Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 20:02, 11 November 2023 by HudgynS (talk | contribs) (→‎Other Works)
Jump to navigation Jump to search

A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

For the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.
An example of Araki writing out a name in English

Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.

As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.

Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.

Phantom Blood

Phantom BloodJonathan JoestarDio BrandoDario BrandoGeorge Joestar IErina PendletonMark WatkinOgre StreetTattooKempo FighterRobert E. O. SpeedwagonWang ChanWill Anthonio ZeppeliRippleWindknight's LotPocoBrufordTarkusCaineghisPoco's SisterTonpettyDireStraizoDoobiePage, Jones, Plant and Bornnam
Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

Phantom Bloodline Used in JOJO A-GO!GO!.

Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline Used in the French collector's edition of the OVA.

Sangre Fantasma Used in Netflix's Latin American season dropdown.

Name Variants:
JoJo Common nickname throughout Phantom Blood.

Name Variants:
DIO Written in uppercase English. Exclusively used to refer to him from Part 3 onward. Also used in the title of Chapter 19.

Dior Brando Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.

Dio Brand Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Dio Brandy Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
brandy Brendo Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Tao Brand Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Jorge Joestar 1st Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Name Variants:
Erina Joestar Married name.

Erina Pendolton Used in JoJo6251.

Elena Pendleton Used in the Italian release and the OVA.

Erina Pendorton Used in the Malaysian release.

Eleanor Used internally in Diamond Records.[1]

Elina Joestar Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Erina Pendlelon Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Mark Watkins Used in the Brazilian release.

Name Variants:
Cula Town Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Tattoo Guy Used in the Phantom Blood PS2 game's character profile.

Tats Used in VIZ Media's release.

le tatoué Used in the French release.

Tatuado Used in the Brazilian release.

Name Variants:
Oriental Man Used in Eyes of Heaven and All-Star Battle R, as well as the credits of Episode 2.

The Asian Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Name Variants:
Reo Speedwagon Used for his signature in Chapter 48.

Peace, the Angel of Darkness Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Wang Chung Spelled like the band. Used in some fan translations.

Wang Chen Used in the Italian release.

Chen Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Baron Zeppeli Common nickname.

Will A. Zeppeli Common abbreviation. Exclusively used in All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Wirr A Zeppelie Used for his signature in Chapter 36.

Zeppelie Used on the tailpiece of Chapter 44.

William Antonio Zeppeli Used in early editions of JOJOVELLER and some fan translations.

Will A. Zeppelie Used in the Italian release.

Perio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Perry Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Hamon Romanization of the Japanese name. Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Wave Energy Used in the English dub of the OVA.

Official Usage:
Name Variants:
Wind Knight's Lot Used in a newspaper article in Episode 9.

Wind Knights Lot Used in the Italian release, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.

Windknights Used in the Brazilian release.

Windknights Lot Used in the Brazilian release.

Name Variants:
Poko Used in the Italian and Brazilian releases.

Pico Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Blueford Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.

Bradford Used in the Italian and Malaysian releases.

Ford Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Tarukus Used in JoJo6251, the Phantom Blood PS2 game, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, Volume 3 of VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.

Turcus Used in the Italian release.

Tarkas Used in the Malaysian release.

Taka Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Caighines Used in an advertisement for the Phantom Blood PS2 game in Weekly Shonen Jump.

Official Usage:
Name Variants:
Peggy Used in Crunchyroll's description for Episode 8. Likely a misinterpretation of a noise Doobie makes in Chapter 37.

Name Variants:
Tonpeti Used in the Italian release and some fan translations.

Tompetty Used in the Spanish release.

Tom Petty Spelled like the musician. Used in some fan translations.

Donpeli Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Diar Used in the Italian release.

Rai Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Dai Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Straits Spelled like the band. Used in the Spanish and French releases, as well as some fan translations.

Streitzo Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.

Straitso Used in the Polish and 2010 Italian releases.

Straights Used in some fan translations.

Sutoma Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Doobie the Monster Translation of his full Japanese name.

Doobie the Phantom Alternate translation of his full Japanese name.

Doobie lo Spettro Used in the Italian release.

Misterioso Doobie Used in the Brazilian release.

Monster Dubee Used in some fan translations.

Deba Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Page, Jones, Plant and Bonham Spelled like the names of the members of Led Zeppelin. Used in the Italian and Brazilian releases, as well as some fan translations.

Battle Tendency

Battle TendencyJoseph JoestarSpeedwagon FoundationBrutoRudol von StroheimDonovanSantanaPillar MenCaesar Anthonio ZeppeliWamuuEsidisiFlame ModeKarsLisa LisaAir Supplena IslandRed Stone of AjaLogginsMessinaSuzi QWired BeckGeorge Joestar II
Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Joseph Joestar Cette famille fière: Waves of Battles Used in the French collector's edition of the OVA.

Tendencia de Batalla Used in Netflix's Latin American season dropdown.

Name Variants:
JoJo Common nickname throughout Battle Tendency.

Josef Joestar Used on his character profile, his gravestone in Chapter 113, and his signature in Chapter 159. Also used in the Malaysian release and some fan translations.

Joseph Josder Used in the "Duwang" fan translation.

Jonathan Joestar Used erroneously in some of the French release's character summary pages.

Official Usage:
Name Variants:
SPW Common abbreviation.

SWP Used in the "Duwang" fan translation.

Speed Wagon Foundation Used in the English release of the OVA.

Name Variants:
Brute Used in the first French release.

Name Variants:
Rudolf von Stroheim Used in the Italian release, the English release of the OVA, and some fan translations.

Shutrohaim Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Donobang Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Santviento Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

San Tan Used in Crunchyroll's French subtitles.

Santa Ana Spelled like the Californian wind.

Name Variants:
Ultimate Lifeforms Used in the OVA timeline bonus feature.

Name Variants:
Caesar-chan Used by Joseph Joestar in Chapter 87.

Caesarino Used by Joseph Joestar in the anime's English dub.

Caesar Antonio Zeppeli Used in some fan translations.

Cesare Antonio Zeppeli Used in the Italian release.

Kaiser Used in Crunchyroll's Chinese subtitles.

Caesar Perio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Caesar Chepeli Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Caesar Terio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Wham Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.

Wham! See above. Spelled exactly like the band.

Wamoo Used in the Italian release.

Whamm Used in the Polish release.

Raoh Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Messi Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
ACDC Spelled like the band. Used by Heavy Gauge figures, as well as some fan translations.

AC/DC See above. Spelled exactly like the band. Used in the Spanish and second French releases.

Eisidisi Used in the Italian and Polish releases.

Acideecy Used in early editions of the Italian release.

Eddie Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Messina.

Name Variants:
Heat Mode Used in the anime adaptation and Famicom Jump: Hero Retsuden.

Heat Control Mode Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Cars Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.

Kaaz Used in some fan translations.

Gaz Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Cass Used in the Malaysian release.

Name Variants:
Elizabeth Birth name.

Elizabeth Joestar Married name.

Elizabeth Straizo Used in JORGE JOESTAR and its official website.

Lisa Lisa (Elizabeth) Used in the English localization of All-Star Battle R.

Lisalisa Used in early editions of JOJOVELLER.

Lisa Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Saplena Island Used in some fan translations.

Isola di Easprina Used in the Italian release.

Apple Island Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Ruby Eijia Used in the Malaysian release.

Red Stone of Asia Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Loggs Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Ross Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Meshina Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Eddie Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Esidisi.

Official Usage:
Name Variants:
Suzi Q Joestar Married name.

Suzi Quatro Used in JoJo6251.

Suzi Quatro Joestar Married name used in JoJo6251.

Suzie Q. Used in the English localization of All-Star Battle, VIZ Media's publication, and the Malaysian release.

Sigi Q. Joestar Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Suzy Q Used in the OVA.

Susie Quatro Used in the OVA timeline bonus feature.

Maya Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Ben Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Jorge Joestar Used in JORGE JOESTAR and its official website.

Jorge Joestar 2nd Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Stardust Crusaders

Stardust CrusadersJotaro KujoHoly KujoSadao KujoMuhammad AvdolMagician's RedStand UserJonathan's StandHermit PurpleNoriaki KakyoinHierophant GreenStar PlatinumGray FlyTower of GrayJean Pierre PolnareffSilver ChariotImpostor Captain TennilleDark Blue MoonStrengthEnya the HagJusticeDevo the CursedEbony DevilRubber SoulYellow TemperanceJ. GeilHanged ManHol HorseEmperorZZSteely DanLoversArabia FatsSunDeath ThirteenMannish BoyJudgementSherry PolnareffCameoMidlerIggyN'DoulEgypt 9 Glory GodsOingoBoingoTohthChakaKhanMariahBastetAlessiSethanDaniel J. D'ArbyStephen MoorGarie MoorPet ShopTelence T. D'ArbyKenny G.Tenore SaxVanilla IceRosesNukesakuThe WorldWilson Phillips
Name Variants:
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future Used in VIZ Media's initial publication.

The 3rd Generation Used in various Super Techno Arts promotional material.

JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.

L'héritage vers le futur: STAR-DUST CRUSADERS Used in the French collector's edition of the OVA.

Los Cruzados de Polvo de Estrellas Used in Netflix's Latin American season dropdown.

Name Variants:
JoJo Common nickname in early chapters of Stardust Crusaders.

Qtaro Kujo False name used in the hotel guest book in Chapter 159.

Jotaro Cujoh Used in some loading screens in JoJo's Bizarre Adventure (PS1) and once in Netflix's subtitles.

Jyotaro Used in Jump Novel Vol. 4.

Jôtarô Kûjô Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.

Jyotaro Kujoh Used in the Malaysian release.

JoJo-chan Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Jotaro Joestar Misspelling used in a deleted post by All-Star Battle R's official social media accounts.

Official Usage:
Name Variants:
Holly Used in the Italian release, the OVA timeline bonus feature, the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Seiko Japanese nickname.

Holley Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the OVA.

Polly Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Official Usage:
Name Variants:
Kujo zefu Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Sadao Kujoh Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Mohammed Avdol Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, Netflix's subtitles, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Mohammed Abdul Used in the Italian and second French releases, the European Spanish dub, and some fan translations.

Mohamed Avdol Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Muhammad Abdul Used in some fan translations.

Atoll Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Magician Red Used in the Italian release.

Magicians Red Used in The Genesis of Universe.

Mad Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Stand UserLink to this section
Name Variants:
Stand Wielder Used in JoJo's Venture and its revisions.

Name Variants:
Hermit Purple Used in OVER HEAVEN.

The Passion Used in JORGE JOESTAR.

Name Variants:
Haple Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Tenmei Kakyoin Used in the hotel guest book in Chapter 159. Author's reading of the kanji characters of his name.

Cherry Cherry Donuts Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Kakyôin Noriaki Used in the first French release.

Name Variants:
Hierophant Common nickname, and the name of the tarot card it represents.

Hierophant Emerald Initially used in the Weekly Shonen Jump serialization and first French release.

High Erophant Green Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Waikiki Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Graff Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Star Platium Used in the "Duwang" fan translation.

Platinum Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Estrella Platino Used in the Spanish localization of All-Star Battle.

Star Platina Used in the Malaysian release and the European Spanish dub.

Name Variants:
Grey Fly Used in the Italian release.

Name Variants:
Tower of Grey Used in the Crunchyroll title of SC Episode 4.

Jackal Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Jean Paul Polnareff Used in the Italian and second French releases of Part 5, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.

Jan. P. Polnaref Used in the hotel guest book in Chapter 159.

Jean-Pierre Polnareff Used in both French releases of Part 3.

Jun Pieal Polnareff Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Jean Pierre Eiffel Used in the English localization of All-Star Battle.

Jean Pierre Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Polnaref Used in the Malaysian release.

Paul Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Chariot Common nickname, and the name of the tarot card it represents.

Silver Chariots Used in The Genesis of Universe.

Official Usage:
Name Variants:
Captain Dragon Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Captain Teneil Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1), the Italian and first French releases, and Crunchyroll's French subtitles.

Teneal Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Name Variants:
Dark Blue Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Ranks Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Enyaba Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Enya Geil Full name.

Enya Gail Used in JoJo6251 and the Italian release.

N-Yah Gail Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.

Name Variants:
Chao Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Soul Sacrifice Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Dehbo Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

D'Bo Used in JoJo's Venture and its revisions.

Dabob Used in the Mexican Panini release.

Name Variants:
Kid Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Robber Soul Used in the English localizations of Heritage for the Future, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), Eyes of Heaven, and VIZ Media's release of JoJo6251

Name Variants:
Temba Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Centerfold Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

John Geil Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.

J. Gail Used in JoJo6251, the English release of the OVA, the Italian release, Crunchyroll's French subtitles, and the anime's French dub.

J.Guile Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC) and in the Mexican Panini release.

J. Gale Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Kunk Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
The Hanged Man Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Hol Hource Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Hol Oates Used in the Polish release. Based on his namesake, Hall & Oates.

Hol Hoss Used in the Malaysian release.

Name Variants:
The Emperor Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Zii Zii Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's release of JoJo6251.

Z-Z Used in the Italian release.

Zi.Zi Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Official Usage:
Name Variants:
Dan of Steel Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

S-Terry Dan Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Rubber Soul Used in VIZ Media's initial publication.

Laoro Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
The Lovers Used in VIZ Media's initial publication and the anime's French dub.

Cass Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Alabia Fats Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Name Variants:
The Sun Used in Adventure Battle Card and the anime's French dub.

Name Variants:
Death 13 Spelled with Arabic numerals. Used in JoJo's Venture and its revisions, VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and for romanization in the manga itself.

Official Usage:
Name Variants:
Manishu Booi Used in the English localization of Eyes of Heaven, in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and in VIZ Media's release of JoJo6251.

Name Variants:
Judgment Used in the anime's English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Chérie Used in the first French release.

Shelly Used internally in Stardust Shooters.

Official Usage:
Name Variants:
Kameo Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Name Variants:
Rose Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and inconsistently in VIZ Media's release of JoJo6251.

Sidler Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Middler Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Maho Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Iggi Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.

Official Usage:
Name Variants:
N'doul Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.

N'Dyoul Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Nduul Used in the Italian release.

N'Dool Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.

N'Dour Spelled like the musician.

Doul Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Nine Great Gods of Egypt Used in VIZ Media's initial publication.

The Ennead Used in VIZ Media's publication.

Nine Egyptian Gods Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Zenyatta Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Oing Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Ongo Used in the Brazilian Portuguese dub.

Official Usage:
Name Variants:
Mondatta Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Voing Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Bingo Used in Netflix's Hebrew subtitles.

Bongo Used in the Brazilian Portuguese dub.

Official Usage:
Name Variants:
Thoth Spelled like the Egyptian deity. Used in JoJo6251, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1), Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Name Variants:
Chaca Used in JoJo's Venture and its revisions.

Name Variants:
Malya Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Mahrahia Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Official Usage:
Name Variants:
Bast Used in JoJo6251, JOJO A-GO!GO!, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1), Eyes of Heaven, VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.

Basteth Used in the Italian release.

Name Variants:
Alessy Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Alexi Used in both Italian releases.

Alex Also used in official Italian releases.

Name Variants:
Set Spelled like the Egyptian deity. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Official Usage:
Name Variants:
D'Arby Elder Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

D'Arby the Elder Used in VIZ Media's publication.

Darby Elder Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Barbie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby.

Orby Used by Joseph Joestar to anger D'Arby.

Obi Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ Media's initial publication.

Odie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ Media's publication.

Charbie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the anime's French dub.

Orbidule Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the OVA.

Official Usage:
Manga romanization, OVA
Name Variants:
Stephen Arm Erroneously used in the Japanese dialogue of the OVA.

Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Daddy Moor Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Animal Shop Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
D'Arby Younger Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

D'Arby the Younger Used in VIZ Media's publication.

Darby Younger Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Terence T. D'Arby Spelled like the musician. Used in the Italian release.

Terrence Trent D'Arby Used in VIZ Media's initial publication.

D'Arby Two Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Ken-E-Gee Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Billie Jean Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Name Variants:
Tenor Sax Spelled like the musical instrument. Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Official Usage:
Name Variants:
Cool Ice Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Iced Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.

Vanilla Iced Used in promotional material for Heritage for the Future.

Official Usage:
Name Variants:
Rosas Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Rogers Used in some fan translations.

Name Variants:
Loser Used in VIZ Media's initial publication and the anime's English dub.

Nimrod Used in some fan translations.

Name Variants:
World 21 Used by Anubis in Chapter 198.

World Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

My World Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Senator Phillips Exclusively used in Crunchyroll's subtitles.

Diamond is Unbreakable

Diamond is UnbreakableMoriohJosuke HigashikataCrazy DiamondTomoko HigashikataJozenji RoadKoichi HiroseAqua NecklaceAnjuro KatagiriOkuyasu NijimuraThe HandKeicho NijimuraBad CompanyEchoesFather NijimuraRed Hot Chili PepperToshikazu HazamadaSurfaceYukako YamagishiLove DeluxeTonio TrussardiPearl JamAchtung BabyPink Dark BoyHeaven's DoorBug-EatenShigekiyo YanguSt GentlemanReimi SugimotoYoshikage KiraKiller QueenCafé Deux MagotsCinderellaMukade ShopkeeperSheer Heart AttackKosaku KawajiriHayato KawajiriAtom Heart FatherKen OyanagiBoy II ManMikitaka HazekuraEarth Wind and FireHighway StarYuya FungamiAkemi, Yoshie, and ReikoTamaStray CatToyohiro KanedaichiSuper FlyEnigmaBites the Dust
Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 4: Diamond is not Crash Used in JOJO A-GO!GO!, the bunko edition, and the reveal trailer for All-Star Battle.

Part 4: Diamond is not Clash Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.

Part 4: Diamond is not Crush Occasionally used in Japanese merchandise.

Diamond: The Unbreakable Used as the Hebrew name for the part by Netflix.

JOSUKE HIGASHIKATA LE DIAMAND NE CASSE PAS Used in the French collector's edition of the OVA.

Name Variants:
Morioh Town Translation keeping the suffix. Used in JoJo6251 and the title of Chapter 439 in VIZ Media's publication.

Morio Used in the Italian and second French releases.

Moriô Used in the first French release.

Duwang The Chinese romanization of the kanji for Morioh (more accurately spelled as Dùwáng). Used in and is used to refer to a fan translation of the Part.

Official Usage:
Name Variants:
JoJo Abbreviation of his name used by a group of seniors to mock him.

Jyosuke Used in Jump Novel Vol. 4.

Jyosuke Higashikata Used in the Malaysian release.

Jusuke Used in the "Duwang" fan translation.

Jorujo Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Josuke Higashikata 4/Josuke 4 Used in the English localization of All-Star Battle R.

Name Variants:
Shining Diamond Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Crazy D Common abbreviation.

Shining D (Diamond) Used in the title of the Crazy Diamond is Unbreakable story arc in VIZ Media's publication.

Crazy Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Panko Used in the "Duwang" fan translation.

Jozenji RoadLink to this section
Official Usage:
Name Variants:
Johzenji Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

Jôzenji Used in the first French release and Crunchyroll's French subtitles.

Jōzenji Used in Crunchyroll's German subtitles.

Zyouzenji Used in some fan translations.

Dingchan Road Used in the "Duwang" fan translation.

Official Usage:
Name Variants:
Guanglai Kangyi Used in the "Duwang" fan translation.

Chaw Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Silver Chain Used in the "Duwang" fan translation.

Official Usage:
Name Variants:
Angelo Common nickname.

Anjiro Katjiri Used in the Italian release.

Anben Pianshilang Used in the "Duwang" fan translation.

Name Variants:
Napre Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Okuyashu Used in some fan translations.

Name Variants:
Rank Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Gopre Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Worse Company Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.

Destroying Army Used in the "Duwang" fan translation.

Name Variants:
Reverb Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Echo Used in the "Duwang" fan translation.

Official Usage:
Name Variants:
Mansaku Nijimura Used in the credits of the live action film.

Name Variants:
Chili Pepper Common nickname. Exclusively used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Red Chili Hot Pepper Used in the "Duwang" fan translation.

Name Variants:
Tony Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Show Off Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Name Variants:
Seri Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Love Extra Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Tonio Trendy Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Antonio Trussardi Full name.

Antonio Volpe Birth name in Purple Haze Feedback.

Name Variants:
Pole Jam Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Opal Jam Used in the English localization of All-Star Battle.

Name Variants:
Achtug Baby Erroneously used in early editions of JOJO A-GO!GO!.

Official Usage:
Name Variants:
Red and Black Boy Used in the "Duwang" fan translation.

Mr. Dinosaur Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Heaven's Gate Used in the tailpiece of Chapter 320 and in Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used in the "Duwang" fan translation.

Official Usage:
Name Variants:
Mushikui Direct romanization used in JoJo6251.

Miteux Used in the French release.

Rosicchio Used in the Italian release.

Bug Eye Used in the "Duwang" fan translation.

Name Variants:
Shige-chan Nickname used by his parents.

Little Shige Nickname used by his parents in VIZ Media's publication.

Shigechi Nickname derived from the above.

Young Written like the musician.

Shigekyo Yanguu Used in the Italian release.

Fatty Used in the "Duwang" fan translation.

Young-G! Shigekyo Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

St. GentlemanLink to this section
Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Saint Germain Direct translation of the Japanese name.

St. Gentlemen Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Reimi Suzumoto Typo used in the first edition of JOJOVELLER.

Name Variants:
KILL・A A play on the English word "killer." Used on the cover of Chapter 431 and as the title of Kira's theme in All-Star Battle and All-Star Battle R.

Yoshigake Kira Typo used in Chapter 403 of VIZ Media's publication.

Kaylee Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Kira-A Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Name Variants:
Deadly Queen Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Killer Kane Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Café Deux MagotsLink to this section
Official Usage:
Manga romanization, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Café de Maigot Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Fashionista Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Mukade Shoe Store Owner Used in VIZ Media's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Heart Attack Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Bruce Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
John Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Heart Father Used in Crunchyroll's subtitles and dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Ken Ooyanagi Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Boys Man Man Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.

BoyManMan Used in the English localization of All-Star Battle.

Boy to Man Used in the first French release.

Boy 2 Man Used in the "Duwang" fan translation.

Name Variants:
Nu Mikitakazo Nshi His alien name. Exclusively used in the Italian release.

Miki Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Terra Ventus Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Highway Go Go Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Yu-chan Nickname used by his fangirls.

Yuey Nickname used by his fangirls in VIZ Media's publication.

Yuuya Fungami Used in the Italian release.

Name Variants:
Yuriko, Mijiri, and Meio Used in the "Duwang" fan translation.

Official Usage:
Name Variants:
Gatta Used in fan translations.

Name Variants:
Feral Cat Used in the English localization of All-Star Battle.

Catgrass Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.

Iron Tower Man Used in The Book: 4th Another Day.

Official Usage:
Name Variants:
Superfly Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Misterioso Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Bite The Dust Used in Chapter 420. Also used in the English localization of All-Star Battle.

Lose and Die Literal reading of the parenthesized kanji used for its name in Chapter 420.

Another One Bites the Dust Spelled like the song. Used as the name of the story arc featuring the ability, as well as on the cover of Chapter 422 and the tailpiece of Chapter 423.

Bites Dust Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Vento Aureo

Vento AureoGiorno GiovannaGold ExperienceBruno BucciaratiSticky FingersMan XPassioneBlack SabbathSoft MachineLeone AbbacchioMoody BluesGuido MistaSex PistolsSaleKraft WorkPericoloTrish UnaDonatella UnaFormaggioLittle FeetAerosmithSorbet and GelatoIllusoMan in the MirrorPannacotta FugoPurple HazeAbbacchio's PartnerCoco JumboMr.PresidentPesciBeach BoyProsciuttoThe Grateful DeadMeloneBaby FaceGhiaccioWhite AlbumKing CrimsonClashSqualoTizzanoTalking HeadNotorious B.I.GSpice GirlVinegar DoppioRisotto NeroMetallicaEpitaphDiavoloCioccolataGreen DayOasisChariot RequiemGold Experience RequiemRolling Stones
Name Variants:
Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO V Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 5: Golden Wind Used in the French release and VIZ Media's publication.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind Used in the anime adaptation.

GIORNO GIOVANNA L'héritage d'or: GOLDEN WIND Used in the French collector's edition of the OVA.

Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing Erroneously used by Netflix's Latin American Twitter account.

Name Variants:
Haruno Shiobana Birth name.

GioGio Italian transliteration of the word "JoJo." Used in the design of Vento Aureo's tankōbon release, the author's note of Volume 47, the planned English title of GioGio's Bizarre Adventure, and Purple Haze Feedback.

Giorno Giovana Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.

Jorno Used in promotional material for GioGio's Bizarre Adventure.

Giorno Giovanni Used in a Shonen Jump advertisement for GioGio's Bizarre Adventure's western release.

Giorno Jobana Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Gold E Common abbreviation.

Golden Wind Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Bruno Buccellati Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI and the first edition of JOJOVELLER, as well as some fan translations.

Blono Buccellati Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.

Bluno Bucciarati Used in a collaboration with Japanese fashion company Karakuritama.

Brono Bucarati Used in the Malaysian release.

Sofia Buccellati Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Buculuty Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
Zipper Man Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Zipper Fingers Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Gang Star Used in Adventure Battle Card.

Mr. X Used in the anime's English dub.

Official Usage:
Name Variants:
The Passiones Inconsistently used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Shadow Sabbath Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Black Sabath Used in the anime guidebook Sulle tracce dei gangster.

Official Usage:
Name Variants:
Tender Machine Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Name Variants:
Abakkio Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Moody Jazz Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Guid Mista Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Six Bullets Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Six Pistols Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Serlay Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
Arts & Crafts Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Kraftwerk Spelled like the band. Used in the Italian release.

Craft Work Used in the French release.

Name Variants:
Nunzio Pericolo Full name in the novel Purple Haze Feedback.

Belcaro Used in some fan translations.

Name Variants:
Teresa Una Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Sardinian Girl Used in the credits of GW Episode 26.

Name Variants:
Formaggiro Typo used in the first Blu-Ray box set of the anime adaptation.

Hormaggio Used in the French release.

Holmagio Used in the Malaysian release.

Ormaggio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Omaggio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Tiny Feet Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Little Feat Spelled like the band.

Official Usage:
Name Variants:
Li'l Bomber Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Aero Smith Used in the Malaysian release.

Name Variants:
Sorbe and Gelato Used in the French release.

Sorbetto and Gelato Used in the Italian release.

Sorbei and Cante Used in some fan translations.

Name Variants:
Illujo Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Mirror Man Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.

Men in the Mirror Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Pannacotta Hugo Used in the Malaysian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.

Official Usage:
Name Variants:
Purple Smoke Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Police Officer Used in the credits of GW Episode 6 and GW Episode 29.

Official Usage:
Name Variants:
Coco Large Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of Eyes of Heaven.

Coco Jamboo Spelled like the song. Used in promotional material for the Silver Chariot Super Action Statue.

Official Usage:
Name Variants:
T-Rex Tentative name used in an interview for Weekly Shonen Jump.

Name Variants:
Pessy Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
Fisher Man Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Prosoot Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
The Thankful Death Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

Thankful Death Used in VIZ Media's publication and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Grand Death Used in Weiß Schwarz's English localization.

The Greatful Death Used in early editions of the Italian release.

Name Variants:
Meloone Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Merone Used erroneously in Netflix's description for GW Episode 17.

Official Usage:
Name Variants:
Babyhead Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Giaccio Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
White Ice Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Emperor Crimson Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

K Crimson Abbreviation used in Chapter 587.

Official Usage:
Name Variants:
Crush Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Sucarlo Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
Tiziano Spelled like the Italian given name. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, the Italian and French releases, and merchandise for the anime adaptation.

Tizano Used in Japanese merchandise.

Tizzerno Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.

Official Usage:
Name Variants:
Talking Mouth Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Notorious Chase Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Notorius B.I.G Used for graffiti written in Italian in GW Episode 24.

Official Usage:
Name Variants:
Spicy Lady Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Aceto Doppio Used in the Italian release.

Name Variants:
Rizotto Implied spelling from the letters on his hat.

Official Usage:
Name Variants:
Metallic Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Name Variants:
Eulogy Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Boss Title within Passione. Common nickname.

Solid Naso Faked identity by which Donatella Una knew him.

Solido Naso Faked identity in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Diabolo Used in Adventure Battle Card.

Strawberry with legs Used by Delirious Man in the anime's English dub.

Name Variants:
Cioccolato The male form of his Italian name. Used in the latter part of the Weekly Shonen Jump serialization.

Official Usage:
Name Variants:
Green Tea Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Sanctuary Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Silver Chariot Requiem Used in Heritage for the Future, Adventure Battle Card, and Chara Heroes.

Requiem Common nickname. Exclusively used in JOJO A-GO!GO!.

Official Usage:
Name Variants:
Golden Wind Requiem Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Requiem Common nickname.

Gold E Requiem Common abbreviation.

G.E.R. Used by Weiß Schwarz.

Golden Requiem Used in the table of contents for Volume 9 of VIZ Media's publication.

Chariot Requiem Erroneously used in Netflix's subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Prophecy Stones Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Rolling Stone(s) Translation keeping the optional plural.

Stone Ocean

Stone OceanJolyne CujohGreen Dolphin Street PrisonErmes CostelloCorrupt LawyerLoccobaroccoGwessGoo Goo DollsStone FreeJohngalli A.Manhattan TransferWhitesnakeKissThunder McQueenHighway to HellEmporio AlninoBurning Down the HouseAtroeFoo FightersEnrico PucciMiraschonMarilyn MansonSavage GardenWeather ReportWeather Report (Stand)Lang RanglerJumpin' Jack FlashSports MaxxLimp BizkitNarciso AnasuiDiver DownSonny LikirViviano WestwoodPlanet WavesKenzouDragon's DreamD an GYo-Yo MaMiuccia MiullerJail House LockUngaloBohemian RhapsodyRikielSky HighDonatello VersusUnder WorldPerla PucciHeavy WeatherC-MOONRockyMade in Heaven
Official Usage:
Name Variants:
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean Used in SO Chapter 1 to fit with the original names of prior parts.

JOLYNE CUJOH - STONE OCEAN Used in the French collector's edition of the OVA.

JoJo's Bizarre Adventure: Ocean Stone Erroneously used by Netflix.

Official Usage:
Name Variants:
JoJo Nickname used by her mother and boyfriend.

Jolyne Cujo Used by C-MOON in SO Chapter 141.

Jolene Spelled like the song.

Jolyne Kujo Used in the Italian and French releases.

Jolyne Kûjô Used in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.

Official Usage:
Name Variants:
G.D. St. Jail Common abbreviation used throughout Stone Ocean, notably on prisoners' uniforms.

G.D. St. Prison Used in JOJOVELLER and the English localization of Eyes of Heaven.

Green Dolphin Street Maximum Security Prison Full name used in the English localization of Eyes of Heaven.

Green Dolphin Street State Prison Full name used in the anime's English dub and the English localization of All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Hermes Costello Used in Corsair merchandise and the French release.

Hermes Coste Typo used in the French release of SO Volume 13.

Hermès Costello First name spelled like the fashion brand. Used in the French localization of All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Greedy Lawyer Used in Netflix's subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Locobaroco Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Roccobarocco Used in the Italian release.

Rocco Barocco Spelled like the fashion designer. Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Guess Spelled like the fashion brand. Used in the French and Korean releases, as well as the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
G.G. Dolls Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Cry Cry Dolls Used in the English localization of Eyes of Heaven and Netflix's initial subtitles.

GooGoo Dolls Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Stone Ocean Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Jongalli A Used in the French release.

Official Usage:
Name Variants:
Downtown Transfer Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Pale Snake Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

White Snake Used in the French release.

Official Usage:
Name Variants:
The Kiss Used in SO Chapter 145, SO Chapter 147, and SO Episode 35.

Smack Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Xander McQueen Used in the French release.

Alexander McQueen Spelled like the fashion designer. Full name on his privilege card in the French release.

Official Usage:
Name Variants:
Freeway Thru Hell Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.

Highway to Death Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Enporio Used in Adventure Battle Card.

Enporio Alninio Used in the French release.

Emporio Alniño Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Burn the House Down Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.

Burning Down Used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Etro Spelled like the fashion brand. Used in Anime 10th Anniversary Exhibition and the French release.

Official Usage:
Name Variants:
F.F. Common nickname. Exclusively used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Soul Hacker Used in the Chinese releases of the manga and anime.

UFO Family Used in the Chinese localization of Monster Strike.

Foo•F Used in merchandise for the anime.

Name Variants:
Father Pucchi Used in JOJO magazine, Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Father Pucci Religious title. Common nickname.

Roberto Pucci Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Erinco Pucci Typo used in a booklet in the third Blu-ray box set of the anime adaptation.

Ptti Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
Milaschon Spelled like the fashion designer, albeit as one word. Used in the Italian and French releases.

Official Usage:
Name Variants:
Marilyn Manson, the Debt Collector Translation of its full Japanese name.

Mary Lynn Manson Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Savage Guardian Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Weather Forecast Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Weather Common nickname.

Wes Bluemarine Adopted name.

Wes Aquamarine Adopted name in Netflix's subtitles.

Domenico Pucci Birth name.

Domenic Pucchi Birth name in SO Episode 31.

Official Usage:
Name Variants:
Weather Forecast Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Lang Wrangler Family name spelled like the fashion brand. Used in the French release.

Wrang Wrangler Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Jumpin' Jack Spark Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Sports Maximum Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Sports Max Used in the English localization of Eyes of Heaven and the French release.

Sport Max Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Limp Viscuit Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Flaccid Pancake Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Narciso Anastasia Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.

Narc Anastasia Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Narcisso Annasui Used in the French localization of All-Star Battle R.

Anna-sui Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
Diver Drive Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Diving Jump Used in Netflix's Hebrew subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Sonny Rikyel Used in the French release.

Official Usage:
Name Variants:
Vibiano Westwood Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Official Usage:
Name Variants:
Starlight Waves Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Earth Wind and Fire Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Planet Ripple Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Kenzo Used in the French and Chinese releases.

Official Usage:
Name Variants:
Drake's Dream Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.

Dragon Nickname used by Kenzou.

Official Usage:
Name Variants:
D an' G Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.

D&G Spelled like the abbreviated fashion brand. Used in the French release.

D and G Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
YA-YA MA Used in Netflix's subtitles and the anime's English dub.

Ya-Ya Ma Used in VIZ Media's publication.

Yoyoma Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Miu Miu Nickname.

Mew Mew Nickname in the English localization of Eyes of Heaven. Exclusively used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Miccia Müller Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Jailhouse Lock Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Jail House Rock Spelled like the song.

Official Usage:
Name Variants:
Ungaro Spelled like the fashion designer. Used in the Italian and French releases.

Official Usage:
Name Variants:
Bohemian Ecstatic Used in Netflix's subtitles and the anime's English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Rykiel Spelled like the fashion designer. Used in the Italian and French releases.

Liquiel Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
Sky Guy Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Donatello Versace Spelled like the fashion designer. Used in the French release.

Official Usage:
Name Variants:
Netherworld Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Pearla Pucci Used in the French release.

Berla Pucci Typo used in the third Blu-ray box set of the anime adaptation.

Belladonna Pucci English fan name commonly used before the release of JOJOVELLER.

Name Variants:
Heavy Forecast Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
See Moon Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of All-Star Battle R.

Full Moon Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Name Variants:
Barry Used in the anime adaptation.

Official Usage:
Name Variants:
Maiden Heaven Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

STAIRWAY TO HEAVEN Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

M.I.H. Used in the Super Figure Art Collection figure announcement.

Steel Ball Run

Steel Ball RunSandmanSteven SteelLucy SteelUrmd AvdulSilver BulletDiego BrandoGyro ZeppeliSteel BallJohnny JoestarGeorgie PorgieTomb of the Boom 1 2 3OyecomovaBoku no Rhythm wo KiitekureHey Ya!Pork Pie Hat KidOh! Lonesome MeDr. FerdinandScary MonstersMandomDark DeterminationIn a Silent WaySugar MountainSugar Mountain (Stand)TATOO YOU!Tubular BellsWekapipoMagent MagentAxl ROD-I-S-C-ODirty Deeds Done Dirt CheapPhiladelphia CoastlineParallel World Diego
Official Usage:
Name Variants:
Steel Ball Run Lacks the JoJo's Bizarre Adventure connection. Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the corresponding tankōbon volumes. Also used in the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.

Official Usage:
Name Variants:
Sand Man Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Soundman Literal translation of his name from his native language.

Official Usage:
Name Variants:
Stephen Steel Used in the inside covers of the tankōbon release, as well as the Italian release and some fan translations.

Stephen Stills Spelled like the musician.

Official Usage:
Name Variants:
Lucy Pendleton Maiden name.

Lucie Steel Used in the French release.

Official Usage:
Name Variants:
Urmd Avdol Spelled like the Stardust Crusaders character.

Urmud Abdul Used in the Italian release.

Name Variants:
Silver Barrette Used once in the French release.

Official Usage:
Name Variants:
Dio Brando Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle, the nickname is spelled in katakana, while Parallel World Diego's is spelled in English.

Official Usage:
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli Birth name.

Julius Kaiser Zeppeli Birth name in the Italian release.

Iulius Caesar Zeppeli Birth name in some fan translations.

J. Lo Zeppeli Used in the Italian release.

Jayro Zeppeli Used in the French release and the French localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Jairo Used on the cover of SBR Chapter 22.

Official Usage:
Name Variants:
Iron Ball Used in the Stands Collection Figure Keyholder keychain.

Official Usage:
Name Variants:
Jonathan Joestar Birth name.

Joe Kid Common nickname in his prime.

JoJo Another common nickname in his prime.

Johnny Star Used in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.

Name Variants:
George Porge Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Tomb of the Noise Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Oye Como Va Spelled like the song.

Official Usage:
Name Variants:
Listen to My Rhythm Direct translation of the Japanese name.

Lucy in the Sky with Diamonds Spelled like the song. Common fan name prior to the release of JOJOVELLER.

Official Usage:
Name Variants:
Buckethead Spelled like the musician. Common fan name prior to the release of JOJOVELLER.

Official Usage:
Name Variants:
Porky Pie Hat Kid Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Oh Lonesome Me Spelled like the song.

Official Usage:
Name Variants:
Professor Ferdinando Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Frightening Monsters Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Mando Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Mandam Direct romanization used in SBR Chapter 34. Also used in the Italian release.

Name Variants:
Pitch Black Will Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Silent Ways Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Snow Mountain Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Snow Mountain Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Sugar Mountain's Spring Literal translation of the Japanese name.

Official Usage:
Name Variants:
Tattoo You! Spelled without the English typo. Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Tubular Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Uecapipo Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Magenta Magenta Spelled like the song. Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Axl Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Di・s・co Divided by Japanese syllable. Used in some fan translations.

DI-S-CO See above. Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
D4C Common abbreviation. Exclusively used to refer to the Stand in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Filthy acts, at a reasonable price. Rewritten as an unrelated catchphrase. Used for voice lines involving the Stand's full name in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Dirty deeds done dirt Cheep Used in JOJO magazine.

Name Variants:
Philadelphia Seaside Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Philadelphia Countryside Used in the English localization of All-Star Battle.

Name Variants:
Alternate World Diego Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Diego Brando (The World) Used for the character select and in-game display in the English localization of All-Star Battle R.

Diego Brando Full name, and the name of his counterpart. Used by announcers for the Steel Ball Run race.

Dio Brando Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle, the nickname is spelled in English, while the original Diego Brando's is spelled in katakana.

Diego from a Parallel World Literal translation of his Japanese name in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

The World Diego Shortened name used for menus in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

JoJolion

JoJolionYasuho HiroseOjiro SasameNorisuke Higashikata IVJosuke HigashikataCalifornia King BedNorisuke Higashikata IINorisuke Higashikata IIIKaato HigashikataKei NijimuraBorn This WayHoly Joestar-KiraPaisley ParkLes FeuillesNut King CallPaper Moon KingKing NothingI Am a RockIwasukeLocacacaA. Phex BrothersSchott KeyJosefumi KujoUrban GuerrillaBrain StormDoremifasolati DoOzon BabyMitsuba HigashikataWu TomokiDoctor WuToruWonder of UDododo De DadadaSpace TruckingJoseph Joestar
Name Variants:
JOJOmenon Scrapped title during pre-production. Later used as the title of a mook.

JoJo Town Scrapped title during pre-production.

Jojolion Used in JOJOVELLER, some chapter and volume covers, and the French and Italian releases.

JOJOlion Used in the Hong Kong Chinese release.

JOJO Lion Used in the Taiwan Chinese release.

JoJoLion Used in the Thai release.

Official Usage:
Name Variants:
Little Strawberry Used by Joshu Higashikata.

Official Usage:
Name Variants:
O-Jiro Used in Ultra Jump promotional material for JJL Volume 22.

Oujiro Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Josuke Higashikata Birth name.

Official Usage:
Name Variants:
Johsuke Used on the cover of JJL Volume 9.

Hat Josuke Used by Robert E. O. Speedwagon in Eyes of Heaven.

Josuke Higashikata 8 Used in the English localization of All-Star Battle R.

Higashikata Jousuke Used in some fan translations.

Jo2uke Fan name used to differentiate him from Diamond is Unbreakable's Josuke Higashikata.

Josuk8 See above.

Gappy See above. Derived from the prominent gap in his teeth.

Official Usage:
Name Variants:
King Bed Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Johei Higashikata Birth name.

Name Variants:
Josho Higashikata Birth name.

Joshou Higashikata Birth name in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Caato Implied spelling from the initials written on her ring in JJL Chapter 55.

Name Variants:
Kyo Nijimura Misreading of the kanji used for her given name. Used prior to the release of JJL Volume 24 and the serialization of JJL Chapter 102. Also used in JOJOVELLER and the Italian release.

Kei Kira Birth name.

Official Usage:
Name Variants:
Going Underground Used in the Ultra Jump serialization.

Official Usage:
Name Variants:
Holly Joestar-Kira Used in the Italian release and some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Flower Park Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
JJL Chapter 20 Tailpiece
Name Variants:
Autumn Leaves Literal translation of the Japanese name.

The Leaves Literal translation of the French name.

Official Usage:
Name Variants:
Nuts N. Bolts Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Nat King Cole Spelled like the musician.

Name Variants:
Paper Moon Used in JJL Chapter 26 in the Ultra Jump serialization.

Official Usage:
Name Variants:
King of Nothingness Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
I, Rock Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Rocky Used in some fan translations.

Pierre-suke A play on the French word "pierre," meaning "rock." Used in the French release.

Official Usage:
Name Variants:
Rokakaka Used in the Italian and French releases, as well as some fan translations.

Name Variants:
Aphex Brothers Spelled like the musicians. Used in the Ultra Jump serialization.

Name Variants:
Schottkey Spelled like the song. Used in the Ultra Jump serialization.

Name Variants:
Jyosefumi Kujo Used in JJL Chapter 48.

Josephmi Used in JJL Chapter 52.

Secchan Nickname used by Karera Sakunami.

Name Variants:
Urban Guerilla Used in the Taiwan Chinese release.

Name Variants:
Brainstorm Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.

Name Variants:
Solati Do Common nickname.

do-re-mi-fa-sol-la-xi-do Used in the Chinese release.

Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Ozone Baby Spelled like the song. Used in the Italian release and some fan translations.

Name Variants:
Miss Cherry Nickname in her youth.

Official Usage:
Name Variants:
Uu Tomoki Direct romanization of his Japanese name. Used in some fan translations.

Woo Tomoki Used in the tailpiece of JJL Chapter 81, the Chinese release, and some fan translations.

Name Variants:
DocToR Woo Stylization used on Wu Tomoki's apparel and in JJL Chapter 81's tailpiece.

Doctor Woo Used in the Chinese release.

Official Usage:
Ripples of Adventure Illustration Card Collection
Name Variants:
Tooru Used in the Italian release and some fan translations.

Official Usage:
Japanese merchandise
Name Variants:
The Wonder of U Used in JOJO magazine.

The Wonder of You Spelled like the song.

Satoru Akefu Assumed identity of the Stand.

Hospital Director Assumed identity's title within TG University Hospital.

Head Doctor Assumed identity's title in some fan translations.

Name Variants:
De Do Do Do, De Da Da Da Spelled like the song. Used in the Chinese release.

Do Do Do, De Da Da Da Used in some fan translations.

Name Variants:
Space Truckin' Spelled like the song. Used in the French release.

Name Variants:
Josefumi Direct romanization of the Japanese spelling of his name.

Fumi Nickname taken from the Japanese spelling of his name.

The JOJOLands

The JOJOLandsPaco LaburantesMeryl Mei QiSmooth OperatorsTHE HustleTHE MATTEKUDASAI
Official Usage:
Name Variants:
JOJOLANDS Tentative name announced in the author's note of JJL Chapter 110.

MADE IN JOJOLANDS Scrapped title during pre-production.

JOJOLANDS 9 Scrapped title during pre-production.

The JOJOLand(s) Scrapped title during pre-production.

The JOJO Lands Used by official sources prior to serialization. Also used in the Chinese release.

Name Variants:
Paco Lovelantes Used in some fan translations.

Name Variants:
Meryl May Qi Used in some fan translations.

Name Variants:
Smooth Operator Spelled like the song.

Name Variants:
The Hustle Used in TJL Chapter 2 in the Ultra Jump serialization.

THE HUSTLE Used in TJL Chapter 4 in the Ultra Jump serialization.

Name Variants:
Matte Kudasai Spelled like the song.

The Wait Please Direct translation of the Japanese name.

Other Works

Poker Under ArmsSay Hi to VirginiaCool Shock B.T.Baoh the VisitorSumireSunny Stefen NozzoDr. KasuminomeDress Organization22nd ManBaoh (Parasite)ShirasawaHollowsDolce, and His MasterThus Spoke Kishibe RohanMutsu-kabe Hill YokaiVirginaDeadman's QuestionsJoJo's Bizarre Adventure (Novel)The Genesis of UniversePurple Haze FeedbackPurple Haze DistortionJorge Joestar (Joji)U-BoatStepmomThe Iron LadiesHeaven Ascension DIOCool Shock Old B.T.rey infinitoEl AlephIggy the Stray Dogtestimone di gangster
Name Variants:
Busô Poker Used in the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.

Armed Poker Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Say Hello to Virginia Formal translation of the title.

Meet Virginia Used in some fan translations.

Official Usage:
Volume cover art
Name Variants:
Devil Boy B.T. Literal translation of the Japanese name.

B.T. "The Wicked Boy" Alternate translation of the Japanese name. Used as the title of the pilot chapter in The Gorgeous Irene.

Magic Boy B.T. Alternate translation of the Japanese name.

Mashonen B.T. Direct romanization of the Japanese name. Used in the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.

Devil Boy: Bee Tee Used in the author biography for Viz's publication of Baoh the Visitor.

Magical B.T. Used in the Italian and French releases.

Official Usage:
Name Variants:
Baoh Common abbreviation. Used in JoJo6251 and on the covers of the tankōbon volumes and OVA. Exclusively used in VIZ Media's publication and the Italian and Spanish releases.

Baoh: The Visitor Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Violet Used in Viz's publication.

Official Usage:
ultra-violence® Advertising
Name Variants:
Notsuo Used in Viz's publication.

Sonny-Steffan Nottsuo Used in the English release of the OVA and VIZ Media's release of JoJo6251.

Official Usage:
Name Variants:
Professor Hazyeye Used in Viz's publication.

Name Variants:
Judas Group Used in Viz's publication.

Doress Organization Used in the release of the OVA, VIZ Media's release of JoJo6251, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Name Variants:
Number 22 Used in Viz's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Parasitic Worm Baoh Used in Viz's publication.

Name Variants:
Yuji Used in Viz's publication.

Name Variants:
Horwood Used in some fan translations.

Name Variants:
Dolce: Die Hard The Cat Direct translation of the Japanese name. Used in the Italian release.

Official Usage:
Volume and chapter covers, Netflix, Amazon Prime
Name Variants:
Rohan Kishibe Does Not Move Direct translation of the Japanese name.

Thus Spoke Rohan Kishibe Used in VIZ Media's publication.

Rohan Kishibe Used in the French release.

Name Variants:
The Spirit of Mutsu-kabe Hill Used in VIZ Media's publication.

Mutsu-kabe Hill Specter Used in Netflix's subtitles.

The Monster of Mutsu-kabe Used in the OVA's English dub.

Name Variants:
Virginia Used in VIZ Media's publication.

Name Variants:
Deadman's Q Common abbreviation.

DEADMAN Used in the table of contents for Manga Allman #14, 1999.

Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Le Bizzarre Avventure di JoJo: The Genesis of Universe Used in the Italian release.

Official Usage:
Light novel illustration
Name Variants:
Book of Genesis Literal translation of the Japanese name.

Ptah The Egyptian god represented by the Stand.

Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Shameless Purple Haze Literal translation of the Japanese name.

Brazen Purple Haze Used in the English localization of All-Star Battle.

Name Variants:
Purple Smoke Distortion Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Joji Joestar Birth name.

Name Variants:
Das Boot Spelled like the film's name in Germany. Used in some fan translations.

Official Usage:
Light novel romanization
Name Variants:
Goodnight Moon Literal translation of the Japanese name. Spelled like the film's name in Japan.

Official Usage:
Written in parentheses beside the Japanese name.
Name Variants:
Attack Number Half Literal translation of the Japanese name. Spelled like the film's name in Japan.

Name Variants:
DIO, Gone to Heaven Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Heaven DIO Shortened name used for the in-game display.

Heavenly DIO Shortened name in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
One-shot cover
Name Variants:
Devil Gentleman B.T. Literal translation of the Japanese name.

Official Usage:
Name Variants:
Infinity King Literal translation of the Japanese name.

Name Variants:
Infinity King Literal translation of the Japanese name.

Official Usage:
Name Variants:
Stray Dog the Iggy Used on the cover of the light novel.

Official Usage:
Name Variants:
The Witness for the Gangsters Literal translation of the Japanese name.

References

  1. Diamond Records game files

Site Navigation

Other languages: