Name Variants: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(42 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Notice2|For the purposes of this website, '''the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or [[:Category:Artbooks|artbooks]], as well as their consistency throughout multiple official sources'''.}} |
|||
A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the ''[[JoJo's Bizarre Adventure]]'' series. |
A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the ''[[JoJo's Bizarre Adventure]]'' series. |
||
<div style="border: 3px solid #2a5597; padding: 10px; text-align: center;">For the purposes of this website, '''the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or [[:Category:Artbook|artbooks]], as well as their consistency throughout multiple official sources'''.</div> |
|||
[[File:SO Chapter 2.jpg|thumb|right|An example of Araki writing out a name in English]] |
[[File:SO Chapter 2.jpg|thumb|right|An example of Araki writing out a name in English]] |
||
Due to a lack of proper localization |
Due to a lack of proper localization for much of the series's history, as well as different localization groups with their own preferences, a common problem for fans of ''JoJo'' is determining the correct English spelling of names. Both official publishers and fan translation groups often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan. |
||
While many character, location, and [[Stand]] names are spelled exactly like their namesakes in Japanese, it is just as common for Japanese names to be slightly edited to distinguish them from the original artist or work. Complicating matters is a lack of consistency on the part of [[Hirohiko Araki]] and [[Shueisha]]: spelling changes in both languages become apparent even in the manga, and can vary wildly across other official sources as well. |
|||
As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a {{W|false etymology}} has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that [[Hirohiko Araki]] does not like copyright changes to his character names. |
|||
''[[JOJOVELLER]]'' is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes and supplementary materials provide English names for newer characters and Stands. |
|||
Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga. |
|||
''[[JOJOVELLER]]'' is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of ''[[JoJolion]]'' provide English names for newer characters and Stands. |
|||
{{Style|PB}} |
{{Style|PB}} |
||
== |
==Name Variants== |
||
===''Phantom Blood''=== |
|||
{{Tabber |
|||
{{Part 1 Name Variants}} |
|||
|Phantom Blood| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Phantom Blood|Part 1: ''Phantom Blood'']] |
|||
|Usage = [[Shueisha Comic Bunko|Bunko Edition]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 1 Jonathan Joestar: His Youth'''|Original name during serialization in ''[[Weekly Shonen Jump]]'' and in the tankōbon release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Phantom Bloodline'''|Used in ''[[JOJO A-GO!GO!]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline'''|Used in the French collector's edition of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)#French-6|OVA]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sangre Fantasma'''|Used in [[Netflix]]'s Latin American season dropdown.}} |
|||
}} |
|||
|Jonathan Joestar| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Jonathan Joestar]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[VIZ Media]], [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo'''|Common nickname throughout ''[[Phantom Blood]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Dio Brando| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Dio Brando]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[VIZ Media]], [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''DIO'''|Written in uppercase English. Exclusively used to refer to him from Part 3 onward. Also used in the title of [[Chapter 19]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dior Brando'''|Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dio Brand'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dio Brandy'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Dario Brando| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Dario Brando]] |
|||
|Usage = [[VIZ Media]], [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''brandy Brendo'''|Used in the "Duwang" fan translation's family tree.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tao Brand'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|George Joestar I| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[George Joestar I]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[VIZ Media]], [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jorge Joestar 1st'''|Used in the "Duwang" fan translation's family tree.}} |
|||
}} |
|||
|Erina Pendleton| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Erina Pendleton]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Erina Joestar'''|Married name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Erina Pendolton'''|Used in ''[[JoJo6251]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Elena Pendleton'''|Used in the Italian release and the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Erina Pendorton'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Eleanor'''|Used internally in [[Diamond Records]].<ref name=DRFiles>Diamond Records [[:File:DRErinaFileList.png|game files]]</ref>}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Elina Joestar'''|Used in the "Duwang" fan translation's family tree.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Erina Pendlelon'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Mark Watkin| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Mark Watkin]] |
|||
|Usage = [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mark Watkins'''|Used in the Brazilian release.}} |
|||
}} |
|||
|Ogre Street| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Ogre Street]] |
|||
|Usage = [[Crunchyroll]], [[VIZ Media]], [[Eyes of Heaven]], [[All-Star Battle R]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Cula Town'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Tattoo| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Tattoo]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tattoo Guy'''|Used in the [[Phantom Blood (PS2 Game)|''Phantom Blood'' PS2 game]]'s character profile.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tats'''|Used in [[VIZ]]'s release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''le tatoué'''|Used in the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tatuado'''|Used in the Brazilian release.}} |
|||
}} |
|||
|Kempo Fighter| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Kempo Fighter]] |
|||
|Usage = [[Phantom Blood (PS2 Game)]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Oriental Man'''|Used in {{EoH}} and {{ASBR}}, as well as the credits of [[Episode 2]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Asian'''|Used in the English localizations of {{EoH}} and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Robert E. O. Speedwagon| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Robert E. O. Speedwagon]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Reo Speedwagon'''|Romanization used for his signature in [[Chapter 48]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Peace, the Angel of Darkness'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Wang Chan| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Wang Chan]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wang Chung'''|Spelled like the band. Used in some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wang Chen'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Chen'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Will Anthonio Zeppeli| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Will Anthonio Zeppeli]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Baron Zeppeli'''|Common nickname.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Will A. Zeppeli'''|Common abbreviation. Exclusively used in {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wirr A Zeppelie'''|Romanization used for his signature in [[Chapter 36]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zeppelie'''|Romanization used on the tailpiece of [[Chapter 44]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''William Antonio Zeppeli'''|Used in early editions of ''[[JOJOVELLER]]'' and some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Will A. Zeppelie'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Perio'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Perry'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Ripple| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Ripple]] |
|||
|Usage = [[Crunchyroll]] {{S|Episode 9 Title}}, [[J-Stars Victory VS]], [[Hirohiko Araki JoJo Exhibition: Ripples of Adventure]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hamon'''|Romanization of the Japanese name. Used in [[VIZ Media]]'s publication, [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[JoJo's Bizarre Adventure: The Animation|anime]]'s English dub, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}} and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wave Energy'''|Used in the English dub of the OVA.}} |
|||
}} |
|||
|Windknight's Lot| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Windknight's Lot]] |
|||
|Usage = [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wind Knight's Lot'''|Romanization used in a newspaper article in [[Episode 9]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wind Knights Lot'''|Used in the Italian release, [[Crunchyroll]]'s subtitles, and the [[JoJo's Bizarre Adventure: The Animation|anime]]'s English dub.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Windknights'''|Used in the Brazilian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Windknights Lot'''|Used in the Brazilian release.}} |
|||
}} |
|||
|Poco| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Poco]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Poko'''|Used in the Italian and Brazilian releases.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pico'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Bruford| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Bruford]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Blueford'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[JoJo's Bizarre Adventure: The Animation|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localization of {{ASB}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bradford'''|Used in the Italian and Malaysian releases.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ford'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Tarkus| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Tarkus]] |
|||
|Usage = [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tarukus'''|Used in ''[[JoJo6251]]'', the [[Phantom Blood (PS2 Game)|''Phantom Blood'' PS2 game]], [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[JoJo's Bizarre Adventure: The Animation|anime]]'s English dub, Volume 3 of [[VIZ]]'s publication, and the English localization of {{ASB}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Turcus'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tarkas'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Taka'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Caineghis| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Caineghis]] |
|||
|Usage = [[Phantom Blood (PS2 Game)]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Caighines'''|Used in an advertisement for the [[Phantom Blood (PS2 Game)|''Phantom Blood'' PS2 game]] in ''[[Weekly Shonen Jump]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Poco's Sister| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Poco's Sister]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Peggy'''|Used in [[Crunchyroll]]'s description for [[Episode 8]]. Likely a misinterpretation of a noise [[Doobie]] makes in [[Chapter 37]].}} |
|||
}} |
|||
|Tonpetty| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Tonpetty]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tonpeti'''|Used in the Italian release and some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tompetty'''|Used in the Spanish release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tom Petty'''|Spelled like the musician. Used in some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Donpeli'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Dire| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Dire]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Diar'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rai'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dai'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Straizo| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Straizo]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Straits'''|Spelled like the band. Used in the Spanish and French releases, as well as some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Streitzo'''|Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Straitso'''|Used in the Polish and 2010 Italian releases.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Straights'''|Used in some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sutoma'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Doobie| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Doobie]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Doobie the Monster'''|Translation of his full Japanese name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Doobie the Phantom'''|Alternate translation of his full Japanese name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Doobie lo Spettro'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Misterioso Doobie'''|Used in the Brazilian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Monster Dubee'''|Used in some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Deba'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Page, Jones, Plant and Bornnam| |
|||
{{NV|Part=PB|Part2=PB2 |
|||
|Name = [[Page, Jones, Plant, and Bornnam]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pajyu, Jones, Pluton and Barnum'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[JoJo's Bizarre Adventure: The Animation|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Page, Jones, Plant and Bonham'''|Spelled like the names of the members of Led Zeppelin. Used in the Italian and Brazilian releases, as well as some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
}} |
|||
{{Style2}} |
{{Style2}} |
||
{{Style|BT}} |
{{Style|BT}} |
||
==''Battle Tendency''== |
===''Battle Tendency''=== |
||
{{Part 2 Name Variants}} |
|||
{{Tabber |
|||
|Battle Tendency| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Battle Tendency|Part 2: ''Battle Tendency'']] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[Shueisha Comic Bunko|Bunko Edition]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage'''|Original name during serialization in ''[[Weekly Shonen Jump]]'' and in the tankōbon release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II'''|English subtitle used below the series logo in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Joseph Joestar Cette famille fière: Waves of Battles'''|Used in the French collector's edition of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)#French-6|OVA]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tendencia de Batalla'''|Used in [[Netflix]]'s Latin American season dropdown.}} |
|||
}} |
|||
|Joseph Joestar| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Joseph Joestar]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo'''|Common nickname throughout ''[[Battle Tendency]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Josef Joestar'''|Romanization used on his character profile, his gravestone in [[Chapter 113]], and his signature in [[Chapter 159]]. Also used in the Malaysian release and some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Joseph Josder'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jonathan Joestar'''|Used erroneously in some of the French release's character summary pages.}} |
|||
}} |
|||
|Speedwagon Foundation| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Speedwagon Foundation]] |
|||
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''SPW'''|Common abbreviation.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''SWP'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Speed Wagon Foundation'''|Used in the English release of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]].}} |
|||
}} |
|||
|Bruto| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Bruto]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Brute'''|Used in the first French release.}} |
|||
}} |
|||
|Rudol von Stroheim| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Rudol von Stroheim]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rudolf von Stroheim'''|Used in the Italian release, the English release of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]], and some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shutrohaim'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
}} |
|||
|Donovan| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Donovan]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Donobang'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[JoJo's Bizarre Adventure: The Animation|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Santana| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Santana]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Santviento'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[JoJo's Bizarre Adventure: The Animation|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''San Tan'''|Used in [[Crunchyroll]]'s French subtitles.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Santa Ana'''|Spelled like the Californian wind.}} |
|||
}} |
|||
|Pillar Men| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Pillar Men]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ultimate Lifeforms'''|Used in the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]] timeline bonus feature.}} |
|||
}} |
|||
|Caesar Anthonio Zeppeli| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Caesar Anthonio Zeppeli]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Caesar-chan'''|Used by [[Joseph Joestar]] in [[Chapter 87]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Caesarino'''|Used by [[Joseph Joestar]] in the [[JoJo's Bizarre Adventure: The Animation|anime]]'s English dub.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Caesar Antonio Zeppeli'''|Used in some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Cesare Antonio Zeppeli'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kaiser'''|Used in [[Crunchyroll]]'s Chinese subtitles.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Caesar Perio'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Caesar Chepeli'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Caesar Terio'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Wamuu| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Wamuu]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wham'''|Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wham!'''|See above. Spelled exactly like the band.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wamoo'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Whamm'''|Used in the Polish release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Raoh'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Messi'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Esidisi| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Esidisi]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''ACDC'''|Spelled like the band. Used by [[Heavy Gauge]] figures, as well as some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''AC/DC'''|See above. Spelled exactly like the band. Used in the Spanish and second French releases.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Eisidisi'''|Used in the Italian and Polish releases.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Acideecy'''|Used in early editions of the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Eddie'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for [[Messina]].}} |
|||
}} |
|||
|Flame Mode| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Esidisi#Flame Mode|Flame Mode]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Heat Mode'''|Used in the [[JoJo's Bizarre Adventure: The Animation|anime adaptation]] and ''[[Famicom Jump: Hero Retsuden]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Heat Control Mode'''|Used in the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Kars| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Kars]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Cars'''|Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kaaz'''|Used in some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Gaz'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Cass'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
}} |
|||
|Lisa Lisa| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Lisa Lisa]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Elizabeth'''|Birth name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Elizabeth Joestar'''|Married name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Elizabeth Straizo'''|Used in ''[[JORGE JOESTAR (Novel)|JORGE JOESTAR]]'' and its official website.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Lisa Lisa (Elizabeth)'''|Used in the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Lisalisa'''|Used in early editions of ''[[JOJOVELLER]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Lisa'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Air Supplena Island| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Air Supplena Island]] |
|||
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Saplena Island'''|Used in some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Isola di Easprina'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Apple Island'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Red Stone of Aja| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Red Stone of Aja]] |
|||
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ruby Eijia'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Red Stone of Asia'''|Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Loggins| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Loggins]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Loggs'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[JoJo's Bizarre Adventure: The Animation|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ross'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Messina| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Messina]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Meshina'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[JoJo's Bizarre Adventure: The Animation|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Eddie'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for [[Esidisi]].}} |
|||
}} |
|||
|Suzi Q| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Suzi Q]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Suzi Q Joestar'''|Married name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Suzi Quatro'''|Used in ''[[JoJo6251]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Suzi Quatro Joestar'''|Married name used in ''[[JoJo6251]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Suzie Q.'''|Used in the English localization of {{ASB}}, [[VIZ]]'s publication, and the Malaysian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sigi Q. Joestar'''|Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Suzy Q'''|Used in the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Susie Quatro'''|Used in the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]] timeline bonus feature.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Maya'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Wired Beck| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[Wired Beck]] |
|||
|Usage = [[Crunchyroll]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ben'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|George Joestar II| |
|||
{{NV|Part=BT|Part2=BT2 |
|||
|Name = [[George Joestar II]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jorge Joestar'''|Used in ''[[JORGE JOESTAR (Novel)|JORGE JOESTAR]]'' and its official website.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jorge Joestar 2nd'''|Used in the "Duwang" fan translation's family tree.}} |
|||
}} |
|||
}} |
|||
{{Style2}} |
{{Style2}} |
||
{{Style|SC}} |
{{Style|SC}} |
||
==''Stardust Crusaders''== |
===''Stardust Crusaders''=== |
||
{{Part 3 Name Variants}} |
|||
{{Tabber |
|||
|Stardust Crusaders| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Stardust Crusaders|Part 3: ''Stardust Crusaders'']] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[Shueisha Comic Bunko|Bunko Edition]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future'''|Original name during serialization in ''[[Weekly Shonen Jump]]'' and in the tankōbon release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III'''|English subtitle used below the series logo in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future'''|Used in [[VIZ]]'s initial publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The 3rd Generation'''|Used in various [[Studio A.P.P.P.|Super Techno Arts]] promotional material.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter'''|Used in the intro of [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]]'s Super Story Mode.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''L'héritage vers le futur: STAR-DUST CRUSADERS'''|Used in the French collector's edition of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)#French-6|OVA]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Los Cruzados de Polvo de Estrellas'''|Used in [[Netflix]]'s Latin American season dropdown.}} |
|||
}} |
|||
|Jotaro Kujo| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Jotaro Kujo]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo'''|Common nickname in early chapters of ''[[Stardust Crusaders]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Qtaro Kujo'''|False name used in the hotel guest book in [[Chapter 159]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jotaro Cujoh'''|Used in some loading screens in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]] and once in [[Netflix]]'s subtitles.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jyotaro'''|Used in ''[[Jump Novel]]'' Vol. 4.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jôtarô Kûjô'''|Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of [[JJL Volume 25]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jyotaro Kujoh'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo-chan'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jotaro Joestar'''|Misspelling used in a deleted post by {{ASBR}}'s official social media accounts.}} |
|||
}} |
|||
|Holy Kujo| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Holy Kujo]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Holly'''|Used in the Italian release, the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]] timeline bonus feature, the English localization of {{ASB}}, [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Seiko'''|Japanese nickname.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Holley'''|Used in ''[[JoJo's Venture]]'' and [[Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]], as well as the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Polly'''|Used in the "Duwang" fan translation's family tree.}} |
|||
}} |
|||
|Sadao Kujo| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Sadao Kujo]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kujo zefu'''|Used in the "Duwang" fan translation's family tree.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sadao Kujoh'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
}} |
|||
|Muhammad Avdol| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Muhammad Avdol]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mohammed Avdol'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, [[Netflix]]'s subtitles, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mohammed Abdul'''|Used in the Italian and second French releases, the European Spanish dub, and some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mohamed Avdol'''|Used in the [[V Jump|strategy guide]] for [[JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (SFC)]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Muhammad Abdul'''|Used in some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Atoll'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Magician's Red| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Magician's Red]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Magician Red'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Magicians Red'''|Romanization used in ''[[JoJo's Bizarre Adventure (Novel)|The Genesis of Universe]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mad'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Stand User| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Stand]] User |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Stand Wielder'''|Used in ''[[JoJo's Venture]]'' and [[Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]].}} |
|||
}} |
|||
|Jonathan's Stand| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Jonathan's Stand]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hermit Purple'''|Used in ''[[OVER HEAVEN]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Passion'''|Used in ''[[JORGE JOESTAR (Novel)|JORGE JOESTAR]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Hermit Purple| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Hermit Purple]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Haple'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Noriaki Kakyoin| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Noriaki Kakyoin]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tenmei Kakyoin'''|Romanization used in the hotel guest book in [[Chapter 159]]. Author's reading of the kanji characters of his name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Cherry Cherry Donuts'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kakyôin Noriaki'''|Used in the first French release.}} |
|||
}} |
|||
|Hierophant Green| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Hierophant Green]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hierophant'''|Common nickname, and the name of the [[Tarot Cards|tarot card]] it represents.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hierophant Emerald'''|Initially used in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization and first French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''High Erophant Green'''|Used in the [[V Jump|strategy guide]] for [[JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (SFC)]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Waikiki'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Graff'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Star Platinum| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Star Platinum]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Star Platium'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Platinum'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Estrella Platino'''|Used in the Spanish localization of {{ASB}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Star Platina'''|Used in the Malaysian release and the European Spanish dub.}} |
|||
}} |
|||
|Gray Fly| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Gray Fly]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Grey Fly'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Tower of Gray| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Tower of Gray]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tower of Grey'''|Used in the [[Crunchyroll]] title of [[SC Episode 4]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jackal'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Jean Pierre Polnareff| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Jean Pierre Polnareff]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jean Paul Polnareff'''|Used in the Italian and second French releases of Part 5, and on the cover of [[Chapter 127]] in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jan. P. Polnaref'''|Used in the hotel guest book in [[Chapter 159]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jean-Pierre Polnareff'''|Used in both French releases of Part 3.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jun Pieal Polnareff'''|Used in the [[V Jump|strategy guide]] for [[JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (SFC)]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jean Pierre Eiffel'''|Used in the English localization of {{ASB}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jean Pierre'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Polnaref'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Paul'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Silver Chariot| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Silver Chariot]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Chariot'''|Common nickname, and the name of the [[Tarot Cards|tarot card]] it represents.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Silver Chariots'''|Romanization used in ''[[JoJo's Bizarre Adventure (Novel)|The Genesis of Universe]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Impostor Captain Tennille| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Impostor Captain Tennille]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Captain Dragon'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, and the English localizations of {{ASB}} and {{EoH}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Captain Teneil'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]], the Italian and first French releases, and [[Crunchyroll]]'s French subtitles.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Teneal'''|Used in the [[V Jump|strategy guide]] for [[JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (SFC)]].}} |
|||
}} |
|||
|Dark Blue Moon| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Dark Blue Moon]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dark Blue'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Strength| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Strength]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ranks'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Enya the Hag| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Enya the Hag]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Enyaba'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Enya Geil'''|Full name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Enya Gail'''|Used in ''[[JoJo6251]]'' and the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''N-Yah Gail'''|Used in ''[[JoJo's Venture]]'' and [[Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]], as well as the English release of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]].}} |
|||
}} |
|||
|Justice| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Justice]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Chao'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Devo the Cursed| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Devo the Cursed]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Soul Sacrifice'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}} and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dehbo'''|Used in the [[V Jump|strategy guide]] for [[JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (SFC)]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D'Bo'''|Used in ''[[JoJo's Venture]]'' and [[Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dabob'''|Used in the Mexican Panini release.}} |
|||
}} |
|||
|Ebony Devil| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Ebony Devil]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kid'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Rubber Soul| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Rubber Soul]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Robber Soul'''|Used in the English localizations of ''[[Heritage for the Future]]'', [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]], {{EoH}}, and [[VIZ]]'s release of ''[[JoJo6251]]''}} |
|||
}} |
|||
|Yellow Temperance| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Yellow Temperance]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Temba'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|J. Geil| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[J. Geil]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Centerfold'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''John Geil'''|Used in [[Chapter 158]] in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''J. Gail'''| Used in ''[[JoJo6251]]'', the English release of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]], the Italian release, [[Crunchyroll]]'s French subtitles, and the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s French dub.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''J.Guile'''|Used in the [[V Jump|strategy guide]] for [[JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (SFC)]] and in the Mexican Panini release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''J. Gale'''|Used in ''[[Heritage for the Future]]'' and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kunk'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Hanged Man| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Hanged Man]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Hanged Man'''|Used in the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Hol Horse| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Hol Horse]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hol Hource'''|Used in the [[V Jump|strategy guide]] for [[JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (SFC)]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hol Oates'''|Used in the Polish release. Based on his namesake, {{W|Hall & Oates}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hol Hoss'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
}} |
|||
|Emperor| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Emperor]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Emperor'''|Used in the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|ZZ| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[ZZ]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zii Zii'''|Used in the English localizations of {{ASB}} and {{EoH}}, [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s release of ''[[JoJo6251]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Z-Z'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zi.Zi'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]].}} |
|||
}} |
|||
|Steely Dan| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Steely Dan]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dan of Steel'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''S-Terry Dan'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rubber Soul'''|Used in [[VIZ]]'s initial publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Laoro'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Lovers| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Lovers]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Lovers'''|Used in [[VIZ]]'s initial publication and the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s French dub.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Cass'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Arabia Fats| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Arabia Fats]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Alabia Fats'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]].}} |
|||
}} |
|||
|Sun| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Sun]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Sun'''|Used in [[Adventure Battle Card]] and the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s French dub.}} |
|||
}} |
|||
|Death Thirteen| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Death Thirteen]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Death 13'''|Spelled with Arabic numerals. Used in ''[[JoJo's Venture]]'' and [[Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]], [[VIZ]]'s publication, [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, and for romanization in the manga itself.}} |
|||
}} |
|||
|Mannish Boy| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Mannish Boy]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|PS1 Game]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Manishu Booi'''|Used in the English localization of {{EoH}}, in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, and in [[VIZ]]'s release of ''[[JoJo6251]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Judgement| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Judgement]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Judgment'''|Used in the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
}} |
|||
|Sherry Polnareff| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Sherry Polnareff]] |
|||
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Chérie'''|Used in the first French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shelly'''|Used internally in [[Stardust Shooters]].}} |
|||
}} |
|||
|Cameo| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Cameo]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kameo'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]].}} |
|||
}} |
|||
|Midler| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Midler]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rose'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, and inconsistently in [[VIZ]]'s release of ''[[JoJo6251]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sidler'''|Used in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Middler'''|Used in the strategy guide for [[JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (SFC)]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Maho'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Iggy| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Iggy]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Iggi'''|Used in ''[[JoJo's Venture]]'' and [[Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]], as well as the English release of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]].}} |
|||
}} |
|||
|N'Doul| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[N'Doul]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''N'doul'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''N'Dyoul'''|Used in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Nduul'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''N'Dool'''|Used in ''[[JoJo's Venture]]'' and [[Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]], as well as the English release of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''N'Dour'''|Spelled like the musician.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Doul'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Egypt 9 Glory Gods| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Egypt 9 Glory Gods]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Nine Great Gods of Egypt'''|Used in [[VIZ]]'s initial publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Ennead'''|Used in [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Nine Egyptian Gods'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles and the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
}} |
|||
|Oingo| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Oingo]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zenyatta'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s initial publication, and the English localizations of {{ASB}} and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Oing'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ongo'''|Used in the Brazilian Portuguese dub.}} |
|||
}} |
|||
|Boingo| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Boingo]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mondatta'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s initial publication, and the English localizations of {{ASB}} and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Voing'''|Used in ''[[Heritage for the Future]]'' and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bingo'''|Used in [[Netflix]]'s Hebrew subtitles.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bongo'''|Used in the Brazilian Portuguese dub.}} |
|||
}} |
|||
|Tohth| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Tohth]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Thoth'''|Spelled like the Egyptian deity. Used in ''[[JoJo6251]]'', ''[[Heritage for the Future]]'' and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]], [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Chaka| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Chaka]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Chaca'''|Used in ''[[JoJo's Venture]]'' and [[Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]].}} |
|||
}} |
|||
|Khan| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Khan]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kan'''|Used in [[Heritage for the Future]] and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]].}} |
|||
}} |
|||
|Mariah| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Mariah]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Malya'''|Used in the strategy guide for [[JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (SFC)]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mahrahia'''|Used in ''[[Heritage for the Future]]'' and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]].}} |
|||
}} |
|||
|Bastet| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Bastet]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bast'''|Used in ''[[JoJo6251]]'', [[JOJO A-GO!GO!]], [[Heritage for the Future]] and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]], {{EoH}}, [[VIZ]]'s publication, [[Crunchyroll]]'s subtitles, and the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Basteth'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Alessi| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Alessi]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Alessy'''|Used in ''[[Heritage for the Future]]'' and [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Alexi'''|Used in both Italian releases.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Alex'''|Also used in official Italian releases.}} |
|||
}} |
|||
|Sethan| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Sethan]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Set'''|Spelled like the Egyptian deity. Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Daniel J. D'Arby| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Daniel J. D'Arby]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D'Arby Elder'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles and the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D'Arby the Elder'''|Used in [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Darby Elder'''|Used in the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Barbie'''|Used by [[Joseph Joestar]] to anger D'Arby.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Orby'''|Used by [[Joseph Joestar]] to anger D'Arby.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Obi'''|Used by [[Joseph Joestar]] to anger D'Arby in [[VIZ]]'s initial publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Odie'''|Used by [[Joseph Joestar]] to anger D'Arby in [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Charbie'''|Used by [[Joseph Joestar]] to anger D'Arby in the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s French dub.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Orbidule'''|Used by [[Joseph Joestar]] to anger D'Arby in the French dub of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]].}} |
|||
}} |
|||
|Stephen Moor| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Moor Family|Stephen Moor]] |
|||
|Usage = Manga romanization, [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Stephen Arm'''|Erroneously used in the Japanese dialogue of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]].}} |
|||
}} |
|||
|Garie Moor| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Moor Family|Garie Moor]] |
|||
|Usage = Manga romanization |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Daddy Moor'''|Used in the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime adaptation]].}} |
|||
}} |
|||
|Pet Shop| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Pet Shop]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Animal Shop'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Telence T. D'Arby| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Telence T. D'Arby]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D'Arby Younger'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles and the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D'Arby the Younger'''|Used in [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Darby Younger'''|Used in the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Terence T. D'Arby'''|Spelled like the musician. Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Terrence Trent D'Arby'''|Used in [[VIZ]]'s initial publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D'Arby Two'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Kenny G.| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Kenny G.]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ken-E-Gee'''|Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Billie Jean'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Tenore Sax| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Tenore Sax]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tenor Sax'''|Spelled like the musical instrument. Used in [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|''JoJo's Bizarre Adventure'' (PS1)]].}} |
|||
}} |
|||
|Vanilla Ice| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Vanilla Ice]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Cool Ice'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Iced'''|Used in ''[[JoJo's Venture]]'' and [[Heritage for the Future|its]] [[JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game)|revisions]], as well as the English release of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)|OVA]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Vanilla Iced'''|Used in promotional material for ''[[Heritage for the Future]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Roses| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Roses]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rosas'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rogers'''|Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Nukesaku| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Nukesaku]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Loser'''|Used in [[VIZ]]'s initial publication and the [[Stardust Crusaders (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Nimrod'''|Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|The World| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[The World]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''World 21'''|Used by [[Anubis]] in [[Chapter 198]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''World'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''My World'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Wilson Phillips| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Wilson Phillips]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Senator Phillips'''|Exclusively used in [[Crunchyroll]]'s subtitles.}} |
|||
}} |
|||
}} |
|||
{{Style2}} |
{{Style2}} |
||
{{Style|DU}} |
{{Style|DU}} |
||
==''Diamond is Unbreakable''== |
===''Diamond is Unbreakable''=== |
||
{{Part 4 Name Variants}} |
|||
{{Tabber |
|||
|Diamond is Unbreakable| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Diamond is Unbreakable|Part 4: ''Diamond is Unbreakable'']] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 4: Josuke Higashikata'''|Original name during serialization in ''[[Weekly Shonen Jump]]'' and in the tankōbon release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV'''|English subtitle used below the series logo in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 4: Diamond is not Crash'''|Used in ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', the [[Shueisha Comic Bunko|bunko edition]], and the reveal trailer for [[All-Star Battle]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 4: Diamond is not Clash'''|Used in ''[[HIROHIKO ARAKI WORKS]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 4: Diamond is not Crush'''|Occasionally used in Japanese merchandise.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Diamond: The Unbreakable'''|Used as the Hebrew name for the part by [[Netflix]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JOSUKE HIGASHIKATA LE DIAMAND NE CASSE PAS'''|Used in the French collector's edition of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)#French-6|OVA]].}} |
|||
}} |
|||
|Morioh| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Morioh]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Morioh Town'''|Translation keeping the suffix. Used in ''[[JoJo6251]]'' and the title of [[Chapter 439]] in [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Morio'''|Used in the Italian and second French releases.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Moriô'''|Used in the first French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Duwang'''|The Chinese romanization of the kanji for Morioh (more accurately spelled as ''Dùwáng''). Used in and is used to refer to a fan translation of the Part.}} |
|||
}} |
|||
|Josuke Higashikata| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Josuke Higashikata]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo'''|Abbreviation of his name used by a group of seniors to mock him.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jyosuke'''|Used in ''[[Jump Novel]]'' Vol. 4.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jyosuke Higashikata'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jusuke'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jorujo'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Josuke Higashikata 4/Josuke 4'''|Used in the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Crazy Diamond| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Crazy Diamond]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shining Diamond'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Crazy D'''|Common abbreviation.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shining D (Diamond)'''|Used in the title of the {{SA|DIU28}} story arc in [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Crazy'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Tomoko Higashikata| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Tomoko Higashikata]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Panko'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
}} |
|||
|Jozenji Road| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = Jozenji Road |
|||
|Usage = [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Johzenji'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles and the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jôzenji'''|Used in the first French release and [[Crunchyroll]]'s French subtitles.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jōzenji'''|Used in [[Crunchyroll]]'s German subtitles.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zyouzenji'''|Used in some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dingchan Road'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
}} |
|||
|Koichi Hirose| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Koichi Hirose]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Guanglai Kangyi'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Chaw'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Aqua Necklace| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Aqua Necklace]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Silver Chain'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
}} |
|||
|Anjuro Katagiri| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Anjuro Katagiri]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Angelo'''|Common nickname.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Anjiro Katjiri'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Anben Pianshilang'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
}} |
|||
|Okuyasu Nijimura| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Okuyasu Nijimura]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Napre'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Okuyashu'''|Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|The Hand| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[The Hand]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rank'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Keicho Nijimura| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Keicho Nijimura]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Gopre'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Bad Company| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Bad Company]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Worse Company'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Destroying Army'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
}} |
|||
|Echoes| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Echoes]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Reverb'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Echo'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
}} |
|||
|Father Nijimura| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Father Nijimura]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mansaku Nijimura'''|Used in the credits of the [[Diamond is Unbreakable (film)|live action film]].}} |
|||
}} |
|||
|Red Hot Chili Pepper| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Red Hot Chili Pepper]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Chili Pepper'''|Common nickname. Exclusively used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Red Chili Hot Pepper'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
}} |
|||
|Toshikazu Hazamada| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Toshikazu Hazamada]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tony'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Surface| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Surface]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Show Off'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Yukako Yamagishi| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Yukako Yamagishi]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Seri'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Love Deluxe| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Love Deluxe]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Love Extra'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Tonio Trussardi| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Tonio Trussardi]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tonio Trendy'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Antonio Trussardi'''|Full name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Antonio Volpe'''|Birth name in ''[[Purple Haze Feedback]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Pearl Jam| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Pearl Jam]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pole Jam'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{EoH}} and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Opal Jam'''|Used in the English localization of {{ASB}}.}} |
|||
}} |
|||
|Achtung Baby| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Achtung Baby]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Achtug Baby'''|Erroneously used in early editions of ''[[JOJO A-GO!GO!]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Pink Dark Boy| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Pink Dark Boy]] |
|||
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Red and Black Boy'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mr. Dinosaur'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Heaven's Door| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Heaven's Door]] |
|||
|Usage = [[JoJo6251]], [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Heaven's Gate'''|Used in the tailpiece of [[Chapter 320]] and in [[Oingo Boingo Brothers Adventure]]. Also used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
}} |
|||
|Bug-Eaten| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Bug-Eaten]] |
|||
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mushikui'''|Direct romanization used in ''[[JoJo6251]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Miteux'''|Used in the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rosicchio'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bug Eye'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
}} |
|||
|Shigekiyo Yangu| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Shigekiyo Yangu]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shige-chan'''|Nickname used by his parents.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Little Shige'''|Nickname used by his parents in [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shigechi'''|Nickname derived from the above.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Young'''|Written like the musician.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shigekyo Yanguu'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Fatty'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Young-G! Shigekyo'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
}} |
|||
|St Gentleman| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = St. Gentleman |
|||
|Usage = Manga romanization |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Saint Germain'''|Direct translation of the Japanese name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''St. Gentlemen'''|Romanization used in the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime adaptation]].}} |
|||
}} |
|||
|Reimi Sugimoto| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Reimi Sugimoto]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Reimi Suzumoto'''|Typo used in the first edition of ''[[JOJOVELLER]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Yoshikage Kira| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Yoshikage Kira]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''KILL・A'''|Common romanization, and a play on the English word "killer." Used on the cover of [[Chapter 431]] and as the title of Kira's theme in {{ASB}} and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Yoshigake Kira'''|Typo used in [[Chapter 403]] of [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kaylee'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kira-A'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
}} |
|||
|Killer Queen| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Killer Queen]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[JOJO magazine]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Deadly Queen'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Killer Kane'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Café Deux Magots| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = Café Deux Magots |
|||
|Usage = Manga romanization, [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Café de Maigot'''|Used in the anime adaptation.}} |
|||
}} |
|||
|Cinderella| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Cinderella]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Fashionista'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Mukade Shopkeeper| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Mukade Shopkeeper]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mukade Shoe Store Owner'''|Used in [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Sheer Heart Attack| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Sheer Heart Attack]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Heart Attack'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Kosaku Kawajiri| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Kosaku Kawajiri]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bruce'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Hayato Kawajiri| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Hayato Kawajiri]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''John'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Atom Heart Father| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Atom Heart Father]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Heart Father'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles and dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Ken Oyanagi| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Ken Oyanagi]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ken Ooyanagi'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Boy II Man| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Boy II Man]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Boys Man Man'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''BoyManMan'''|Used in the English localization of {{ASB}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Boy to Man'''|Used in the first French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Boy 2 Man'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
}} |
|||
|Mikitaka Hazekura| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Mikitaka Hazekura]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Nu Mikitakazo Nshi'''|His alien name. Exclusively used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Miki'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Earth Wind and Fire| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Earth Wind and Fire]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Terra Ventus'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Highway Star| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Highway Star]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Highway Go Go'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Yuya Fungami| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Yuya Fungami]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Yu-chan'''|Nickname used by his fangirls.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Yuey'''|Nickname used by his fangirls in [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Yuuya Fungami'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Akemi, Yoshie, and Reiko| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Akemi, Yoshie, and Reiko]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Yuriko, Mijiri, and Meio'''|Used in the "Duwang" fan translation.}} |
|||
}} |
|||
|Tama| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Tama]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Gatta'''|Used in fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Stray Cat| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Stray Cat]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Feral Cat'''|Used in the English localization of {{ASB}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Catgrass'''|Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Toyohiro Kanedaichi| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Toyohiro Kanedaichi]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ichitoyohiro Kaneda'''|Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Iron Tower Man'''|Used in ''[[The Book: JoJo's Bizarre Adventure 4th Another Day|The Book: 4th Another Day]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Super Fly| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Super Fly]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Superfly'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Enigma| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Enigma]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Misterioso'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Diamond is Unbreakable (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Bites the Dust| |
|||
{{NV|Part=DU|Part2=DU2 |
|||
|Name = [[Bites the Dust]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bite The Dust'''|Romanization used in [[Chapter 420]]. Also used in the English localization of {{ASB}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Lose and Die'''|Literal reading of the parenthesized kanji used for its name in [[Chapter 420]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Another One Bites the Dust'''|Spelled like the song. Used as the name of the story arc featuring the ability, as well as on the cover of [[Chapter 422]] and the tailpiece of [[Chapter 423]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bites Dust'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
}} |
|||
{{Style2}} |
{{Style2}} |
||
{{Style|VA}} |
{{Style|VA}} |
||
==''Vento Aureo''== |
===''Vento Aureo''=== |
||
{{Part 5 Name Variants}} |
|||
{{Tabber |
|||
|Vento Aureo| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Vento Aureo|Parte 5: ''Vento Aureo'']] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[Shueisha Comic Bunko|Bunko Edition]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage'''|Original name during serialization in ''[[Weekly Shonen Jump]]'' and in the tankōbon release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO V'''|Italian subtitle used below the series logo in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 5: Golden Wind'''|Used in the French release and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind'''|Used in the [[Golden Wind (Anime)|anime adaptation]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''GIORNO GIOVANNA L'héritage d'or: GOLDEN WIND'''|Used in the French collector's edition of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)#French-6|OVA]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing'''|Erroneously used by [[Netflix]]'s Latin American Twitter account.}} |
|||
}} |
|||
|Giorno Giovanna| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Giorno Giovanna]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Haruno Shiobana'''|Birth name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''GioGio'''|Italian transliteration of the word "JoJo." Used in the design of ''[[Vento Aureo]]'''s tankōbon release, the [[Author's Note (Vento Aureo)|author's note]] of [[Volume 47]], the planned English title of ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'', and ''[[Purple Haze Feedback]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Giorno Giovana'''|Romanization used in ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'' and the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jorno'''|Used in promotional material for ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Giorno Giovanni'''|Used in a ''[[Shonen Jump]]'' advertisement for ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'''s western release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Giorno Jobana'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
}} |
|||
|Gold Experience| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Gold Experience]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Gold E'''|Common abbreviation.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Golden Wind'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Bruno Bucciarati| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Bruno Bucciarati]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bruno Buccellati'''|Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of ''[[Jolyne, Fly High with GUCCI]]'' and the first edition of ''[[JOJOVELLER]]'', as well as some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Blono Buccellati'''|Romanization used in ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'' and the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bluno Bucciarati'''|Used in a collaboration with Japanese fashion company Karakuritama.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Brono Bucarati'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sofia Buccellati'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Buculuty'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
}} |
|||
|Sticky Fingers| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Sticky Fingers]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zipper Man'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zipper Fingers'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Man X| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Man X]] |
|||
|Usage = [[Golden Wind (Anime)]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Gang Star'''|Used in [[Adventure Battle Card]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mr. X'''|Used in the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
}} |
|||
|Passione| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Passione]] |
|||
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Passiones'''|Inconsistently used in the English localization of ''[[All-Star Battle]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Black Sabbath| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Black Sabbath]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shadow Sabbath'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Black Sabath'''|Romanization used in the anime guidebook ''Sulle tracce dei gangster''.}} |
|||
}} |
|||
|Soft Machine| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Soft Machine]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tender Machine'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Leone Abbacchio| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Leone Abbacchio]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Abakkio'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
}} |
|||
|Moody Blues| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Moody Blues]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Moody Jazz'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Guido Mista| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Guido Mista]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Guid Mista'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Sex Pistols| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Sex Pistols]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Six Bullets'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Six Pistols'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Sale| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Sale]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Serlay'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
}} |
|||
|Kraft Work| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Kraft Work]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Arts & Crafts'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kraftwerk'''|Spelled like the band. Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Craft Work'''|Used in the French release.}} |
|||
}} |
|||
|Pericolo| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Pericolo]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Nunzio Pericolo'''|Full name in the novel [[Purple Haze Feedback]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Belcaro'''|Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Trish Una| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Trish Una]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Teresa Una'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
}} |
|||
|Donatella Una| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Donatella Una]] |
|||
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sardinian Girl'''|Used in the credits of [[GW Episode 26]].}} |
|||
}} |
|||
|Formaggio| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Formaggio]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Formaggiro'''|Typo used in the first Blu-Ray box set of the [[Golden Wind (Anime)|anime adaptation]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hormaggio'''|Used in the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Holmagio'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ormaggio'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Omaggio'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Little Feet| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Little Feet]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tiny Feet'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Little Feat'''|Spelled like the band.}} |
|||
}} |
|||
|Aerosmith| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Aerosmith]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Li'l Bomber'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Aero Smith'''|Used in the Malaysian release.}} |
|||
}} |
|||
|Sorbet and Gelato| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Sorbet and Gelato]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sorbe and Gelato'''|Used in the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sorbetto and Gelato'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sorbei and Cante'''|Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Illuso| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Illuso]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Illujo'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Man in the Mirror| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Man in the Mirror]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mirror Man'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Men in the Mirror'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
|||
|Pannacotta Fugo| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Pannacotta Fugo]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pannacotta Hugo'''|Used in the Malaysian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.}} |
|||
}} |
|||
|Purple Haze| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Purple Haze]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Purple Smoke'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Abbacchio's Partner| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Abbacchio's Partner]] |
|||
|Usage = [[Stardust Shooters]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Police Officer'''|Used in the credits of [[GW Episode 6]] and [[GW Episode 29]].}} |
|||
}} |
|||
|Coco Jumbo| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Coco Jumbo]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Coco Large'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Coco Jamboo'''|Spelled like the song. Used in promotional material for the Silver Chariot [[Super Action Statue]].}} |
|||
}} |
|||
|Mr.President| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Mr.President]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''T-Rex'''|Tentative name used in [[Interview:Feelin' JOJO (February 1998)|an interview]] for ''[[Weekly Shonen Jump]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Pesci| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Pesci]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pessy'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
}} |
|||
|Beach Boy| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Beach Boy]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Fisher Man'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Prosciutto| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Prosciutto]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Prosoot'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
}} |
|||
|The Grateful Dead| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[The Grateful Dead]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Thankful Death'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles and the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Thankful Death'''|Used in [[VIZ]]'s publication and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Grand Death'''|Used in [[Weiß Schwarz]]'s English localization.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Greatful Death'''|Used in early editions of the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Melone| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Melone]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Meloone'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Merone'''|Used erroneously in [[Netflix]]'s description for [[GW Episode 17]].}} |
|||
}} |
|||
|Baby Face| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Baby Face]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Babyhead'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Ghiaccio| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Ghiaccio]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Giaccio'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
}} |
|||
|White Album| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[White Album]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''White Ice'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|King Crimson| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[King Crimson]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[JOJO magazine]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Emperor Crimson'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''K Crimson'''|Abbreviation used in [[Chapter 587]].}} |
|||
}} |
|||
|Clash| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Clash]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Crush'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Squalo| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Squalo]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sucarlo'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
}} |
|||
|Tizzano| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Tizzano]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tiziano'''|Spelled like the Italian given name. Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, the Italian and French releases, and merchandise for the [[Golden Wind (Anime)|anime adaptation]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tizano'''|Used in Japanese merchandise.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tizzerno'''|Used in fanart created by SNK character designer [[Falcoon]] in 2002.}} |
|||
}} |
|||
|Talking Head| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Talking Head]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Talking Mouth'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Notorious B.I.G| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Notorious B.I.G]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Notorious Chase'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Notorius B.I.G'''|Used for graffiti written in Italian in [[GW Episode 24]].}} |
|||
}} |
|||
|Spice Girl| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Spice Girl]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Spicy Lady'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Vinegar Doppio| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Vinegar Doppio]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Aceto Doppio'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Risotto Nero| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Risotto Nero]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rizotto'''|Romanization used on his hat.}} |
|||
}} |
|||
|Metallica| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Metallica]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Metallic'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{EoH}} and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Epitaph| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[King Crimson#Epitaph|Epitaph]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Eulogy'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Diavolo| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Diavolo]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[JOJO magazine]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Boss'''|Title within [[Passione]]. Common nickname.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Solid Naso'''|Faked identity by which [[Donatella Una]] knew him.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Solido Naso'''|Faked identity in [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Diabolo'''|Romanization used in [[Adventure Battle Card]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Strawberry with legs'''|Used by [[Delirious Man]] in the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
}} |
|||
|Cioccolata| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Cioccolata]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|Cioccolato|The male form of his Italian name. Used in the latter part of the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
}} |
|||
|Green Day| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Green Day]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Green Tea'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}} and {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Oasis| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Oasis]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sanctuary'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Chariot Requiem| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Chariot Requiem]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Silver Chariot Requiem'''|Used in ''[[Heritage for the Future]]'', [[Adventure Battle Card]], and [[Chara Heroes]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Requiem'''|Common nickname. Exclusively used in ''[[JOJO A-GO!GO!]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Gold Experience Requiem| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Gold Experience Requiem]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Golden Wind Requiem'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Requiem'''|Common nickname.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Gold E Requiem'''|Common abbreviation.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''G.E.R.'''|Used by [[Weiß Schwarz]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Golden Requiem'''|Used in the table of contents for Volume 9 of [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Chariot Requiem'''|Erroneously used in [[Netflix]]'s subtitles.}} |
|||
}} |
|||
|Rolling Stones| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Rolling Stones]] |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Prophecy Stones'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rolling Stone(s)'''|Translation keeping the optional plural.}} |
|||
}} |
|||
}} |
|||
{{Style2}} |
{{Style2}} |
||
{{Style|SO}} |
{{Style|SO}} |
||
==''Stone Ocean''== |
===''Stone Ocean''=== |
||
{{Part 6 Name Variants}} |
|||
{{Tabber |
|||
|Stone Ocean| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Stone Ocean|Part 6: ''Stone Ocean'']] |
|||
|Usage = [[Shueisha Comic Bunko|Bunko Edition]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean'''|Used in [[SO Chapter 1]] to fit with the original names of prior parts.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JOLYNE CUJOH - STONE OCEAN'''|Used in the French collector's edition of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)#French-6|OVA]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo's Bizarre Adventure: Ocean Stone'''|Erroneously used by [[Netflix]].}} |
|||
}} |
|||
|Jolyne Cujoh| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Jolyne Cujoh]] |
|||
|Usage = [[SO Chapter 2]] (Cover), [[SO Chapter 3]] (Signature), [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo'''|Nickname used by [[Jolyne's Mother|her mother]] and [[Romeo Jisso|boyfriend]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jolyne Cujo'''|Used by [[C-MOON]] in [[SO Chapter 141]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jolene'''|Spelled like the song.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jolyne Kujo'''|Used in the Italian and French releases.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jolyne Kûjô'''|Used in the bookmarks included in the French collector's edition of [[JJL Volume 25]].}} |
|||
}} |
|||
|Green Dolphin Street Prison| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Green Dolphin Street Prison]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''G.D. St. Jail'''|Common abbreviation used throughout ''Stone Ocean'', notably on prisoners' uniforms.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''G.D. St. Prison'''|Used in [[JOJOVELLER]] and the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Green Dolphin Street Maximum Security Prison'''|Full name used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Green Dolphin Street State Prison'''|Full name used in the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub and the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Ermes Costello| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Ermes Costello]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hermes Costello'''|Used in Corsair merchandise and the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hermes Coste'''|Typo used in the French release of [[SO Volume 13]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hermès Costello'''|First name spelled like the fashion brand. Used in the French localization of {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Corrupt Lawyer| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Corrupt Lawyer]] |
|||
|Usage = [[Stone Ocean (Anime)]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Greedy Lawyer'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles.}} |
|||
}} |
|||
|Loccobarocco| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Loccobarocco]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Locobaroco'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Roccobarocco'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rocco Barocco'''|Spelled like the fashion designer. Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Gwess| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Gwess]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Guess'''|Spelled like the fashion brand. Used in the French and Korean releases, as well as the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Goo Goo Dolls| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Goo Goo Dolls]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''G.G. Dolls'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Cry Cry Dolls'''|Used in the English localization of {{EoH}} and [[Netflix]]'s initial subtitles.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''GooGoo Dolls'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Stone Free| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Stone Free]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Stone Ocean'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Johngalli A.| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Johngalli A.]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jongalli A'''|Used in the French release.}} |
|||
}} |
|||
|Manhattan Transfer| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Manhattan Transfer]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Downtown Transfer'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Whitesnake| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Whitesnake]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pale Snake'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''White Snake'''|Used in the French release.}} |
|||
}} |
|||
|Kiss| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Kiss]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Kiss'''|Used in [[SO Chapter 145]], [[SO Chapter 147]], and [[SO Episode 35]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Smack'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Thunder McQueen| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Thunder McQueen]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Xander McQueen'''|Used in the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Alexander McQueen'''|Spelled like the fashion designer. Full name on his privilege card in the French release.}} |
|||
}} |
|||
|Highway to Hell| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Highway to Hell]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Freeway Thru Hell'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Highway to Death'''|Used in the English localizations of {{ASB}} and {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Emporio Alnino| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Emporio Alnino]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Enporio'''|Used in [[Adventure Battle Card]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Enporio Alninio'''|Used in the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Emporio Alniño'''|Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Burning Down the House| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Burning Down the House]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Burn the House Down'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Burning Down'''|Used in the English localization of {{ASB}}.}} |
|||
}} |
|||
|Atroe| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Atroe]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Etro'''|Spelled like the fashion brand. Used in [[Anime 10th Anniversary Exhibition]] and the French release.}} |
|||
}} |
|||
|Foo Fighters| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Foo Fighters]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''F.F.'''|Common nickname. Exclusively used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Soul Hacker'''|Used in the Chinese releases of the manga and anime.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''UFO Family'''|Used in the Chinese localization of [[Monster Strike]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Foo•F'''|Used in merchandise for the [[Stone Ocean (Anime)|anime]].}} |
|||
}} |
|||
|Enrico Pucci| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Enrico Pucci]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[Learn More English with JoJo's Bizarre Adventure]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Father Pucchi'''|Used in [[JOJO magazine]], [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Father Pucci'''|Religious title. Common nickname.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Roberto Pucci'''|Used in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Erinco Pucci'''|Typo used in a booklet in the third Blu-ray box set of the [[Stone Ocean (Anime)|anime adaptation]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ptti'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
}} |
|||
|Miraschon| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Miraschon]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Milaschon'''|Spelled like the fashion designer, albeit as one word. Used in the Italian and French releases.}} |
|||
}} |
|||
|Marilyn Manson| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Marilyn Manson]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Marilyn Manson, the Debt Collector'''|Translation of its full Japanese name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mary Lynn Manson'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Savage Garden| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Savage Garden]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Savage Guardian'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Weather Report| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Weather Report]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Weather Forecast'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Weather'''|Common nickname.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wes Bluemarine'''|Adopted name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wes Aquamarine'''|Adopted name in [[Netflix]]'s subtitles.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Domenico Pucci'''|Birth name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Domenic Pucchi'''|Birth name in [[SO Episode 31]].}} |
|||
}} |
|||
|Weather Report (Stand)| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Weather Report (Stand)]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Weather Forecast'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Lang Rangler| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Lang Rangler]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Lang Wrangler'''|Family name spelled like the fashion brand. Used in the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Wrang Wrangler'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Jumpin' Jack Flash| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Jumpin' Jack Flash]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jumpin' Jack Spark'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Sports Maxx| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Sports Maxx]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sports Maximum'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sports Max'''|Used in the English localization of {{EoH}} and the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sport Max'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Limp Bizkit| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Limp Bizkit]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Limp Viscuit'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Flaccid Pancake'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Narciso Anasui| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Narciso Anasui]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Narciso Anastasia'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Narc Anastasia'''|Used in the English localizations of {{ASB}} and {{EoH}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Narcisso Annasui'''|Used in the French localization of {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Anna-sui'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
}} |
|||
|Diver Down| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Diver Down]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Diver Drive'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Diving Jump'''|Used in [[Netflix]]'s Hebrew subtitles.}} |
|||
}} |
|||
|Sonny Likir| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Sonny Likir]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sonny Rikyel'''|Used in the French release.}} |
|||
}} |
|||
|Viviano Westwood| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Viviano Westwood]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Vibiano Westwood'''|Used in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
}} |
|||
|Planet Waves| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Planet Waves]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Starlight Waves'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Earth Wind and Fire'''|Used in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Planet Ripple'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Kenzou| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Kenzou]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kenzo'''|Used in the French and Chinese releases.}} |
|||
}} |
|||
|Dragon's Dream| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Dragon's Dream]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Drake's Dream'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dragon'''|Nickname used by Kenzou.}} |
|||
}} |
|||
|D an G| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[D an G]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D an' G'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ]]'s publication, and the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D&G'''|Spelled like the abbreviated fashion brand. Used in the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D and G'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Yo-Yo Ma| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Yo-Yo Ma]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''YA-YA MA'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles and the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ya-Ya Ma'''|Used in [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Yoyoma'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Miuccia Miuller| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Miuccia Miuller]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Miu Miu'''|Nickname.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mew Mew'''|Nickname in the English localization of {{EoH}}. Exclusively used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Miccia Müller'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Jail House Lock| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Jail House Lock]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jailhouse Lock'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jail House Rock'''|Spelled like the song.}} |
|||
}} |
|||
|Ungalo| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Ungalo]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ungaro'''|Spelled like the fashion designer. Used in the Italian and French releases.}} |
|||
}} |
|||
|Bohemian Rhapsody| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Bohemian Rhapsody]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bohemian Ecstatic'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles and the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
}} |
|||
|Rikiel| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Rikiel]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rykiel'''|Spelled like the fashion designer. Used in the Italian and French releases.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Liquiel'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
}} |
|||
|Sky High| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Sky High]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sky Guy'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Donatello Versus| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Donatello Versus]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Donatello Versace'''|Spelled like the fashion designer. Used in the French release.}} |
|||
}} |
|||
|Under World| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Under World]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Netherworld'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Perla Pucci| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Perla Pucci]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pearla Pucci'''|Used in the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Berla Pucci'''|Typo used in the third Blu-ray box set of the [[Stone Ocean (Anime)|anime adaptation]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Belladonna Pucci'''|English fan name commonly used before the release of ''[[JOJOVELLER]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Heavy Weather| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Heavy Weather]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Heavy Forecast'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|C-MOON| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[C-MOON]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''See Moon'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Full Moon'''|Used in the English localizations of {{ASB}} and {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Rocky| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Rocky (Stone Ocean)|Rocky]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Barry'''|Used in the [[Stone Ocean (Anime)|anime adaptation]].}} |
|||
}} |
|||
|Made in Heaven| |
|||
{{NV|Part=SO|Part2=SO2 |
|||
|Name = [[Made in Heaven]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Maiden Heaven'''|Used in [[Netflix]]'s subtitles, the [[Stone Ocean (Anime)|anime]]'s English dub, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''STAIRWAY TO HEAVEN'''|Used in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''M.I.H.'''|Used in the [[Super Figure Art Collection]] figure announcement.}} |
|||
}} |
|||
}} |
|||
{{Style2}} |
{{Style2}} |
||
{{Style|SBR}} |
{{Style|SBR}} |
||
==''Steel Ball Run''== |
===''Steel Ball Run''=== |
||
{{Part 7 Name Variants}} |
|||
{{Tabber |
|||
|Steel Ball Run| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Steel Ball Run|Part 7: ''Steel Ball Run'']] |
|||
|Usage = [[Shueisha Comic Bunko|Bunko Edition]], [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Steel Ball Run'''|Lacks the ''JoJo's Bizarre Adventure'' connection. Original name during serialization in ''Weekly Shonen Jump'' and in the corresponding tankōbon volumes.}} |
|||
}} |
|||
|Sandman| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Sandman]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sand Man'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Soundman'''|Literal translation of his name from his native language.}} |
|||
}} |
|||
|Steven Steel| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Steven Steel]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Stephen Steel'''|Used in the inside covers of the tankōbon release, as well as the Italian release and some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Stephen Stills'''|Spelled like the musician.}} |
|||
}} |
|||
|Lucy Steel| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Lucy Steel]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Lucy Pendleton'''|Maiden name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Lucie Steel'''|Used in the French release.}} |
|||
}} |
|||
|Urmd Avdul| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Urmd Avdul]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Urmd Avdol'''|Spelled like the ''[[Stardust Crusaders]]'' [[Muhammad Avdol|character]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Urmud Abdul'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Silver Bullet| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[List of Horses in Steel Ball Run#Silver Bullet|Silver Bullet]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Silver Barrette'''|Used once in the French release.}} |
|||
}} |
|||
|Diego Brando| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Diego Brando]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dio Brando'''|Common nickname. In the Japanese version of {{ASB}}, the nickname is spelled in katakana, while [[Parallel World Diego]]'s is spelled in English.}} |
|||
}} |
|||
|Gyro Zeppeli| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Gyro Zeppeli]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Julius Caesar Zeppeli'''|Birth name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Julius Kaiser Zeppeli'''|Birth name in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Iulius Caesar Zeppeli'''|Birth name in some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''J. Lo Zeppeli'''|Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jayro Zeppeli'''|Used in the French release and the French localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jairo'''|Used on the cover of [[SBR Chapter 22]].}} |
|||
}} |
|||
|Steel Ball| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Steel Ball]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Iron Ball'''|Used in the [[Stands Collection Figure Keyholder]] keychain.}} |
|||
}} |
|||
|Johnny Joestar| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Johnny Joestar]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jonathan Joestar'''|Birth name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Joe Kid'''|Common nickname in his prime.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo'''|Another common nickname in his prime.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Johnny Star'''|Used in the bookmarks included in the French collector's edition of [[JJL Volume 25]].}} |
|||
}} |
|||
|Georgie Porgie| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Georgie Porgie]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''George Porge'''|Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Tomb of the Boom 1 2 3| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Tomb of the Boom 1 2 3]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tomb of the Noise'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Oyecomova| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Oyecomova]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Oye Como Va'''|Spelled like the song.}} |
|||
}} |
|||
|Boku no Rhythm wo Kiitekure| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Boku no Rhythm wo Kiitekure]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Listen to My Rhythm'''|Direct translation of the Japanese name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Lucy in the Sky with Diamonds'''|Spelled like the song. Common fan name prior to the release of ''[[JOJOVELLER]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Hey Ya!| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Hey Ya!]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Buckethead'''|Spelled like the musician. Common fan name prior to the release of ''[[JOJOVELLER]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Pork Pie Hat Kid| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Pork Pie Hat Kid]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Porky Pie Hat Kid'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Oh! Lonesome Me| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Oh! Lonesome Me]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Oh Lonesome Me'''|Spelled like the song.}} |
|||
}} |
|||
|Dr. Ferdinand| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Dr. Ferdinand]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Professor Ferdinando'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Scary Monsters| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Scary Monsters]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Frightening Monsters'''|Used in the English localizations of {{EoH}} and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Mandom| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Mandom]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mando'''|Used in the English localizations of {{ASB}} and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mandam'''|Romanization used in [[SBR Chapter 34]]. Also used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Dark Determination| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Dark Determination]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pitch Black Will'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|In a Silent Way| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[In a Silent Way]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Silent Ways'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Sugar Mountain| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Sugar Mountain]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Snow Mountain'''|Used in the English localizations of {{ASB}} and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Sugar Mountain (Stand)| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Sugar Mountain (Stand)]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Snow Mountain'''|Used in the English localizations of {{ASB}} and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sugar Mountain's Spring'''|Literal translation of the Japanese name.}} |
|||
}} |
|||
|TATOO YOU!| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[TATOO YOU!]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tattoo You!'''|Spelled without the English typo. Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Tubular Bells| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Tubular Bells]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tubular'''|Used in the English localizations of {{ASB}} and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Wekapipo| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Wekapipo]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Uecapipo'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Magent Magent| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Magent Magent]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Magenta Magenta'''|Spelled like the song. Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Axl RO| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Axl RO]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Axl'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|D-I-S-C-O| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[D-I-S-C-O]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Di・s・co'''|Divided by Japanese syllable. Used in some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''DI-S-CO'''|See above. Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Dirty Deeds Done Dirt Cheap| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Dirty Deeds Done Dirt Cheap]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''D4C'''|Common abbreviation. Exclusively used to refer to the [[Stand]] in the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Filthy acts, at a reasonable price.'''|Rewritten as an unrelated catchphrase. Used for voice lines involving the Stand's full name in the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dirty deeds done dirt Cheep'''|Used in ''[[JOJO magazine]]''.}} |
|||
}} |
|||
|Philadelphia Coastline| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Philadelphia Coastline]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Philadelphia Seaside'''|Used in the English localizations of {{EoH}} and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Philadelphia Countryside'''|Used in the English localization of {{ASB}}.}} |
|||
}} |
|||
|Parallel World Diego| |
|||
{{NV|Part=SBR|Part2=SBR2 |
|||
|Name = [[Parallel World Diego]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Alternate World Diego'''|Used in the English localizations of {{EoH}} and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Diego Brando (The World)'''|Used for the character select and in-game display in the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Diego Brando'''|Full name, and the name of his [[Diego Brando|counterpart]]. Used by announcers for the [[Steel Ball Run (race)|Steel Ball Run race]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Dio Brando'''|Common nickname. In the Japanese version of {{ASB}}, the nickname is spelled in English, while the original [[Diego Brando]]'s is spelled in katakana.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Diego from a Parallel World'''|Literal translation of his Japanese name in {{EoH}} and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The World Diego'''|Shortened name used in {{EoH}} and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
}} |
|||
{{Style2}} |
{{Style2}} |
||
{{Style|JJL}} |
{{Style|JJL}} |
||
==''JoJolion''== |
===''JoJolion''=== |
||
{{Part 8 Name Variants}} |
|||
{{Tabber |
|||
|JoJolion| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[JoJolion|Part 8: ''JoJolion'']] |
|||
|Usage = [[All-Star Battle]], [[Eyes of Heaven]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JOJOmenon'''|Scrapped title during pre-production. Later used as the title of [[JOJOmenon|a mook]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JoJo Town'''|Scrapped title during pre-production.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Jojolion'''|Used in ''[[JOJOVELLER]]'', some chapter and volume covers, and the French and Italian releases.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JOJOlion'''|Used in the Hong Kong Chinese release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JOJO Lion'''|Used in the Taiwan Chinese release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JoJoLion'''|Used in the Thai release.}} |
|||
}} |
|||
|Yasuho Hirose| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Yasuho Hirose]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Little Strawberry'''|Used by [[Joshu Higashikata]].}} |
|||
}} |
|||
|Ojiro Sasame| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Ojiro Sasame]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''O-Jiro'''|Used in ''[[Ultra Jump]]'' promotional material for [[JJL Volume 22]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Oujiro'''|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
|Norisuke Higashikata IV| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Norisuke Higashikata IV]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josuke Higashikata'''|Birth name.}} |
|||
}} |
|||
|Josuke Higashikata| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Josuke Higashikata (JoJolion)|Josuke Higashikata]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Johsuke'''|Used on the cover of [[JJL Volume 9]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Hat Josuke'''|Used by [[Robert E. O. Speedwagon]] in {{EoH}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josuke Higashikata 8'''|Used in the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Higashikata Jousuke'''|Used in some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Jo2uke'''|Fan name used to differentiate him from ''[[Diamond is Unbreakable]]'''s [[Josuke Higashikata]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josuk8'''|See above.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Gappy'''|See above. Derived from the prominent {{w|diastema|gap in his teeth}}.}} |
|||
}} |
|||
|California King Bed| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[California King Bed]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''King Bed'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Norisuke Higashikata II| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Norisuke Higashikata II]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Johei Higashikata'''|Birth name.}} |
|||
}} |
|||
|Norisuke Higashikata III| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Norisuke Higashikata III]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josho Higashikata'''|Birth name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Joshou Higashikata'''|Birth name in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Kaato Higashikata| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Kaato Higashikata]] |
|||
|Usage = [[JJL Chapter 110]] [[:File:JJL Postcard 6.png|postcard]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Caato'''|Implied spelling from the initials written on her ring in [[JJL Chapter 55]].}} |
|||
}} |
|||
|Kei Nijimura| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Kei Nijimura]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Kyo Nijimura'''|Misreading of the kanji used for her given name. Used prior to the release of [[JJL Volume 24]] and the serialization of [[JJL Chapter 102]]. Also used in ''[[JOJOVELLER]]'' and the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Kei Kira'''|Birth name.}} |
|||
}} |
|||
|Born This Way| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Born This Way]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Going Underground'''|Used in the ''[[Ultra Jump]]'' serialization.}} |
|||
}} |
|||
|Holy Joestar-Kira| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Holy Joestar-Kira]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Holly Joestar-Kira'''|Used in the Italian release and some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Paisley Park| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Paisley Park]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Flower Park'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Les Feuilles| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Les Feuilles]] |
|||
|Usage = [[JJL Chapter 20]] Tailpiece |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Autumn Leaves'''|Literal translation of the Japanese name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''The Leaves'''|Literal translation of the French name.}} |
|||
}} |
|||
|Nut King Call| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Nut King Call]] |
|||
|Usage = [[JJL Chapter 21]] Tailpiece, [[JOJOVELLER mini]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Nuts N. Bolts'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Nat King Cole'''|Spelled like the musician.}} |
|||
}} |
|||
|Paper Moon King| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Paper Moon King]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER mini]], [[JJL Chapter 33]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Paper Moon'''|Used in [[JJL Chapter 26]] in the ''[[Ultra Jump]]'' serialization.}} |
|||
}} |
|||
|King Nothing| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[King Nothing]] |
|||
|Usage = [[JJL Chapter 33]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''King of Nothingness'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|I Am a Rock| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[I Am a Rock]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''I, Rock'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Iwasuke| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Iwasuke]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Rocky'''|Used in some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Pierre-suke'''|A play on the French word "pierre," meaning "rock." Used in the French release.}} |
|||
}} |
|||
|Locacaca| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Locacaca]] |
|||
|Usage = [[JJL Chapter 92]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Rokakaka'''|Used in the Italian and French releases, as well as some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|A. Phex Brothers| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[A. Phex Brothers]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Aphex Brothers'''|Spelled like the musicians. Used in the ''[[Ultra Jump]]'' serialization.}} |
|||
}} |
|||
|Schott Key| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Schott Key No.1]] & [[Schott Key No.2]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Schottkey'''|Spelled like the song. Used in the ''[[Ultra Jump]]'' serialization.}} |
|||
}} |
|||
|Josefumi Kujo| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Josefumi Kujo]] |
|||
|Usage = [[JJL Chapter 47]], [[JJL Chapter 55]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Jyosefumi Kujo'''|Romanization used in [[JJL Chapter 48]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josephmi'''|Romanization used in [[JJL Chapter 52]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Secchan'''|Nickname used by [[Karera Sakunami]].}} |
|||
}} |
|||
|Urban Guerrilla| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Urban Guerrilla]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Urban Guerilla'''|Used in the Taiwan Chinese release.}} |
|||
}} |
|||
|Brain Storm| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Brain Storm]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Brainstorm'''|Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.}} |
|||
}} |
|||
|Doremifasolati Do| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Doremifasolati Do]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Solati Do'''|Common nickname.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''do-re-mi-fa-sol-la-xi-do'''|Used in the Chinese release.}} |
|||
}} |
|||
|Ozon Baby| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Ozon Baby]] |
|||
|Usage = Manga romanization |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Ozone Baby'''|Spelled like the song. Used in the Italian release and some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Mitsuba Higashikata| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Mitsuba Higashikata]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Miss Cherry'''|Nickname in her youth.}} |
|||
}} |
|||
|Wu Tomoki| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Wu Tomoki]] |
|||
|Usage = [[Hirohiko Araki JoJo Exhibition: Ripples of Adventure|Ripples of Adventure]] Nameplate |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Uu Tomoki'''|Direct romanization. Used in some fan translations.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Woo Tomoki'''|Used in the tailpiece of [[JJL Chapter 81]], the Chinese release, and some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Doctor Wu| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Doctor Wu]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''DocToR Woo'''|Stylization used on [[Wu Tomoki]]'s apparel and in [[JJL Chapter 81]]'s tailpiece.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Doctor Woo'''|Used in the Chinese release.}} |
|||
}} |
|||
|Toru| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Toru]] |
|||
|Usage = [[Hirohiko Araki JoJo Exhibition: Ripples of Adventure|Ripples of Adventure]] Illustration Card Collection |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Tooru'''|Used in the Italian release and some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Wonder of U| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Wonder of U]] |
|||
|Usage = Japanese merchandise |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''The Wonder of U'''|Used in ''[[JOJO magazine]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''The Wonder of You'''|Spelled like the song.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Satoru Akefu'''|Assumed identity of the [[Stand]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Hospital Director'''|Assumed identity's title within [[TG University Hospital]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Head Doctor'''|Assumed identity's title in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Dododo De Dadada| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Dododo De Dadada]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''De Do Do Do, De Da Da Da'''|Spelled like the song. Used in the Chinese release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Do Do Do, De Da Da Da'''|Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|Space Trucking| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Space Trucking]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Space Truckin''''|Spelled like the song. Used in the French release.}} |
|||
}} |
|||
|Joseph Joestar| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[Joseph Joestar (JoJolion)|Joseph Joestar]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josefumi'''|Romanization of the kanji used in the Japanese spelling of his name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Fumi'''|Nickname taken from the Japanese spelling of his name.}} |
|||
}}}} |
|||
{{Style2}} |
{{Style2}} |
||
{{Style|TJL}} |
{{Style|TJL}} |
||
==''The JOJOLands''== |
===''The JOJOLands''=== |
||
{{Part 9 Name Variants}} |
|||
{{Tabber |
|||
|The JOJOLands| |
|||
{{NV|Part=TJL|Part2=TJL2 |
|||
|Name = [[The JOJOLands|Part 9: ''The JOJOLands'']] |
|||
|Usage = [[JOJO magazine]], [[Ultra Jump]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JOJOLANDS'''|Original tentative name announced in the author's note of JoJolion's final chapter.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''MADE IN JOJOLANDS'''|Scrapped title during pre-production.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JOJOLANDS 9'''|Scrapped title during pre-production.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''The JOJOLand(s)'''|Scrapped title during pre-production.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''The JOJO Lands'''|Alternative spelling used by some official sources prior to serialization. Also used in the official Chinese release.}} |
|||
}} |
|||
|Smooth Operators| |
|||
{{NV|Part=TJL|Part2=TJL2 |
|||
|Name = [[Smooth Operators]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Smooth Operator'''|Spelled like the song.}} |
|||
}} |
|||
|Paco Laburantes| |
|||
{{NV|Part=TJL|Part2=TJL2 |
|||
|Name = [[Paco Laburantes]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Paco Lovelantes'''|Originally used by the wiki and then later in fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|THE Hustle| |
|||
{{NV|Part=TJL|Part2=TJL2 |
|||
|Name = [[THE Hustle]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''The Hustle'''|Originally used by in the magazine release of chapter 2, fixed in the volume version}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''THE HUSTLE'''|Used by in the magazine release of chapter 4, fixed in the volume version}} |
|||
}} |
|||
|Meryl Mei Qi| |
|||
{{NV|Part=TJL|Part2=TJL2 |
|||
|Name = [[Meryl Mei Qi]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Meryl May Qi'''|Used in fan translations.}} |
|||
}} |
|||
|THE MATTEKUDASAI| |
|||
{{NV|Part=TJL|Part2=TJL2 |
|||
|Name = [[THE MATTEKUDASAI]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''The Wait Please'''|Literal translation.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Matte Kudasai'''|Spelled like the song.}} |
|||
}} |
|||
}} |
|||
{{Style2}} |
{{Style2}} |
||
==Other Works== |
===Other Works=== |
||
{{Other Name Variants}} |
|||
{{Tabber |
|||
|Poker Under Arms| |
|||
{{NV|Part=Irene|Part2=Irene2 |
|||
|Name = [[Poker Under Arms]] |
|||
|Usage = [[PIIT]], [[Manga in Theory and Practice]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Armed Poker'''|Used in the English fan-translation.}} |
|||
}} |
|||
|Say Hi to Virginia| |
|||
{{NV|Part=Irene|Part2=Irene2 |
|||
|Name = [[Say Hi to Virginia]] |
|||
|Usage = [[PIIT]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Meet Virginia'''|Used in the English fan-translation.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Say Hello to Virginia'''|Alternate translation of the title.}} |
|||
}} |
|||
|Cool Shock B.T.| |
|||
{{NV|Part=CoolShockBT|Part2=CoolShockBT2 |
|||
|Name = [[Cool Shock B.T.]] |
|||
|Usage = Volume cover art |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Devil Boy B.T.'''|Literal translation of the Japanese name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''B.T. "The Wicked Boy"'''|Alternate translation of the Japanese name, and the translated name used for the [[B.T. "The Wicked Boy"|pilot chapter]] in [[The Gorgeous Irene (Volume)|The Gorgeous Irene]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Magic Boy B.T.'''|Alternate translation of the Japanese name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Devil Boy: Bee Tee'''|Used in the [[:File:Araki English Baoh Author's Note.png|English author's note]] of [[Baoh the Visitor]] Issue #1.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Magical B.T.'''|Used in the Italian and French edition.}} |
|||
}} |
|||
|Baoh the Visitor| |
|||
{{NV|Part=Baoh|Part2=Baoh2 |
|||
|Name = [[Baoh the Visitor]] |
|||
|Usage = [[PIIT]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Baoh'''|Shortened title used in international releases of the manga and [[Baoh the Visitor (OVA)|OVA]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Baoh: The Visitor'''|Used in the localizations of {{ASB}} and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Sumire| |
|||
{{NV|Part=Baoh|Part2=Baoh2 |
|||
|Name = [[Sumire]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Violet'''|Used in [[VIZ Media]] release.}} |
|||
}} |
|||
|Sunny Stefen Nozzo| |
|||
{{NV|Part=Baoh|Part2=Baoh2 |
|||
|Name = [[Sunny Stefen Nozzo]] |
|||
|Usage = [[Ultra BRAND|ultra-violence®]] Advertising |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Notsuo'''|Used in [[VIZ Media]] release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Sonny-Steffan Nottsuo'''|Used in {{W|AnimEigo}} release and [[VIZ Media]]'s release of [[JoJo 6251]].}} |
|||
}} |
|||
|Dr. Kasuminome| |
|||
{{NV|Part=Baoh|Part2=Baoh2 |
|||
|Name = [[Dr. Kasuminome]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Professor Hazyeye'''|Used in [[VIZ Media]] release.}} |
|||
}} |
|||
|Dress Organization| |
|||
{{NV|Part=Baoh|Part2=Baoh2 |
|||
|Name = [[Dress Organization]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Judas Group'''|Used in [[VIZ Media]] release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Doress Organization'''|Used in {{W|AnimEigo}} release, the English localizations of {{ASB}} and {{ASBR}}, and [[VIZ Media]]'s release of [[JoJo 6251]].}} |
|||
}} |
|||
|22nd Man| |
|||
{{NV|Part=Baoh|Part2=Baoh2 |
|||
|Name = [[22nd Man]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Number 22'''|Used in [[VIZ Media]] release.}} |
|||
}} |
|||
|Baoh (Parasite)| |
|||
{{NV|Part=Baoh|Part2=Baoh2 |
|||
|Name = [[Baoh (Parasite)]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Parasitic Worm Baoh'''|Used in [[VIZ Media]] release.}} |
|||
}} |
|||
|Shirasawa| |
|||
{{NV|Part=Baoh|Part2=Baoh2 |
|||
|Name = [[Shirasawa]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Yuji'''|Used in [[VIZ Media]] release.}} |
|||
}} |
|||
|Hollows| |
|||
{{NV|Part=Eccentrics|Part2=Eccentrics2 |
|||
|Name = [[Hollows]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Horwood'''|Used in the English fan-translation.}} |
|||
}} |
|||
|Dolce, and His Master| |
|||
{{NV|Part=UEUJ|Part2=UEUJ2 |
|||
|Name = [[Dolce, and His Master]] |
|||
|Usage = [[Under Execution, Under Jailbreak]] Collector's Edition |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Dolce: Die Hard The Cat'''|Literal translation of the Japanese name, used in the Italian edition.}} |
|||
}} |
|||
|Thus Spoke Kishibe Rohan| |
|||
{{NV|Part=TSKR|Part2=TSKR2 |
|||
|Name = [[Thus Spoke Kishibe Rohan]] |
|||
|Usage = Volume and chapter covers, [[Netflix]], Amazon Prime |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rohan Kishibe Does Not Move'''|Literal translation of the Japanese name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Thus Spoke Rohan Kishibe'''|Used in [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Mutsu-kabe Hill Yokai| |
|||
{{NV|Part=TSKR|Part2=TSKR2 |
|||
|Name = [[Mutsu-kabe Hill Yokai]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Mutsu-kabe Hill Specter'''|Used in the English localized ''[[Netflix]]'' subtitles.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''The Monster of Mutsu-kabe'''|Used in the English localized ''[[Netflix]]'' dub.}}{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''The Spirit of Mutsu-kabe Hill'''|Used in [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Virgina| |
|||
{{NV|Part=TSKR|Part2=TSKR2 |
|||
|Name = [[Virgina]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Virginia'''|Used in [[VIZ]]'s publication.}} |
|||
}} |
|||
|Deadman's Questions| |
|||
{{NV|Part=UEUJ|Part2=UEUJ2 |
|||
|Name = [[Deadman's Questions]] |
|||
|Usage = One-shot illustrations, [[Under Execution, Under Jailbreak]] Collector's Edition, Italian Edition |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Deadman's Q'''|Used in various Japanese releases.}} |
|||
}} |
|||
|JoJo's Bizarre Adventure (Novel)| |
|||
{{NV|Part=Novel|Part2=Novel2 |
|||
|Name = [[JoJo's Bizarre Adventure (Novel)|JoJo's Bizarre Adventure]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Le Bizzarre Avventure di Jojo: The Genesis of Universe'''|Used in the Italian edition.}} |
|||
}} |
|||
|The Genesis of Universe| |
|||
{{NV|Part=Novel|Part2=Novel2 |
|||
|Name = [[The Genesis of Universe (Stand)|The Genesis of Universe]] |
|||
|Usage = Light novel illustration, Italian Edition |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Book of Genesis'''|Literal translation of the Japanese name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Ptah'''|Alternate name occasionally used in the light novel.}} |
|||
}} |
|||
|Purple Haze Feedback| |
|||
{{NV|Part=PHF|Part2=PHF2 |
|||
|Name = [[Purple Haze Feedback]] |
|||
|Usage = Light novel cover art |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Shameless Purple Haze'''|Literal translation of the Japanese name.}} |
|||
}} |
|||
|Purple Haze Distortion| |
|||
{{NV|Part=PHF|Part2=PHF2 |
|||
|Name = [[Purple Haze Distortion]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Purple Smoke Distortion'''|Used in the localizations of {{ASB}} and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
|||
|Jorge Joestar (Joji)| |
|||
{{NV|Part=Jorge|Part2=Jorge2 |
|||
|Name = [[Jorge Joestar (Joji)|Jorge Joestar]] |
|||
|Usage = [[JORGE JOESTAR (Novel)|JORGE JOESTAR]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Joji Joestar'''|Birth name.}} |
|||
}} |
|||
|U-Boat| |
|||
{{NV|Part=Jorge|Part2=Jorge2 |
|||
|Name = [[U-Boat]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Das Boot'''|Used in the English fan-translation. Spelled like the original name of the film.}} |
|||
}} |
|||
|Stepmom| |
|||
{{NV|Part=Jorge|Part2=Jorge2 |
|||
|Name = [[Stepmom]] |
|||
|Usage = Written in parentheses beside the Japanese name. |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Goodnight Moon'''|Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.}} |
|||
}} |
|||
|The Iron Ladies| |
|||
{{NV|Part=Jorge|Part2=Jorge2 |
|||
|Name = [[The Iron Ladies]] |
|||
|Usage = Written in parentheses beside the Japanese name. |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Attack Number Half'''|Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.}} |
|||
}} |
|||
|Heaven Ascension DIO| |
|||
{{NV|Part=Game|Part2=Game2 |
|||
|Name = [[Heaven Ascension DIO]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''DIO, Gone to Heaven'''|Used in the English localization of {{EoH}} in cutscenes.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Heavenly DIO'''|Used in the English localization of {{EoH}} during battle.}} |
|||
}} |
|||
|Cool Shock Old B.T.| |
|||
{{NV|Part=CoolShockBT|Part2=CoolShockBT2 |
|||
|Name = [[Cool Shock Old B.T.]] |
|||
|Usage = One-shot cover art |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Devil Gentleman B.T.'''|Literal translation of the Japanese name.}} |
|||
}} |
|||
|rey infinito| |
|||
{{NV|Part=RI|Part2=RI2 |
|||
|Name = [[rey infinito]] |
|||
|Usage = [[JOJO magazine]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Infinity King'''|Literal translation of the Japanese name.}} |
|||
}} |
|||
|El Aleph| |
|||
{{NV|Part=RI|Part2=RI2 |
|||
|Name = [[El Aleph]] |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Infinity King'''|Literal translation of the Japanese name.}} |
|||
}} |
|||
|Iggy the Stray Dog| |
|||
{{NV|Part=SC|Part2=SC2 |
|||
|Name = [[Iggy the Stray Dog]] |
|||
|Usage = [[JOJO magazine]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Stray Dog the Iggy'''|Used on the cover of the light novel release.}} |
|||
}} |
|||
|testimone di gangster| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[testimone di gangster]] |
|||
|Usage = [[JOJO magazine]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Witness for the Gangsters'''|Literal translation of the Japanese name.}} |
|||
}} |
|||
}} |
|||
== |
==Notes== |
||
{{ |
{{Notes}} |
||
==Site Navigation== |
==Site Navigation== |
||
Line 2,750: | Line 65: | ||
{{PolicyNav}} |
{{PolicyNav}} |
||
{{Archives}} |
{{Archives}} |
||
{{LLC}} |
|||
[[Category:Lists]] |
[[Category:Lists]] |
||
[[Category:Concepts]] |
[[Category:Concepts]] |
Latest revision as of 20:00, 2 May 2025
A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

Due to a lack of proper localization for much of the series's history, as well as different localization groups with their own preferences, a common problem for fans of JoJo is determining the correct English spelling of names. Both official publishers and fan translation groups often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.
While many character, location, and Stand names are spelled exactly like their namesakes in Japanese, it is just as common for Japanese names to be slightly edited to distinguish them from the original artist or work. Complicating matters is a lack of consistency on the part of Hirohiko Araki and Shueisha: spelling changes in both languages become apparent even in the manga, and can vary wildly across other official sources as well.
JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes and supplementary materials provide English names for newer characters and Stands.
Name Variants
Phantom Blood

Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|









Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|

Battle Tendency

Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|








Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|








Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|

Stardust Crusaders

Language | Name | Usage
|
---|





JoJo's Bizarre Adventure, Legacy to the Future


Language | Name | Usage
|
---|








Language | Name | Usage
|
---|







Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|











Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|

Language | Name | Usage
|
---|

Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|











Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|








Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|











Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|

Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|












Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|














Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Diamond is Unbreakable

Language | Name | Usage
|
---|








Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|







Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|





Vento Aureo

Language | Name | Usage
|
---|












Language | Name | Usage
|
---|










Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|







Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Stone Ocean

Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|









Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|


















Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|









Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|

Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|


















Steel Ball Run

Language | Name | Usage
|
---|







Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|







Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


JoJo (ジョジョ)


Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|

Itomo Tayasuku Okonawareru Egetsunai Kōi







Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|



JoJolion

Language | Name | Usage
|
---|










Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|

Shotto Kī Nanbā Tsū

Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



The JOJOLands

Language | Name | Usage
|
---|








Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|


Other Works

Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|










Language | Name | Usage
|
---|








Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|





Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|


Coni the Witch (魔女のコニー)

Language | Name | Usage
|
---|






Language | Name | Usage
|
---|


Langley Collyer (ラングレー・コリヤー)

Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|



Language | Name | Usage
|
---|




Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|


Language | Name | Usage
|
---|


