Japan Japanese
God Khnum
Translation of its full Japanese name.
Anubis (アヌビス神)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Anubisu-shin
N/A
Japan Japanese
God Anubis
Translation of its full Japanese name.
Chaka (チャカ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chaka
Same as the English name.
United States of America English
Chaca
Used in the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Khan (カーン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kān
N/A
United States of America English
Kan
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Japan Japanese
Kaarn
Charn
Used internally in Heritage for the Future.
Bastet (バステト女神)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Basuteto-joshin
N/A
Japan Japanese
Goddess Bastet
Translation of its full Japanese name.
Japan Japanese
United States of America English
Bast
Used in JoJo 6251, JOJO A-GO!GO!, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1), VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
Italy Italian
Basteth
Used in the Italian release.
Japan Japanese
Pastet
Used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Mariah (マライア)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Maraia
N/A
Japan Japanese
Malya
United States of America English
Mahrahia
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Japan Japanese
Maraya
Used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Alessi (アレッシー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Aresshī
N/A
United States of America English
Alessy
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Italy Italian
Alexi
Used in both Italian releases.
Italy Italian
Alex
Also used in official Italian releases.
Sethan (セト神)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Seto-shin
N/A
Japan Japanese
God Set
Translation of its full Japanese name.
United States of America English
Set
Spelled like the Egyptian deity. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Japan Japanese
Seto
Used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Daniel J. D'Arby (ダニエル・J・ダービー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Danieru Jei Dābī
N/A
Japan Japanese
Barbie (バービー)
Orby (オービー)
Facetiously used by Joseph Joestar in Chapter 212.
Japan Japanese
Derby
Used in the OVA's soundtrack.
United States of America English
D'Arby Elder
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
D'Arby the Elder
Used in VIZ Media's publication.
United States of America English
Darby Elder
Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Barby
Facetiously used by Joseph Joestar in the English release of the OVA.
United States of America English
Odie
Facetiously used by Joseph Joestar in Chapter 212 of VIZ Media's publication.
United States of America English
Obi
Facetiously used by Joseph Joestar in Chapter 212 of VIZ Media's initial publication.
France French
Orbidule
Facetiously used by Joseph Joestar in the French release of the OVA.
France French
Charbie
Facetiously used by Joseph Joestar in the anime's French dub.
Italy Italian
DAZE
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Osiris (オシリス神)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Oshirisu-shin
N/A
Japan Japanese
God Osiris
Translation of its full Japanese name.
Stephen Moor (S(スティーブン)・ムーア)Link to this section
Official Usage:
Chapter 212, OVA (English Dub)
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutībun Mūa
N/A
Japan Japanese
Stephen Arm (S(スティーブン)・アーム)
Erroneously used in the OVA.
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Japanese
Daddy Moor
Used in the anime adaptation.
Horus (ホルス神)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization