Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
(Redirected from JoJo Wiki:Name Variants)
Jump to navigation Jump to search

A list of spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

For the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.
An example of Araki writing out a name in English

Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different scanlation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.

As a result of the series' common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.

Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga (see Joseph Joestar or Jotaro Kujo below).

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.

Phantom Blood

Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

Name Variants:
JoJo
Nickname largely used during Part 1

Name Variants:
Jorge Joestar 1st
Used in the Duwang scans family tree

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Erina Joestar
Married name

Erina Pendolton
Used in JoJo 6251

Elena Pendleton
Used in the Italian edition and OVA adaptation

Elina Joestar
Used in the Duwang scans family tree

Name Variants:
Reo Speedwagon
Romanization used to sign his diary in Battle Tendency

Name Variants:
Dior Brando
Used in Chinese version, spelled like the fashion brand.

DIO
Used in Part 3, written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.

Name Variants:
Baron Zeppeli
Nickname commonly used

Wirr A Zeppelie
Name used on the letter he wrote to Dire in Phantom Blood Chapter 36

Will A. Zeppeli
Used in All Star Battle

Will A. Zeppelie
Used in the Italian edition

William Antonio Zeppeli
Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations

Name Variants:
Hamon
Romanization of the Japanese word "波紋". Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll subtitles, the official English Dub, and the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
brandy Brendo
Used in the Duwang scans family tree

Name Variants:
Tonpeti
Used in the Italian edition and Ignition-One scanlations

Tom Petty
The name of the musician he is named after

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
le tatoué
Used in the French edition

Tattoo Guy
Used in the Phantom Blood PS2 Game

Name Variants:
Diar
Used in the Italian edition

Name Variants:
Streitzo
Used in the Italian edition

Straights
Found in the Ignition-One scanlations and some fansubs

Straits
Commonly used by other translation groups, spelled like the band

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Tarukus
Used in JoJo 6251, Crunchyroll subtitles, the PS2 game, the localization of All Star Battle, Viz's publication, and the English Dub

Turcus
Used in the Italian edition

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Blueford
Used in Viz's publication, the English Dub, Crunchyroll subtitles and the localization of All Star Battle.

Bradford
Used in the Italian edition

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham
Used in the Italian edition and most English fan translations. Name of the members of Led Zeppelin

Pajyu, Jones, Pluton and Barnum
Used in Viz's publication and the English Blu-ray subtitles

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Doobie lo Spettro
Used in the Italian edition

Name Variants:
Jack lo Squartatore
Used in the Italian edition

Name Variants:
Poko
Used in the Italian edition

Name Variants:
Wang Chen
Used in the Italian edition

Wang Chung
Used in some fan translations, based on the band

Name Variants:
Peggy
She's sometimes wrongly credited with this name but her actual name is unknown. Most likely a misunderstanding of Doobie's onomatopoeia "Pghi!?" in Phantom Blood Chapter 37

Battle Tendency

Official Usage: JOJO A-GO!GO!
Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

Name Variants:
Josef Joestar
Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc).

JoJo
Nickname used profusely during Part 2.

Joseph Josder
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Caesar Antonio Zeppeli
Used in some fan translations.

Cesare Antonio Zeppeli
Used in Italian translations.

Name Variants:
Elizabeth Joestar
Her birth name.

Elizabeth Straizo
Used in the JORGE JOESTAR novel and website.

Name Variants:
Suzi Q. Joestar
Her name after marriage.

Suzi Quatro
Used for Battle Tendency in JoJo 6251.

Suzi Quatro Joestar
Used for Stardust Crusaders in JoJo 6251.

Suzie Q
Used in the English localization of All Star Battle and the English Stardust Crusaders paperback edition.

Sigi Q. Joestar
Used in the Duwang scans family tree.

Susie Quatro
Used in the Stardust Crusaders OVA.

Susie Q
Used in the title of Chapter 133 of the English Stardust Crusaders paperback edition.

Name Variants:
Rudolf von Stroheim
Used in the Italian edition, most fansubs and scanlations. Also used in the English OVA release.

Name Variants:
Santviento
Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, Viz's publication, and the English Dub.

San Tan
Used in French Crunchyroll subtitles.

Santa Ana
The name of the winds he is named after.

Name Variants:
Wham
Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled like the Band reference. Used in the second French edition.

Wham!
See above. Spelled exactly like the band reference.

Wamoo
The official spelling in the Italian translation (Star Comics).

Name Variants:
ACDC
Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled like the Band reference.

AC/DC
See above. Spelled exactly like the band reference. Used in the second French edition.

Eisidisi
The official spelling in the Italian translation (Star Comics).

Acideecy
The official spelling in the first edition Italian translation (Star Comics).

Name Variants:
Cars
Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled exactly like the Band reference. Used in the second French edition.

Kaaz
Originally used by Ignition-One scanlations.

Name Variants:
Saplena Island
Found in the Ignition-One Scanlations.

Isola di Easprina
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Loggs
Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, Viz's publication, and the English Dub.

Name Variants:
Meshina
Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, Viz's publication, and the English Dub.

Name Variants:
Red Stone of Asia
Used in Ignition-One Scanlations. Spelled like it's pronounced.

Name Variants:
Brute
Used in the French J'ai Lu translation.

Name Variants:
Jorge Joestar
Used in the JORGE JOESTAR novel and website.

Jorge Joestar 2nd
Used in the Duwang scans family tree.

Name Variants:
Donobang
Used in Crunchyroll subtitles and Viz's publication.

Stardust Crusaders

Name Variants:
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

The 3rd Generation
Used in various Super Techno Arts promotional material

JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future
Used in VIZ Media's first translation.

Name Variants:
Jotaro Cujoh
Used multiple times throughout the manga and some loading screens of JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future.

JoJo
Nickname used a lot in Part 3's early chapters.

Qtaro Kujo
False name used in the hotel registry in Justice (story arc).

Name Variants:
Star Platium
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Holley
Used in Heritage for the Future.

Polly
Used in the Duwang scans family tree.

Holly
Used in VIZ Media, the English Dub, the OVA adaptation, the Italian edition and the English localization of All Star Battle.

Seiko
Nickname adopted by Holy because "Sei" means "holy" in Japanese, "ko" is a common suffix for females.

Name Variants:
Kujo zefu
Used in the Duwang scans family tree.

Name Variants:
Muhammad Avdol
Used in the first French edition (J'ai Lu) and Heritage for the Future.

Mohammed Abdul
Commonly used by Ignition-One Scanlations, and the Italian and second French edition (Tonkam).

Mohammed Avdol
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven and English subtitles on Netflix.

Name Variants:
Magician Red
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Tenmei Kakyoin
Romanization used on the hotel registry in Justice (story arc). The way the author originally read the kanji characters of his name before the editor changed it for "Noriaki".

Name Variants:
Hierophant Emerald
Used in his first chapters, while Kakyoin was under DIO's control.

Name Variants:
Jean Paul Polnareff
Used in Dark Blue Moon (1) in the Weekly Shonen Jump prepublication, and the Italian edition. Used in the second French edition of Vento Aureo

Jan. P. Polnaref
Used in the hotel registry in Justice (story arc).

Jean-Pierre Polnareff
Used in both French editions.

Jun Pieal Polnareff
Used in strategy book for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Jean Pierre Eiffel
Used in the English localization of All Star Battle.

Jean Pierre
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Grey Fly
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Tower of Grey
Used in the English Dub.

Name Variants:
D'Bo
Used in Heritage for the Future.

Soul Sacrifice
Used in the VIZ Media, the English Dub, Crunchyroll English subtitles and English localization of All Star Battle.

Name Variants:
Impostor Captain Tennille
JoJoveller.

Captain Teneil
Used in Heritage for the Future, Italian and first French editions, and Crunchyroll French subtitles.

Captain Dragon
Used in All Star Battle,Crunchyroll English subtitles, English Dub, and Eyes of Heaven.

Name Variants:
Robber Soul
Used in the localized video games.

Name Variants:
Hol Hource
Used in strategy book for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Name Variants:
The Emperor
Used by VIZ Media, spelled like the Tarot card.

Name Variants:
John Geil
Used in the Weekly Shonen Jump prepublication.

J.Geil
JoJoveller.

J Gail
Used in JoJo 6251, the Italian edition and Crunchyroll French subtitles.

J.Guile
Used in strategy book for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

J Gale
Used in Heritage for the Future.

Centerfold
Used in English Crunchyroll subtitles, the English Dub, and the English localization of All Star Battle.

Name Variants:
The Hanged Man
Used by VIZ Media, spelled like the Tarot card.

Name Variants:
The Empress
Used by VIZ Media, spelled like the Tarot card.

Name Variants:
Z-Z
Used in the Italian edition.

Zi.Zi
Used in Heritage for the Future.

Zii Zii
Used in All Star Battle, Crunchyroll English subtitles, and Eyes of Heaven.

Name Variants:
Enya Geil
Written like J.Geil.

Enya Gail
Used in JoJo 6251 and the Italian edition.

Enyaba
Used in the American edition, Crunchyroll subtitles, English Dub, and English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

N-Yah Gail
Used in Heritage for the Future and the English OVA release.

Name Variants:
S-Terry Dan
Used in Heritage for the Future.

Rubber Soul
Used in the 2005 Viz release.

Dan of Steel
Used in Crunchyroll English subtitles, English dub, and the 2017 Viz release.

Name Variants:
The Lovers
Used by VIZ Media, spelled like the Tarot card.

Name Variants:
Alabia Fats
Used in the localized video games.

Name Variants:
The Sun
Used by VIZ Media, spelled like the Tarot card. Also used by Adventure Battle Card.

Name Variants:
Death 13
Used in romanization, some parts of the video games and Crunchyroll.

Name Variants:
Manishu Booi
Used in Crunchyroll, and the English Dub.

Name Variants:
Kameo
Used in the localized video games.

Name Variants:
Judgment
Used in the English Dub.

Name Variants:
Chérie
Used in the first French edition, written like Michel Polnareff's song "Tout, tout pour ma chérie".

Name Variants:
Sidler
pronunciation of シドラー, used in Weekly Shonen Jump prepublication.

Middler
Used in strategy book for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Rose
Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.

Name Variants:
Iggi
Used for localized Heritage for the Future, and the English OVA release.

Name Variants:
Ndyuru
Pronunciation of ンドュール, used in Weekly Shonen Jump prepublication.

Nduul
Used in the Italian edition.

N'Dool
Used in Heritage for the Future and the English OVA release.

N'Dour
Spelled exactly like the reference.

Name Variants:
Oing
Used in the localized video games.

Zenyatta
Used in the 2005 VIZ release, the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Voing
Used in the Playstation video game.

Mondatta
Used in the 2005 VIZ release, the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Thoth
Found in JoJo 6251, the video games, and the English editions. spelled like the Egyptian deity.

Name Variants:
Chaca
Used in the localized video games.

Name Variants:
Kan
Used in the localized video games.

Name Variants:
Malya
Used in strategy book for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Mahrahia
Used in Heritage for the Future.

Name Variants:
Bast
Used in JoJo 6251, the video games, the English editions, and the English Dub.

Basteth
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Alessy
Used in Heritage for the Future.

Alexi
Used in both Italian official translations.

Alex
Also used in official Italian translations.

Name Variants:
Set
Written like the Egyptian deity.

Name Variants:
D'Arby Elder
Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.

Name Variants:
Darby
Used in the English localization of All Star Battle.

Name Variants:
Daddy Moor
Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Animal Shop
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Terence T. D'Arby
Spelled exactly like its music reference, used in the Italian edition.

D'Arby Younger
Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.

Name Variants:
Ken-E-Gee
Used in Heritage for the Future.

Billie Jean
Used in Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Tenor Sax
Spelled exactly like the music instrument.

Name Variants:
Iced
Used in localized Heritage for the Future, as well as the English OVA release.

Cool Ice
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of HeavenCrunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Rogers
Found in the original scanlations for Part 3.

Rosas
Used in Crunchyroll subtitles and the English Dub.

Name Variants:
World
Used in the first chapters.

World 21
Mentioned by Anubis.

Name Variants:
Loser
Used in VIZ Media's first translation, and the English Dub.

Name Variants:
Senator Phillips
Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.

Diamond is Unbreakable

Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

Part 4: Diamond is not Crash
Part 4's name's original translation, first used in JOJO A-GO!GO!.

Part 4: Diamond is not Clash
Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.

Part 4: Diamond is not Crush
Used sporadically in Japanese materials along with the above.

Name Variants:
Panko
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
JoJo
Misreading of his name used by a street thug to mock him.

Jusuke
Used in Duwang chapter title.

Name Variants:
Crazy D
Used by Okuyasu during the fight against Rohan.

Shining Diamond
Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll, Viz subtitles of the anime adaptation, and the English Dub.

Name Variants:
Guanglai Kangyi
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Reverb
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and the English Dub.

Name Variants:
Show Off
Used in the English Crunchyroll subtitles and English Dub.

Name Variants:
Love Extra
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Worse Company
Used in the English Crunchyroll subtitles and English Dub.

Destroying Army
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Mansaku Nijimura
Used in the credits for the live action film.

Name Variants:
Kill・A Yoshikage
Araki's romanization often uses Kill・A. It's fairly common in many Japanese works involving Kira.

Name Variants:
Duwang
The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.

Zyouzenji RoadLink to this section
Name Variants:
Johzenji
Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.

Jôzenji
Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.

Jōzenji
Used in German Crunchyroll anime subtitles.

Dingchan Road
Used in the Duwang scans.

Café Deux MagotsLink to this section
Name Variants:
Rengatei
Used in the anime adaptation.

Deux Maigots
Used in episode 20.

St Gentleman'sLink to this section
Name Variants:
Saint Germain
How it is pronounced in original Japanese.

Name Variants:
Chili Pepper
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of HeavenCrunchyroll subtitles, and the English Dub. Also a common abbreviation used in the manga.

Name Variants:
Antonio Trussardi
Real name.

Antonio Volpe
Birthname in the Purple Haze Feedback novel.

Tonio Trendy
Used in the Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Opal Jam
Used in the English localization of All Star Battle.

Pole Jam
Used in the Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Heaven's Gate
Used on a mid-chapter illustration of volume 34 and Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used by Duwang scanlation.

Name Variants:
Pink Dark Shounen
Original Japanese prononciation.

Name Variants:
Miteux
Used in the French edition.

Mushikui
Japanese Romanization, JoJo6251.

Rosicchio
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Mushikuidenai
Japanese Romanization, JOJOVELLER.

Name Variants:
Shigechi
Nickname derived from Shige-chan.

Young
Written like Neil Young, composer of Harvest.

Shigekyo Yanguu
Used in the Italian edition.

Fatty
Used in the Duwang scanlations.

Name Variants:
Achtug Baby
JOJO A-GO!GO! romanization, most likely a typo.

Name Variants:
Angelo
Nickname.

Anjiro Katjiri
Used in the Italian edition.

Anben Pianshilang
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Silver Chain
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Heart Father
Used in the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Ken Ooyanagi
Used in the Italian edition.

Name Variants:
BoyManMan
Used in the English localization of All Star Battle and the English Dub.

Boy to Man
Used in the French J'ai Lu edition.

Name Variants:
Nu Mikitakazo Nshi
His alien name, used in JOJOVELLER and the Italian edition.

Name Variants:
Terra Ventus
Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Yu
nickname used by his fangirls in the story.

Yuuya Fungami
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Highway Go Go
Used in the English localization of All Star Battle, the English Dub and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Gatta
Used in fan translations.

Name Variants:
Feral Cat
Used in the English localization of All Star Battle, and the English Dub.

Catgrass
Used in fan translations.

Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Superfly
Used in the Italian edition and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Misterioso
Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub..

Name Variants:
Deadly Queen
Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Heart Attack
Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Bite The Dust
Romanization used in chapters and media.

Another One Bites The Dust
Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.

Lose and Die
Literal meaning in the parenthesized kanji.

Vento Aureo

Name Variants:
Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

Part 5: Golden Wind
Used in the French edition.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind
Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.

Name Variants:
Haruno Shiobana (汐華 初流乃)
His birth name in Western order.

Shoruno Shiobana
Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.

GioGio
Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous JoJo nicknames. Used in Purple Haze Feedback.

Giorno Giovana
Romanization used in the French edition and Golden Whirlwind (PS2)'s instruction manual.

Name Variants:
Gold E
How the name is sometime shortened in the original manga.

Golden Wind
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles. A reference to the arc's title.

Name Variants:
Golden Wind Requiem
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

GER
Common fan abbreviation.

Name Variants:
Bruno Buccellati
Spelled like the brand. Used in Part 5 scanlations.

Bucciaratti
Romanization used in an illustration of Vento Aureo volume 3.

Blono Buccellati
Romanization used in Golden Whirlwind (PS2) and in the French edition.

Name Variants:
Zipper Man
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Moody Jazz
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Six Bullets
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Li'l Bomber
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Purple Smoke
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Spicy Lady
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Shadow Sabbath
Used in English Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Tender Machine
Used in English Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Kraftwerk
Spelled exactly like the band reference, used in the Italian edition.

Craft Work
Used in the French edition.

Arts & Crafts
Used in the English localization of All Star BattleEyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Belcaro
Used in original Part 5 scanlations.

Nunzio Pericolo
Full name in the novel Purple Haze Feedback.

Name Variants:
Sorbei and Cante
Used in original Part 5 scanlations.

Sorbe and Gelato
Used in the French edition.

Sorbetto and Gelato
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Hormaggio
Used in the French edition.

Name Variants:
Little Feat
Spelled exactly like the Band reference.

Tiny Feet
Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Mirror Man
Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Thankful Dead
Used in the English localization of All Star Battle.

The Thankful Death
Used in English Crunchyroll subtitles.

Grand Death
Used in Weiß Schwarz English localization.

Name Variants:
Fisher Man
Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Babyhead
Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
White Ice
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Rizotto
Romanization on his hat in the manga.

Name Variants:
Metallic
Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Coco Large
Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
T-Rex
Used before the release of JOJO A-GO!GO!, used in a Weekly Shonen Jump N°9, 1998 interview.

Name Variants:
Crush
Used in the English localization Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Talking Mouth
Used in English Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Notorious Chase
Used in English Crunchyroll subtitles.

Notorius B.I.G
Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Sanctuary
Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Cioccolato (チョコラート)
Used partway through the Weekly Shonen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.

Name Variants:
Green Tea
Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Solido Naso
Fake alias.

Name Variants:
Aceto Doppio
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Emperor Crimson
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

K Crimson
Written K・クリムゾン, used in chapter 587.

Name Variants:
Eulogy
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Silver Chariot Requiem
Used by Adventure Battle Card.

Requiem
Commonly used abbreviation.

Name Variants:
Rolling Stone(s)
Literal romanization.

Prophecy Stones
Used in English Crunchyroll subtitles.

Stone Ocean

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
G.D. St. Prison
Used in the English localization of Eyes of Heaven and JOJOVELLER.

G.D. St. Jail
Abbreviation used in Part 6, seen on the prisoners' clothes.

Official Usage: SO Chapter 2 Cover, SO Chapter 3 (Signature), JOJOVELLER
Name Variants:
Jolyne Kujo
Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.

Jolene
Written like the song by Dolly Parton.

JoJo
Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Stone Ocean
Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven. A reference to the arc's title.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Hermes Costello
Used in scanlations and the French Tonkam edition.

Hermès Costello
Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Smack
Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
F.F.
Nickname, used to distinguish between the character and the Stand.

Soul Hacker
Used in Chinese version.

UFO Family
Used in Chinese fan-translations.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Enporio
Used in JoJo's Bizarre Adventure: Adventure Battle Card.

Emporio Alniño
Used in scanlations.

Enporio Alninio
Used in the French Tonkam Edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Weather Forecast
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Wes Bluemarine
Adopted name.

Domenico Pucci
Birth name.

Weather
Nickname used before and after his amnesia.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Weather Forecast
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Etro
Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Guess
Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Cry Cry Dolls
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

GooGoo Dolls
Used in the Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Jongalli A
Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.

Johngalli A
Used in scanlations, missing the period at the end.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
White Snake
Used in the French Tonkam edition.

Pale Snake
Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Xander McQueen
Used in JoJo Project scanlations and the French edition.

Alexander McQueen
Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Highway to Death
Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Burning Down
Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Narc Anastasia
Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Narcisso Annasui
Used in JoJo Project translations.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Diver Drive
Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Roccobarocco
Used in the Italian edition.

Rocco Barocco
Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Mirashon
Used in scanlations.

Milaschon
Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Marilyn Manson, the Debt Collector
Literal translation.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Sports Max
Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.

Sport Max
Used in Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Sonny Rikyel
Used in the localization of the French Tonkam edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Vibiano Westwood
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Earth Wind and Fire
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Lang Wrangler
Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.

Wrang Wrangler
Used in Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Kenzo
Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
D&G
Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.

D and G
Used in the Italian edition

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Yoyoma
Used in Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Flaccid Pancake
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Miu Miu
Nickname.

Mew Mew
Nickname used in English localization of Eyes of Heaven.

Miccia Müller
Used in the Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Jail House Rock
Spelled like the song.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Ungaro
Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Freeman's Fantasy
Literal meaning in the parenthesized kanji.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Rykiel
Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Donatello Versace
Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Pearla Pucci
Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Father Pucci
Used by prison personnel and inmates.

Father Pucchi
Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Full Moon
Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Stairway to Heaven
Used in the Weekly Shonen Jump prepublication.

Maiden Heaven
Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Steel Ball Run

Name Variants:
Steel Ball Run
Used during Weekly Shonen Jump's prepublication, without the "JoJo's Bizarre Adventure" connection

Name Variants:
Jonathan Joestar
Birthname

Joe Kid
A nickname while he was a jockey

JoJo
Another nickname while he was a jockey

Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli
Birth name, used in JOJOVELLER

Julius Kaiser Zeppeli
Birth name, used in the Italian edition

Iulius Caesar Zeppeli
Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations

J. Lo Zeppeli
Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez

Jayro Zeppeli
Used in the French Tonkam edition and French localization of All Star Battle

Jairo
Used on SBR Chapter 22 cover

Name Variants:
Stephen Steel
Used on the inside cover of each tônkobon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations

Stephen Stills
Spelled like the guitarist

Name Variants:
Lucie Steel
Used in the French Tonkam edition

Name Variants:
Soundman
How the character wanted to be called, closer to his true name's meaning

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Urmd Avdol
Spelled like his namesake

Urmud Abdul
Used in the Italian edition

Name Variants:
George Porge
Used in some fan-made scanlations

Name Variants:
Tomb of the Noise
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Oye Como Va
Spelled like the song

Name Variants:
Listen to My Rhythm
Literal translation

Name Variants:
Porky Pie Hat Kid
Used in the Italian edition

Name Variants:
Oh Lonesome Me
Spelled like the song.

Name Variants:
Ferdinando / Professor Ferdinando
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Frightening Monsters
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Mandam
Romanization in the manga.

Mando
Used in the English localization of All Star Battle.

Name Variants:
Snow Mountain
Used in the English localization of All Star Battle.

Name Variants:
Sugar Mountain's Spring
Literal translation of the Japanese name.

Snow Mountain
Used in the English localization of All Star Battle.

Name Variants:
Uecapipo
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Magenta Magenta
Used in original scanlations, spelled like the single.

Name Variants:
Tubular
Used in the English localization of All Star Battle.

Name Variants:
Di・s・co
Used by JoJo Project scanlation.

DI-S-CO
Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.

Name Variants:
D4C
Commonly used abbreviation. In the English localization of All Star Battle, Valentine's Stand is only directly referred to by this name.

Filthy Acts, at a Reasonable Price
The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All Star Battle. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.

Name Variants:
Silver Barrette
Used once in the French edition.

Name Variants:
Dio
Romanization of his nickname used in the manga.

Name Variants:
Dio
Romanization of his nickname used in the manga. In All Star Battle's story mode, "Dio" is exclusively used for the Alternate Universe one while the original is "ディオ" to distinguish them.

JoJolion

Name Variants:
Jojolion
Title case used in a few chapter covers and volume covers, also used in the French and Italian editions.

Name Variants:
Johsuke
Used on cover of JJL Volume 9.

Jousuke
Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Jo2uke/Josuk8
Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.

Gappy
Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth.

Hat Josuke
Used in Eyes of Heaven by Robert E. O. Speedwagon to distinguish him from the Josuke from part 4.

Name Variants:
O-Jiro
Used in the Ultra Jump promo for JJL Volume 22.

Name Variants:
Johei Higashikata
Birth name.

Name Variants:
Josho Higashikata
Birth name.

Joshou Higashikata
Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Name Variants:
Josuke Higashikata
Birth name.

Name Variants:
Caato
Written with a C to match the initials "N to C" on her ring in JoJolion chapter 55

Name Variants:
King Bed
Used in the English localization of Eyes of Heaven

Name Variants:
Kyo Nijimura
Name originally used up until the release of JJL Volume 24 and the serialization of JJL Chapter 102.

Name Variants:
Going Underground
Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankōbon release.

Name Variants:
Autumn Leaves
Japanese pronunciation.

Name Variants:
Nuts N. Bolts
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Nat King Cole
Spelled like the singer.

Name Variants:
Paper Moon
Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankōbon release.

Name Variants:
Flower Park
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
King of Nothingness
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
I, Rock
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Rocky
Used in the JoJo's Colored Adventure fan-translations.

Official Usage: Spelled by Araki in JJL Chapter 92.
Name Variants:
Rokakaka
Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations and French volumes.

Name Variants:
Jyosefumi Kujo
Romanization used in JJL Chapter 47: Hato Brought Her Boyfriend Home, Part 1.

Josephmi
Romanization used in JJL Chapter 52: Vitamin C and Killer Queen, Part 3.

Secchan
Nickname used by Karera.

Name Variants:
Aphex Brothers
Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankōbon release.

Name Variants:
Schottkey
Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankōbon release.

Official Usage: Written on the Stand's head
Name Variants:
Ozone Baby
Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.

Name Variants:
Uu Tomoki
Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Direct translation of the romanized name.

Woo Tomoki
Used in a sketch in JJL Volume 20. Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

Name Variants:
DocToR Woo
Stylization used on Wu Tomoki's apparel and written on the sketch in JJL Volume 20.

Name Variants:
Do Do Do, De Da Da Da
Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

De Do Do Do, De Da Da Da
Spelled like the song reference.

Name Variants:
The Wonder of You
Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.

SpoilerSatoru Akefu
SpoilerAlias of the Stand.

Other Works

Name Variants:
Violet
Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Professor Hazyeye
Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Notsuo
Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Number 22
Used in VIZ Media release.

Notes

Site Navigation