Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 19:20, 17 November 2023 by Effect-kun (talk | contribs) (→‎JoJolion)
Jump to navigation Jump to search

A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

For the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.
An example of Araki writing out a name in English

Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.

As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.

Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.

Phantom Blood

Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

Phantom Bloodline Used in JOJO A-GO!GO!.

Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline Used in the French collector's edition of the OVA.

Sangre Fantasma Used in Netflix's Latin American season dropdown.

Name Variants:
DIO Written in uppercase English. Exclusively used to refer to him from Part 3 onward. Also used in the title of Chapter 19.

Dior Brando Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.

Dio Brand Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Dio Brandy Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Erina Joestar Married name.

Erina Pendolton Used in JoJo6251.

Elena Pendleton Used in the Italian release and the OVA.

Erina Pendorton Used in the Malaysian release.

Eleanor Used internally in Diamond Records.[1]

Elina Joestar Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Erina Pendlelon Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Wang Chung Spelled like the band. Used in some fan translations.

Wang Chen Used in the Italian release.

Chen Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Baron Zeppeli Common nickname.

Will A. Zeppeli Common abbreviation. Exclusively used in All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Wirr A Zeppelie Used for his signature in Chapter 36.

Zeppelie Used on the tailpiece of Chapter 44.

William Antonio Zeppeli Used in early editions of JOJOVELLER and some fan translations.

Will A. Zeppelie Used in the Italian release.

Perio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Perry Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Wind Knight's Lot Used in a newspaper article in Episode 9.

Wind Knights Lot Used in the Italian release, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.

Windknights Used in the Brazilian release.

Windknights Lot Used in the Brazilian release.

Name Variants:
Tonpeti Used in the Italian release and some fan translations.

Tompetty Used in the Spanish release.

Tom Petty Spelled like the musician. Used in some fan translations.

Donpeli Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Diar Used in the Italian release.

Rai Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Dai Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Straits Spelled like the band. Used in the Spanish and French releases, as well as some fan translations.

Streitzo Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.

Straitso Used in the Polish and 2010 Italian releases.

Straights Used in some fan translations.

Sutoma Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Doobie the Monster Translation of his full Japanese name.

Doobie the Phantom Alternate translation of his full Japanese name.

Doobie lo Spettro Used in the Italian release.

Misterioso Doobie Used in the Brazilian release.

Monster Dubee Used in some fan translations.

Deba Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Page, Jones, Plant and Bonham Spelled like the names of the members of Led Zeppelin. Used in the Italian and Brazilian releases, as well as some fan translations.

Battle Tendency

Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Joseph Joestar Cette famille fière: Waves of Battles Used in the French collector's edition of the OVA.

Tendencia de Batalla Used in Netflix's Latin American season dropdown.

Name Variants:
JoJo Common nickname throughout Battle Tendency.

Josef Joestar Used on his character profile, his gravestone in Chapter 113, and his signature in Chapter 159. Also used in the Malaysian release and some fan translations.

Joseph Josder Used in the "Duwang" fan translation.

Jonathan Joestar Used erroneously in some of the French release's character summary pages.

Name Variants:
Ultimate Lifeforms Used in the OVA timeline bonus feature.

Name Variants:
Caesar-chan Used by Joseph Joestar in Chapter 87.

Caesarino Used by Joseph Joestar in the anime's English dub.

Caesar Antonio Zeppeli Used in some fan translations.

Cesare Antonio Zeppeli Used in the Italian release.

Kaiser Used in Crunchyroll's Chinese subtitles.

Caesar Perio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Caesar Chepeli Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Caesar Terio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Wham Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.

Wham! See above. Spelled exactly like the band.

Wamoo Used in the Italian release.

Whamm Used in the Polish release.

Raoh Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Messi Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
ACDC Spelled like the band. Used by Heavy Gauge figures, as well as some fan translations.

AC/DC See above. Spelled exactly like the band. Used in the Spanish and second French releases.

Eisidisi Used in the Italian and Polish releases.

Acideecy Used in early editions of the Italian release.

Eddie Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Messina.

Name Variants:
Cars Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.

Kaaz Used in some fan translations.

Gaz Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Cass Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Saplena Island Used in some fan translations.

Isola di Easprina Used in the Italian release.

Apple Island Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Suzi Q Joestar Married name.

Suzi Quatro Used in JoJo6251.

Suzi Quatro Joestar Married name used in JoJo6251.

Suzie Q. Used in the English localization of All-Star Battle, VIZ Media's publication, and the Malaysian release.

Sigi Q. Joestar Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Suzy Q Used in the OVA.

Susie Quatro Used in the OVA timeline bonus feature.

Maya Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Stardust Crusaders

Name Variants:
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future Used in VIZ Media's initial publication.

The 3rd Generation Used in various Super Techno Arts promotional material.

JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.

L'héritage vers le futur: STAR-DUST CRUSADERS Used in the French collector's edition of the OVA.

Los Cruzados de Polvo de Estrellas Used in Netflix's Latin American season dropdown.

Name Variants:
JoJo Common nickname in early chapters of Stardust Crusaders.

Qtaro Kujo False name used in the hotel guest book in Chapter 159.

Jotaro Cujoh Used in some loading screens in JoJo's Bizarre Adventure (PS1) and once in Netflix's subtitles.

Jyotaro Used in Jump Novel Vol. 4.

Jôtarô Kûjô Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.

Jyotaro Kujoh Used in the Malaysian release.

JoJo-chan Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Jotaro Joestar Misspelling used in a deleted post by All-Star Battle R's official social media accounts.

Official Usage:
Name Variants:
Kujo zefu Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Sadao Kujoh Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Mohammed Avdol Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, Netflix's subtitles, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Mohammed Abdul Used in the Italian and second French releases, the European Spanish dub, and some fan translations.

Mohamed Avdol Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Muhammad Abdul Used in some fan translations.

Atoll Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Haple Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Tenmei Kakyoin Used in the hotel guest book in Chapter 159. Author's reading of the kanji characters of his name.

Cherry Cherry Donuts Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Kakyôin Noriaki Used in the first French release.

Name Variants:
Jean Paul Polnareff Used in the Italian and second French releases of Part 5, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.

Jan. P. Polnaref Used in the hotel guest book in Chapter 159.

Jean-Pierre Polnareff Used in both French releases of Part 3.

Jun Pieal Polnareff Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Jean Pierre Eiffel Used in the English localization of All-Star Battle.

Jean Pierre Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Polnaref Used in the Malaysian release.

Paul Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Centerfold Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

John Geil Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.

J. Gail Used in JoJo6251, the English release of the OVA, the Italian release, Crunchyroll's French subtitles, and the anime's French dub.

J.Guile Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC) and in the Mexican Panini release.

J. Gale Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Kunk Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
D'Arby Elder Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

D'Arby the Elder Used in VIZ Media's publication.

Darby Elder Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Barbie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby.

Orby Used by Joseph Joestar to anger D'Arby.

Obi Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ Media's initial publication.

Odie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ Media's publication.

Charbie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the anime's French dub.

Orbidule Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the OVA.

Official Usage:
Manga romanization, OVA
Name Variants:
Stephen Arm Erroneously used in the Japanese dialogue of the OVA.

Diamond is Unbreakable

Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 4: Diamond is not Crash Used in JOJO A-GO!GO!, the bunko edition, and the reveal trailer for All-Star Battle.

Part 4: Diamond is not Clash Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.

Part 4: Diamond is not Crush Occasionally used in Japanese merchandise.

Diamond: The Unbreakable Used as the Hebrew name for the part by Netflix.

JOSUKE HIGASHIKATA LE DIAMAND NE CASSE PAS Used in the French collector's edition of the OVA.

Name Variants:
Morioh Town Translation keeping the suffix. Used in JoJo6251 and the title of Chapter 439 in VIZ Media's publication.

Morio Used in the Italian and second French releases.

Moriô Used in the first French release.

Duwang The Chinese romanization of the kanji for Morioh (more accurately spelled as Dùwáng). Used in and is used to refer to a fan translation of the Part.

Official Usage:
Name Variants:
JoJo Abbreviation of his name used by a group of seniors to mock him.

Jyosuke Used in Jump Novel Vol. 4.

Jyosuke Higashikata Used in the Malaysian release.

Jusuke Used in the "Duwang" fan translation.

Jorujo Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Josuke Higashikata 4/Josuke 4 Used in the English localization of All-Star Battle R.

Jozenji RoadLink to this section
Official Usage:
Name Variants:
Johzenji Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

Jôzenji Used in the first French release and Crunchyroll's French subtitles.

Jōzenji Used in Crunchyroll's German subtitles.

Zyouzenji Used in some fan translations.

Dingchan Road Used in the "Duwang" fan translation.

Official Usage:
Name Variants:
Guanglai Kangyi Used in the "Duwang" fan translation.

Chaw Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Angelo Common nickname.

Anjiro Katjiri Used in the Italian release.

Anben Pianshilang Used in the "Duwang" fan translation.

Official Usage:
Name Variants:
Red and Black Boy Used in the "Duwang" fan translation.

Mr. Dinosaur Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Mushikui Direct romanization used in JoJo6251.

Miteux Used in the French release.

Rosicchio Used in the Italian release.

Bug Eye Used in the "Duwang" fan translation.

Name Variants:
Shige-chan Nickname used by his parents.

Little Shige Nickname used by his parents in VIZ Media's publication.

Shigechi Nickname derived from the above.

Young Written like the musician.

Shigekyo Yanguu Used in the Italian release.

Fatty Used in the "Duwang" fan translation.

Young-G! Shigekyo Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

St. GentlemanLink to this section
Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Saint Germain Direct translation of the Japanese name.

St. Gentlemen Used in the anime adaptation.

Café Deux MagotsLink to this section
Official Usage:
Manga romanization, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Café de Maigot Used in the anime adaptation.

Official Usage:
Name Variants:
Bite The Dust Used in Chapter 420. Also used in the English localization of All-Star Battle.

Lose and Die Literal reading of the parenthesized kanji used for its name in Chapter 420.

Another One Bites the Dust Spelled like the song. Used as the name of the story arc featuring the ability, as well as on the cover of Chapter 422 and the tailpiece of Chapter 423.

Bites Dust Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Vento Aureo

Name Variants:
Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO V Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 5: Golden Wind Used in the French release and VIZ Media's publication.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind Used in the anime adaptation.

GIORNO GIOVANNA L'héritage d'or: GOLDEN WIND Used in the French collector's edition of the OVA.

Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing Erroneously used by Netflix's Latin American Twitter account.

Name Variants:
Haruno Shiobana Birth name.

GioGio Italian transliteration of the word "JoJo." Used in the design of Vento Aureo's tankōbon release, the author's note of Volume 47, the planned English title of GioGio's Bizarre Adventure, and Purple Haze Feedback.

Giorno Giovana Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.

Jorno Used in promotional material for GioGio's Bizarre Adventure.

Giorno Giovanni Used in a Shonen Jump advertisement for GioGio's Bizarre Adventure's western release.

Giorno Jobana Used in the Malaysian release.

Name Variants:
Bruno Buccellati Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI and the first edition of JOJOVELLER, as well as some fan translations.

Blono Buccellati Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.

Bluno Bucciarati Used in a collaboration with Japanese fashion company Karakuritama.

Brono Bucarati Used in the Malaysian release.

Sofia Buccellati Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Buculuty Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Name Variants:
Formaggiro Typo used in the first Blu-Ray box set of the anime adaptation.

Hormaggio Used in the French release.

Holmagio Used in the Malaysian release.

Ormaggio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Omaggio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Tiziano Spelled like the Italian given name. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, the Italian and French releases, and merchandise for the anime adaptation.

Tizano Used in Japanese merchandise.

Tizzerno Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.

Official Usage:
Name Variants:
Golden Wind Requiem Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Requiem Common nickname.

Gold E Requiem Common abbreviation.

G.E.R. Used by Weiß Schwarz.

Golden Requiem Used in the table of contents for Volume 9 of VIZ Media's publication.

Chariot Requiem Erroneously used in Netflix's subtitles.

Stone Ocean

Official Usage:
Name Variants:
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean Used in SO Chapter 1 to fit with the original names of prior parts.

JOLYNE CUJOH - STONE OCEAN Used in the French collector's edition of the OVA.

JoJo's Bizarre Adventure: Ocean Stone Erroneously used by Netflix.

Official Usage:
Name Variants:
Hermes Costello Used in Corsair merchandise and the French release.

Hermes Coste Typo used in the French release of SO Volume 13.

Hermès Costello First name spelled like the fashion brand. Used in the French localization of All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Locobaroco Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Roccobarocco Used in the Italian release.

Rocco Barocco Spelled like the fashion designer. Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Guess Spelled like the fashion brand. Used in the French and Korean releases, as well as the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Xander McQueen Used in the French release.

Alexander McQueen Spelled like the fashion designer. Full name on his privilege card in the French release.

Name Variants:
Father Pucchi Used in JOJO magazine, Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Father Pucci Religious title. Common nickname.

Roberto Pucci Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Erinco Pucci Typo used in a booklet in the third Blu-ray box set of the anime adaptation.

Ptti Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
Milaschon Spelled like the fashion designer, albeit as one word. Used in the Italian and French releases.

Official Usage:
Name Variants:
Marilyn Manson, the Debt Collector Translation of its full Japanese name.

Mary Lynn Manson Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Lang Wrangler Family name spelled like the fashion brand. Used in the French release.

Wrang Wrangler Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Kenzo Used in the French and Chinese releases.

Official Usage:
Name Variants:
D an' G Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.

D&G Spelled like the abbreviated fashion brand. Used in the French release.

D and G Used in the Italian release.

Official Usage:
Name Variants:
Ungaro Spelled like the fashion designer. Used in the Italian and French releases.

Official Usage:
Name Variants:
Rykiel Spelled like the fashion designer. Used in the Italian and French releases.

Liquiel Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
Donatello Versace Spelled like the fashion designer. Used in the French release.

Official Usage:
Name Variants:
Pearla Pucci Used in the French release.

Berla Pucci Typo used in the third Blu-ray box set of the anime adaptation.

Belladonna Pucci English fan name commonly used before the release of JOJOVELLER.

Steel Ball Run

Official Usage:
Name Variants:
Sand Man Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Soundman Literal translation of his name from his native language.

Official Usage:
Name Variants:
Stephen Steel Used in the inside covers of the tankōbon release, as well as the Italian release and some fan translations.

Stephen Stills Spelled like the musician.

Official Usage:
Name Variants:
Lucy Pendleton Maiden name.

Lucie Steel Used in the French release.

Name Variants:
Silver Barrette Used once in the French release.

Official Usage:
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli Birth name.

Julius Kaiser Zeppeli Birth name in the Italian release.

Iulius Caesar Zeppeli Birth name in some fan translations.

J. Lo Zeppeli Used in the Italian release.

Jayro Zeppeli Used in the French release and the French localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Jairo Used on the cover of SBR Chapter 22.

Official Usage:
Name Variants:
Jonathan Joestar Birth name.

Joe Kid Common nickname in his prime.

JoJo Another common nickname in his prime.

Johnny Star Used in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.

Name Variants:
George Porge Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Listen to My Rhythm Direct translation of the Japanese name.

Lucy in the Sky with Diamonds Spelled like the song. Common fan name prior to the release of JOJOVELLER.

Official Usage:
Name Variants:
Buckethead Spelled like the musician. Common fan name prior to the release of JOJOVELLER.

Official Usage:
Name Variants:
Tattoo You! Spelled without the English typo. Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Magenta Magenta Spelled like the song. Used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Di・s・co Divided by Japanese syllable. Used in some fan translations.

DI-S-CO See above. Used in some fan translations.

Name Variants:
Alternate World Diego Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Diego Brando (The World) Used for the character select and in-game display in the English localization of All-Star Battle R.

Diego Brando Full name, and the name of his counterpart. Used by announcers for the Steel Ball Run race.

Dio Brando Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle, the nickname is spelled in English, while the original Diego Brando's is spelled in katakana.

Diego from a Parallel World Literal translation of his Japanese name in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

The World Diego Shortened name used for menus in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

JoJolion

Name Variants:
JOJOmenon Scrapped title during pre-production. Later used as the title of a mook.

JoJo Town Scrapped title during pre-production.

Jojolion Used in JOJOVELLER, some chapter and volume covers, and the French and Italian releases.

JOJOlion Used in the Hong Kong Chinese release.

JOJO Lion Used in the Taiwan Chinese release.

JoJoLion Used in the Thai release.

Name Variants:
Josho Higashikata Birth name.

Joshou Higashikata Birth name in some fan translations.

Official Usage:
JJL Chapter 20 Tailpiece
Name Variants:
Autumn Leaves Literal translation of the Japanese name.

The Leaves Literal translation of the French name.

Name Variants:
Rocky Used in some fan translations.

Pierre-suke A play on the French word "pierre," meaning "rock." Used in the French release.

Official Usage:
Name Variants:
Rokakaka Used in the Italian and French releases, as well as some fan translations.

Name Variants:
Urban Guerilla Used in the Taiwan Chinese release.

Name Variants:
Brainstorm Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.

Name Variants:
Solati Do Common nickname.

do-re-mi-fa-sol-la-xi-do Used in the Chinese release.

Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Ozone Baby Spelled like the song. Used in the Italian release and some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Uu Tomoki Direct romanization of his Japanese name. Used in some fan translations.

Woo Tomoki Used in the tailpiece of JJL Chapter 81, the Chinese release, and some fan translations.

Official Usage:
Japanese merchandise
Name Variants:
The Wonder of U Used in JOJO magazine.

The Wonder of You Spelled like the song.

Satoru Akefu Assumed identity of the Stand.

Hospital Director Assumed identity's title within TG University Hospital.

Head Doctor Assumed identity's title in some fan translations.

Name Variants:
De Do Do Do, De Da Da Da Spelled like the song. Used in the Chinese release.

Do Do Do, De Da Da Da Used in some fan translations.

Name Variants:
Space Truckin' Spelled like the song. Used in the French release.

Name Variants:
Josefumi Direct romanization of the Japanese spelling of his name.

Fumi Nickname taken from the Japanese spelling of his name.

The JOJOLands

Official Usage:
Name Variants:
JOJOLANDS Tentative name announced in the author's note of JJL Chapter 110.

MADE IN JOJOLANDS Scrapped title during pre-production.

JOJOLANDS 9 Scrapped title during pre-production.

The JOJOLand(s) Scrapped title during pre-production.

The JOJO Lands Used by official sources prior to serialization. Also used in the Chinese release.

Name Variants:
Paco Lovelantes Used in some fan translations.

Name Variants:
Meryl May Qi Used in some fan translations.

Name Variants:
Matte Kudasai Spelled like the song.

The Wait Please Direct translation of the Japanese name.

Other Works

Official Usage:
Name Variants:
Say Hello to Virginia Formal translation of the title.

Meet Virginia Used in some fan translations.

Official Usage:
Volume cover art
Name Variants:
Devil Boy B.T. Literal translation of the Japanese name.

B.T. "The Wicked Boy" Alternate translation of the Japanese name. Used as the title of the pilot chapter in The Gorgeous Irene.

Magic Boy B.T. Alternate translation of the Japanese name.

Mashonen B.T. Direct romanization of the Japanese name. Used in the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.

Devil Boy: Bee Tee Used in the author biography for Viz's publication of Baoh the Visitor.

Magical B.T. Used in the Italian and French releases.

Name Variants:
Number 22 Used in Viz's publication.

Name Variants:
Horwood Used in some fan translations.

Official Usage:
Volume and chapter covers, Netflix, Amazon Prime
Name Variants:
Rohan Kishibe Does Not Move Direct translation of the Japanese name.

Thus Spoke Rohan Kishibe Used in VIZ Media's publication.

Rohan Kishibe Used in the French release.

Name Variants:
The Spirit of Mutsu-kabe Hill Used in VIZ Media's publication.

Mutsu-kabe Hill Specter Used in Netflix's subtitles.

The Monster of Mutsu-kabe Used in the OVA's English dub.

Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Le Bizzarre Avventure di JoJo: The Genesis of Universe Used in the Italian release.

Official Usage:
Light novel illustration
Name Variants:
Book of Genesis Literal translation of the Japanese name.

Ptah The Egyptian god represented by the Stand.

Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Shameless Purple Haze Literal translation of the Japanese name.

Brazen Purple Haze Used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Joji Joestar Birth name.

Name Variants:
Das Boot Spelled like the film's name in Germany. Used in some fan translations.

Official Usage:
Light novel romanization
Name Variants:
Goodnight Moon Literal translation of the Japanese name. Spelled like the film's name in Japan.

Official Usage:
Written in parentheses beside the Japanese name.
Name Variants:
Attack Number Half Literal translation of the Japanese name. Spelled like the film's name in Japan.

Name Variants:
DIO, Gone to Heaven Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Heaven DIO Shortened name used for the in-game display.

Heavenly DIO Shortened name in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
One-shot cover
Name Variants:
Devil Gentleman B.T. Literal translation of the Japanese name.

Name Variants:
Infinity King Literal translation of the Japanese name.

References

  1. Diamond Records game files

Site Navigation

Other languages: