Thomas Inbert: So, are you gonna ask the voice actors to dress like the characters?
Alan Aubert-Carlin: Yes, of course! *laugh* And also pose, the famous JoJo poses.
T.I : Yes that's it, because the trademarks of JoJo's anime and manga are the JoJo poses and their clothes.
A.C : Because I think the the creator is, if I'm not wrong, a fashion and pop culture fan, so it's full of references, which is super interesting.
T.I : And music.
A.C: Yeah, music too. That's what the French dub and the subtitles are also heavily criticized for; it's the Stand names, that are genuine references to music bands, and I find this pretty cool.
T.I : A question about this. In France, you weren't able to put the real Stand names?
A.C : No, sadly.
T.I : And can you explain to us why?
A.C : Yes, it's just about having the rights to use them, and I want to precise, since you're letting me do it, I see a lot of people who are criticizing the clients: Kazé, Crunchyroll, saying "Yes but if they don't have the rights to use those names, why make a French dub?" But make no mistake, it's not Kazé who didn't manage to get the rights, it's the Japanese who told us "No, you aren't allowed to use those names, it's a Japanese exclusivity". It's not that we could not fight to have the rights, it's just that the Japanese, well it's "niet" and it's the Japanese who forced those names on us, "Zipper Man" and such. Of course, we would have preferred to say, "Sticky Fingers", "Aerosmith" or "Spice Girl"—and we aren't going to spoil, you'll see in the second part. I was shocked I couldn't use "Spice Girl Wannabe" for Trish. I've found the dub excellent, I found it hilarious, but yeah there are small things that changes sadly. It's neither our nor the client's fault, it's the Japanese. So, you need to write to the Japanese (laughs), we can only do the best we can with what we are given.