Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
(Redirected from JoJo Wiki:Name Variants)
Jump to navigation Jump to search

A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

For the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.
An example of Araki writing out a name in English

Due to a lack of proper localization for much of the series's history, as well as different localization groups with their own preferences, a common problem for fans of JoJo is determining the correct English spelling of names. Both official publishers and fan translation groups often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.

While many character, location, and Stand names are spelled exactly like their namesakes in Japanese, it is just as common for Japanese names to be slightly edited to distinguish them from the original artist or work. Complicating matters is a lack of consistency on the part of Hirohiko Araki and Shueisha: spelling changes in both languages become apparent even in the manga, and can vary wildly across other official sources as well.

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes and supplementary materials provide English names for newer characters and Stands.

Name Variants

Phantom Blood

Part 1: Phantom Blood (ファントムブラッド)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Fantomu Buraddo
N/A
Japan Japanese
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth (第一部 ジョナサン・ジョースター ―その青春―)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
Phantom Bloodline (ファントムブラッドライン)
Used in JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
Phantomblood
Inconsistently used in merchandise for the Phantom Blood musical.
France French
Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline
Used in the French collector's edition of the OVA.

Dio Brando (ディオ・ブランドー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dio Burandō
N/A
Japan Japanese
DIO(ディオ)
Common nickname from Stardust Crusaders onward. Also used in the title of Chapter 19 and the Weekly Shonen Jump title of Chapter 39.
Japan Japanese
Dio Joestar (ディオ・ジョースター)
Legal name after his adoption in OVER HEAVEN.
China Chinese
Dior Brando
Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.
South Korea Korean
Dio Brand
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Dio Brandy
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Dario Brando (ダリオ・ブランドー)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, Crunchyroll, VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dario Burandō
N/A
China Chinese
brandy Brendo
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
South Korea Korean
Tao Brand
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

George Joestar I (ジョージ・ジョースターⅠ世)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōji Jōsutā Issei
N/A
Japan Japanese
Lord Joestar (ジョースター卿)
Title used by himself, Inspector Archer, and his officers. Also used in the credits of the anime adaptation.
Japan Japanese
George Joestar (ジョージ・ジョースター)
Full name without the generational suffix. Used in the PS2 game, All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
China Chinese
Jorge Joestar 1st
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Erina Pendleton (エリナ・ペンドルトン)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, Crunchyroll, VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Erina Pendoruton
N/A
Japan Japanese
Erina Joestar (エリナ・ジョースター)
Married name.
Japan Japanese
Erina Pendolton
Used in JoJo 6251.
Japan Japanese
Eleanor
Italy Italian
Elena Pendleton
Used in the Italian release and the OVA.
Malaysia Malay
Erina Pendorton
Used in the Malaysian release.
China Chinese
Elina Joestar
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
South Korea Korean
Erina Pendlelon
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Mark Watkin (マーク・ワトキン)Link to this section
Official Usage: VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Māku Watokin
N/A
Brazil Brazilian Portugese
Mark Watkins
Used in the Brazilian release.

Wang Chan (ワンチェン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wan Chen
Used internally in the PS2 game.
Italy Italian
Wang Chen
Used in the Italian release.
United States of America English
Wang Chung
Spelled like the band. Used in some fan translations.
South Korea Korean
Chen
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Will Anthonio Zeppeli (ウィル・(アントニオ)・ツェペリ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wiru Antonio Tseperi
N/A
Japan Japanese
Baron Zeppeli (ツェペリ男爵)
Self-proclaimed title in Chapter 18.
Japan Japanese
Wirr A Zeppelie
Used for his signature in Chapter 36.
Japan Japanese
Zeppelie
Used in the tailpiece of Chapter 44.
Japan Japanese
Will A. Zeppeli (ウィル・A・ツェペリ)
Common abbreviation. Exclusively used in All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Italy Italian
Will A. Zeppelie
Used in the Italian release.
Japan Japanese
William Antonio Zeppeli
Typo used in early editions of JOJOVELLER.
South Korea Korean
Perio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Perry
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Windknight's Lot (風の騎士たちの町(ウインドナイツ・ロット))Link to this section
Official Usage: VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Uindonaitsu Rotto
N/A
Japan Japanese
Wind Knight's Lot
Used in a newspaper article in Episode 9.
United States of America English
Italy Italian
Wind Knights Lot
Used in the Italian release, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.
Brazil Brazilian Portugese
Windknights
Used in the Brazilian release.
Brazil Brazilian Portugese
Windknights Lot
Used in the Brazilian release.

Poco (ポコ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Poko
Used in the Italian and Brazilian releases.
South Korea Korean
Pico
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Bruford (ブラフォード)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, OVA, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burafōdo
N/A
Japan Japanese
Pruford (プラフォード)
Typo used in the Phantom Blood musical pamphlet.
United States of America English
Blueford
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.
Italy Italian
Malaysia Malay
Bradford
Used in the Italian and Malaysian releases.
South Korea Korean
Ford
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Tarkus (タルカス)Link to this section
Official Usage: OVA, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tarukasu
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Tarukus
Used in JoJo 6251, the PS2 game, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, Volume 3 of VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.
Italy Italian
Turcus
Used in the Italian release.
Malaysia Malay
Tarkas
Used in the Malaysian release.
South Korea Korean
Taka
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Tonpetty (トンペティ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tonpeti
Used in the Italian release.
Japan Japanese
Ngapoi Ngawang Tonpetty (ンガプー・ンガワン・トンペティ)
Full name in JORGE JOESTAR.
Spain Spanish
Tompetty
Used in the Spanish release.
United States of America English
Tom Petty
Spelled like the musician. Used in some fan translations.
Italy Italian
Ton Peti
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
South Korea Korean
Donpeli
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Dire (ダイアー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Daiā
N/A
Italy Italian
Diar
Used in the Italian release.
Italy Italian
Diaz
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
South Korea Korean
Rai
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Dai
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Straizo (ストレイツォ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutoreitso
N/A
France French
Spain Spanish
Straits
Used in the French and Spanish releases.
Italy Italian
Brazil Brazilian Portugese
Streitzo
Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.
Italy Italian
Poland Polish
Straitso
Used in the Polish and second Italian releases.
United States of America English
Straights
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Sutoma
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Doobie (ドゥービー)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dūbī
N/A
Japan Japanese
Doobie the Monster (怪人ドゥービー)
Full name.
Italy Italian
Doobie lo Spettro
Used in the Italian release.
Brazil Brazilian Portugese
Misterioso Doobie
Used in the Brazilian release.
United States of America English
Doobie the Phantom
Used in some fan translations.
United States of America English
Monster Dubee
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Deba
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Page, Jones, Plant, and Bornnam (ペイジ, ジョーンズ, プラント, ボーンナム)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Peiji, Jōnzu, Puranto, Bōnnamu
N/A
United States of America English
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Italy Italian
Brazil Brazilian Portugese
Page, Jones, Plant and Bonham
Spelled like the members of Led Zeppelin. Used in the Italian and Brazilian releases.

Battle Tendency

Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sentō Chōryū
N/A
Japan Japanese
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage (第二部 ジョセフ・ジョースター ―その誇り高き血統)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Joseph Joestar (ジョセフ・ジョースター)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Josefu Jōsutā
N/A
Japan Japanese
JoJo (ジョジョ)
Common nickname throughout Battle Tendency.
Japan Japanese
Malaysia Malay
Josef Joestar
Used in his character profile in Chapter 73, his gravestone in Chapter 113, his signature in Chapter 159, the OVA's soundtrack, and the Malaysian release.
Japan Japanese
Joseph Joester
Used in a magazine advertisement for the anime adaptation.
France French
Jonathan Joestar
Used erroneously in some of the French release's character summary pages.
China Chinese
Joseph Josder
Used in the "Duwang" fan translation.

Speedwagon Foundation (スピードワゴン財団)Link to this section
Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Supīdowagon Zaidan
N/A
Japan Japanese
SPW
Common abbreviation.
United States of America English
Speed Wagon Foundation
Used in the English release of the OVA.
China Chinese
SWP
Used in the "Duwang" fan translation.

Bruto (ブルート)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burūto
N/A
France French
Brute
Used in the first French release.

Rudol von Stroheim (ルドル・フォン・シュトロハイム)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rudoru fon Shutorohaimu
N/A
United States of America English
Italy Italian
Rudolf von Stroheim
Used in the Italian release and the English release of the OVA.
Malaysia Malay
Shutrohaim
Used in the Malaysian release.

Donovan (ドノヴァン)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Donovan
Same as the English name.
United States of America English
Donobang
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Pillar Men (柱の男)Link to this section
Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hashira no Otoko
N/A
Japan Japanese
Tribe of the Pillar's Darkness (柱の闇の一族)
Used by Lisa Lisa in Chapter 95.
Japan Japanese
Tribe of Darkness (闇の一族)
United States of America English
Ultimate Lifeforms
Used in the OVA timeline bonus feature.

Caesar Anthonio Zeppeli (シーザー・アントニオ・ツェペリ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shīzā Antonio Tseperi
N/A
Japan Japanese
Ceasar Anthonio Zeppeli
Used in a magazine advertisement for the anime adaptation.
United States of America English
Caesarino
Used by Joseph Joestar in Chapter 87 of VIZ Media's publication and Episode 19 of the anime's English dub.
Italy Italian
Cesare Antonio Zeppeli
Used in the Italian release.
China Chinese
Kaiser
Used in Crunchyroll's Chinese subtitles.
United States of America English
Caesar Antonio Zeppeli
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Caesar Perio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Caesar Chepeli
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Caesar Terio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Wamuu (ワムウ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wamuu
Same as the English name.
France French
Spain Spanish
Wham
Used in the Spanish and second French releases.
Italy Italian
Wamoo
Used in the Italian release.
Poland Polish
Whamm
Used in the Polish release.
South Korea Korean
Raoh
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Messi
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Esidisi (エシディシ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Eshidishi
Same as the English name.
Japan Japanese
Esidisi of Fire (炎のエシディシ)
Self-proclaimed title in Chapter 78.
Japan Japanese
ACDC
Used by Heavy Gauge figures.
France French
Spain Spanish
AC/DC
Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases.
Italy Italian
Poland Polish
Eisidisi
Used in the Italian and Polish releases.
Italy Italian
Acideecy
Used in early editions of the Italian release.
Italy Italian
ACY DEECY
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
South Korea Korean
Eddie
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Messina.

Kars (カーズ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kāzu
N/A
France French
Spain Spanish
Cars
Used in the Spanish and second French releases.
Malaysia Malay
Cass
Used in the Malaysian release.
United States of America English
Kaaz
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Gaz
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Lisa Lisa (リサリサ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Risa Risa
N/A
Japan Japanese
Elizabeth (エリザベス)
Birth name.
Japan Japanese
Elizabeth Joestar (エリザベス・ジョースター)
Married name.
Japan Japanese
Elizabeth Straizo (エリザベス・ストレイツォ)
Used in JORGE JOESTAR and its official website.
United States of America English
Lisa Lisa (Elizabeth)
Used in the English localization of All-Star Battle R.
Japan Japanese
Lisalisa
Used in early editions of JOJOVELLER.
South Korea Korean
Lisa
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Air Supplena Island (エア・サプレーナ島)Link to this section
Official Usage: Eyes of Heaven
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ea Sapurēna-tō
N/A
United States of America English
Air Suplena Island
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Italy Italian
Isola di Easprina
Used in the Italian release.
United States of America English
Saplena Island
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Apple Island
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Red Stone of Aja (エイジャの赤石)Link to this section
Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Eija no Sekiseki
N/A
Japan Japanese
Super Aja
Used by Lisa Lisa in Chapter 76.
Malaysia Malay
Ruby Eijia
Used in the Malaysian release.
United States of America English
Red Stone of Asia
Used in some fan translations.

Suzi Q (スージーQ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sūjī Kyū
N/A
Japan Japanese
Suzi Q Joestar (スージーQ・ジョースター)
Married name.
Japan Japanese
Suzi Quatro
Spelled like the musician. Used in JoJo 6251.
Japan Japanese
Suzi Quatro Joestar
Married name used in JoJo 6251.
United States of America English
Malaysia Malay
Suzie Q
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, the Malaysian release, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
United States of America English
Suzy Q
Used in the English release of the OVA.
United States of America English
Susie Quatro
Used in the OVA timeline bonus feature.
China Chinese
Sigi Q. Joestar
Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.
South Korea Korean
Maya
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Wired Beck (鋼線(ワイアード)のベック)Link to this section
Official Usage: Crunchyroll, VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Waiādo no Bekku
N/A
South Korea Korean
Ben
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

George Joestar II (ジョージ・ジョースターⅡ世)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōji Jōsutā Nisei
N/A
Japan Japanese
Jorge Joestar (ジョージ・ジョースター)
Used in JORGE JOESTAR and its official website.
China Chinese
Jorge Joestar 2nd
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Stardust Crusaders

Part 3: Stardust Crusaders (スターダストクルセイダース)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutādasuto Kuruseidāsu
N/A
Japan Japanese
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future (ジョジョの奇妙な冒険 第三部 空条承太郎 ―未来への遺産―)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Stardust Travelers (スターダストトラベラーズ)
Used in JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter
Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.
United States of America English
JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future
Used in VIZ Media's initial publication.
United States of America English
The 3rd Generation
Used in various Super Techno Arts promotional material.

Jotaro Kujo (空条 承太郎)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Jōtarō
Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.
Japan Japanese
JOJO(ジョジョ)
Common nickname in early chapters of Stardust Crusaders.
Japan Japanese
Qtaro Kujo
False name used in the hotel guest book in Chapter 159.
Japan Japanese
United States of America English
Jotaro Cujoh
Used inconsistently in JoJo's Bizarre Adventure (PS1) and Netflix's subtitles.
Japan Japanese
Jyotaro
Used in Jump Novel Vol. 4.
Spain Spanish
Kujo Jotaro
Used in Netflix's Spanish subtitles for GW Episode 33.
Malaysia Malay
Jyotaro Kujoh
Used in the Malaysian release.
United States of America English
Jotaro Joestar
Erroneously used in a deleted post by All-Star Battle R's official social media accounts.
South Korea Korean
JoJo-chan
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Holy Kujo (空条 ホリィ)Link to this section
Official Usage: Chapter 121, JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Horyi
N/A
Japan Japanese
Seiko (聖子)
Japanese nickname.
United States of America English
Italy Italian
Holly Kujo
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication, the English localization of All-Star Battle, the OVA timeline bonus feature, and the Italian release.
United States of America English
Holley Kujo
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
China Chinese
Polly
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Sadao Kujo (空条 貞夫)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Sadao
N/A
Malaysia Malay
Sadao Kujoh
Used in the Malaysian release.
China Chinese
Kujo zefu
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Muhammad Avdol (モハメド・アヴドゥル)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mohamedo Avuduru
N/A
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Spain Spanish
Mohammed Abdul
Used in the OVA's soundtrack, the Italian and second French releases, and the anime's Spanish dub.
Japan Japanese
Mohamed Avdol
United States of America English
Mohammed Avdol
Used in Crunchyroll and Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Muhammad Abdul
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Atoll
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Noriaki Kakyoin (花京院 典明)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kakyōin Noriaki
Used in the first French release.
Japan Japanese
Tenmei Kakyoin
Author's reading of his name. Used in the hotel guest book in Chapter 159.
South Korea Korean
Cherry Cherry Donuts
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Hierophant Green (ハイエロファントグリーン(法皇の緑))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Haierofanto Gurīn
N/A
Japan Japanese
France French
Hierophant Emerald (法皇の緑(ハイエロファントエメラルド))
Used initially in the Weekly Shonen Jump serialization and in the first French release.
Japan Japanese
High Erophant Green
South Korea Korean
Waikiki
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Graff
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Star Platinum (スタープラチナ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutā Purachina
N/A
Japan Japanese
Star Silver (星の白金(スターシルバー))
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
Spain Spanish
Malaysia Malay
Star Platina
Used in the Malaysian release, as well as the anime's Spanish dub.
Spain Spanish
Estrella Platino
Used in the Spanish localization of All-Star Battle.
China Chinese
Star Platium
Used in the "Duwang" fan translation.
South Korea Korean
Platinum
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Jean Pierre Polnareff (ジャン・ピエール・ポルナレフ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jan Piēru Porunarefu
N/A
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Jean Paul Polnareff (J(ジャン).P(ポール). ポルナレフ)
Used in Chapter 127 of the Weekly Shonen Jump serialization, as well as the Italian and second French releases of Vento Aureo.
Japan Japanese
Jan. P. Polnaref
Used in the hotel guest book in Chapter 159.
Japan Japanese
Polnalef
Used in the OVA's soundtrack.
Japan Japanese
France French
Jean-Pierre Polnareff (ジャン=ピエール・ポルナレフ)
Used in All-Star Battle and the official website for All-Star Battle R, as well as both French releases of Stardust Crusaders.
Japan Japanese
Jun Pieal Polnareff
United States of America English
Jean Pierre Eiffel
Used in the English localization of All-Star Battle.
United States of America English
Jean Pierre
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Malaysia Malay
Polnaref
Used in the Malaysian release.
South Korea Korean
Paul
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Imposter Captain Tennille (偽キャプテン・テニール)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nise Kyaputen Tenīru
N/A
Japan Japanese
Captain Tennille
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Captain Teneil
Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1), the Italian and first French releases, and Crunchyroll's French subtitles.
Japan Japanese
Teneal
United States of America English
Captain Dragon
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Merlai Anne (マーライ・アン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mārai An
N/A
Japan Japanese
Runaway Girl (家出娘)
Used in JoJo 6251.
Japan Japanese
Bad Girl (不良少女)
Used in the drama CD adaptation.

Enya the Hag (エンヤ婆)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Enya-bā
N/A
Japan Japanese
Enya Geil (エンヤ・ガイル)
Full name in the Japanese text of JoJo 6251.
Japan Japanese
Italy Italian
Enya Gail
Used in JoJo 6251, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), and the Italian release.
United States of America English
Enyaba
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
N-Yah Gail
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.

Devo the Cursed (呪いのデーボ)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Noroi no Dēbo
N/A
Japan Japanese
Dehbo
United States of America English
Soul Sacrifice
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
United States of America English
D'Bo
Used in the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Mexico Latin American Spanish
Dabob
Used in the Mexican release.

J. Geil (J・ガイル)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jei Gairu
N/A
Japan Japanese
John Geil (J(ジョン)・ガイル)
Used in Chapter 158 of the Weekly Shonen Jump serialization and tankōbon release.
Japan Japanese
United States of America English
France French
Italy Italian
J. Gail
Used in JoJo 6251, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), the English release of the OVA, Crunchyroll's French subtitles, the anime's French dub, and the Italian release.
Japan Japanese
Mexico Latin American Spanish
J.Guile
Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC) and in the Mexican release.
United States of America English
Centerfold
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
J. Gale
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
South Korea Korean
Kunk
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Steely Dan (鋼入りの(スティーリー)ダン)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutīrī Dan
N/A
United States of America English
Dan of Steel
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
S-Terry Dan
Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
United States of America English
Rubber Soul
Used in VIZ Media's initial publication.
South Korea Korean
Laoro
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

N'Doul (ンドゥール)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ndūru
N/A
Japan Japanese
N'Dyoul (ンドュール)
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Undul
Used in the OVA's soundtrack.
United States of America English
N'doul
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
United States of America English
N'Dool
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Italy Italian
Nduul
Used in the Italian release.
Italy Italian
SODOR
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine "Rock N' Comic"
South Korea Korean
Doul
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Egypt 9 Glory Gods (エジプト9栄神)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ejiputo Kyū Ei Shin
N/A
United States of America English
Nine Egyptian Gods
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
The Ennead
Used in VIZ Media's publication.
United States of America English
Nine Great Gods of Egypt
Used in VIZ Media's initial publication.

Boingo (ボインゴ)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Boingo
Same as the English name.
United States of America English
Mondatta
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
United States of America English
Voing
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Brazil Brazilian Portugese
Bongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Israel Hebrew
Bingo
Used in Netflix's Hebrew subtitles.

Daniel J. D'Arby (ダニエル・J・ダービー)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER, OVA
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Danieru Jei Dābī
N/A
Japan Japanese
Barbie (バービー)
Facetiously used by Joseph Joestar in Chapter 212.
Japan Japanese
Orby (オービー)
See above.
Japan Japanese
Derby
Used in the OVA's soundtrack.
United States of America English
D'Arby Elder
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
D'Arby the Elder
Used in VIZ Media's publication.
United States of America English
Darby Elder
Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Odie
Facetiously used by Joseph Joestar in Chapter 212 of VIZ Media's publication.
United States of America English
Obi
Facetiously used by Joseph Joestar in Chapter 212 of VIZ Media's initial publication.
France French
Charbie
Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the anime's French dub.
France French
Orbidule
Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the OVA.
Italy Italian
DAZE
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.

Stephen Moor (S(スティーブン)・ムーア)Link to this section
Official Usage: Chapter 212, OVA
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutībun Mūa
N/A
Japan Japanese
Stephen Arm (S(スティーブン)・アーム)
Erroneously used in the OVA.

Chibi and Buchi (チビ, ブチ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chibi, Buchi
Same as the English names.
United States of America English
Tiny and Buch
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
Tiny and Butch
Used in VIZ Media's publication.

Telence T. D'Arby (テレンス・T・ダービー)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Terensu Tī Dābī
N/A
Japan Japanese
Italy Italian
Terence T. D'Arby
Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC), as well as the Italian release.
United States of America English
D'Arby Younger
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
D'Arby the Younger
Used in VIZ Media's publication.
United States of America English
Darby Younger
Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Terrence Trent D'Arby
Used in VIZ Media's initial publication.
South Korea Korean
D'Arby Two
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Vanilla Ice (ヴァニラ・アイス)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Vanira Aisu
N/A
United States of America English
Cool Ice
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Iced
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
United States of America English
Vanilla Iced
Used in promotional material for Heritage for the Future.
Italy Italian
ICE
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics

Roses (ローゼス)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rōzesu
N/A
United States of America English
Rosas
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
Rogers
Used in some fan translations.

Nukesaku (ヌケサク)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nukesaku
Same as the English name.
United States of America English
Loser
Used in VIZ Media's initial publication and the anime's English dub.
United States of America English
Nimrod
Used in some fan translations.

Wilson Phillips (ウィルソン・フィリップス)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wiruson Firippusu
N/A
Japan Japanese
Senator Wilson Phillips (ウィルソン・フィリップス上院議員)
Title used by himself and his defender.
United States of America English
Senator Phillips
Exclusively used in Crunchyroll's subtitles.
Brazil Brazilian Portugest
William Phillips
Erroneously used in the glossary of volume 10 of the Brazilian release.

Diamond is Unbreakable

Part 4: Diamond is Unbreakable (ダイヤモンドは砕けない)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Daiyamondo wa Kudakenai
N/A
Japan Japanese
Part 4: Josuke Higashikata (第4部 東方仗助)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Part 4: Diamond is not Crash
Used in JOJO A-GO!GO!, the bunko edition, and the reveal trailer for All-Star Battle.
Japan Japanese
Part 4: Diamond is not Clash
Japan Japanese
Part 4: Diamond is unbreakable
Stylized in English sentence case. Used in JoJo's Bizarre Words and a background poster in Eyes of Heaven.
Japan Japanese
Part 4: Diamond is not Crush
Occasionally used in Japanese merchandise.
Israel Hebrew
Diamond: The Unbreakable
Used as the Hebrew name for the part by Netflix.

Koichi Hirose (広瀬 康一)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hirose Kōichi
N/A
China Chinese
Guanglai Kangyi
Used in the "Duwang" fan translation.
South Korea Korean
Chaw
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Josuke Higashikata (東方 仗助)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Higashikata Jōsuke
N/A
Japan Japanese
JoJo (ジョジョ)
Abbreviation used by a group of seniors in Chapter 266.
Japan Japanese
Jyosuke
Used in Jump Novel Vol. 4.
United States of America English
Josuke Higashikata 4
Used in the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
Josuke 4
See above.
Malaysia Malay
Jyosuke Higashikata
Used in the Malaysian release.
China Chinese
Jusuke
Used in the "Duwang" fan translation.
South Korea Korean
Jorujo
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Tomoko Higashikata (東方 朋子)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Higashikata Tomoko
N/A
China Chinese
Panko
Used in the "Duwang" fan translation.

Jozenji (定禅寺)Link to this section
Official Usage: VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōzenji
Used in the first French release, as well as Crunchyroll's French and German subtitles.
United States of America English
Johzenji
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
Zyouzenji
Used in some fan translations.
China Chinese
Dingchan Road
Used in the "Duwang" fan translation.

Aqua Necklace (アクア・ネックレス(水の首飾り))Link to this section
Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Akua Nekkuresu
N/A
China Chinese
Silver Chain
Used in the "Duwang" fan translation.

Anjuro Katagiri (片桐 安十郎)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Katagiri Anjūrō
N/A
Japan Japanese
Angelo (アンジェロ)
Common nickname.
Italy Italian
Anjiro Katjiri
Used in the Italian release.
China Chinese
Anben Pianshilang
Used in the "Duwang" fan translation.

Morioh (杜王町)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Moriō-chō
N/A
Japan Japanese
Morioh Town
Used in JoJo 6251.
France French
Italy Italian
Morio
Used in the Italian and second French releases.
France French
Moriô
Used in the first French release.
China Chinese
Duwang
Chinese romanization of the kanji in its name. Used in and commonly refers to a fan translation of the Part.

Okuyasu Nijimura (虹村 億泰)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nijimura Okuyasu
N/A
United States of America English
Okuyashu
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Napre
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Red Hot Chili Pepper (レッド・ホット・チリ・ペッパー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Reddo Hotto Chiri Peppā
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Chili Pepper (チリ・ペッパー)
Common nickname. Exclusively used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
China Chinese
Red Chili Hot Pepper
Used in the "Duwang" fan translation.

Pink Dark Boy (ピンクダークの少年)Link to this section
Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pinku Dāku no Shōnen
N/A
China Chinese
Red and Black Boy
Used in the "Duwang" fan translation.
South Korea Korean
Mr. Dinosaur
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Bug-Eaten (虫喰い)Link to this section
Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mushikui
Used in JoJo 6251.
France French
Miteux
Used in the French release.
Italy Italian
Rosicchio
Used in the Italian release.
China Chinese
Bug Eye
Used in the "Duwang" fan translation.

Shigekiyo Yangu (矢安宮重清)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Yangū Shigekiyo
N/A
Japan Japanese
Shige-chan (重ちゃん)
Nickname used by his parents.
Japan Japanese
Shigechi (重ちー)
Common nickname derived from the above.
United States of America English
Little Shige
Nickname used by his parents in VIZ Media's publication.
Italy Italian
Shigekyo Yanguu
Used in the Italian release.
Japan Japanese
Young-G! Shigekyo
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
Italy Italian
Kaneda
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
China Chinese
Fatty
Used in the "Duwang" fan translation.

St. Gentleman (サンジェルマン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sanjeruman
N/A
Japan Japanese
St. GENTLEMAN
Used in Chapter 342.
Japan Japanese
St. GENTLEMEN
Used in the anime adaptation.

Reimi Sugimoto (杉本鈴美)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sugimoto Reimi
N/A
Japan Japanese
Reimi Suzumoto
Typo used in early editions of JOJOVELLER.
Italy Italian
Atsuko
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.

Boy II Man (ボーイ・II・マン)Link to this section
Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bōi Tsū Man
N/A
United States of America English
Boys Man Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
BoyManMan
Used in the English localization of All-Star Battle.
France French
Boy to Man
Used in the first French release.
China Chinese
Boy 2 Man
Used in the "Duwang" fan translation.

Mikitaka Hazekura (支倉 未起隆)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hazekura Mikitaka
N/A
Japan Japanese
Italy Italian
Nu Mikitakazo Nshi (ヌ・ミキタカゾ・ンシ)
Self-proclaimed birth name. Exclusively used in the Italian release.
South Korea Korean
Miki
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Yuya Fungami (噴上 裕也)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Fungami Yūya
N/A
Japan Japanese
Yu-chan (裕ちゃん)
Nickname used by his fangirls.
United States of America English
Yuey
Nickname used by his fangirls in VIZ Media's publication.
Italy Italian
Yuuya Fungami
Used in the Italian release.

Akemi, Yoshie, and Reiko (アケミ, ヨシエ, レイコ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Akemi, Yoshie, Reiko
Same as the English names.
China Chinese
Yuriko, Mijiri, and Meio
Used in the "Duwang" fan translation.

Tama (タマ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tama
Same as the English name.
Japan Japanese
Former Tama (元タマ)
Used in JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
tama
Spelled in lowercase English. Used in JOJOVELLER.
United States of America English
Gatta
Used in some fan translations.

Toyohiro Kanedaichi (鋼田一 豊大)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kanedaichi Toyohiro
N/A
Japan Japanese
Iron Tower Man (鉄塔男)
Italy Italian
China Chinese
Ichitoyohiro Kaneda
Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.

Bites the Dust (バイツァ・ダスト)Link to this section
Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Baitsa Dasuto
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Bite the Dust (BITE THE DUST(バイツァ・ダスト))
Used in Chapter 420, as well as the English localization of All-Star Battle.
Japan Japanese
Lose and Die (負けて死ね)
Parenthesized kanji used for its name in Chapter 420.
Japan Japanese
Another one Bites the Dust
Used in the cover of Chapter 422 and the tailpiece of Chapter 423.
South Korea Korean
Bites Dust
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Vento Aureo

Parte 5: Vento Aureo (黄金の風)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ōgon no Kaze
N/A
Japan Japanese
Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage (第5部 ジョルノ・ジョバァーナ【黄金なる遺産】)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO Ⅴ
Used as a subtitle below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization, as well as the Stands book of JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
Parte 5: VENTO AUREO
Stylized in English uppercase. Used in the bunko edition and JoJo's Bizarre Words.
Japan Japanese
JOJO's Bizarre Adventure Golden Wind
Used in the anime adaptation.
Japan Japanese
United States of America English
France French
Part 5: Golden Wind
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, the series's official website, VIZ Media's publication, and the French release.
Japan Japanese
Golden wind
Stylized in English sentence case. Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Parte 5: Golden Wind
Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Mexico Latin American Spanish
Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing
Erroneously used by Netflix's Latin American Twitter account.

Giorno Giovanna (ジョルノ・ジョバァーナ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Joruno Jobāna
N/A
Japan Japanese
Haruno Shiobana (汐華 初流乃)
Birth name.
Japan Japanese
United States of America English
GioGio
Italian transliteration of the name "JoJo." Used in the design of Vento Aureo's tankōbon release, the author's note of Volume 47, the planned English title of GioGio's Bizarre Adventure, and Purple Haze Feedback.
Japan Japanese
France French
Giorno Giovana
Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.
United States of America English
Jorno
Used in promotional material for the English release of GioGio's Bizarre Adventure.
United States of America English
Giorno Giovanni
Used in a Shonen Jump advertisement for GioGio's Bizarre Adventure's English release.
Malaysia Malay
Giorno Jobana
Used in the Malaysian release.

Leaky-Eye Luca (涙目のルカ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Namidame no Ruka
N/A
Japan Japanese
Luca (ルカ)
Legal name. Exclusively used in JOJOVELLER.
United States of America English
Leaky Eye Luca
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's release.

Bruno Bucciarati (ブローノ・ブチャラティ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burōno Bucharati
N/A
Japan Japanese
Bruno Buccellati
Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI and the first edition of JOJOVELLER, as well as some fan translations.
Japan Japanese
France French
Blono Buccellati
Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.
Malaysia Malay
Brono Bucarati
Used in the Malaysian release.
Japan Japanese
Blono Bucciarati
Used in packaging for early editions of his Super Action Statue.
Japan Japanese
Buculuty
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
South Korea Korean
Sofia Buccellati
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Man X (男X)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Otoko Ekkusu
N/A
Japan Japanese
Gang Star (ギャング・スター)
United States of America English
Mr. X
Used in the anime's English dub.

Passione (パッショーネ)Link to this section
Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Passhōne
N/A
United States of America English
The Passiones
Inconsistently used in the English localization of All-Star Battle.

Black Sabbath (ブラック・サバス)Link to this section
Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burakku Sabasu
N/A
Japan Japanese
Black Sabath
Used in the anime guidebook Sulle tracce dei gangster.
United States of America English
Shadow Sabbath
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Pannacotta Fugo (パンナコッタ・フーゴ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pannakotta Fūgo
N/A
South Korea Korean
Malaysia Malay
Pannacotta Hugo
Used in the Malaysian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.

Donatella Una (ドナテラ・ウナ)Link to this section
Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Donatera Una
N/A
Japan Japanese
Sardinian Girl (サルディニアの少女)
Used in the credits of GW Episode 26.

Formaggio (ホルマジオ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Horumajio
N/A
France French
Hormaggio
Used in the French release.
Malaysia Malay
Holmagio
Used in the Malaysian release.
Japan Japanese
Formaggiro (ホルマジロ)
Typo used in early editions of the first Blu-Ray box set of the anime adaptation.
South Korea Korean
Ormaggio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Omaggio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Sorbet and Gelato (ソルベ, ジェラート)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sorube, Jerāto
N/A
France French
Sorbe and Gelato
Used in the French release.
Italy Italian
Sorbetto and Gelato
Used in the Italian release.
United States of America English
Sorbei and Cante
Used in some fan translations.

Illuso (イルーゾォ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Irūzō
N/A
South Korea Korean
Illujo
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

The Grateful Dead (ザ・グレイトフル・デッド)Link to this section
Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Za Gureitofuru Deddo
N/A
Japan Japanese
Grateful Dead (グレイトフル・デッド)
Common nickname.
United States of America English
The Thankful Death
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
Thankful Death
Used in VIZ Media's publication and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Italy Italian
The Greatful Death
Used in early editions of the Italian release.

Tizzano (ティッツァーノ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tittsāno
N/A
Japan Japanese
United States of America English
France French
Italy Italian
Tiziano
Spelled like the Italian given name. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, the French and Italian releases, and merchandise for the anime adaptation.
Japan Japanese
Tizano
Used in Japanese merchandise.
Japan Japanese
Tizzerno
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon.

Diavolo (ディアボロ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Diaboro
N/A
Japan Japanese
Boss (ボス)
Title within Passione. Common nickname.
Japan Japanese
Solid Naso (ソリッド・ナーゾ)
Faked identity by which Donatella Una knew him.
Japan Japanese
Diablo
Used in JOJO A-GO!GO! DISC.3.
Japan Japanese
Diabolo
United States of America English
Solido Naso
Faked identity in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Gold Experience Requiem (ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム)Link to this section
Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gōrudo Ekusuperiensu Rekuiemu
N/A
Japan Japanese
Requiem (レクイエム)
Common nickname.
United States of America English
Golden Wind Requiem
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Chariot Requiem
Erroneously used in Netflix's subtitles.

Stone Ocean

Part 6: Stone Ocean (ストーンオーシャン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutōn Ōshan
N/A
Japan Japanese
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean (第6部 空条 徐倫―『石作り(ストーン)の海(オーシャン))
Used in SO Chapter 1 to fit with the original names of prior parts.
United States of America English
STONE OCEAN
Stylized in English uppercase. Used in Netflix's English season dropdown. Also used as the name of the anime's first opening.
France French
JOLYNE CUJOH - STONE OCEAN
Used in the French collector's edition of the OVA.
United States of America English
JoJo's Bizarre Adventure: Ocean Stone
Erroneously used by Netflix in promotional material for the anime.

Jolyne Cujoh (空条 徐倫)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Jorīn
N/A
Japan Japanese
JoJo (ジョジョ)
Nickname used by her mother and boyfriend.
Japan Japanese
Jolyne Cujo (空条(CUJO) 徐倫(JOLYNE))
United States of America English
Joylene
Typo used in the description of volume 5 of VIZ Media's release.
France French
Italy Italian
Jolyne Kujo
Used in the French and Italian releases.
France French
Jolyne Kûjô
Used in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.

Green Dolphin Street Prison (グリーン・ドルフィン・ストリート刑務所)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Netflix
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gurīn Dorufin Sutorīto Keimusho
N/A
Japan Japanese
Green Dolphin Street State Maximum Security Prison (州立グリーン・ドルフィン・ストリート重警備刑務所)
Full name.
Japan Japanese
The Aquarium (水族館)
Common nickname.
Japan Japanese
G.D. st. Jail (G.D.st.刑務所)
Common abbreviation used throughout Stone Ocean, notably on prisoners' uniforms.
Japan Japanese
United States of America English
G.D. St. Prison
Abbreviation used in JOJOVELLER and the English localization of Eyes of Heaven.
United States of America English
Green Dolphin Street State Prison
Full name used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
Green Dolphin Street Maximum Security Prison
Full name used in the English localization of Eyes of Heaven.

Ermes Costello (エルメェス・コステロ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Netflix
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Erumēsu Kosutero
N/A
France French
China Chinese
Hermes Costello
Used in the French release and Corsair x JoJo.
France French
Hermes Coste
Typo used in the French release of SO Volume 13.
France French
Hermès Costello
First name spelled like the fashion brand. Used in the French localization of All-Star Battle R.

Loccobarocco (ロッコバロッコ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rokkobarokko
N/A
United States of America English
Locobaroco
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Italy Italian
Roccobarocco
Used in the Italian release.
United States of America English
Rocco Barocco
Used in some fan translations.

Gwess (グェス)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Netflix
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gwesu
N/A
United States of America English
France French
South Korea Korean
Guess
Spelled like the fashion brand. Used in the French and Korean releases, as well as the English localization of Eyes of Heaven.

Goo Goo Dolls (グーグー・ドールズ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gūgū Dōruzu
N/A
United States of America English
G.G. Dolls
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
Cry Cry Dolls
Used in the English localization of Eyes of Heaven, Netflix's initial subtitles, and the initial version of the anime's English dub.
Italy Italian
GooGoo Dolls
Used in the Italian release.

Manhattan Transfer (マンハッタン・トランスファー)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Manhattan Toransufā
N/A
United States of America English
Downtown Transfer
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Thunder McQueen (サンダー・マックイイーン)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Netflix
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sandā Makkuiīn
N/A
France French
Xander McQueen
Used in the French release.
France French
Alexander McQueen
Spelled like the fashion designer. Full name on his privilege card in the French release.

Emporio Alnino (エンポリオ・アルニーニョ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Enporio Arunīnyo
N/A
Japan Japanese
Enporio
France French
Enporio Alninio
Used in the French release.
United States of America English
Emporio Alniño
Used in some fan translations.

Foo Fighters (フー・ファイターズ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Fū Faitāzu
N/A
Japan Japanese
United States of America English
F.F. (F・F)
Common nickname. Exclusively used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
China Chinese
Soul Hacker (斗魂骇客)
Used in the Chinese releases of the manga and anime.
China Chinese
UFO Family (幽浮一族)
Used in the Chinese localization of Monster Strike.

Enrico Pucci (エンリコ・プッチ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Enriko Pucchi
N/A
Japan Japanese
Father Pucci (プッチ神父)
Religious title. Exclusively used in Adventure Battle Card.
Japan Japanese
Father Enrico Pucci (エンリコ・プッチ神父)
Full name with title. Used in SO Chapter 145, character sheets in the tankōbon release, and "JoJo 25th Anniversary" Memorial Card.
Japan Japanese
Roberto Pucci (ロベルト・プッチ)
Used in the Weekly Shonen Jump serialization, as well as SO Chapter 85 and SO Chapter 145 in early editions of the tankōbon release.
Japan Japanese
United States of America English
Father Pucchi
Used in JOJO magazine, Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Japan Japanese
Erinco Pucci (エリンコ・プッチ)
Typo used in early editions of the third Blu-ray box set of the anime adaptation.
Japan Japanese
Ptti
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Miraschon (ミラション)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Netflix
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mirashon
N/A
France French
Italy Italian
Milaschon
Used in the French and Italian releases.

Marilyn Manson (取り立て人 マリリン・マンソン)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Toritatenin Maririn Manson
N/A
Japan Japanese
Debt Collector Marilyn Manson
Translation of its full Japanese name.
United States of America English
Debt Collector Mary Lynn Manson
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Savage Garden (サヴェジ・ガーデン)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Saveji Gāden
N/A
United States of America English
Savage Guardian
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Weather Report (ウェザー・リポート)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wezā Ripōto
N/A
Japan Japanese
Domenico Pucci (ドメニコ・プッチ)
Birth name.
Japan Japanese
Wes Bluemarine (ウェス・ブルーマリン)
Adopted name.
Japan Japanese
Domenic Pucchi
Birth name used on his tombstone in SO Episode 31.
United States of America English
Weather Forecast
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Wes Aquamarine
Adopted name in Netflix's subtitles.

Lang Rangler (ラング・ラングラー)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Netflix
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rangu Rangurā
N/A
France French
Lang Wrangler
Family name spelled like the fashion brand. Used in the French release.
Italy Italian
Wrang Wrangler
Used in the Italian release.

Jumpin' Jack Flash (ジャンピン・ジャック・フラッシュ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Janpin Jakku Furasshu
N/A
United States of America English
Jumpin' Jack Spark
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Sports Maxx (スポーツ・マックス)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Supōtsu Makkusu
N/A
United States of America English
Sports Maximum
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
France French
Sports Max
Used in the English localization of Eyes of Heaven and the French release.
Italy Italian
Sport Max
Used in the Italian release.

Limp Bizkit (リンプ・ビズキット)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rinpu Bizukitto
N/A
United States of America English
Limp Viscuit
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
Flaccid Pancake
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Narciso Anasui (ナルシソ・アナスイ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Narushiso Anasui
N/A
United States of America English
Narciso Anastasia
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
Narc Anastasia
Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
France French
Narcisso Annasui
Used in the French localization of All-Star Battle R.
Japan Japanese
Anna-sui
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Viviano Westwood (ヴィヴァーノ・ウエストウッド)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Netflix
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Vivāno Uesutouddo
N/A
Japan Japanese
Vibiano Westwood (ヴィビアーノ・ウェストウッド)
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Viviano Westwood (ヴィヴィアーノ・ウエストウッド)
Alternate spelling used in SO Chapter 96 of the Weekly Shonen Jump serialization, SO Chapter 66 of the tankōbon edition, Eyes of Heaven, and Chara Heroes. Also initially used in SO Episode 16.

Planet Waves (プラネット・ウェイブス)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Puranetto Weibusu
N/A
Japan Japanese
Earth Wind and Fire (アース・ウインド・アンド・ファイヤー)
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
United States of America English
Starlight Waves
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
Planet Ripple
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Kenzou (ケンゾー)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Netflix
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kenzō
N/A
France French
China Chinese
Kenzo
Used in the French and Chinese releases.

Dragon's Dream (ドラゴンズ・ドリーム(龍の夢))Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Doragonzu Dorīmu
N/A
Japan Japanese
Dragon (ドラゴン(龍))
Nickname used by Kenzou.
United States of America English
Drake's Dream
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.

D an G (DアンG)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dī an Jī
N/A
United States of America English
D an' G
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
France French
D&G
Spelled like the abbreviated fashion brand. Used in the French release.
Italy Italian
D and G
Used in the Italian release.

Yo-Yo Ma (ヨーヨーマッ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Yō Yō Ma
N/A
United States of America English
YA-YA MA
Used in Netflix's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
Ya-Ya Ma
Used in VIZ Media's publication.
Italy Italian
Yoyoma
Used in the Italian release.

Sonny Likir (ソニー・リキール)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Netflix
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sonī Rikīru
N/A
France French
Sonny Rikyel
Used in the French release.

Miuccia Miuller (ミュッチャー・ミューラー)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Myutchā Myūrā
N/A
Japan Japanese
Miu Miu (ミューミュー)
Common nickname.
United States of America English
Mew Mew
Nickname in the English localization of Eyes of Heaven. Exclusively used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Italy Italian
Miccia Müller
Used in the Italian release.

Ungalo (ウンガロ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Netflix
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ungaro
Used in the French and Italian releases.

Bohemian Rhapsody (ボヘミアン・ラプソディー(自由人の狂想曲))Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bohemian Rapusodī
N/A
United States of America English
Bohemian Ecstatic
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Rikiel (リキエル)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Netflix
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rikieru
N/A
France French
Italy Italian
Rykiel
Spelled like the fashion designer. Used in the French and Italian releases.
Japan Japanese
Liquiel
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Donatello Versus (ドナテロ・ヴェルサス)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Netflix
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Donatero Verusasu
N/A
France French
Donatello Versace
Spelled like the fashion designer. Used in the French release.

Perla Pucci (ペルラ・プッチ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, Netflix
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Perura Pucchi
N/A
France French
Pearla Pucci
Used in the French release.
Japan Japanese
Berla Pucci (ベルラ・プッチ)
Typo used in early editions of the third Blu-ray box set of the anime adaptation.
United States of America English
Belladonna Pucci
Common fan name before the release of JOJOVELLER.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shī Mūn
N/A
Japan Japanese
C-Moon
Stylized in English title case. Used in the anime's soundtrack.
United States of America English
See Moon
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
Full Moon
Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Japan Japanese
C(シー)-・()MOON(ムーン)
Typo used in the tailpiece of SO Chapter 144 in early editions of the tankōbon release.

Rocky (ロッキー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rokkī
N/A
Japan Japanese
Barry (バリー)
Used in the anime adaptation.

Steel Ball Run

Part 7: Steel Ball Run (スティール・ボール・ラン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutīru Bōru Ran
N/A
Japan Japanese
Steel Ball Run (スティール・ボール・ラン)
Lacks the JoJo's Bizarre Adventure connection. Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the corresponding tankōbon volumes.
Japan Japanese
China Chinese
Part 7: STEEL BALL RUN
Stylized in English uppercase. Used in volume cover art and digital listings for the tankōbon and bunkoban editions, JoJo's Bizarre Words, JOJO magazine, JOJO's Bizarre Quizzes 500, Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, the series's official website, and both Chinese releases.

Sandman (サンドマン(砂男))Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sandoman
N/A
Japan Japanese
Soundman (サウンドマン)
Birth name.
United States of America English
Sand Man
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Steven Steel (スティーブン・スティール)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutībun Sutīru
N/A
Japan Japanese
Italy Italian
Stephen Steel
Used in SBR Chapter 36, the inside covers of the tankōbon release, and the Italian release.

Urmd Avdul (ウルムド・アブドゥル)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Urumudo Abuduru
N/A
Italy Italian
Urmud Abdul
Used in the Italian release.

Diego Brando (ディエゴ・ブランドー)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Diego Burandō
N/A
Japan Japanese
Dio (ディオ)
Common nickname.
Japan Japanese
Dio the Emperor (帝王Dio(ディオ))
Nickname used by announcers for the Steel Ball Run race in SBR Chapter 50.

Gyro Zeppeli (ジャイロ・ツェペリ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jairo Tseperi
N/A
Japan Japanese
Julius Caesar Zeppeli (ユーリウス・カイザー・ツェペリ)
Birth name.
Japan Japanese
Jairo
Used on the cover of SBR Chapter 22.
France French
Jayro Zeppeli
Used in the French release and the French localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Italy Italian
J. Lo Zeppeli
Used in the Italian release.
Italy Italian
Julius Kaiser Zeppeli
Birth name in the Italian release.
United States of America English
Iulius Caesar Zeppeli
Birth name in some fan translations.

Johnny Joestar (ジョニィ・ジョースター)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jonyi Jōsutā
N/A
Japan Japanese
Joe Kid (ジョーキッド)
Common nickname in his prime.
Japan Japanese
JoJo (ジョジョ)
See above.
Japan Japanese
Jonathan Joestar (ジョナサン・ジョースター)
Birth name.
France French
Johnny Star
Used in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.

Silver Bullet (シルバーバレット)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shirubā Baretto
N/A
France French
Silver Barrette
Used inconsistently in the French release.
China Chinese
SILVER BALRATT
Used in the Chinese release.

Tomb of the Boom 1 2 3 (トゥーム・オブ・ザ・ブーム ワン・ツー・スリー)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tūmu Obu Za Būmu Wan Tsū Surī
N/A
United States of America English
Tomb of the Noise
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Boku no Rhythm wo Kiitekure (ボクのリズムを聴いてくれ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Boku no Rizumu o Kiitekure
N/A
Japan Japanese
Listen to My Rhythm
Translation of its Japanese name.
United States of America English
Lucy in the Sky with Diamonds
Common fan name prior to the release of JOJOVELLER.

Hey Ya! (ヘイ・ヤー)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hei Yā
N/A
United States of America English
Buckethead
Common fan name prior to the release of JOJOVELLER.

Pork Pie Hat Kid (ポーク・パイ・ハット小僧)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pōku Pai Hatto Kozō
N/A
Italy Italian
Porky Pie Hat Kid
Used in the Italian release.

Dr. Ferdinand (フェルディナンド博士)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ferudinando-hakase
N/A
Italy Italian
Professor Ferdinando
Used in the Italian release.

Georgie Porgie (ジョージー・ポージー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōjī Pōjī
N/A
United States of America English
George Porge
Used in some fan translations.

Dark Determination (漆黒の意志)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shikkoku no Ishi
N/A
United States of America English
Pitch Black Will
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Lucy Steel (ルーシー・スティール)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rūshī Sutīru
N/A
Japan Japanese
Lucy Pendleton (ルーシー・ペンドルトン)
Maiden name.
France French
Lucie Steel
Used in the French release.

Oh! Lonesome Me (オー! ロンサム・ミー)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ō! Ronsamu Mī
N/A

In a Silent Way (イン・ア・サイレント・ウェイ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
In a Sairento Wei
N/A
United States of America English
Silent Ways
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Spain Spanish
The Silent Siren
Used in the Spanish release.

Sugar Mountain (シュガー・マウンテンの泉)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shugā Maunten no Izumi
N/A
Japan Japanese
Sugar Mountain's Spring
Translation of its full Japanese name.
United States of America English
Snow Mountain
Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Wekapipo (ウェカピポ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wekapipo
Same as the English name.
Italy Italian
Uecapipo
Used in the Italian release.

Magent Magent (マジェント・マジェント)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Majento Majento
N/A
United States of America English
Magenta Magenta
Spelled like the song. Used in some fan translations.

Axl RO (アクセル・RO(ロー))Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Akuseru Rō
N/A
United States of America English
Axl
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

D-I-S-C-O (ディ・ス・コ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Di-su-ko
N/A
United States of America English
Di・s・co
Divided by Japanese syllable. Used in some fan translations.
United States of America English
DI-S-CO
See above. Used in some fan translations.

Dirty Deeds Done Dirt Cheap いともたやすく行われるえげつない行為Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dātī Dīzu Dan Dāto Chīpu
Itomo Tayasuku Okonawareru Egetsunai Kōi
N/A
Japan Japanese
Dirty deeds done dirt cheap
Stylized in English sentence case. Used in SBR Chapter 69 and JOJOVELLER.
Japan Japanese
D・D・D・D・C(ディー・4・シー)
Abbreviation used in SBR Chapter 69.
Japan Japanese
United States of America English
D4C(ディー・フォー・シー)
Common abbreviation. Exclusively used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Japan Japanese
Dirty deeds done dirt Cheep
Used in JOJO magazine.
Japan Japanese
Dirty Deeds Done Dirt Cheap (ダーティー・ディーズ・ダン・ダート・チープ)
Stylized in Japanese katakana. Used in All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Filthy acts, at a reasonable price
Alternate translation of its Japanese name. Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Filthy acts, performed at a reasonable price
See above. Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Parallel World Diego (並行世界から来たディエゴ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Heikō Sekai kara Kita Diego
N/A
Japan Japanese
Diego from a Parallel World
Translation of his full Japanese name.
Japan Japanese
Diego Brando (ディエゴ・ブランドー)
Legal name, and the name of his counterpart. Used by announcers for the Steel Ball Run race.
Japan Japanese
Dio(ディオ)
Common nickname.
Japan Japanese
The World Diego (世界ディエゴ)
Shortened name used for menus in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
United States of America English
Alternate World Diego
Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
United States of America English
Diego Brando (The World)
Used for the character select and in-game display in the English localization of All-Star Battle R.

JoJolion

Part 8: JoJolion (ジョジョリオン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJorion
N/A
Japan Japanese
JOJOmenon (ジョジョメノン)
Scrapped title during pre-production. Later used as the title of a mook.
Japan Japanese
JoJo Town (ジョジョタウン)
Scrapped title during pre-production.
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Jojolion
Used in JOJOVELLER, the French and Italian releases, and a background poster in Eyes of Heaven.
Flag of Thailand Thai
JoJoLion
Used in the Thai release.
Taiwan Taiwan Chinese
JOJO Lion
Used in the Taiwan Chinese release.
Hong Kong Hong Kong Chinese
JOJOlion
Used in the Hong Kong Chinese release.

Norisuke Higashikata IV (4代目 東方 憲助)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Yondaime Higashikata Norisuke
N/A
Japan Japanese
Josuke Higashikata (東方 常助)
Birth name.

Josuke Higashikata (東方 定助)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Higashikata Jōsuke
N/A
Japan Japanese
Johsuke
Used on the cover of JJL Volume 9.
Japan Japanese
Hat Josuke (帽子をかぶった定助)
United States of America English
Josuke Higashikata 8
Used in the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
Josuke 8
See above.
United States of America English
Higashikata Jousuke
Used in some fan translations.
United States of America English
Gappy
Fan name used to differentiate him from Diamond is Unbreakable's Josuke Higashikata.
United States of America English
Jo2uke
See above.
United States of America English
Josuk8
See above.

California King Bed (カリフォルニア・キング・ベッドちゃん)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kariforunia Kingu Beddo-chan
N/A
United States of America English
King Bed
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Norisuke Higashikata II (2代目 東方 憲助)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nidaime Higashikata Norisuke
N/A
Japan Japanese
Johei Higashikata (東方 常平)
Birth name.

Norisuke Higashikata III (3代目 東方 憲助)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sandaime Higashikata Norisuke
N/A
Japan Japanese
Josho Higashikata (東方 常照)
Birth name.
United States of America English
Joshou Higashikata
Birth name in some fan translations.

Paisley Park (ペイズリー・パーク)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Peizurī Pāku
N/A
United States of America English
Flower Park
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Born This Way (ボーン・ディス・ウェイ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bōn Disu Wei
N/A
Japan Japanese
ボーン(BORN)ディス(THIS)ウェイ(WAY)
Used in the tailpiece of JJL Chapter 15.
Japan Japanese
ゴーイング(Going)アンダーグラウンド(Underground)
Used on the cover of JJL Chapter 16 of the Ultra Jump serialization.

Les Feuilles (オータム・リーブス)Link to this section
Official Usage: JJL Chapter 20 tailpiece
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ōtamu Rībusu
N/A
Japan Japanese
The Leaves
Translation of its French name.
Japan Japanese
Autumn Leaves
Translation of its Japanese name.

King Nothing (キング・ナッシング)Link to this section
Official Usage: JJL Chapter 33
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kingu Nasshingu
N/A
United States of America English
King of Nothingness
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

I Am a Rock (アイ・アム・ア・ロック)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ai Amu a Rokku
N/A
United States of America English
I, Rock
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Iwasuke (岩助)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Iwasuke
Same as the English name.
Japan Japanese
Inusuke Higashikata (東方 犬助)
France French
Pierre-suke
Used in the French release.
United States of America English
Rocky
Used in some fan translations.

Schott Key No.1 and No.2 (ショット・キーNo.1(ナンバーワン), No.2(ナンバーツー))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shotto Kī Nanbā Wan
Shotto Kī Nanbā Tsū
N/A
Japan Japanese
Schottkey (ショットキー)
Spelled like the song. Used in the Ultra Jump serialization.

Urban Guerrilla (アーバン・ゲリラ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Āban Gerira
N/A
Japan Japanese
Ryo Shimosato (下里 良)
Stolen identity.
Taiwan Taiwan Chinese
Urban Guerilla
Used in the Taiwan Chinese release.

Brain Storm (ブレイン・ストーム)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burein Sutōmu
N/A
Taiwan Taiwan Chinese
Brainstorm
Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.

Doremifasolati Do (ドレミファソラティ・ド)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Doremifasorati Do
N/A
Japan Japanese
Solati Do (ソラティ・ド)
Common nickname.
China Chinese
do-re-mi-fa-sol-la-xi-do
Used in the Chinese release.

Ozon Baby (オゾン・ベイビー)Link to this section
Official Usage: Stand design
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ozon Beibī
N/A
Italy Italian
Ozone Baby
Spelled like the song. Used in the Italian release.

Wu Tomoki (羽 伴毅)Link to this section
Official Usage: Ripples of Adventure nameplate
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ū Tomoki
N/A
Japan Japanese
China Chinese
Woo Tomoki
Used in the tailpiece of JJL Chapter 81, as well as the Chinese release.
United States of America English
Uu Tomoki
Used in some fan translations.

Doctor Wu (ドクター・ウー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dokutā Ū
N/A
Japan Japanese
DocToR Woo
Stylization used on Wu Tomoki's apparel and in the tailpiece of JJL Chapter 81.
China Chinese
Doctor Woo
Used in the Chinese release.

Do Do Do, De Da Da Da (ドゥードゥードゥー・デ・ダーダーダー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dūdūdū De Dādādā
N/A
United States of America English
Dee dududu, De dadada
Used in the English localization of All-Star Battle R.
China Chinese
De Do Do Do, De Da Da Da
Spelled like the song. Used in the Chinese release.

Go Beyond (ゴー・ビヨンド(越えて行く))Link to this section
Official Usage: JJL Chapter 108
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gō Biyondo
N/A
Japan Japanese
越えて行く(go・beyond)
China Chinese
go beyond
Used in JJL Chapter 106 in the Chinese release.

Space Trucking (スペース・トラッキング)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Supēsu Torakkingu
N/A
France French
Space Truckin'
Spelled like the song. Used in the French release.
China Chinese
SPACE TRACKING
Used in the Chinese release.

Joseph Joestar (ジョセフ・ジョースター)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Josefu Jōsutā
N/A
Japan Japanese
Josefumi (仗世文)
Japanese spelling of his first name.
Japan Japanese
Fumi ()
Common nickname derived from the above.

The JOJOLands

Part 9: The JOJOLands (ザ・ジョジョランズ)Link to this section
Official Usage: JOJO magazine, Ultra Jump
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Za JoJoranzu
N/A
Japan Japanese
JOJOLANDS
Tentative name announced in the author's note of JJL Chapter 110.
Japan Japanese
MADE IN JOJOLANDS
Scrapped title during pre-production.
Japan Japanese
JOJOLANDS 9
Scrapped title during pre-production.
Japan Japanese
The JOJOLand(s)
Scrapped title during pre-production.
Japan Japanese
China Chinese
The JOJO Lands
Used by official sources prior to serialization. Also used in the Chinese release.

THE Hustle (THE()ハッスル)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Za Hassuru
N/A
Japan Japanese
The Hustle (ザ・ハッスル)
Used in TJL Chapter 2 in the Ultra Jump serialization.
Japan Japanese
THE() HUSTLE(ハッスル)
Used in TJL Chapter 4 in the Ultra Jump serialization.

Charming Man (チャーミング・マン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chāmingu Man
N/A
Japan Japanese
Charmingman (チャーミングマン)
Used in TJL Chapter 12 in the Ultra Jump serialization.

Other Works

Say Hi to Virginia (バージニアによろしく)Link to this section
Official Usage: PIIT, VIZ Media (JoJo 6251)
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bājinia ni Yoroshiku
N/A
Japan Japanese
Virginia ni Yoroshiku
Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Meet Virginia
Used in some fan translations.

Cool Shock B.T. (魔少年ビーティー)Link to this section
Official Usage: Volume cover art, JoJo 6251
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mashōnen Bītī
N/A
Japan Japanese
Devil Boy B.T.
Translation of the Japanese name.
Japan Japanese
United States of America
B.T. "The Wicked Boy"
Used as the title of the pilot chapter in Gorgeous Irene and VIZ Media's release of JoJo 6251.
Japan Japanese
Mashounen Bt
Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Devil Boy: Bee Tee
Used in the author biography for Viz's publication of Baoh the Visitor.
United States of America English
Mashonen B.T.
Used in the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.
France French
Italy Italian
Poland Polish
Magical B.T.
Used in various releases.
Italy Italian
MASHOONEN BEE TEE
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.

Baoh the Visitor (バオー来訪者)Link to this section
Official Usage: PIIT
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Baō Raihōsha
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Italy Italian
Spain Spanish
Baoh
Used on the covers of the tankōbon volumes and OVA, as well as in JoJo 6251. Exclusively used in VIZ Media's publication and the Italian and Spanish releases.
Japan Japanese
Baoh Raihousha
Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Baoh: The Visitor
Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Italy Italian
BAOH RAYOOSHA
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.

Sumire (スミレ)Link to this section
Official Usage: VIZ Media (JoJo 6251)
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sumire
Same as the English name.
United States of America English
Violet
Used in Viz's publication.

Sunny Stefen Nozzo (サニー・ステフェン・ノッツォ)Link to this section
Official Usage: ultra-violence® Advertising
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sanī Sutefen Nottso
N/A
United States of America English
Notsuo
Used in Viz's publication.
United States of America English
Sonny-Steffan Nottsuo
Used in the English release of the OVA and VIZ Media's release of JoJo 6251.

Dr. Kasuminome (霞の目博士)Link to this section
Official Usage: VIZ Media (JoJo 6251)
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kasuminome-hakase
N/A
United States of America English
Professor Hazyeye
Used in Viz's publication.

Dress Organization (秘密組織ドレス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Himitsu Soshiki Doresu
N/A
Japan Japanese
Secret Dress Organization
Translation of its full Japanese name.
United States of America English
Judas Group
Used in Viz's publication.
United States of America English
Doress Organization
Used in the English release of the OVA, VIZ Media's release of JoJo 6251, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

22nd Man (第22の男)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dai Nijūni no Otoko
N/A
United States of America English
Number 22
Used in Viz's publication.
United States of America English
Scarface
Used in the next issue notice in the first volume of Viz's publication.

Baoh (Parasite) (寄生虫バオー)Link to this section
Official Usage: VIZ Media (JoJo 6251)
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kiseichū Baō
N/A
United States of America English
Parasitic Worm Baoh
Used in Viz's publication.

Shirasawa (白沢)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shirasawa
Same as the English name.
United States of America English
Yuji
Used in Viz's publication.

Gorgeous Irene (ゴージャス★アイリン)Link to this section
Official Usage: Volume cover art, JoJo 6251
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gōjasu Airin
N/A
Japan Japanese
United States of America English
The Gorgeous Irene
Used in the aizōban and bunkoban releases, as well as VIZ Media's release of JoJo 6251.

Dolce, and His Master (ドルチ ~ダイ・ハード・ザ・キャット~)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Doruchi ~Dai Hādo Za Kyatto~
N/A
Japan Japanese
Italy Italian
Dolce: Die Hard The Cat
Translation of the Japanese name. Used in the Italian release.
Japan Japanese
Dolce, and His Master.
Stylized as an English sentence. Used in Under Execution, Under Jailbreak.

Thus Spoke Kishibe Rohan (岸辺露伴は動かない)Link to this section
Official Usage: Volume and chapter covers, Netflix, Amazon Prime
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kishibe Rohan wa Ugokanai
N/A
Japan Japanese
Rohan Kishibe Does Not Move
Translation of the Japanese name.
Japan Japanese
Thus spoke Kishibe Rohan
Used in JOJOVELLER and JoJo's Bizarre Adventure's official website.
Japan Japanese
Rohan Kishibe Series (岸辺露伴シリーズ)
Japan Japanese
Kishibe Rohan ha Ugokanai
Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Thus Spoke Rohan Kishibe
Used in VIZ Media's publication.
France French
Rohan Kishibe
Used in the French release.

Mutsu-kabe Hill Yokai (妖怪 六壁坂)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Yōkai Mutsukabe-zaka
N/A
United States of America English
Mutsu-kabe Hill Specter
Used in Netflix's subtitles.
United States of America English
The Monster of Mutsu-kabe
Used in the OVA's English dub.
United States of America English
The Spirit of Mutsu-kabe Hill
Used in VIZ Media's publication.

Virgina (ヴェルジーナ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Verujīna
N/A
Japan Japanese
Hatsune Morishima
Used in the TV drama
United States of America English
Virginia
Used in VIZ Media's publication.

JoJo's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険)Link to this section
Official Usage: Light novel cover, VIZ Media (JoJo 6251)
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
JoJo no Kimyō na Bōken
N/A
Italy Italian
Le Bizzarre Avventure di JoJo: The Genesis of Universe
Used in the Italian release.

Official Usage: Light novel illustration
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sōsei no Sho
N/A
Japan Japanese
Book of Genesis
Translation of its Japanese name.
Japan Japanese
Ptah (プタハ神)
The Egyptian god it represents.
United States of America English
The Genesis of the Universe
Used in VIZ Media's release of JoJo 6251.

Sogliola Lopez (ソリョラ・ロペス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Soryora Ropesu
N/A
Japan Japanese
Seppia (セッピア)
Alias as a Passione capo.
Japan Japanese
Old Seppia (セッピア老人)
See above.

Purple Haze Feedback (恥知らずのパープルヘイズ)Link to this section
Official Usage: Light novel cover
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hajishirazu no Pāpuru Heizu
N/A
Japan Japanese
Shameless Purple Haze
Translation of the Japanese name.
United States of America English
Brazen Purple Smoke
Used in the English localization of All-Star Battle.

Jorge Joestar (城字・ジョースター)Link to this section
Official Usage: Light novel cover
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōji Jōsutā
N/A
Japan Japanese
Joji Joestar (ジョージ・ジョースター)
Birth name.

Heaven-Attained DIO (天国に到達したDIO)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tengoku ni Tōtatsu-shita Dio
N/A
Japan Japanese
Heaven DIO (天国DIO)
Abbreviation used in the heads-up display.
United States of America English
DIO, Gone to Heaven
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
United States of America English
Heavenly DIO
Abbreviation in the English localization of Eyes of Heaven.
United States of America English
Heaven Ascension DIO
Used in some fan translations.

Las extrañas aventuras de JOJO: El Aleph (無限の王(エル・アレフ))Link to this section
Official Usage: Light novel cover
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Eru Arefu
N/A
Japan Japanese
La Extraña Aventura de JOJO: rey infinito (無限の王)
Original name during serialization in JOJO magazine.
Japan Japanese
JoJo's Bizarre Adventure: Infinity King
Translation of the original name during serialization.

Iggy the Stray Dog (野良犬イギー)Link to this section
Official Usage: JOJO magazine
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Norainu Igī
N/A
Japan Japanese
STRAY DOG THE IGGY
Used on the cover of the light novel.

References

Site Navigation

Other languages: