A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.
For the purposes of this website,
the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks , as well as their consistency throughout multiple official sources .
An example of Araki writing out a name in English
Due to a lack of proper localization for much of the series's history, as well as different localization groups with their own preferences, a common problem for fans of JoJo is determining the correct English spelling of names. Both official publishers and fan translation groups often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.
While many character, location, and Stand names are spelled exactly like their namesakes in Japanese, it is just as common for Japanese names to be slightly edited to distinguish them from the original artist or work. Complicating matters is a lack of consistency on the part of Hirohiko Araki and Shueisha : spelling changes in both languages become apparent even in the manga, and can vary wildly across other official sources as well.
JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes and supplementary materials provide English names for newer characters and Stands.
Name Variants
Phantom Blood
Name Variants:
Romanization
Japanese
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth (第一部 ジョナサン・ジョースター ―その青春― )
Japanese
Phantom Bloodline (ファントムブラッドライン )
Japanese
French
Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline
Used in the French collector's edition of the
OVA .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Chinese
Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
George Joestar (ジョージ・ジョースター )
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Erina Joestar (エリナ・ジョースター )
Japanese
Japanese
Italian
Used in the Italian release and the
OVA .
Malay
Used in the Malaysian release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Brazilian Portugese
Used in the Brazilian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Jack of the Darkness (闇のジャック )
Japanese
Jack the Ripper (ジャック・ザ・リパー )
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Ogre Street (喰屍鬼街 ( オウガーストリート ) )
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Used in the
PS2 game 's character profile.
English
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
Japanese
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Korean
Peace, the Angel of Darkness
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
English
Spelled like the band. Used in some fan translations.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
Japanese
Will A. Zeppeli (ウィル・A・ツェペリ )
Italian
Used in the Italian release.
Japanese
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Used in the English dub of the OVA.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Italian
Used in the Italian release,
Crunchyroll 's subtitles, and the
anime 's English dub.
Brazilian Portugese
Used in the Brazilian release.
Brazilian Portugese
Used in the Brazilian release.
Name Variants:
Romanization
Used in the Italian and Brazilian releases.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Italian
Malay
Used in the Italian and Malaysian releases.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Italian
Used in the Italian release.
Malay
Used in the Malaysian release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Eijkman the Lightning Knight (イナズマの騎士アイクマン )
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Caineghis the One-Eyed Man (独眼のカイネギス )
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Used in the Italian release.
Japanese
Ngapoi Ngawang Tonpetty (ンガプー・ンガワン・トンペティ )
Spanish
Used in the Spanish release.
English
Spelled like the musician. Used in some fan translations.
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
French
Spanish
Used in the French and Spanish releases.
Italian
Brazilian Portugese
Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.
Italian
Polish
Used in the Polish and second Italian releases.
English
Used in some fan translations.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Doobie the Monster (怪人ドゥービー )
Italian
Used in the Italian release.
Brazilian Portugese
Used in the Brazilian release.
English
Used in some fan translations.
English
Used in some fan translations.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Peiji, Jōnzu, Puranto, Bōnnamu
English
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum
Italian
Brazilian Portugese
Page, Jones, Plant and Bonham
Spelled like the members of Led Zeppelin. Used in the Italian and Brazilian releases.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Battle Tendency
Name Variants:
Romanization
Japanese
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage (第二部 ジョセフ・ジョースター ―その誇り高き血統 )
Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Malay
Japanese
French
Used erroneously in some of the French release's character summary pages.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Used in the English release of the
OVA .
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
French
Used in the first French release.
Name Variants:
Romanization
English
Italian
Used in the Italian release and the English release of the
OVA .
Malay
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
French
Name Variants:
Romanization
Japanese
Tribe of the Pillar's Darkness (柱の闇の一族 )
Japanese
English
Used in the
OVA timeline bonus feature.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Italian
Used in the Italian release.
Chinese
English
Used in some fan translations.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
French
Spanish
Used in the Spanish and second French releases.
Italian
Used in the Italian release.
Polish
Used in the Polish release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
Japanese
Esidisi of Fire (炎のエシディシ )
Japanese
French
Spanish
Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases.
Italian
Polish
Used in the Italian and Polish releases.
Italian
Used in early editions of the Italian release.
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for
Messina .
Name Variants:
Romanization
French
Spanish
Used in the Spanish and second French releases.
Malay
Used in the Malaysian release.
English
Used in some fan translations.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Elizabeth Joestar (エリザベス・ジョースター )
Japanese
Elizabeth Straizo (エリザベス・ストレイツォ )
English
Japanese
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Italian
Used in the Italian release.
English
Used in some fan translations.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Malay
Used in the Malaysian release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
English
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for
Esidisi .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Suzi Q Joestar (スージーQ・ジョースター )
Japanese
Spelled like the musician. Used in
JoJo 6251 .
Japanese
English
Malay
English
Used in the English release of the
OVA .
English
Used in the
OVA timeline bonus feature.
Chinese
Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Jorge Joestar (ジョージ・ジョースター )
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Stardust Crusaders
Name Variants:
Romanization
Japanese
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future (ジョジョの奇妙な冒険 第三部 空条承太郎 ―未来への遺産― )
Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III
Japanese
Stardust Travelers (スターダストトラベラーズ )
Japanese
JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter
English
JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future
English
Name Variants:
Romanization
Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of
JJL Volume 25 .
Japanese
Japanese
False name used in the hotel guest book in
Chapter 159 .
Japanese
English
Japanese
Spanish
Malay
Used in the Malaysian release.
English
Erroneously used in a deleted post by
All-Star Battle R 's official social media accounts.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Italian
English
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Romanization
Malay
Used in the Malaysian release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Italian
Spanish
Used in the
OVA 's
soundtrack , the Italian and second French releases, and the
anime 's Spanish dub.
Japanese
English
English
Used in some fan translations.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in the Italian release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Japanese
Hermit Purple (ハーミットパープル )
Japanese
The Passion (受難 ( ザ・パッション ) )
Name Variants:
Romanization
Used in the first French release.
Japanese
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Hierophant Emerald (法皇の緑 ( ハイエロファントエメラルド ) )
Japanese
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Star Silver (星の白金 ( スターシルバー ) )
Spanish
Malay
Used in the Malaysian release, as well as the
anime 's Spanish dub.
Spanish
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Jean Paul Polnareff (J ( ジャン ) .P ( ポール ) . ポルナレフ )
Japanese
Japanese
Japanese
French
Jean-Pierre Polnareff (ジャン=ピエール・ポルナレフ )
Japanese
English
English
Malay
Used in the Malaysian release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Italian
English
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
English
Latin American Spanish
Used in the Mexican release.
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
French
Italian
Japanese
Latin American Spanish
English
English
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Polish
Used in the Polish release. Based on his namesake,
Hall & Oates .
Malay
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
ZZ (ズィー・ズィー )
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
English
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
English
English
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
French
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Used in the
anime 's English dub.
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Used in the first French release.
Name Variants:
Romanization
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
English
Italian
Used in the Italian release.
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine "Rock N' Comic"
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
English
English
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
English
Brazilian Portugese
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
English
Brazilian Portugese
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Hebrew
Used in
Netflix 's Hebrew subtitles.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
Italian
Used in both Italian releases.
Italian
Also used in official Italian releases.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
English
English
English
English
English
French
French
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Stephen Arm (S ( スティーブン ) ・アーム )
Erroneously used in the
OVA .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
English
Name Variants:
Romanization
Same as the English names.
English
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
English
English
English
English
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
English
English
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics
Name Variants:
Romanization
English
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Korean
Used in the Italian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Senator Wilson Phillips (ウィルソン・フィリップス上院議員 )
English
Brazilian Portugest
Erroneously used in the glossary of volume 10 of the Brazilian release.
Diamond is Unbreakable
Name Variants:
Romanization
Japanese
Part 4: Josuke Higashikata (第4部 東方仗助 )
Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV
Japanese
Part 4: Diamond is not Crash
Japanese
Part 4: Diamond is not Clash
Japanese
Part 4: Diamond is unbreakable
Japanese
Part 4: Diamond is not Crush
Occasionally used in Japanese merchandise.
Hebrew
Used as the Hebrew name for the part by
Netflix .
Name Variants:
Romanization
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
English
Malay
Used in the Malaysian release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Used in the first French release, as well as
Crunchyroll 's French and German subtitles.
English
English
Used in some fan translations.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in the Italian release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Italian
Used in the Italian and second French releases.
French
Used in the first French release.
Chinese
Chinese romanization of the kanji in its name. Used in and commonly refers to a fan translation of the Part.
Name Variants:
Romanization
English
Used in some fan translations.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Nijimura Brothers' Father (虹村兄弟の父親 )
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
English
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Antonio Volpe (アントニーオ・ヴォルペ )
English
Name Variants:
Romanization
English
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
Italian
Used in the Italian release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Nickname used by his parents.
Japanese
Common nickname derived from the above.
English
Nickname used by his parents in
VIZ Media 's publication.
Italian
Used in the Italian release.
Japanese
Used in fan art created by SNK character designer
Falcoon .
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
St. Gentleman (サンジェルマン )
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Japanese
Used in fan art created by SNK character designer
Falcoon .
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Café Deux Magots (カフェ・ドゥ・マゴ )
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
English
French
Used in the first French release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Nu Mikitakazo Nshi (ヌ・ミキタカゾ・ンシ )
Self-proclaimed birth name. Exclusively used in the Italian release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Nickname used by his fangirls.
English
Nickname used by his fangirls in
VIZ Media 's publication.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Same as the English names.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
Japanese
Japanese
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
English
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Chinese
Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Bite the Dust (BITE THE DUST ( バイツァ・ダスト ) )
Japanese
Japanese
Another one Bites the Dust
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Vento Aureo
Name Variants:
Romanization
Japanese
Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage (第5部 ジョルノ・ジョバァーナ【黄金なる遺産】 )
Japanese
LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO Ⅴ
Japanese
Japanese
JOJO's Bizarre Adventure Golden Wind
Japanese
Stylized in English sentence case. Used in a background poster in
Eyes of Heaven .
English
Latin American Spanish
Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing
Erroneously used by
Netflix 's Latin American Twitter account.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
Japanese
French
English
English
Malay
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
French
Malay
Used in the Malaysian release.
Japanese
Japanese
Used in fan art created by SNK character designer
Falcoon .
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Used in the
anime 's English dub.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Used in the anime guidebook Sulle tracce dei gangster .
English
Name Variants:
Romanization
Korean
Malay
Used in the Malaysian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.
Name Variants:
Romanization
Spanish
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Malay
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
French
Used in the French release.
Italian
Spelled like the band. Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Used in fan art created by SNK character designer
Falcoon .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Nunzio Pericolo (ヌンツィオ・ペリーコロ )
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Malay
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Sardinian Girl (サルディニアの少女 )
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
Malay
Used in the Malaysian release.
Japanese
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Malay
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
Italian
Used in the Italian release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
English
Name Variants:
Romanization
Abakkio no Dōryō no Keikan
Japanese
Japanese
Abbacchio's Superior (アバッキオの上司 )
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Used in fan art created by SNK character designer
Falcoon .
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Used in fan art created by SNK character designer
Falcoon .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Grateful Dead (グレイトフル・デッド )
English
English
Italian
Used in early editions of the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Used in fan art created by SNK character designer
Falcoon .
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Used in fan art created by SNK character designer
Falcoon .
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Spanish
Name Variants:
Romanization
Japanese
Used in fan art created by SNK character designer
Falcoon .
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
French
Italian
Japanese
Used in Japanese merchandise.
Japanese
Used in fanart created by SNK character designer
Falcoon .
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Vinegar Doppio (ビネガー・ドッピオ )
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
The male form of his Italian name. Used in the latter part of the
Weekly Shonen Jump serialization.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Silver Chariot Requiem (シルバーチャリオッツレクイエム )
Name Variants:
Romanization
Gōrudo Ekusuperiensu Rekuiemu
Japanese
English
English
Erroneously used in
Netflix 's subtitles.
Name Variants:
Romanization
English
Stone Ocean
Name Variants:
Romanization
Japanese
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean (第6部 空条 徐倫―『石作り ( ストーン ) の海 ( オーシャン ) 』 )
Used in
SO Chapter 1 to fit with the original names of prior parts.
English
Stylized in English uppercase. Used in
Netflix 's English season dropdown. Also used as the name of the
anime 's
first opening .
French
JOLYNE CUJOH - STONE OCEAN
Used in the French collector's edition of the
OVA .
English
JoJo's Bizarre Adventure: Ocean Stone
Erroneously used by
Netflix in promotional material for the
anime .
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Jolyne Cujo (空条 ( CUJO ) 徐倫 ( JOLYNE ) )
English
Typo used in the description of volume 5 of
VIZ Media 's release.
French
Italian
Used in the French and Italian releases.
French
Used in the bookmarks included in the French collector's edition of
JJL Volume 25 .
Name Variants:
Romanization
Gurīn Dorufin Sutorīto Keimusho
Japanese
Green Dolphin Street State Maximum Security Prison (州立グリーン・ドルフィン・ストリート重警備刑務所 )
Japanese
Japanese
G.D. st. Jail (G.D.st.刑務所 )
Common abbreviation used throughout Stone Ocean , notably on prisoners' uniforms.
Japanese
English
English
Green Dolphin Street State Prison
English
Green Dolphin Street Maximum Security Prison
Name Variants:
Romanization
French
Chinese
French
French
First name spelled like the fashion brand. Used in the French localization of
All-Star Battle R .
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Italian
Used in the Italian release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Spelled like the fashion brand. Used in the French and Korean releases, as well as the English localization of
Eyes of Heaven .
Name Variants:
Romanization
English
English
Used in the English localization of
Eyes of Heaven ,
Netflix 's initial subtitles, and the initial version of the
anime 's English dub.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
French
Used in the French release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
French
Spelled like the fashion designer. Full name on his privilege card in the French release.
Name Variants:
Romanization
English
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Used in the French release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Chinese
Used in the Chinese releases of the manga and anime.
Chinese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Father Enrico Pucci (エンリコ・プッチ神父 )
Japanese
Japanese
English
Japanese
Typo used in early editions of the third Blu-ray box set of the
anime adaptation .
Japanese
Used in fan art created by SNK character designer
Falcoon .
Name Variants:
Romanization
French
Italian
Used in the French and Italian releases.
Name Variants:
Romanization
Toritatenin Maririn Manson
Japanese
Debt Collector Marilyn Manson
Translation of its full Japanese name.
English
Debt Collector Mary Lynn Manson
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Domenico Pucci (ドメニコ・プッチ )
Japanese
Wes Bluemarine (ウェス・ブルーマリン )
Japanese
English
English
Adopted name in
Netflix 's subtitles.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
French
Family name spelled like the fashion brand. Used in the French release.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
English
French
Used in the English localization of
Eyes of Heaven and the French release.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
English
Name Variants:
Romanization
English
English
French
Japanese
Used in fan art created by SNK character designer
Falcoon .
Name Variants:
Romanization
English
Hebrew
Used in
Netflix 's Hebrew subtitles.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Vibiano Westwood (ヴィビアーノ・ウェストウッド )
Japanese
Viviano Westwood (ヴィヴィアーノ・ウエストウッド )
Name Variants:
Romanization
Japanese
Earth Wind and Fire (アース・ウインド・アンド・ファイヤー )
English
English
Name Variants:
Romanization
French
Chinese
Used in the French and Chinese releases.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
English
French
Spelled like the abbreviated fashion brand. Used in the French release.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
English
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
JAIL ( ジェイル ) HOUSE ( ハウス ) LOCK ( ロック )
English
Name Variants:
Romanization
English
English
Name Variants:
Romanization
Used in the French and Italian releases.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
French
Italian
Spelled like the fashion designer. Used in the French and Italian releases.
Japanese
Used in fan art created by SNK character designer
Falcoon .
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
French
Spelled like the fashion designer. Used in the French release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
Japanese
Typo used in early editions of the third Blu-ray box set of the
anime adaptation .
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
English
Japanese
Typo used in the tailpiece of
SO Chapter 144 in early editions of the tankōbon release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
STAIRWAY TO HEAVEN「天国への階段」
Japanese
English
Steel Ball Run
Name Variants:
Romanization
Japanese
Steel Ball Run (スティール・ボール・ラン )
Lacks the JoJo's Bizarre Adventure connection. Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the corresponding tankōbon volumes.
Japanese
Chinese
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in
SBR Chapter 36 , the inside covers of the tankōbon release, and the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Dio the Emperor (帝王Dio ( ディオ ) )
Name Variants:
Romanization
Japanese
Julius Caesar Zeppeli (ユーリウス・カイザー・ツェペリ )
Japanese
French
Italian
Used in the Italian release.
Italian
Birth name in the Italian release.
English
Birth name in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Common nickname in his prime.
Japanese
Japanese
Jonathan Joestar (ジョナサン・ジョースター )
French
Used in the bookmarks included in the French collector's edition of
JJL Volume 25 .
Name Variants:
Romanization
French
Used inconsistently in the French release.
Chinese
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Tūmu Obu Za Būmu Wan Tsū Surī
English
Name Variants:
Romanization
Boku no Rizumu o Kiitekure
Japanese
Translation of its Japanese name.
English
Lucy in the Sky with Diamonds
Common fan name prior to the release of
JOJOVELLER .
Name Variants:
Romanization
English
Common fan name prior to the release of
JOJOVELLER .
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Lucy Pendleton (ルーシー・ペンドルトン )
French
Used in the French release.
Name Variants:
Romanization
Name Variants:
Romanization
English
Spanish
Used in the Spanish release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its full Japanese name.
English
Name Variants:
Romanization
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
Spelled like the song. Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Divided by Japanese syllable. Used in some fan translations.
English
See above. Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Dātī Dīzu Dan Dāto Chīpu Itomo Tayasuku Okonawareru Egetsunai Kōi
Japanese
Dirty deeds done dirt cheap
Japanese
Japanese
English
Japanese
Dirty deeds done dirt Cheep
Japanese
Dirty Deeds Done Dirt Cheap (ダーティー・ディーズ・ダン・ダート・チープ )
English
Filthy acts, at a reasonable price
English
Filthy acts, performed at a reasonable price
Name Variants:
Romanization
Firaderufia no Kaigan-zoi
English
English
Name Variants:
Romanization
Heikō Sekai kara Kita Diego
Japanese
Diego from a Parallel World
Translation of his full Japanese name.
Japanese
Diego Brando (ディエゴ・ブランドー )
Japanese
Japanese
English
English
Used for the character select and in-game display in the English localization of
All-Star Battle R .
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
JoJolion
Name Variants:
Romanization
Japanese
Scrapped title during pre-production. Later used as the title of
a mook .
Japanese
Scrapped title during pre-production.
Thai
Used in the Thai release.
Taiwan Chinese
Used in the Taiwan Chinese release.
Hong Kong Chinese
Used in the Hong Kong Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Little Strawberry (ストロベリーちゃん )
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Stylized in lowercase English. Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Yondaime Higashikata Norisuke
Japanese
Josuke Higashikata (東方 常助 )
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
English
English
Used in some fan translations.
English
English
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Italian
Name Variants:
Romanization
Kariforunia Kingu Beddo-chan
English
Name Variants:
Romanization
Nidaime Higashikata Norisuke
Japanese
Johei Higashikata (東方 常平 )
Name Variants:
Romanization
Sandaime Higashikata Norisuke
Japanese
Josho Higashikata (東方 常照 )
English
Birth name in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
ボーン ( BORN ) ・ディス ( THIS ) ・ウェイ ( WAY )
Japanese
ゴーイング ( Going ) ・アンダーグラウンド ( Underground )
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its French name.
Japanese
Translation of its Japanese name.
Name Variants:
Romanization
Japanese
ナット ( nut ) ・キング ( king ) ・コール ( call )
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
Japanese
Inusuke Higashikata (東方 犬助 )
French
Used in the French release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Used in the French and Italian releases, as well as the Spanish localization of
All-Star Battle R .
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Aphex Brothers (エイフェックス兄弟 )
Japanese
Schott Key No.1 and No.2 (ショット・キーNo.1 ( ナンバーワン ) , No.2 ( ナンバーツー ) )
Name Variants:
Romanization
Shotto Kī Nanbā Wan Shotto Kī Nanbā Tsū
Japanese
Spelled like the song. Used in the
Ultra Jump serialization.
Name Variants:
Romanization
French
Italian
Used in the French and Italian releases.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Taiwan Chinese
Used in the Taiwan Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Taiwan Chinese
Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Used in the Chinese release.
Official Usage: Stand design
Name Variants:
Romanization
Italian
Spelled like the song. Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Used in the tailpiece of
JJL Chapter 81 , as well as the Chinese release.
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Japanese
English
Title in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
English
Chinese
Spelled like the song. Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Name Variants:
Romanization
French
Spelled like the song. Used in the French release.
Chinese
Used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese spelling of his first name.
Japanese
Common nickname derived from the above.
The JOJOLands
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Scrapped title during pre-production.
Japanese
Scrapped title during pre-production.
Japanese
Scrapped title during pre-production.
Japanese
Chinese
Used by official sources prior to serialization. Also used in the Chinese release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Dragona Jiyostar (ドラゴナ・ジヨースター )
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
Name Variants:
Romanization
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Other Works
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of the Japanese name.
Japanese
Japanese
English
English
Used in various releases.
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Italian
Spanish
Japanese
English
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics .
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
Used in
Viz 's publication.
Name Variants:
Romanization
English
Used in
Viz 's publication.
English
Name Variants:
Romanization
English
Used in
Viz 's publication.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Secret Dress Organization
Translation of its full Japanese name.
English
Used in
Viz 's publication.
English
Name Variants:
Romanization
English
Used in
Viz 's publication.
English
Name Variants:
Romanization
English
Used in
Viz 's publication.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
English
Used in
Viz 's publication.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Doruchi ~Dai Hādo Za Kyatto~
Japanese
Italian
Translation of the Japanese name. Used in the Italian release.
Japanese
Official Usage: Volume and chapter covers,
Netflix , Amazon Prime
Name Variants:
Romanization
Kishibe Rohan wa Ugokanai
Japanese
Rohan Kishibe Does Not Move
Translation of the Japanese name.
Japanese
Japanese
Rohan Kishibe Series (岸辺露伴シリーズ )
Japanese
Kishibe Rohan ha Ugokanai
English
French
Used in the French release.
Name Variants:
Romanization
English
English
The Monster of Mutsu-kabe
Used in the
OVA 's English dub.
English
The Spirit of Mutsu-kabe Hill
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Italian
Le Bizzarre Avventure di JoJo: The Genesis of Universe
Used in the Italian release.
Official Usage: Light novel illustration
Name Variants:
Romanization
Japanese
Translation of its Japanese name.
Japanese
The Egyptian god it represents.
English
The Genesis of the Universe
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Official Usage: Light novel cover
Name Variants:
Romanization
Hajishirazu no Pāpuru Heizu
Japanese
Translation of the Japanese name.
English
Name Variants:
Romanization
English
Official Usage: Light novel cover
Name Variants:
Romanization
Japanese
Joji Joestar (ジョージ・ジョースター )
Name Variants:
Romanization
Tengoku ni Tōtatsu-shita Dio
Japanese
Abbreviation used in the heads-up display.
English
English
English
Used in some fan translations.
Official Usage: Light novel cover
Name Variants:
Romanization
Japanese
La Extraña Aventura de JOJO: rey infinito (無限の王 )
Japanese
JoJo's Bizarre Adventure: Infinity King
Translation of the original name during serialization.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Used on the cover of the light novel.
References
Site Navigation
Galleries Information in JJBA JoJo References Miscellaneous Wiki-related Archives