A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.
For the purposes of this website,
the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks , as well as their consistency throughout multiple official sources .
An example of Araki writing out a name in English
Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.
As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.
Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.
JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.
Name Variants
Phantom Blood
Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline
Used in the French collector's edition of the OVA .
Sangre Fantasma
Used in Netflix 's Latin American season dropdown.
Name Variants:
DIO
Written in uppercase English. Exclusively used to refer to him from Part 3 onward. Also used in the title of Chapter 19 .
Dior Brando
Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.
Dio Brand
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Dio Brandy
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
brandy Brendo
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Tao Brand
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Jorge Joestar 1st
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Erina Joestar
Married name.
Elena Pendleton
Used in the Italian release and the OVA .
Erina Pendorton
Used in the Malaysian release.
Elina Joestar
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Erina Pendlelon
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Mark Watkins
Used in the Brazilian release.
Name Variants:
Cula Town
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
le tatoué
Used in the French release.
Tatuado
Used in the Brazilian release.
Name Variants:
Reo Speedwagon
Used for his signature in Chapter 48 .
Peace, the Angel of Darkness
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Wang Chung
Spelled like the band. Used in some fan translations.
Wang Chen
Used in the Italian release.
Chen
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Baron Zeppeli
Common nickname.
Wirr A Zeppelie
Used for his signature in Chapter 36 .
William Antonio Zeppeli
Used in early editions of JOJOVELLER and some fan translations.
Will A. Zeppelie
Used in the Italian release.
Perio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Perry
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Wave Energy
Used in the English dub of the OVA.
Name Variants:
Wind Knight's Lot
Used in a newspaper article in Episode 9 .
Wind Knights Lot
Used in the Italian release, Crunchyroll 's subtitles, and the anime 's English dub.
Windknights
Used in the Brazilian release.
Windknights Lot
Used in the Brazilian release.
Name Variants:
Poko
Used in the Italian and Brazilian releases.
Pico
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Bradford
Used in the Italian and Malaysian releases.
Ford
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Turcus
Used in the Italian release.
Tarkas
Used in the Malaysian release.
Taka
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Tonpeti
Used in the Italian release and some fan translations.
Tompetty
Used in the Spanish release.
Tom Petty
Spelled like the musician. Used in some fan translations.
Donpeli
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Diar
Used in the Italian release.
Rai
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Dai
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Straits
Spelled like the band. Used in the Spanish and French releases, as well as some fan translations.
Streitzo
Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.
Straitso
Used in the Polish and 2010 Italian releases.
Straights
Used in some fan translations.
Sutoma
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Doobie the Monster
Translation of his full Japanese name.
Doobie the Phantom
Alternate translation of his full Japanese name.
Doobie lo Spettro
Used in the Italian release.
Misterioso Doobie
Used in the Brazilian release.
Monster Dubee
Used in some fan translations.
Deba
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham
Spelled like the names of the members of Led Zeppelin. Used in the Italian and Brazilian releases, as well as some fan translations.
Battle Tendency
Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Joseph Joestar Cette famille fière: Waves of Battles
Used in the French collector's edition of the OVA .
Tendencia de Batalla
Used in Netflix 's Latin American season dropdown.
Name Variants:
Josef Joestar
Used on his character profile, his gravestone in Chapter 113 , and his signature in Chapter 159 . Also used in the Malaysian release and some fan translations.
Joseph Josder
Used in the "Duwang" fan translation.
Jonathan Joestar
Used erroneously in some of the French release's character summary pages.
Name Variants:
SWP
Used in the "Duwang" fan translation.
Speed Wagon Foundation
Used in the English release of the OVA .
Name Variants:
Brute
Used in the first French release.
Name Variants:
Rudolf von Stroheim
Used in the Italian release, the English release of the OVA , and some fan translations.
Shutrohaim
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Santa Ana
Spelled like the Californian wind.
Name Variants:
Ultimate Lifeforms
Used in the OVA timeline bonus feature.
Name Variants:
Caesar Antonio Zeppeli
Used in some fan translations.
Cesare Antonio Zeppeli
Used in the Italian release.
Caesar Perio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Caesar Chepeli
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Caesar Terio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Wham
Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.
Wham!
See above. Spelled exactly like the band.
Wamoo
Used in the Italian release.
Whamm
Used in the Polish release.
Raoh
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Messi
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
ACDC
Spelled like the band. Used by Heavy Gauge figures, as well as some fan translations.
AC/DC
See above. Spelled exactly like the band. Used in the Spanish and second French releases.
Eisidisi
Used in the Italian and Polish releases.
Acideecy
Used in early editions of the Italian release.
Eddie
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Messina .
Name Variants:
Cars
Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.
Kaaz
Used in some fan translations.
Gaz
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Cass
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Elizabeth Joestar
Married name.
Elizabeth Straizo
Used in JORGE JOESTAR and its official website.
Lisa
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Saplena Island
Used in some fan translations.
Isola di Easprina
Used in the Italian release.
Apple Island
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Ruby Eijia
Used in the Malaysian release.
Red Stone of Asia
Used in some fan translations.
Name Variants:
Ross
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Eddie
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Esidisi .
Name Variants:
Suzi Q Joestar
Married name.
Suzi Quatro Joestar
Married name used in JoJo6251 .
Sigi Q. Joestar
Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Susie Quatro
Used in the OVA timeline bonus feature.
Maya
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Ben
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Jorge Joestar 2nd
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Stardust Crusaders
Name Variants:
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future
Used in VIZ Media 's initial publication.
L'héritage vers le futur: STAR-DUST CRUSADERS
Used in the French collector's edition of the OVA .
Los Cruzados de Polvo de Estrellas
Used in Netflix 's Latin American season dropdown.
Name Variants:
Qtaro Kujo
False name used in the hotel guest book in Chapter 159 .
Jôtarô Kûjô
Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25 .
Jyotaro Kujoh
Used in the Malaysian release.
JoJo-chan
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Jotaro Joestar
Misspelling used in a deleted post by All-Star Battle R ' s official social media accounts.
Name Variants:
Polly
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Kujo zefu
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Sadao Kujoh
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Mohammed Abdul
Used in the Italian and second French releases, the European Spanish dub, and some fan translations.
Muhammad Abdul
Used in some fan translations.
Atoll
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Magician Red
Used in the Italian release.
Mad
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Haple
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Tenmei Kakyoin
Used in the hotel guest book in Chapter 159 . Author's reading of the kanji characters of his name.
Cherry Cherry Donuts
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Kakyôin Noriaki
Used in the first French release.
Name Variants:
Hierophant
Common nickname, and the name of the tarot card it represents.
Hierophant Emerald
Initially used in the Weekly Shonen Jump serialization and first French release.
Waikiki
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Graff
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Star Platium
Used in the "Duwang" fan translation.
Platinum
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Star Platina
Used in the Malaysian release and the European Spanish dub.
Name Variants:
Grey Fly
Used in the Italian release.
Name Variants:
Jackal
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Jean Paul Polnareff
Used in the Italian and second French releases of Part 5, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.
Jan. P. Polnaref
Used in the hotel guest book in Chapter 159 .
Jean-Pierre Polnareff
Used in the Japanese version of All-Star Battle and the official website for All-Star Battle R . Also used in both French releases of Part 3.
Polnaref
Used in the Malaysian release.
Paul
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Chariot
Common nickname, and the name of the tarot card it represents.
Name Variants:
Dark Blue
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Ranks
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Enya Gail
Used in JoJo6251 and the Italian release.
Name Variants:
Chao
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Dabob
Used in the Mexican Panini release.
Name Variants:
Kid
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Temba
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
J. Gail
Used in JoJo6251 , the English release of the OVA , the Italian release, Crunchyroll 's French subtitles, and the anime 's French dub.
Kunk
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Hol Oates
Used in the Polish release. Based on his namesake, Hall & Oates .
Hol Hoss
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Z-Z
Used in the Italian release.
Name Variants:
Rubber Soul
Used in VIZ Media 's initial publication.
Laoro
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
The Lovers
Used in VIZ Media 's initial publication and the anime 's French dub.
Cass
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Judgment
Used in the anime 's English dub.
Name Variants:
Chérie
Used in the first French release.
Name Variants:
Maho
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Nduul
Used in the Italian release.
N'Dour
Spelled like the musician.
Doul
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Nine Great Gods of Egypt
Used in VIZ Media 's initial publication.
Name Variants:
Ongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Name Variants:
Bingo
Used in Netflix 's Hebrew subtitles.
Bongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Name Variants:
Basteth
Used in the Italian release.
Name Variants:
Alexi
Used in both Italian releases.
Alex
Also used in official Italian releases.
Name Variants:
D'Arby the Elder
Used in VIZ Media 's publication.
Name Variants:
Stephen Arm
Erroneously used in the Japanese dialogue of the OVA .
Name Variants:
D'Arby the Younger
Used in VIZ Media 's publication.
Terence T. D'Arby
Spelled like the musician. Used in the Italian release.
Terrence Trent D'Arby
Used in VIZ Media 's initial publication.
D'Arby Two
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Rogers
Used in some fan translations.
Name Variants:
Loser
Used in VIZ Media 's initial publication and the anime 's English dub.
Nimrod
Used in some fan translations.
Name Variants:
World
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
My World
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Senator Phillips
Exclusively used in Crunchyroll 's subtitles.
Diamond is Unbreakable
Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Part 4: Diamond is not Crush
Occasionally used in Japanese merchandise.
Diamond: The Unbreakable
Used as the Hebrew name for the part by Netflix .
JOSUKE HIGASHIKATA LE DIAMAND NE CASSE PAS
Used in the French collector's edition of the OVA .
Name Variants:
Morio
Used in the Italian and second French releases.
Moriô
Used in the first French release.
Duwang
The Chinese romanization of the kanji for Morioh (more accurately spelled as Dùwáng ). Used in and is used to refer to a fan translation of the Part.
Name Variants:
JoJo
Abbreviation of his name used by a group of seniors to mock him.
Jyosuke Higashikata
Used in the Malaysian release.
Jusuke
Used in the "Duwang" fan translation.
Jorujo
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Crazy D
Common abbreviation.
Crazy
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Panko
Used in the "Duwang" fan translation.
Jozenji Road
Name Variants:
Jôzenji
Used in the first French release and Crunchyroll 's French subtitles.
Zyouzenji
Used in some fan translations.
Dingchan Road
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Guanglai Kangyi
Used in the "Duwang" fan translation.
Chaw
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Silver Chain
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Anjiro Katjiri
Used in the Italian release.
Anben Pianshilang
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Napre
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Okuyashu
Used in some fan translations.
Name Variants:
Rank
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Gopre
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Destroying Army
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Echo
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Red Chili Hot Pepper
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Tony
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Seri
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Antonio Trussardi
Full name.
Name Variants:
Red and Black Boy
Used in the "Duwang" fan translation.
Mr. Dinosaur
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Mushikui
Direct romanization used in JoJo6251 .
Miteux
Used in the French release.
Rosicchio
Used in the Italian release.
Bug Eye
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Shige-chan
Nickname used by his parents.
Little Shige
Nickname used by his parents in VIZ Media 's publication.
Shigechi
Nickname derived from the above.
Young
Written like the musician.
Shigekyo Yanguu
Used in the Italian release.
Fatty
Used in the "Duwang" fan translation.
Young-G! Shigekyo
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
St. Gentleman
Name Variants:
Saint Germain
Direct translation of the Japanese name.
Name Variants:
Reimi Suzumoto
Typo used in the first edition of JOJOVELLER .
Name Variants:
Kaylee
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Kira-A
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Killer Kane
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Café Deux Magots
Name Variants:
Café de Maigot
Used in the anime adaptation.
Name Variants:
Mukade Shoe Store Owner
Used in VIZ Media 's publication.
Name Variants:
Bruce
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
John
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Ken Ooyanagi
Used in the Italian release.
Name Variants:
Boy to Man
Used in the first French release.
Boy 2 Man
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Nu Mikitakazo Nshi
His alien name. Exclusively used in the Italian release.
Miki
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Yu-chan
Nickname used by his fangirls.
Yuey
Nickname used by his fangirls in VIZ Media 's publication.
Yuuya Fungami
Used in the Italian release.
Name Variants:
Yuriko, Mijiri, and Meio
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Gatta
Used in fan translations.
Name Variants:
Catgrass
Used in some fan translations.
Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda
Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Lose and Die
Literal reading of the parenthesized kanji used for its name in Chapter 420 .
Another One Bites the Dust
Spelled like the song. Used as the name of the story arc featuring the ability, as well as on the cover of Chapter 422 and the tailpiece of Chapter 423 .
Bites Dust
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Vento Aureo
Name Variants:
Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO V
Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Part 5: Golden Wind
Used in the French release and VIZ Media 's publication.
GIORNO GIOVANNA L'héritage d'or: GOLDEN WIND
Used in the French collector's edition of the OVA .
Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing
Erroneously used by Netflix 's Latin American Twitter account.
Name Variants:
Haruno Shiobana
Birth name.
Giorno Jobana
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Gold E
Common abbreviation.
Name Variants:
Bruno Buccellati
Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI and the first edition of JOJOVELLER , as well as some fan translations.
Bluno Bucciarati
Used in a collaboration with Japanese fashion company Karakuritama.
Brono Bucarati
Used in the Malaysian release.
Sofia Buccellati
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Buculuty
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Zipper Fingers
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Mr. X
Used in the anime 's English dub.
Name Variants:
The Passiones
Inconsistently used in the English localization of All-Star Battle .
Name Variants:
Black Sabath
Used in the anime guidebook Sulle tracce dei gangster .
Name Variants:
Abakkio
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Guid Mista
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Six Pistols
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Serlay
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Kraftwerk
Spelled like the band. Used in the Italian release.
Craft Work
Used in the French release.
Name Variants:
Belcaro
Used in some fan translations.
Name Variants:
Teresa Una
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Hormaggio
Used in the French release.
Holmagio
Used in the Malaysian release.
Ormaggio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Omaggio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Little Feat
Spelled like the band.
Name Variants:
Aero Smith
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Sorbe and Gelato
Used in the French release.
Sorbetto and Gelato
Used in the Italian release.
Sorbei and Cante
Used in some fan translations.
Name Variants:
Illujo
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Men in the Mirror
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Pannacotta Hugo
Used in the Malaysian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.
Name Variants:
Coco Jamboo
Spelled like the song. Used in promotional material for the Silver Chariot Super Action Statue .
Name Variants:
Pessy
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Prosoot
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
The Greatful Death
Used in early editions of the Italian release.
Name Variants:
Meloone
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Giaccio
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Sucarlo
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Tizano
Used in Japanese merchandise.
Tizzerno
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Notorius B.I.G
Used for graffiti written in Italian in GW Episode 24 .
Name Variants:
Aceto Doppio
Used in the Italian release.
Name Variants:
Rizotto
Implied spelling from the letters on his hat.
Name Variants:
Boss
Title within Passione . Common nickname.
Name Variants:
Cioccolato
The male form of his Italian name. Used in the latter part of the Weekly Shonen Jump serialization.
Name Variants:
Gold E Requiem
Common abbreviation.
Golden Requiem
Used in the table of contents for Volume 9 of VIZ Media 's publication.
Chariot Requiem
Erroneously used in Netflix 's subtitles.
Name Variants:
Rolling Stone(s)
Translation keeping the optional plural.
Stone Ocean
Name Variants:
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean
Used in SO Chapter 1 to fit with the original names of prior parts.
JOLYNE CUJOH - STONE OCEAN
Used in the French collector's edition of the OVA .
JoJo's Bizarre Adventure: Ocean Stone
Erroneously used by Netflix .
Name Variants:
Jolene
Spelled like the song.
Jolyne Kujo
Used in the Italian and French releases.
Jolyne Kûjô
Used in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25 .
Name Variants:
G.D. St. Jail
Common abbreviation used throughout Stone Ocean , notably on prisoners' uniforms.
Green Dolphin Street Maximum Security Prison
Full name used in the English localization of Eyes of Heaven .
Green Dolphin Street State Prison
Full name used in the anime 's English dub and the English localization of All-Star Battle R .
Name Variants:
Hermes Costello
Used in Corsair merchandise and the French release.
Hermes Coste
Typo used in the French release of SO Volume 13 .
Hermès Costello
First name spelled like the fashion brand. Used in the French localization of All-Star Battle R .
Name Variants:
Greedy Lawyer
Used in Netflix 's subtitles.
Name Variants:
Roccobarocco
Used in the Italian release.
Rocco Barocco
Spelled like the fashion designer. Used in some fan translations.
Name Variants:
Guess
Spelled like the fashion brand. Used in the French and Korean releases, as well as the English localization of Eyes of Heaven .
Name Variants:
Cry Cry Dolls
Used in the English localization of Eyes of Heaven , Netflix 's initial subtitles, and the initial version of the anime 's English dub.
GooGoo Dolls
Used in the Italian release.
Name Variants:
Jongalli A
Used in the French release.
Name Variants:
White Snake
Used in the French release.
Name Variants:
Xander McQueen
Used in the French release.
Alexander McQueen
Spelled like the fashion designer. Full name on his privilege card in the French release.
Name Variants:
Enporio Alninio
Used in the French release.
Emporio Alniño
Used in some fan translations.
Name Variants:
Soul Hacker
Used in the Chinese releases of the manga and anime.
UFO Family
Used in the Chinese localization of Monster Strike and some Chinese fan translations.
Foo•F
Used in merchandise for the anime .
Name Variants:
Father Pucci
Religious title. Common nickname.
Erinco Pucci
Typo used in a booklet in the third Blu-ray box set of the anime adaptation .
Ptti
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Milaschon
Spelled like the fashion designer, albeit as one word. Used in the Italian and French releases.
Name Variants:
Marilyn Manson, the Debt Collector
Translation of its full Japanese name.
Name Variants:
Wes Bluemarine
Adopted name.
Wes Aquamarine
Adopted name in Netflix 's subtitles.
Domenico Pucci
Birth name.
Name Variants:
Lang Wrangler
Family name spelled like the fashion brand. Used in the French release.
Wrang Wrangler
Used in the Italian release.
Name Variants:
Sports Max
Used in the English localization of Eyes of Heaven and the French release.
Sport Max
Used in the Italian release.
Name Variants:
Anna-sui
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Diving Jump
Used in Netflix 's Hebrew subtitles.
Name Variants:
Sonny Rikyel
Used in the French release.
Name Variants:
Kenzo
Used in the French and Chinese releases.
Name Variants:
Dragon
Nickname used by Kenzou.
Name Variants:
D&G
Spelled like the abbreviated fashion brand. Used in the French release.
D and G
Used in the Italian release.
Name Variants:
YA-YA MA
Used in Netflix 's subtitles and the anime 's English dub.
Yoyoma
Used in the Italian release.
Name Variants:
Miccia Müller
Used in the Italian release.
Name Variants:
Jail House Rock
Spelled like the song.
Name Variants:
Ungaro
Spelled like the fashion designer. Used in the Italian and French releases.
Name Variants:
Bohemian Ecstatic
Used in Netflix 's subtitles and the anime 's English dub.
Name Variants:
Rykiel
Spelled like the fashion designer. Used in the Italian and French releases.
Liquiel
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Donatello Versace
Spelled like the fashion designer. Used in the French release.
Name Variants:
Pearla Pucci
Used in the French release.
Belladonna Pucci
English fan name commonly used before the release of JOJOVELLER .
Steel Ball Run
Name Variants:
Steel Ball Run
Lacks the JoJo's Bizarre Adventure connection. Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the corresponding tankōbon volumes. Also used in the author biography for VIZ Media 's initial publication of Stardust Crusaders .
Name Variants:
Soundman
Literal translation of his name from his native language.
Name Variants:
Stephen Steel
Used in the inside covers of the tankōbon release, as well as the Italian release and some fan translations.
Stephen Stills
Spelled like the musician.
Name Variants:
Lucy Pendleton
Maiden name.
Lucie Steel
Used in the French release.
Name Variants:
Urmud Abdul
Used in the Italian release.
Name Variants:
Silver Barrette
Used once in the French release.
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli
Birth name.
Julius Kaiser Zeppeli
Birth name in the Italian release.
Iulius Caesar Zeppeli
Birth name in some fan translations.
J. Lo Zeppeli
Used in the Italian release.
Name Variants:
Jonathan Joestar
Birth name.
Joe Kid
Common nickname in his prime.
JoJo
Another common nickname in his prime.
Johnny Star
Used in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25 .
Name Variants:
George Porge
Used in some fan translations.
Name Variants:
Oye Como Va
Spelled like the song.
Name Variants:
Listen to My Rhythm
Direct translation of the Japanese name.
Lucy in the Sky with Diamonds
Spelled like the song. Common fan name prior to the release of JOJOVELLER .
Name Variants:
Buckethead
Spelled like the musician. Common fan name prior to the release of JOJOVELLER .
Name Variants:
Porky Pie Hat Kid
Used in the Italian release.
Name Variants:
Oh Lonesome Me
Spelled like the song.
Name Variants:
Professor Ferdinando
Used in the Italian release.
Name Variants:
Mandam
Direct romanization used in SBR Chapter 34 . Also used in the Italian release.
Name Variants:
Sugar Mountain's Spring
Literal translation of the Japanese name.
Name Variants:
Tattoo You!
Spelled without the English typo. Used in some fan translations.
Name Variants:
Uecapipo
Used in the Italian release.
Name Variants:
Magenta Magenta
Spelled like the song. Used in some fan translations.
Name Variants:
Di・s・co
Divided by Japanese syllable. Used in some fan translations.
DI-S-CO
See above. Used in some fan translations.
Name Variants:
Philadelphia Countryside
Used in the English localization of All-Star Battle .
Name Variants:
Diego Brando (The World)
Used for the character select and in-game display in the English localization of All-Star Battle R .
Dio Brando
Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle , the nickname is spelled in English, while the original Diego Brando 's is spelled in katakana.
JoJolion
Name Variants:
JOJOmenon
Scrapped title during pre-production. Later used as the title of a mook .
JoJo Town
Scrapped title during pre-production.
Jojolion
Used in JOJOVELLER , some chapter and volume covers, and the Italian and French releases.
JOJOlion
Used in the Hong Kong Chinese release.
JOJO Lion
Used in the Taiwan Chinese release.
JoJoLion
Used in the Thai release.
Name Variants:
Oujiro
Used in the Italian release.
Name Variants:
Josuke Higashikata
Birth name.
Name Variants:
Higashikata Jousuke
Used in some fan translations.
Name Variants:
Johei Higashikata
Birth name.
Name Variants:
Josho Higashikata
Birth name.
Joshou Higashikata
Birth name in some fan translations.
Name Variants:
Caato
Implied spelling from the initials written on her ring in JJL Chapter 55 .
Name Variants:
Kyo Nijimura
Misreading of the kanji used for her given name. Used prior to the release of JJL Volume 24 and the serialization of JJL Chapter 102 . Also used in JOJOVELLER and the Italian release.
Name Variants:
Going Underground
Used in the Ultra Jump serialization.
Name Variants:
Autumn Leaves
Literal translation of the Japanese name.
The Leaves
Literal translation of the French name.
Name Variants:
Nat King Cole
Spelled like the musician.
Name Variants:
King of Nothingness
Used in the English localization of Eyes of Heaven .
Name Variants:
Rocky
Used in some fan translations.
Pierre-suke
A play on the French word "pierre," meaning "rock." Used in the French release.
Name Variants:
Rokakaka
Used in the Italian and French releases, as well as some fan translations.
Name Variants:
Aphex Brothers
Spelled like the musicians. Used in the Ultra Jump serialization.
Name Variants:
Schottkey
Spelled like the song. Used in the Ultra Jump serialization.
Name Variants:
Milagro Man
Used in the Italian and French releases, as well as some fan translations.
Name Variants:
Urban Guerilla
Used in the Taiwan Chinese release.
Name Variants:
Brainstorm
Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.
Name Variants:
Solati Do
Common nickname.
do-re-mi-fa-sol-la-xi-do
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Ozone Baby
Spelled like the song. Used in the Italian release and some fan translations.
Name Variants:
Miss Cherry
Nickname in her youth.
Name Variants:
Uu Tomoki
Direct romanization of his Japanese name. Used in some fan translations.
Woo Tomoki
Used in the tailpiece of JJL Chapter 81 , the Chinese release, and some fan translations.
Name Variants:
Doctor Woo
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Tooru
Used in the Italian release and the Australasian eShop page for All-Star Battle R ' s Wonder of U DLC, as well as some fan translations.
Name Variants:
The Wonder of You
Spelled like the song.
Satoru Akefu
Assumed identity of the Stand .
Head Doctor
Assumed identity's title in some fan translations.
Name Variants:
De Do Do Do, De Da Da Da
Spelled like the song. Used in the Chinese release.
Dododo De Dadada
Direct romanization of the Japanese spelling.
Name Variants:
Obladi Oblada
Direct romanization of the Japanese spelling.
Name Variants:
Space Truckin'
Spelled like the song. Used in the French release.
Name Variants:
Josefumi
Direct romanization of the Japanese spelling of his first name.
Fumi
Nickname taken from the Japanese spelling of his name.
The JOJOLands
Name Variants:
MADE IN JOJOLANDS
Scrapped title during pre-production.
JOJOLANDS 9
Scrapped title during pre-production.
The JOJOLand(s)
Scrapped title during pre-production.
The JOJO Lands
Used by official sources prior to serialization. Also used in the Chinese release.
Name Variants:
Paco Lovelantes
Used in some fan translations.
Name Variants:
Meryl May Qi
Used in some fan translations.
Name Variants:
Smooth Operator
Spelled like the song.
Name Variants:
Matte Kudasai
Spelled like the song.
The Wait Please
Direct translation of the Japanese name.
Other Works
Name Variants:
Armed Poker
Used in some fan translations.
Name Variants:
Say Hello to Virginia
Formal translation of the title.
Meet Virginia
Used in some fan translations.
Official Usage: Volume cover art
Name Variants:
Devil Boy B.T.
Literal translation of the Japanese name.
Magic Boy B.T.
Alternate translation of the Japanese name.
Mashonen B.T.
Direct romanization of the Japanese name. Used in the author biography for VIZ Media 's initial publication of Stardust Crusaders .
Magical B.T.
Used in the Italian and French releases.
Name Variants:
Baoh
Common abbreviation. Used in JoJo6251 and on the covers of the tankōbon volumes and OVA . Exclusively used in VIZ Media 's publication and the Italian and Spanish releases.
Name Variants:
Violet
Used in Viz 's publication.
Name Variants:
Notsuo
Used in Viz 's publication.
Name Variants:
Professor Hazyeye
Used in Viz 's publication.
Name Variants:
Judas Group
Used in Viz 's publication.
Name Variants:
Number 22
Used in Viz 's publication.
Name Variants:
Parasitic Worm Baoh
Used in Viz 's publication.
Name Variants:
Yuji
Used in Viz 's publication.
Name Variants:
Horwood
Used in some fan translations.
Name Variants:
Dolce: Die Hard The Cat
Direct translation of the Japanese name. Used in the Italian release.
Official Usage: Volume and chapter covers,
Netflix , Amazon Prime
Name Variants:
Rohan Kishibe Does Not Move
Direct translation of the Japanese name.
Thus Spoke Rohan Kishibe
Used in VIZ Media 's publication.
Rohan Kishibe
Used in the French release.
Name Variants:
The Spirit of Mutsu-kabe Hill
Used in VIZ Media 's publication.
Mutsu-kabe Hill Specter
Used in Netflix 's subtitles.
The Monster of Mutsu-kabe
Used in the OVA 's English dub.
Name Variants:
Deadman's Q
Common abbreviation.
DEADMAN
Used in the table of contents for Manga Allman #14, 1999.
Official Usage: Light novel cover
Name Variants:
Le Bizzarre Avventure di JoJo: The Genesis of Universe
Used in the Italian release.
Official Usage: Light novel illustration
Name Variants:
Book of Genesis
Literal translation of the Japanese name.
Ptah
The Egyptian god represented by the Stand .
Official Usage: Light novel cover
Name Variants:
Shameless Purple Haze
Literal translation of the Japanese name.
Official Usage: Light novel cover
Name Variants:
Name Variants:
Das Boot
Spelled like the film's name in Germany. Used in some fan translations.
Official Usage: Light novel romanization
Name Variants:
Goodnight Moon
Literal translation of the Japanese name. Spelled like the film's name in Japan.
Official Usage: Written in parentheses beside the Japanese name.
Name Variants:
Attack Number Half
Literal translation of the Japanese name. Spelled like the film's name in Japan.
Name Variants:
DIO, Gone to Heaven
Used in the English localization of Eyes of Heaven .
Heaven DIO
Shortened name used for the in-game display.
Heavenly DIO
Shortened name in the English localization of Eyes of Heaven .
Heaven Ascension DIO
Used in some fan translations.
Official Usage: One-shot cover
Name Variants:
Devil Gentleman B.T.
Literal translation of the Japanese name.
Name Variants:
Infinity King
Literal translation of the Japanese name.
Name Variants:
Infinity King
Literal translation of the Japanese name.
Name Variants:
Stray Dog the Iggy
Used on the cover of the light novel.
Name Variants:
The Witness for the Gangsters
Literal translation of the Japanese name.
References
Site Navigation
Galleries Information in JJBA JoJo References Miscellaneous Wiki-related Archives