Podcast Voix Ouf (September 2021)

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search
Published September 3, 2021
Incomplete translation
Incomplete transcript
Bucciarati's Crew (GW Episode 9).jpg

A podcast on AlloCiné released on September 3, 2021 featuring Alan Aubert-Carlin (artistic director of the French dub and French voice actor of Ghiaccio), Laurent Blanpain (French voice actor of Diavolo), and Paul Bertin Hugault (French voice actor of Narancia Ghirga). It was directed by Thomas Inbert and Manon Maroufi.[1]

Interview

Thomas Inbert: So, are you gonna ask the voice actors to dress like the characters?

Alan Aubert-Carlin: Yes, of course! *laugh* And also pose, the famous JoJo poses.

T.I : Yes that's it, because the trademarks of JoJo's anime and manga are the JoJo poses and their clothes.

A.C : Because I think the the creator is, if I'm not wrong, a fashion and pop culture fan, so it's full of references, which is super interesting.

T.I : And music.

A.C: Yeah, music too. That's what the French dub and the subtitles are also heavily criticized for; it's the Stand names, that are genuine references to music bands, and I find this pretty cool.

T.I : A question about this. In France, you weren't able to put the real Stand names?

A.C : No, sadly.

T.I : And can you explain to us why?

A.C : Yes, it's just about having the rights to use them, and I want to precise, since you're letting me do it, I see a lot of people who are criticizing the clients: Kazé, Crunchyroll, saying "Yes but if they don't have the rights to use those names, why make a French dub?" But make no mistake, it's not Kazé who didn't manage to get the rights, it's the Japanese who told us "No, you aren't allowed to use those names, it's a Japanese exclusivity". It's not that we could not fight to have the rights, it's just that the Japanese, well it's "niet" and it's the Japanese who forced those names on us, "Zipper Man" and such. Of course, we would have preferred to say, "Sticky Fingers", "Aerosmith" or "Spice Girl"—and we aren't going to spoil, you'll see in the second part. I was shocked I couldn't use "Spice Girl Wannabe" for Trish. I've found the dub excellent, I found it hilarious, but yeah there are small things that changes sadly. It's neither our nor the client's fault, it's the Japanese. So, you need to write to the Japanese (laughs), we can only do the best we can with what we are given.


Thomas Inbert : Est-ce que tu vas demander aux comédiens de s'habiller comme les personnages ?

Alan Aubert-Carlin : Bien sûr évidemment, et de taper des poses, les fameuses poses Jojo. *ris*

T.I  : *ris( parce que oui, ce qui est une des marques de fabrique de ce manga et de cet Anime est fan de mode et de pop culture donc c’est bourré de référence, c’est hyper interessant

A.C: Parce que je crois que le créateur, si je me trompe pas, est fan de mode et de pop culture donc c’est bourré de références, c’est hyper interessant

T.I: Les musiques aussi

A.C: et de musique oui, bah notamment c’est ce qui est un peu décrié dans la vf ou les sous titres, ce sont les noms des stands qui sont des vrais références à des groupes musicaux, je trouve ça hyper cool

T.I: On a une question la dessus parce que en France vous avez pas pu prendre les vrais noms de S

A.C: Hélas

T.I: Est ce que tu peux nous expliquer pourquoi ?

A.C: Oui tout simplement pour une question de droits, et je tient à précisez puisque vous nous donner la possibilité de le faire, je vois beaucoup de gens qui critiquent le client donc Kazé, Crunchyroll en disant « oui mais si ils ont pas les droits pourquoi faire une VF », mais attention ce n’est pas Kaze qui n’a pas réussi à avoir les droits, c’est les japonais qui nous disent «non», vous n’avez pas le droit d’utiliser ces noms, c’est une exclusivité pour les japonais », c’est pas qu’on pourrait se battre pour avoir les droits c’est que les japonais c’est niet, c’est les japonais qui nous imposent c’est noms la, les Zipper Man machin. Évidement on préférait dire Sticky Fingers ou Aerosmith ou Spice Girl, on spoile rien mais vous verrai dans la partie 2, j’étais fou qu’on puisse pas dire Spice Girl Wanna Be pour Trish, je trouvais ça excellent ça m’a fait crever de rire et que il y ai un petit truc qui change bon malheureusement,c’est ni du fait du client ni du notre, ce sont les japonais, donc il faut écrire au japonais (Ris) On fait ce qu’on peut, avec ce qu’on nous donne


[Translated by Boubaker, transcript added by LarbraMiel]

References

Site Navigation

Other languages: