Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
(Redirected from JoJo Wiki:Name Variants)
Jump to navigation Jump to search

A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

For the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.
An example of Araki writing out a name in English

Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.

As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.

Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.

Phantom Blood

Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

Phantom Bloodline
Used in JOJO A-GO!GO!.

Name Variants:
JoJo
Nickname largely used during Part 1.

Name Variants:
Jorge Joestar 1st
Used in the Duwang scans' family tree.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Erina Joestar
Married name

Erina Pendolton
Used in JoJo6251

Elena Pendleton
Used in the Italian edition and OVA adaptation

Elina Joestar
Used in the Duwang scans' family tree.

Name Variants:
Reo Speedwagon
Romanization used for his diary's signature in Battle Tendency.

Name Variants:
Dior Brando
Used in Chinese version, spelled like the fashion brand.

DIO
Used from Part 3 onward, written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.

Name Variants:
Baron Zeppeli
Nickname commonly used.

Wirr A Zeppelie
Name used on the letter Dire gives Jonathan in Chapter 36.

Will A. Zeppeli
Used in All Star Battle.

Will A. Zeppelie
Used in the Italian edition.

William Antonio Zeppeli
Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations.

Official Usage: J-Stars Victory Vs
Name Variants:
Hamon
Romanization of the Japanese word "波紋". Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll subtitles, the official English dub, and the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
brandy Brendo
Used in the Duwang scans' family tree.

Name Variants:
Tonpeti
Used in the Italian edition and Ignition-One scanlations.

Tom Petty
Spelled like the musician.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
le tatoué
Used in the French edition.

Tattoo Guy
Used in the Phantom Blood PS2 game's character profile.

Tats
Used in VIZ's publication.

Name Variants:
Diar
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Streitzo
Used in the Italian edition.

Straights
Used in the Ignition-One scanlations and some fansubs.

Straits
Commonly used by other translation groups, spelled like the band. Used in the Spanish and French editions.

Straitso
Used in the Polish edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Tarukus
Used in JoJo6251, Crunchyroll subtitles, the Phantom Blood PS2 game, the localization of All Star Battle, Volume 3 of VIZ's publication, and the English dub.

Turcus
Used in the Italian edition.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Blueford
Used in Crunchyroll subtitles, the localization of All Star Battle, VIZ's publication, and the English dub.

Bradford
Used in the Italian edition

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham
Names of the members of Led Zeppelin, used in the Italian edition and most English fan translations.

Pajyu, Jones, Pluton and Barnum
Used in VIZ's publication and Crunchyroll subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Doobie, the Phantom
Translation of his full Japanese name.

Name Variants:
Poko
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Wang Chen
Used in the Italian edition.

Wang Chung
Spelled like the band name, used in some fan translations.

Official Usage: JoJo6251
Name Variants:
Peggy
Used in Crunchyroll's description for Episode 8, likely a misreading of Doobie's onomatopoeia "Pghi!?" in Chapter 37.

Name Variants:
Caighines
Used in an advertisement for the Phantom Blood PS2 game in Weekly Shonen Jump.

Battle Tendency

Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II
English subtitle used alongside the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Name Variants:
Josef Joestar
Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc).

JoJo
Nickname used profusely during Part 2.

Joseph Josder
Used in the Duwang scans.

Jonathan Joestar
Joseph is mistaken for Jonathan in some of the French edition's character summary pages.

Name Variants:
Caesar Antonio Zeppeli
Used in some fan translations.

Cesare Antonio Zeppeli
Used in Italian translations.

Kaiser
Pronunciation used in Chinese subtitles.

Name Variants:
Elizabeth Joestar
Birth name.

Elizabeth Straizo
Used in the JORGE JOESTAR novel and website.

Official Usage: JOJOVELLER, Crunchyroll
Name Variants:
Suzi Q. Joestar
Married name.

Suzi Quatro
Used in JoJo6251.

Suzi Quatro Joestar
Married name used in JoJo6251.

Suzie Q
Used in the English localization of All Star Battle and the English editions of the manga.

Sigi Q. Joestar
Used in the Duwang scans' family tree.

Susie Quatro
Used in the Stardust Crusaders OVA.

Susie Q. Joestar
Used in the title of Chapter 133 of the English Stardust Crusaders paperback edition.

Name Variants:
Rudolf von Stroheim
Used in the Italian edition, the English OVA release, and various fansubs and scanlations.

Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
SPW
Common abbreviation.

SWP
Used in the Duwang scans.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Santviento
Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, and the English dub.

San Tan
Used in French Crunchyroll subtitles.

Santa Ana
Spelled like the Californian winds.

Name Variants:
Wham
Spelled like the band. Used in the Spanish editions and the second French edition, as well as various English fansubs and scanlations.

Wham!
See above. Spelled exactly like the band.

Wamoo
Used in the Italian edition.

Whamm
Used in the Polish edition.

Name Variants:
ACDC
Used for Heavy Gauge figures, as well as English fansubs and scanlations. Spelled like the band.

AC/DC
See above. Spelled exactly like the band. Used in the second French edition and Spanish edition.

Eisidisi
Used in the Italian edition.

Acideecy
Used in the first edition of the Italian translation.

Name Variants:
Cars
Spelled like the band. Used in the second French edition and Spanish edition, as well as various English fansubs and scanlations.

Kaaz
Originally used by Ignition-One scanlations.

Karsa
Used in the Polish edition.

Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Saplena Island
Used in the Ignition-One scanlations.

Isola di Easprina
Used in the Italian edition.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Loggs
Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, and the English dub.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Meshina
Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, and the English Dub.

Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Red Stone of Asia
Used in Ignition-One Scanlations. Spelled like it's pronounced.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Brute
Used in the French J'ai Lu edition.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Jorge Joestar
Used in the JORGE JOESTAR novel and website.

Jorge Joestar 2nd
Used in the Duwang scans' family tree.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Donobang
Used in Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.

Stardust Crusaders

Official Usage: JoJo6251, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:

JOJO A-GO!GO!, Bunko Edition, JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll

Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization

The 3rd Generation
Used in various Super Techno Arts promotional material

JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future
Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.

Name Variants:
Jotaro Cujoh
Used for some loading screens in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

JoJo
Nickname used in Part 3's early chapters.

Qtaro Kujo
False name used in the hotel registry in Justice (story arc).

Name Variants:
Star Platium
Used in the Duwang scans.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Holley
Used in JoJo's Venture and its revisions.

Polly
Used in the Duwang scans' family tree.

Holly
Used in the Italian edition, the OVA adaptation, the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Seiko
Japanese nickname adopted by Holy.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Kujo zefu
Used in the Duwang scans' family tree.

Name Variants:
Muhammad Avdol
Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the French J'ai Lu edition.

Mohammed Abdul
Used in the Italian and French Tonkam editions, as well as in Ignition-One scanlations.

Mohammed Avdol
Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven, as well as in Netflix subtitles.

Muhammad Abdul
Use in the JoJo’s Coloured Adventure scanlations.

Name Variants:
Magician Red
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Tenmei Kakyoin
Romanization used on the hotel registry in Justice (story arc). Author's reading of the kanji characters of his name.

Name Variants:
Hierophant Emerald
Used near the start of the Weekly Shonen Jump serialization.

Name Variants:
Jean Paul Polnareff
Used in the Italian edition, the second French edition of Vento Aureo, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.

Jan. P. Polnaref
Used in the hotel registry in Justice (story arc).

Jean-Pierre Polnareff
Used in both French editions of Stardust Crusaders.

Jun Pieal Polnareff
Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Jean Pierre Eiffel
Used in the English localization of All Star Battle.

Jean Pierre
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Grey Fly
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Tower of Grey
Used in the Crunchyroll title of SC Episode 4.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
D'Bo
Used in JoJo's Venture and its revisions.

Soul Sacrifice
Used in the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Captain Teneil
Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), the Italian and first French editions, and Crunchyroll French subtitles.

Captain Dragon
Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Name Variants:
Hol Hource
Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
John Geil
Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.

J Gail
Used in JoJo6251, the Italian edition, and Crunchyroll French subtitles.

J.Guile
Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

J Gale
Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Centerfold
Used in the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Z-Z
Used in the Italian edition.

Zi.Zi
Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Zii Zii
Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven, as well as in Crunchyroll subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Enya Geil
Birth name.

Enya Gail
Used in JoJo6251 and the Italian edition.

Enyaba
Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

N-Yah Gail
Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
S-Terry Dan
Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Rubber Soul
Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.

Dan of Steel
Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Name Variants:
The Lovers
Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.

Official Usage: JOJOVELLER, Crunchyroll
Name Variants:
Alabia Fats
Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Name Variants:
The Sun
Used by Adventure Battle Card.

Name Variants:
Death 13
Spelled with Arabic numerals. Used in JoJo's Venture and its revisions, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and for romanization in the manga itself.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Manishu Booi
Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Kameo
Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Name Variants:
Judgment
Used in the English dub.

Name Variants:
Chérie
Used in the first French edition.

Name Variants:
Sidler
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Middler
Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Rose
Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.

Name Variants:
Iggi
Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
N'Dyoul
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Nduul
Used in the Italian edition.

N'Dool
Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.

N'doul
Used in Crunchyroll subtitles.

N'Dour
Spelled like the singer.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Oing
Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Zenyatta
Used in the English Stardust Crusaders paperback edition, the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Voing
Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Mondatta
Used in the English Stardust Crusaders paperback edition, the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Thoth
Spelled like the Egyptian deity. Used in JoJo6251, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Chaca
Used in JoJo's Venture and its revisions.

Name Variants:
Malya
Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Mahrahia
Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Bast
Used in JoJo6251, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Basteth
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Alessy
Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Alexi
Used in both Italian editions.

Alex
Also used in official Italian translations.

Name Variants:
Set
Written like the Egyptian deity. Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
D'Arby the Elder
Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Darby
Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage: Manga romanization
Name Variants:
Daddy Moor
Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Animal Shop
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Telence T. D'Arby (テレンス・T・ダービー)Link to this section
Official Usage: Japan JoJo6251, JOJOVELLER, France J'ai Lu
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Terensu Tī Dābī
N/A
Italy Italian
France French
Brazil Portuguese
Terence T. D'Arby
Spelled like his namesake, used in the 1996 Italian manga, French Netflix subtitles, Portuguese Crunchyroll subtitles, and the Brazilian manga.
United States of America English
France French
Terrence T. D'Arby
Used in the 2005 English VIZ release and the 2014 French Tonkam release.
United States of America English
Darby Younger
Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.
France French
Jeune Darby
Used in the French localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.
Italy Italian
Darby il piccolo
Used in the Italian localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.
Spain Spanish
Darby menor
Used in the Spanish localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.
United States of America English
Germany German
Spain Spanish
D'Arby Younger
Used in English and German Crunchyroll subtitles, the English Dub, and the English and Spanish Netflix subtitles.
Flag of the Arab League Arabic
داربي الصغير (D'Arby Younger)
Used in the Arabic Crunchyroll subtitles.
United States of America English
D'Arby the Younger
Used in VIZ's JoJonium publication.
Italy Italian
D'Arby il giovane
Used in the Italian Netflix subtitles.
Flag of Thailand Thai
เทเลนซ์ ที. ดาร์บี้ (Telence T D'Arby)
Used in the Thai Netflix subtitles.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Ken-E-Gee
Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Billie Jean
Used in Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Tenor Sax
Spelled exactly like the music instrument.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Iced
Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.

Cool Ice
Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of HeavenVIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Rogers
Used in the original scanlations of Part 3.

Rosas
Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Name Variants:
World 21
Used by Anubis in Chapter 198.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Loser
Used in the English Stardust Crusaders paperback edition and the English dub.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Senator Phillips
Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.

Diamond is Unbreakable

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization

Part 4: Diamond is not Crash
Part 4's name's original translation, used in JOJO A-GO!GO! and in the Bunko Edition.

Part 4: Diamond is not Clash
Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.

Part 4: Diamond is not Crush
Used sporadically in Japanese materials along with the above.

Name Variants:
Panko
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
JoJo
Misreading of his name used by a street thug to mock him.

Jusuke
Used in Duwang chapter title.

Name Variants:
Crazy D
Used by Okuyasu during the fight against Rohan.

Shining Diamond
Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Guanglai Kangyi
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Reverb
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Echo
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Show Off
Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Love Extra
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Worse Company
Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ's publication.

Destroying Army
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Mansaku Nijimura
Used in the credits for the live action film.

Name Variants:
Kill・A Yoshikage
Araki's romanization often uses Kill・A. It's fairly common in many Japanese works involving Kira.

Yoshigake Kira
Typo used in VIZ's publication.

Name Variants:
Duwang
The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.

Jozenji RoadLink to this section
Official Usage: VIZ Media
Name Variants:
Johzenji
Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.

Jôzenji
Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.

Jōzenji
Used in German Crunchyroll anime subtitles.

Zyouzenji
Used in JoJo's Colored Adventure scans.

Dingchan Road
Used in the Duwang scans.

Café Deux MagotsLink to this section
Name Variants:
Rengatei
Used in the anime adaptation.

Deux Maigots
Used in episode 20.

St Gentleman'sLink to this section
Name Variants:
Saint Germain
How it is pronounced in original Japanese.

Name Variants:
Chili Pepper
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of HeavenCrunchyroll subtitles, the English Dub, VIZ's publication. Also a common abbreviation used in the manga.

Red Chili Hot Pepper
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Antonio Trussardi
Real name.

Antonio Volpe
Birthname in the Purple Haze Feedback novel.

Tonio Trendy
Used in the Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Opal Jam
Used in the English localization of All Star Battle.

Pole Jam
Used in the Crunchyroll subtitles, English Dub, VIZ's publication.

Name Variants:
Heaven's Gate
Used on a mid-chapter illustration of volume 34 and Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used by Duwang scanlation.

Name Variants:
Pink Dark Shounen
Original Japanese prononciation.

Red and Black Boy
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Miteux
Used in the French edition.

Mushikui
Japanese Romanization, JoJo6251.

Rosicchio
Used in the Italian edition.

Bug Eye
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Mushikuidenai
Japanese Romanization, JOJOVELLER.

Name Variants:
Shigechi
Nickname derived from Shige-chan.

Young
Written like Neil Young, composer of Harvest.

Shigekyo Yanguu
Used in the Italian edition.

Fatty
Used in the Duwang scanlations.

Name Variants:
Achtug Baby
JOJO A-GO!GO! romanization, most likely a typo.

Name Variants:
Fashionista
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Angelo
Nickname.

Anjiro Katjiri
Used in the Italian edition.

Anben Pianshilang
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Silver Chain
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Heart Father
Used in the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Ken Ooyanagi
Used in the Italian edition.

Name Variants:
BoyManMan
Used in the English localization of All Star Battle.

Boys Man Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Boy to Man
Used in the French J'ai Lu edition.

Boy 2 Man
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Nu Mikitakazo Nshi
His alien name, used in JOJOVELLER and the Italian edition.

Name Variants:
Terra Ventus
Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Yu-chan
Nickname used by his fangirls.

Yuey
Nickname used by his fangirls in the VIZ translation.

Yuuya Fungami
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Highway Go Go
Used in the English localization of All Star Battle, the English Dub , Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Name Variants:
Yuriko, Mijiri, and Meio
Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Gatta
Used in fan translations.

Name Variants:
Feral Cat
Used in the English localization of All Star Battle.

Catgrass
Used in fan translations.

Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda
Used in the Italian edition and Duwang scans.

Name Variants:
Superfly
Used in the Italian edition, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Name Variants:
Misterioso
Used in the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Deadly Queen
Used in the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Heart Attack
Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Bite The Dust
Romanization used in chapters and media.

Another One Bites The Dust
Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.

Lose and Die
Literal meaning in the parenthesized kanji.

Vento Aureo

Name Variants:
Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

Le Bizzarre Avventure Di GioGio V
Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization

Part 5: Golden Wind
Used in the French edition.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind
Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.

Name Variants:
Haruno Shiobana (汐華 初流乃)
His birth name in Western order.

Shoruno Shiobana
Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.

GioGio
Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous JoJo nicknames. Used in Purple Haze Feedback and the English title of GioGio's Bizarre Adventure.

Giorno Giovana
Romanization used in the French edition and GioGio's Bizarre Adventure.

Name Variants:
Gold E
How the name is sometime shortened in the original manga.

Golden Wind
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles. A reference to the part's title.

Name Variants:
Golden Wind Requiem
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

GER
Common fan abbreviation.

Name Variants:
Bruno Buccellati
Spelled like the brand. Used in Part 5 scanlations.

Bucciaratti
Romanization used in an illustration of Vento Aureo volume 3.

Blono Buccellati
Romanization used in GioGio's Bizarre Adventure and in the French edition.

Name Variants:
Zipper Man
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Moody Jazz
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Six Bullets
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Li'l Bomber
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Purple Smoke
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Spicy Lady
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Shadow Sabbath
Used in English Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Tender Machine
Used in English Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Kraftwerk
Spelled exactly like the band reference, used in the Italian edition.

Craft Work
Used in the French edition.

Arts & Crafts
Used in the English localization of All Star BattleEyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Belcaro
Used in original Part 5 scanlations.

Nunzio Pericolo
Full name in the novel Purple Haze Feedback.

Name Variants:
Sorbei and Cante
Used in original Part 5 scanlations.

Sorbe and Gelato
Used in the French edition.

Sorbetto and Gelato
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Hormaggio
Used in the French edition.

Name Variants:
Little Feat
Spelled exactly like the Band reference.

Tiny Feet
Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Mirror Man
Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Thankful Dead
Used in the English localization of All Star Battle.

The Thankful Death
Used in English Crunchyroll subtitles.

Grand Death
Used in Weiß Schwarz English localization.

Name Variants:
Fisher Man
Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Babyhead
Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
White Ice
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Rizotto
Romanization on his hat in the manga.

Name Variants:
Metallic
Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Coco Large
Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
T-Rex
Used before the release of JOJO A-GO!GO!, used in a Weekly Shonen Jump N°9, 1998 interview.

Name Variants:
Tizzano
Used in JOJOVELLER.

Tizano
Used in Japanese merch.

Name Variants:
Crush
Used in the English localization Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Talking Mouth
Used in English Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Notorious Chase
Used in English Crunchyroll subtitles.

Notorius B.I.G
Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Sanctuary
Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Cioccolato (チョコラート)
Used partway through the Weekly Shonen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.

Name Variants:
Green Tea
Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Solido Naso
Fake alias.

Diabolo
Romanization used in Series 8 of the Adventure Battle Card collectible card series.

Name Variants:
Aceto Doppio
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Emperor Crimson
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

K Crimson
Written K・クリムゾン, used in chapter 587.

Name Variants:
Eulogy
Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Silver Chariot Requiem
Used by Adventure Battle Card and Chara Heroes.

Requiem
Commonly used abbreviation.

Name Variants:
Rolling Stone(s)
Literal romanization.

Prophecy Stones
Used in English Crunchyroll subtitles.

Stone Ocean

Official Usage: Bunko Edition, JOJOVELLER
Name Variants:
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
G.D. St. Prison
Used in the English localization of Eyes of Heaven and JOJOVELLER.

G.D. St. Jail
Abbreviation used in Part 6, seen on the prisoners' clothes.

Official Usage: SO Chapter 2 Cover, SO Chapter 3 (Signature), JOJOVELLER
Name Variants:
Jolyne Kujo
Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.

Jolene
Written like the song by Dolly Parton.

JoJo
Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Stone Ocean
Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven as well as Netflix subtitles. A reference to the arc's title.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Hermes Costello
Used in scanlations and the French Tonkam edition.

Hermès Costello
Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Smack
Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
F.F.
Nickname, used to distinguish between the character and the Stand.

Soul Hacker
Used in Chinese version.

UFO Family
Used in Chinese fan-translations.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Enporio
Used in JoJo's Bizarre Adventure: Adventure Battle Card.

Emporio Alniño
Used in scanlations.

Enporio Alninio
Used in the French Tonkam Edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Weather Forecast
Used in the English localization of Eyes of Heaven and Netflix subtitles.

Wes Bluemarine
Adopted name.

Domenico Pucci
Birth name.

Weather
Nickname used before and after his amnesia.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Weather Forecast
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Etro
Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Guess
Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Cry Cry Dolls
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

GooGoo Dolls
Used in the Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Jongalli A
Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.

Johngalli A
Used in scanlations, missing the period at the end.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
White Snake
Used in the French Tonkam edition.

Pale Snake
Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Xander McQueen
Used in JoJo Project scanlations and the French edition.

Alexander McQueen
Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Highway to Death
Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Burning Down
Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Narc Anastasia
Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Narcisso Annasui
Used in JoJo Project translations.

Narciso Anastasia
Used in English Netflix subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Diver Drive
Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Roccobarocco
Used in the Italian edition.

Rocco Barocco
Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Mirashon
Used in scanlations.

Milaschon
Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Marilyn Manson, the Debt Collector
Literal translation.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Sports Max
Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.

Sport Max
Used in Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Sonny Rikyel
Used in the localization of the French Tonkam edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Vibiano Westwood
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Earth Wind and Fire
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Lang Wrangler
Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.

Wrang Wrangler
Used in Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Kenzo
Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
D&G
Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.

D and G
Used in the Italian edition

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Yoyoma
Used in Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Flaccid Pancake
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Miu Miu
Nickname.

Mew Mew
Nickname used in English localization of Eyes of Heaven.

Miccia Müller
Used in the Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Jail House Rock
Spelled like the song.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Ungaro
Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Freeman's Fantasy
Literal meaning in the parenthesized kanji.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Rykiel
Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Donatello Versace
Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Pearla Pucci
Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Father Pucci
Used by prison personnel and inmates.

Father Pucchi
Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Full Moon
Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Stairway to Heaven
Used in the Weekly Shonen Jump prepublication.

Maiden Heaven
Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Steel Ball Run

Official Usage: Bunko Edition, JOJOVELLER
Name Variants:
Steel Ball Run
Used during Weekly Shonen Jump's prepublication, without the "JoJo's Bizarre Adventure" connection

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Jonathan Joestar
Birthname, used in JOJOVELLER.

Joe Kid
A nickname while he was a jockey.

JoJo
Another nickname while he was a jockey.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli
Birth name, used in JOJOVELLER

Julius Kaiser Zeppeli
Birth name, used in the Italian edition

Iulius Caesar Zeppeli
Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations

J. Lo Zeppeli
Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez

Jayro Zeppeli
Used in the French Tonkam edition and French localization of All Star Battle

Jairo
Used on SBR Chapter 22 cover

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Stephen Steel
Used on the inside cover of each tankobon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations

Stephen Stills
Spelled like the guitarist

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Lucie Steel
Used in the French Tonkam edition

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Soundman
True name.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Silent Ways
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Urmd Avdol
Spelled like his namesake

Urmud Abdul
Used in the Italian edition

Name Variants:
George Porge
Used in some fan-made scanlations

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Tomb of the Noise
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Oye Como Va
Spelled like the song

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Listen to My Rhythm
Literal translation

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Porky Pie Hat Kid
Used in the Italian edition

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Oh Lonesome Me
Spelled like the song.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Ferdinando / Professor Ferdinando
Used in the Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Frightening Monsters
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Mandam
Romanization in the manga.

Mando
Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Snow Mountain
Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Sugar Mountain's Spring
Literal translation of the Japanese name.

Snow Mountain
Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Tattoo You!
Used in scanlations.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Uecapipo
Used in the Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Magenta Magenta
Used in original scanlations, spelled like the single.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Tubular
Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Di・s・co
Used by JoJo Project scanlation.

DI-S-CO
Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
D4C
Commonly used abbreviation. In the English localization of All Star Battle, Valentine's Stand is only directly referred to by this name.

Filthy Acts, at a Reasonable Price
The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All Star Battle. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.

Name Variants:
Silver Barrette
Used once in the French edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Dio
Romanization of his nickname used in the manga.

Name Variants:
Dio
Romanization of his nickname used in the manga. In All Star Battle's story mode, "Dio" is exclusively used for the Alternate Universe one while the original is "ディオ" to distinguish them.

JoJolion

Name Variants:
Jojolion
Title case used in some chapter covers and volume covers, the French and Italian editions, and JOJOVELLER.

JOJOlion
Used in the Hong Kong Chinese edition.

JOJO Lion
Used in the Taiwan Chinese edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Johsuke
Used on cover of JJL Volume 9.

Higashikata Jousuke
Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Jo2uke/Josuk8
Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.

Gappy
Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth.

Hat Josuke
Used in Eyes of Heaven by Robert E. O. Speedwagon to distinguish him from the Josuke from part 4.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
O-Jiro
Used in the Ultra Jump promo for JJL Volume 22.

Oujiro
Used in the Italian edition.

Name Variants:
Johei Higashikata
Birth name.

Name Variants:
Josho Higashikata
Birth name.

Joshou Higashikata
Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Josuke Higashikata
Birth name.

Official Usage: JJL Chapter 110 postcard
Name Variants:
Caato
Fan-created name written with a "C" to match the initials "N to C" on her ring in JJL Chapter 55.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
King Bed
Used in the English localization of Eyes of Heaven

Name Variants:
Kyo Nijimura
Name originally used up until the release of JJL Volume 24 and the serialization of JJL Chapter 102. Also used in JOJOVELLER.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Going Underground
Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Name Variants:
Autumn Leaves
Japanese pronunciation.

Official Usage: JOJOVELLER mini
Name Variants:
Nuts N. Bolts
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Nat King Cole
Spelled like the singer.

Official Usage: JOJOVELLER mini
Name Variants:
Paper Moon
Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Flower Park
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
King of Nothingness
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
I, Rock
Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Rocky
Used in the JoJo's Colored Adventure fan-translations.

Official Usage: JJL Chapter 92
Name Variants:
Rokakaka
Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations, French and Italian volumes.

Name Variants:
Jyosefumi Kujo
Romanization used in JJL Chapter 47: Hato Brought Her Boyfriend Home, Part 1.

Josephmi
Romanization used in JJL Chapter 52: Vitamin C and Killer Queen, Part 3.

Secchan
Nickname used by Karera.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Hata Higashikata
Typo used in Italian edition

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Holly Joestar-Kira
Used in various fan-translations and in the Italian volumes.

Name Variants:
Aphex Brothers
Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Name Variants:
Schottkey
Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankobon release.

Official Usage: Written on the Stand's head
Name Variants:
Ozone Baby
Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.

Name Variants:
Uu Tomoki
Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Direct translation of the romanized name.

Woo Tomoki
Used in a sketch in JJL Volume 20 and the Chinese translation. Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

Name Variants:
DocToR Woo
Stylization used on Wu Tomoki's apparel and written on the sketch in JJL Volume 20.

Doctor Woo
Used in Chinese translation.

Name Variants:
Do Do Do, De Da Da Da
Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

De Do Do Do, De Da Da Da
Spelled like the song reference. Also used in Chinese translation.

Name Variants:
Toru
Used in Italian edition.

Name Variants:
Satoru Akefu
Alias of the Stand.

Other Works

Name Variants:
Violet
Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Professor Hazyeye
Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Notsuo
Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Number 22
Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Yuji
Used in VIZ Media release.

Site Navigation

Other languages: