Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
(Redirected from JoJo Wiki:Name Variants)
Jump to navigation Jump to search

A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

For the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.
An example of Araki writing out a name in English

Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.

As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.

Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.

Phantom Blood

Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

Phantom Bloodline Used in JOJO A-GO!GO!.

Name Variants:
JoJo Nickname largely used during Part 1.

Name Variants:
Dior Brando Used in Chinese version, spelled like the fashion brand.

DIO Used from Part 3 onward, written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
brandy Brendo Used in the Duwang scans' family tree.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Erina Joestar Married name.

Erina Pendolton Used in JoJo6251.

Elena Pendleton Used in the Italian edition and OVA adaptation.

Elina Joestar Used in the Duwang scans' family tree.

Eleanor Used internally in Diamond Records.[1]

Name Variants:
Jorge Joestar 1st Used in the Duwang scans' family tree.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
le tatoué Used in the French edition.

Tattoo Guy Used in the Phantom Blood PS2 game's character profile.

Tats Used in VIZ's publication.

Tatuado Used in Brazilian edition.

Name Variants:
Reo Speedwagon Romanization used for his diary's signature in Battle Tendency.

Name Variants:
Wang Chen Used in the Italian edition.

Wang Chung Spelled like the band name, used in some fan translations.

Name Variants:
Jack, o Estripador Used in the Brazilian edition.

Kuba Rozpruwacz Used in the Polish edition.

Name Variants:
Baron Zeppeli Nickname commonly used.

Wirr A Zeppelie Name used on the letter Dire gives Jonathan in Chapter 36.

Will A. Zeppeli Used in All-Star Battle.

Will A. Zeppelie Used in the Italian edition.

William Antonio Zeppeli Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations.

Official Usage: J-Stars Victory Vs
Name Variants:
Hamon Romanization of the Japanese word "波紋". Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll subtitles, the official English dub, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Wave energy Used in the English dub of the OVA.

Official Usage: VIZ Media
Name Variants:
Wind Knight's Lot Used in a newspaper article in Episode 9.

Name Variants:
Poko Used in the Italian and Brazilian edition.

Official Usage: JOJOVELLER, OVA
Name Variants:
Tarukus Used in JoJo6251, Crunchyroll subtitles, the Phantom Blood PS2 game, the localization of All-Star Battle, Volume 3 of VIZ's publication, and the English dub.

Turcus Used in the Italian edition.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER, OVA
Name Variants:
Blueford Used in Crunchyroll subtitles, the localization of All-Star Battle, VIZ's publication, and the English dub.

Bradford Used in the Italian edition.

Official Usage: JoJo6251
Name Variants:
Peggy Used in Crunchyroll's description for Episode 8, likely a misreading of Doobie's onomatopoeia "Pghi!?" in Chapter 37.

Name Variants:
Tonpeti Used in the Italian edition and Ignition-One scanlations.

Tom Petty Spelled like the musician.

Tompetty Used in the Spanish Edition.

Name Variants:
Diar Used in the Italian edition.

Name Variants:
Streitzo Used in the Italian edition.

Straights Used in the Ignition-One scanlations and some fansubs.

Straits Commonly used by other translation groups, spelled like the band. Used in the Spanish and French editions.

Straitso Used in the Polish edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Doobie, the Phantom Translation of his full Japanese name.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham Names of the members of Led Zeppelin, used in the Italian edition and most English fan translations.

Pajyu, Jones, Pluton and Barnum Used in VIZ's publication and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Caighines Used in an advertisement for the Phantom Blood PS2 game in Weekly Shonen Jump.

Battle Tendency

Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II English subtitle used alongside the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Name Variants:
Josef Joestar Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc).

JoJo Nickname used profusely during Part 2.

Joseph Josder Used in the Duwang scans.

Jonathan Joestar Joseph is mistaken for Jonathan in some of the French edition's character summary pages.

Old Man Used by Jotaro Kujo.

Mr. Joestar Used by the Stardust Crusaders and Morioh residents.

Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
SPW Common abbreviation.

SWP Used in the Duwang scans.

Speed Wagon Foundation Used in the English OVA release.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Brute Used in the French J'ai Lu edition.

Name Variants:
Rudolf von Stroheim Used in the Italian edition, the English OVA release, and various fansubs and scanlations.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Donobang Used in Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER, OVA
Name Variants:
Santviento Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, and the English dub.

San Tan Used in French Crunchyroll subtitles.

Santa Ana Spelled like the Californian winds.

Name Variants:
Caesar Antonio Zeppeli Used in some fan translations.

Cesare Antonio Zeppeli Used in Italian translations.

Kaiser Pronunciation used in Chinese subtitles.

Caesar-chan Used by Joseph Joestar.

Caesarino Used by Joseph Joestar in English dub.

Name Variants:
Wham Spelled like the band. Used in the Spanish editions and the second French edition, as well as various English fansubs and scanlations.

Wham! See above. Spelled exactly like the band.

Wamoo Used in the Italian edition.

Whamm Used in the Polish edition.

Name Variants:
ACDC Used for Heavy Gauge figures, as well as English fansubs and scanlations. Spelled like the band.

AC/DC See above. Spelled exactly like the band. Used in the second French edition and Spanish edition.

Eisidisi Used in the Italian and Polish editions.

Acideecy Used in the first edition of the Italian translation.

Flame ModeLink to this section
Name Variants:
Heat Mode Used in Famicom Jump: Hero Retsuden.

Heat Control Mode Used in All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Name Variants:
Cars Spelled like the band. Used in the second French edition and Spanish edition, as well as various English fansubs and scanlations.

Kaaz Originally used by Ignition-One scanlations.

Name Variants:
Elizabeth Joestar Birth name.

Elizabeth Straizo Used in the JORGE JOESTAR novel and website.

Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Saplena Island Used in the Ignition-One scanlations.

Isola di Easprina Used in the Italian edition.

Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Red Stone of Asia Used in Ignition-One Scanlations. Spelled like it's pronounced.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Loggs Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, and the English dub.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Meshina Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, and the English Dub.

Official Usage: JOJOVELLER, Crunchyroll
Name Variants:
Suzi Q. Joestar Married name.

Suzi Quatro Used in JoJo6251.

Suzi Quatro Joestar Married name used in JoJo6251.

Suzie Q Used in the English localization of All-Star Battle and the English editions of the manga.

Sigi Q. Joestar Used in the Duwang scans' family tree.

Suzy Q Used in the Stardust Crusaders OVA.

Susie Quatro Used in the OVA timeline special.

Susie Q. Joestar Used in the title of Chapter 133 of the English Stardust Crusaders paperback edition.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Jorge Joestar Used in the JORGE JOESTAR novel and website.

Jorge Joestar 2nd Used in the Duwang scans' family tree.

Stardust Crusaders

Official Usage: JoJo6251, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

The 3rd Generation Used in various Super Techno Arts promotional material.

JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.

Name Variants:
Jotaro Cujoh Used for some loading screens in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

JoJo Nickname used in Part 3's early chapters.

Qtaro Kujo False name used in the hotel registry in Justice (story arc).

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Holley Used in JoJo's Venture, its revisions, and the OVA.

Polly Used in the Duwang scans' family tree.

Holly Used in the Italian edition, the OVA timeline special, the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, VIZ's publication, and the English dub.

Seiko Japanese nickname adopted by Holy.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Kujo zefu Used in the Duwang scans' family tree.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Mohammed Abdul Used in the Italian and French Tonkam editions, as well as in Ignition-One scanlations as well as in the European Spanish dub.

Mohammed Avdol Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ Media, Crunchyroll, and Netflix subtitles.

Muhammad Abdul Use in the JoJo’s Coloured Adventure scanlations.

Name Variants:
Magician Red Used in the Italian edition.

Mago Vermelho Used in the Brazilian Portuguese dub.

Stand UserLink to this section
Name Variants:
Stand Wielder Used in Heritage for the Future.

Name Variants:
Hermit Purple Used in OVER HEAVEN.

The Passion Used in JORGE JOESTAR.

Name Variants:
Tenmei Kakyoin Romanization used on the hotel registry in Justice (story arc). Author's reading of the kanji characters of his name.

Name Variants:
Hierophant Emerald Used near the start of the Weekly Shonen Jump serialization.

Name Variants:
Star Platium Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Grey Fly Used in the Italian edition.

Name Variants:
Tower of Grey Used in the Crunchyroll title of SC Episode 4.

Name Variants:
Jean Paul Polnareff Used in the Italian edition, the second French edition of Vento Aureo, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.

Jan. P. Polnaref Used in the hotel registry in Justice (story arc).

Jean-Pierre Polnareff Used in both French editions of Stardust Crusaders.

Jun Pieal Polnareff Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Jean Pierre Eiffel Used in the English localization of All-Star Battle.

Jean Pierre Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Captain Teneil Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), the Italian and first French editions, and Crunchyroll French subtitles.

Captain Dragon Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Enya Geil Birth name.

Enya Gail Used in JoJo6251 and the Italian edition.

Enyaba Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

N-Yah Gail Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
D'Bo Used in JoJo's Venture and its revisions.

Soul Sacrifice Used in the English localization of All-Star Battle, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Robber Soul Used in the English localization of Eyes of Heaven, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
John Geil Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.

J. Gail Used in JoJo6251, the English OVA release, the Italian edition, and Crunchyroll French subtitles.

J.Guile Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

J. Gale Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Centerfold Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Name Variants:
Hol Hource Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Z-Z Used in the Italian edition.

Zi.Zi Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Zii Zii Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, as well as in Crunchyroll subtitles.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
S-Terry Dan Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Rubber Soul Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.

Dan of Steel Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Name Variants:
The Lovers Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.

Official Usage: JOJOVELLER, Crunchyroll
Name Variants:
Alabia Fats Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Name Variants:
The Sun Used by Adventure Battle Card.

Name Variants:
Death 13 Spelled with Arabic numerals. Used in JoJo's Venture and its revisions, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and for romanization in the manga itself.

Death Trece Used in Latin Spanish dub.

Morte 13 Used in Brazilian Portuguese dub.

Official Usage: JOJOVELLER, PS1 Game
Name Variants:
Manishu Booi Used in the English localization of Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles and the English dub.

Name Variants:
Judgment Used in the English dub.

Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Chérie Used in the first French edition.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Kameo Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Name Variants:
Sidler Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Middler Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Rose Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.

Name Variants:
Iggi Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
N'Dyoul Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Nduul Used in the Italian edition.

N'Dool Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.

N'doul Used in Crunchyroll subtitles.

N'Dour Spelled like the singer.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Oing Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Zenyatta Used in the English Stardust Crusaders paperback edition, the English localization of All-Star BattleCrunchyroll subtitles, and the English dub.

Ongo Used in the Brazilian Portuguese dub.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Voing Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Mondatta Used in the English Stardust Crusaders paperback edition, the English localization of All-Star BattleCrunchyroll subtitles, and the English dub.

Bongo Used in the Brazilian Portuguese dub.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Thoth Spelled like the Egyptian deity. Used in JoJo6251, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Chaca Used in JoJo's Venture and its revisions.

Name Variants:
Malya Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Mahrahia Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Bast Used in JoJo6251, JOJO A-GO!GO!, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Basteth Used in the Italian edition.

Name Variants:
Alessy Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Alexi Used in both Italian editions.

Alex Also used in official Italian translations.

Name Variants:
Set Written like the Egyptian deity. Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER, OVA
Name Variants:
D'Arby the Elder Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Darby Used in the English localization of All-Star Battle.

Darby Elder Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: Manga romanization, OVA
Name Variants:
Stephen Arm Used in the Japanese dialogue of the OVA (likely in error, as "Moor" is still onscreen).

Official Usage: Manga romanization
Name Variants:
Daddy Moor Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Animal Shop Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Bird brain Used by Iggy.

Telence T. D'Arby (テレンス・T・ダービー)Link to this section
Official Usage: Japan JoJo6251, JOJOVELLER, France J'ai Lu, Brazil Panini
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Terensu Tī Dābī
N/A
Italy Italian
France French
Brazil Portuguese
Terence T. D'Arby
Spelled like his namesake, used in the 1996 Italian manga, French Netflix subtitles, Portuguese Crunchyroll subtitles, and the Brazilian manga.
United States of America English
France French
Terrence T. D'Arby
Used in the 2005 English VIZ release and the 2014 French Tonkam release.
United States of America English
Terrence Trent D'Arby
Used in the 2005 English VIZ release.
United States of America English
Darby Younger
Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
France French
Jeune Darby
Used in the French localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Italy Italian
Darby il piccolo
Used in the Italian localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Spain Spanish
Darby menor
Used in the Spanish localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
United States of America English
Germany German
Spain Spanish
D'Arby Younger
Used in English and German Crunchyroll subtitles, the English Dub, and the English and Spanish Netflix subtitles.
Flag of the Arab League Arabic
داربي الصغير (Young D'Arby)
Used in the Arabic Crunchyroll subtitles.
United States of America English
D'Arby the Younger
Used in VIZ's JoJonium publication.
Italy Italian
D'Arby il giovane
Used in the Italian Netflix subtitles.
Flag of Thailand Thai
เทเลนซ์ ที. ดาร์บี้ (Telence T D'Arby)
Used in the Thai Netflix subtitles.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Ken-E-Gee Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Billie Jean Used in Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Tenor Sax Spelled exactly like the music instrument.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Iced Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.

Vanilla Iced Used in promotional material for Heritage for the Future.

Cool Ice Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of HeavenVIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage: JoJo6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Rogers Used in the original scanlations of Part 3.

Rosas Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Loser Used in the English Stardust Crusaders paperback edition and the English dub.

Nimrod Used in Some-Stuffs' fansubs.

Name Variants:
World 21 Used by Anubis in Chapter 198.

O Mundo Used in the Brazilian Portuguese dub.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Senator Phillips Used in Crunchyroll subtitles.

Diamond is Unbreakable

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 4: Diamond is not Crash Part 4's name's original translation, used in JOJO A-GO!GO! and in the Bunko Edition.

Part 4: Diamond is not Clash Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.

Part 4: Diamond is not Crush Used sporadically in Japanese materials along with the above.

Name Variants:
Duwang The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.

Name Variants:
JoJo Misreading of his name used by a street thug to mock him.

Jusuke Used in Duwang chapter title.

Name Variants:
Crazy D Used by Okuyasu during the fight against Rohan.

Shining Diamond Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Panko Used in the Duwang scans.

Jozenji RoadLink to this section
Official Usage: VIZ Media
Name Variants:
Johzenji Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.

Jôzenji Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.

Jōzenji Used in German Crunchyroll anime subtitles.

Zyouzenji Used in JoJo's Colored Adventure scans.

Dingchan Road Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Guanglai Kangyi Used in the Duwang scans.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Silver Chain Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Angelo Nickname.

Anjiro Katjiri Used in the Italian edition.

Anben Pianshilang Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Worse Company Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ's publication.

Destroying Army Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Reverb Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Echo Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Mansaku Nijimura Used in the credits for the live action film.

Name Variants:
Chili Pepper Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of HeavenCrunchyroll subtitles, the English Dub, VIZ's publication. Also a common abbreviation used in the manga.

Red Chili Hot Pepper Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Show Off Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Love Extra Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Antonio Trussardi Real name.

Antonio Volpe Birthname in the Purple Haze Feedback novel.

Tonio Trendy Used in the English localization of Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Opal Jam Used in the English localization of All-Star Battle.

Pole Jam Used in the Crunchyroll subtitles, English Dub, VIZ's publication.

Name Variants:
Achtug Baby Used in old editions of JOJO A-GO!GO!, most likely a typo.

Name Variants:
Pink Dark Shounen Original Japanese pronunciation.

Red and Black Boy Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Heaven's Gate Used in Volume 34 on the Chapter 320 tailpiece and Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used by Duwang scanlation.

Porta do Céu Used in the Brazilian Portuguese dub of the Thus Spoke Kishibe Rohan OVA.

Himmelstür Used in the German dub of the Thus Spoke Kishibe Rohan OVA.

Name Variants:
Mushikuidenai Japanese Romanization, JOJOVELLER.

Name Variants:
Miteux Used in the French edition.

Mushikui Japanese Romanization, JoJo6251.

Rosicchio Used in the Italian edition.

Bug Eye Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Shige-chan Nickname from his parents.

Shigechi Nickname derived from Shige-chan.

Little Shige Nickname used in VIZ's publication.

Young Written like Neil Young, composer of Harvest.

Shigekyo Yanguu Used in the Italian edition.

Fatty Used in the Duwang scanlations.

St Gentleman'sLink to this section
Name Variants:
Saint Germain How it is pronounced in original Japanese.

Name Variants:
Kill・A Yoshikage Araki's romanization often uses Kill・A. It's fairly common in many Japanese works involving Kira.

Yoshigake Kira Typo used in VIZ's publication.

Name Variants:
Deadly Queen Used in the English localization of All-Star BattleCrunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Café Deux MagotsLink to this section
Name Variants:
Rengatei Used in the anime adaptation.

Deux Maigots Used in DU Episode 20.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Fashionista Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Mukade Shoe Store Owner Used in VIZ's publication.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Heart Attack Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Heart Father Used in the English localization of All-Star BattleCrunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Ken Ooyanagi Used in the Italian edition.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
BoyManMan Used in the English localization of All-Star Battle.

Boys Man Man Used in Crunchyroll's subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Boy to Man Used in the French J'ai Lu edition.

Boy 2 Man Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Nu Mikitakazo Nshi His alien name, used in JOJOVELLER and the Italian edition.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Terra Ventus Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Highway Go Go Used in the English localization of All-Star Battle, the English Dub , Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Name Variants:
Yu-chan Nickname used by his fangirls.

Yuey Nickname used by his fangirls in the VIZ translation.

Yuuya Fungami Used in the Italian edition.

Name Variants:
Yuriko, Mijiri, and Meio Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Gatta Used in fan translations.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Feral Cat Used in the English localization of All-Star Battle.

Catgrass Used in fan translations.

Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda Used in the Italian edition and Duwang scans.

Iron Tower Man Used in The Book: 4th Another Day.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Superfly Used in the Italian edition, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Misterioso Used in the English localization of All-Star BattleCrunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Bite The Dust Romanization used in chapters and media.

Another One Bites The Dust Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.

Lose and Die Literal meaning in the parenthesized kanji.

Vento Aureo

Name Variants:
Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

Le Bizzarre Avventure Di GioGio V Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 5: Golden Wind Used in the French edition and VIZ's publication.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.

Name Variants:
Haruno Shiobana (汐華 初流乃) His birth name in Western order.

Shoruno Shiobana Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.

GioGio Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous JoJo nicknames. Used in Purple Haze Feedback and the English title of GioGio's Bizarre Adventure.

Giorno Giovana Romanization used in the French edition and GioGio's Bizarre Adventure.

Jorno Used in promotional material for GioGio's Bizarre Adventure.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Gold E How the name is sometimes shortened in the original manga.

Golden Wind Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication. A reference to the part's title.

Name Variants:
Bruno Buccellati Spelled like the brand. Used in Part 5 scanlations and the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI.

Bucciaratti Romanization used in an illustration of Vento Aureo volume 3.

Blono Buccellati Romanization used in GioGio's Bizarre Adventure and in the French edition.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Zipper Man Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Name Variants:
Gang Star Used in Adventure Battle Card.

Mr. X Used in the English dub.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Shadow Sabbath Used in English Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.

Black Sabath Romanization used in the anime guide book Sulle tracce dei gangster.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Tender Machine Used in English Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Moody Jazz Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Six Bullets Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Kraftwerk Spelled exactly like the band reference, used in the Italian edition.

Craft Work Used in the French edition.

Arts & Crafts Used in the English localization of All-Star BattleEyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Name Variants:
Belcaro Used in original Part 5 scanlations.

Nunzio Pericolo Full name in the novel Purple Haze Feedback.

Name Variants:
Sardinian Girl Used in anime credits.

Name Variants:
Hormaggio Used in the French edition.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Little Feat Spelled exactly like the Band reference.

Tiny Feet Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Li'l Bomber Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Name Variants:
Sorbei and Cante Used in original Part 5 scanlations.

Sorbe and Gelato Used in the French edition.

Sorbetto and Gelato Used in the Italian edition.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Mirror Man Used in the English localization of Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Purple Smoke Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Name Variants:
Police Officer Used in anime credits.

Name Variants:
Coco Large Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
T-Rex Used before the release of JOJO A-GO!GO!, used in a Weekly Shonen Jump N°9, 1998 interview.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Fisher Man Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Thankful Dead Used in the English localization of All-Star Battle.

The Thankful Death Used in English Crunchyroll subtitles.

Thankful Death Used in VIZ's publication.

Grand Death Used in Weiß Schwarz English localization.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Babyhead Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
White Ice Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Emperor Crimson Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

K Crimson Written K・クリムゾン, used in Chapter 587.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Crush Used in the English localization Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Tiziano Used in the Italian and French editions, English Crunchyroll subtitles, and merchandise for the anime.

Tizano Used in Japanese merch.

Tiz Used by Squalo.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Talking Mouth Used in English Crunchyroll subtitles.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Notorious Chase Used in English Crunchyroll subtitles and the anime dubs.

Notorius B.I.G Used in the anime adaptation.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Spicy Lady Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Aceto Doppio Used in the Italian edition.

Name Variants:
Rizotto Romanization on his hat in the manga.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Metallic Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Eulogy Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Official Usage: JOJO magazine
Name Variants:
Boss Used by his associates.

Solido Naso Fake alias.

Diabolo Romanization used in Series 8 of the Adventure Battle Card collectible card series.

Strawberry with legs Used by Delirious Man in English dub.

Name Variants:
Cioccolato (チョコラート) Used partway through the Weekly Shonen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Green Tea Used in the English localization of All-Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Sanctuary Used in the English localization of All-Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Silver Chariot Requiem Used by Heritage for the Future, Adventure Battle Card, and Chara Heroes.

Requiem Commonly used abbreviation. Also used in JOJO A-GO!GO!.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Golden Wind Requiem Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Chariot Requiem Erroneously used instead of "Requiem" in Netflix subtitles.

GER Common fan abbreviation.

Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Rolling Stone(s) Literal romanization.

Prophecy Stones Used in English Crunchyroll subtitles.

Stone Ocean

Official Usage: Bunko Edition, JOJOVELLER
Name Variants:
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

Official Usage: SO Chapter 2 Cover, SO Chapter 3 (Signature), JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Jolyne Cujo Used by C-Moon in SO Chapter 141.

Jolyne Kujo Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.

Jolene Written like the song by Dolly Parton.

JoJo Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
G.D. St. Prison Used in the English localization of Eyes of Heaven and JOJOVELLER.

G.D. St. Jail Abbreviation used in Part 6, seen on the prisoners' clothes.

Green Dolphin Street State Prison Full name used in the English dub of the anime.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Hermes Costello Used in scanlations, Corsair merchandise and the French Tonkam edition.

Hermès Costello Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand.

Name Variants:
Greedy Lawyer Used in English Netflix subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Roccobarocco Used in the Italian edition.

Rocco Barocco Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.

Locobaroco Used in English Netflix subtitles and VIZ's publication.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Guess Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations, the French Tonkam edition and the Korean edition, spelled like the fashion brand.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Cry Cry Dolls Used in the English localization of Eyes of Heaven and Netflix dub.

GooGoo Dolls Used in the Italian edition.

G.G. Dolls Used in the English localized Netflix subtitles and VIZ's publication.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Stone Ocean Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, Netflix subtitles, and VIZ's publication. A reference to the arc's title.

Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Jongalli A Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.

Johngalli A Used in scanlations, missing the period at the end.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Downtown Transfer Used in the English localized Netflix subtitles and VIZ's publication.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
White Snake Used in the French Tonkam edition.

Pale Snake Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Netflix subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Smack Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Netflix subtitles, and VIZ's publication.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Xander McQueen Used in JoJo Project scanlations and the French edition.

Alexander McQueen Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Highway to Death Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Freeway Thru Hell Used in English Netflix subtitles and VIZ's publication.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Enporio Used in JoJo's Bizarre Adventure: Adventure Battle Card.

Emporio Alniño Used in scanlations.

Enporio Alninio Used in the French Tonkam Edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Burning Down Used in the English localization of All-Star Battle.

Burn the House Down Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Etro Used in scanlations, the French Tonkam edition, Anime 10th Anniversary Exhibition, spelled like the fashion brand.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
F.F. Nickname, used to distinguish between the character and the Stand. Also used as a localization for the name of the stand itself in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, as well as the English localized Netflix subtitles.

Soul Hacker Used in Chinese version.

UFO Family Used in Chinese fan-translations and Chinese version of Monster Strike.

Name Variants:
Father Pucci Used by prison personnel and inmates.

Father Pucchi Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, the Netflix subtitles, and JOJO magazine.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Mirashon Used in scanlations.

Milaschon Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Marilyn Manson, the Debt Collector Literal translation.

Mary Lynn Manson Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Savage Guardian Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Weather Forecast Used in the English localization of Eyes of Heaven and Netflix subtitles.

Wes Bluemarine Adopted name.

Domenico Pucci Birth name.

Weather Nickname used before and after his amnesia.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Weather Forecast Used in the English localization of Eyes of Heaven and English Netflix subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Lang Wrangler Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.

Wrang Wrangler Used in Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Jumpin' Jack Spark Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Sports Max Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.

Sport Max Used in Italian edition.

Sports Maximum Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Flaccid Pancake Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Narc Anastasia Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Narcisso Annasui Used in JoJo Project translations.

Narciso Anastasia Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Diver Drive Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and English Netflix subtitles.

Diving Jump Used in the Hebrew localized Netflix subtitles.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Sonny Rikyel Used in the localization of the French Tonkam edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Vibiano Westwood Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Earth Wind and Fire Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Kenzo Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
D&G Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.

D and G Used in the Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Yoyoma Used in Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Miu Miu Nickname.

Mew Mew Nickname used in English localization of Eyes of Heaven.

Miccia Müller Used in the Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Jail House Rock Spelled like the song.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Ungaro Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Freeman's Fantasy Literal meaning in the parenthesized kanji.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Rykiel Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Donatello Versace Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Pearla Pucci Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Full Moon Used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Stairway to Heaven Used in the Weekly Shonen Jump prepublication.

Maiden Heaven Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Steel Ball Run

Official Usage: Bunko Edition, JOJOVELLER
Name Variants:
Steel Ball Run Used during Weekly Shonen Jump's prepublication, without the "JoJo's Bizarre Adventure" connection.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Jonathan Joestar Birthname, used in JOJOVELLER.

Joe Kid A nickname while he was a jockey.

JoJo Another nickname while he was a jockey.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli Birth name, used in JOJOVELLER.

Julius Kaiser Zeppeli Birth name, used in the Italian edition.

Iulius Caesar Zeppeli Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations.

J. Lo Zeppeli Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez.

Jayro Zeppeli Used in the French Tonkam edition and French localization of All-Star Battle.

Jairo Used on SBR Chapter 22 cover.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Soundman True name.

Sand Man Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Stephen Steel Used on the inside cover of each tankobon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations.

Stephen Stills Spelled like the guitarist.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Lucie Steel Used in the French Tonkam edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Urmd Avdol Spelled like his namesake.

Urmud Abdul Used in the Italian edition.

Name Variants:
Silver Barrette Used once in the French edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Dio Brando Common nickname.

Name Variants:
George Porge Used in some fan-made scanlations.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Tomb of the Noise Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Oye Como Va Spelled like the song.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Listen to My Rhythm Literal translation.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Porky Pie Hat Kid Used in the Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Oh Lonesome Me Spelled like the song.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Ferdinando / Professor Ferdinando Used in the Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Frightening Monsters Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Mandam Romanization in the manga, also used in the Italian edition.

Mando Used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Silent Ways Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Snow Mountain Used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Sugar Mountain's Spring Literal translation of the Japanese name.

Snow Mountain Used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Tattoo You! Used in scanlations.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Tubular Used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Uecapipo Used in the Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Magenta Magenta Used in original scanlations, spelled like the single.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Axl Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Di・s・co Used by JoJo Project scanlation.

DI-S-CO Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
D4C Commonly-used abbreviation. In the English localization of All-Star Battle, Valentine's Stand is only directly referred to by this name.

Filthy Acts, at a Reasonable Price The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All-Star Battle. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.

Dirty deeds done dirt Cheep Used in JOJO magazine

Name Variants:
Philadelphia Seaside Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Dio Brando Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle, "Dio" is exclusively used for the alternate Diego, while "ディオ" is used for the original Diego.

JoJolion

Name Variants:
Jojolion Title case used in some chapter covers and volume covers, the French and Italian editions, and JOJOVELLER.

JOJOlion Used in the Hong Kong Chinese edition.

JOJO Lion Used in the Taiwan Chinese edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Johsuke Used on cover of JJL Volume 9.

Higashikata Jousuke Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Jo2uke/Josuk8 Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.

Gappy Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth.

Hat Josuke Used in Eyes of Heaven by Robert E. O. Speedwagon to distinguish him from the Josuke from part 4.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Little Strawberry Used by Joshu Higashikata.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
O-Jiro Used in the Ultra Jump promo for JJL Volume 22.

Oujiro Used in the Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Josuke Higashikata Birth name.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Hata Higashikata Typo used in Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
King Bed Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Johei Higashikata Birth name.

Name Variants:
Josho Higashikata Birth name.

Joshou Higashikata Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Official Usage: JJL Chapter 110 postcard
Name Variants:
Caato Fan-created name written with a "C" to match the initials "N to C" on her ring in JJL Chapter 55.

Name Variants:
Kyo Nijimura Name originally used up until the release of JJL Volume 24 and the serialization of JJL Chapter 102. Also used in JOJOVELLER and in the Italian edition.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Going Underground Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Holly Joestar-Kira Used in various fan-translations and in the Italian volumes.

Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Flower Park Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Autumn Leaves Japanese pronunciation.

Official Usage: JOJOVELLER mini
Name Variants:
Nuts N. Bolts Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Nat King Cole Spelled like the singer.

Official Usage: JOJOVELLER mini
Name Variants:
Paper Moon Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Name Variants:
King of Nothingness Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
I, Rock Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Rocky Used in the JoJo's Colored Adventure fan-translations.

Official Usage: JJL Chapter 92
Name Variants:
Rokakaka Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations, French and Italian volumes.

Name Variants:
Aphex Brothers Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Name Variants:
Schottkey Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankobon release.

Name Variants:
Jyosefumi Kujo Romanization used in JJL Chapter 47: Hato Brought Her Boyfriend Home, Part 1.

Josephmi Romanization used in JJL Chapter 52: Vitamin C and Killer Queen, Part 3.

Secchan Nickname used by Karera.

Name Variants:
Urban Guerilla Used in the Taiwan Chinese edition.

Name Variants:
Brainstorm Written with a single word like the song, used in the Taiwan Chinese edition.

Name Variants:
Solati Do Nickname used by Poor Tom.

do-re-mi-fa-sol-la-xi-do Used in the Chinese edition.

Official Usage: Written on the Stand's head
Name Variants:
Ozone Baby Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.

Name Variants:
Uu Tomoki Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Direct translation of the romanized name.

Woo Tomoki Used in a sketch in JJL Volume 20 and the Chinese translation. Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

Name Variants:
DocToR Woo Stylization used on Wu Tomoki's apparel and written on the sketch in JJL Volume 20.

Doctor Woo Used in Chinese translation.

Official Usage: Hirohiko Araki JoJo Exhibition: Ripples of Adventure Illustration Card Collection, French Edition
Name Variants:
Tooru Used in the Italian edition and English fan translations.

Official Usage: Japanese Merchandise
Name Variants:
The Wonder of U Used in JOJO magazine.

Satoru Akefu Alias of the Stand.

Name Variants:
Do Do Do, De Da Da Da Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

De Do Do Do, De Da Da Da Spelled like the song reference. Used in the Chinese edition.

Name Variants:
Josefumi Romanization of the kanji used in the Japanese spelling of his name.

Fumi Nickname taken from the Japanese spelling of his name.

Other Works

Name Variants:
Professor Hazyeye Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Violet Used in VIZ Media release.

Official Usage: ultra-violence® Advertising
Name Variants:
Notsuo Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Number 22 Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Parasitic Worm Baoh Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Yuji Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Mutsu-kabe Hill Specter Used in the English localized Netflix subtitles.

The Monster of Mutsu-kabe Used in the English localized Netflix dub.

Name Variants:
Purple Smoke Distortion Used in the English localization of All-Star Battle.

Name Variants:
DIO, Gone to Heaven Used in the English localization of Eyes of Heaven in cutscenes.

Heavenly DIO Used in the English localization of Eyes of Heaven during battle.

References

  1. Diamond Records game files

Site Navigation

Other languages: