Name Variants: Difference between revisions
Line 2,257: | Line 2,257: | ||
|Name = [[JoJolion|Part 8: ''JoJolion'']] |
|Name = [[JoJolion|Part 8: ''JoJolion'']] |
||
|Usage = [[All-Star Battle]], [[Eyes of Heaven]] |
|Usage = [[All-Star Battle]], [[Eyes of Heaven]] |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JOJOmenon'''|Scrapped title during pre-production |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JOJOmenon'''|Scrapped title during pre-production. Later used as the title of [[JOJOmenon|a mook]].}} |
||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JoJo Town'''|Scrapped title during pre-production.}} |
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JoJo Town'''|Scrapped title during pre-production.}} |
||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Jojolion'''| |
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Jojolion'''|Used in ''[[JOJOVELLER]]'', some chapter and volume covers, and the French and Italian releases.}} |
||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JOJOlion'''|Used in the Hong Kong Chinese |
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JOJOlion'''|Used in the Hong Kong Chinese release.}} |
||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JOJO Lion'''|Used in the Taiwan Chinese |
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''JOJO Lion'''|Used in the Taiwan Chinese release.}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Jo2uke/Josuk8'''|Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
}} |
}} |
||
|Yasuho Hirose| |
|Yasuho Hirose| |
||
Line 2,284: | Line 2,274: | ||
|Name = [[Ojiro Sasame]] |
|Name = [[Ojiro Sasame]] |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''O-Jiro'''|Used in |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''O-Jiro'''|Used in ''[[Ultra Jump]]'' promotional material for [[JJL Volume 22]].}} |
||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Oujiro'''|Used in the Italian |
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Oujiro'''|Used in the Italian release.}} |
||
}} |
}} |
||
|Norisuke Higashikata IV| |
|Norisuke Higashikata IV| |
||
Line 2,292: | Line 2,282: | ||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josuke Higashikata'''|Birth name.}} |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josuke Higashikata'''|Birth name.}} |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josuke Higashikata 8'''|Used in the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
⚫ | |||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Jo2uke'''|Fan name used to differentiate him from ''[[Diamond is Unbreakable]]'''s [[Josuke Higashikata]].}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
}} |
}} |
||
|California King Bed| |
|California King Bed| |
||
Line 2,310: | Line 2,312: | ||
|Usage = |
|Usage = |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josho Higashikata'''|Birth name.}} |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josho Higashikata'''|Birth name.}} |
||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Joshou Higashikata'''|Birth name |
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Joshou Higashikata'''|Birth name in some fan translations.}} |
||
}} |
}} |
||
|Kaato Higashikata| |
|Kaato Higashikata| |
||
Line 2,316: | Line 2,318: | ||
|Name = [[Kaato Higashikata]] |
|Name = [[Kaato Higashikata]] |
||
|Usage = [[JJL Chapter 110]] [[:File:JJL Postcard 6.png|postcard]] |
|Usage = [[JJL Chapter 110]] [[:File:JJL Postcard 6.png|postcard]] |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Caato'''| |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Caato'''|Implied spelling from the initials written on her ring in [[JJL Chapter 55]].}} |
||
}} |
}} |
||
|Kei Nijimura| |
|Kei Nijimura| |
||
Line 2,322: | Line 2,324: | ||
|Name = [[Kei Nijimura]] |
|Name = [[Kei Nijimura]] |
||
|Usage = |
|Usage = |
||
⚫ | |||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Kei Kira'''|Birth name.}} |
|||
⚫ | |||
}} |
}} |
||
|Born This Way| |
|Born This Way| |
||
Line 2,329: | Line 2,331: | ||
|Name = [[Born This Way]] |
|Name = [[Born This Way]] |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Going Underground'''| |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Going Underground'''|Used in the ''[[Ultra Jump]]'' serialization.}} |
||
}} |
}} |
||
|Holy Joestar-Kira| |
|Holy Joestar-Kira| |
||
Line 2,335: | Line 2,337: | ||
|Name = [[Holy Joestar-Kira]] |
|Name = [[Holy Joestar-Kira]] |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Holly Joestar-Kira'''|Used in |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Holly Joestar-Kira'''|Used in the Italian release and some fan translations.}} |
||
}} |
}} |
||
|Paisley Park| |
|Paisley Park| |
||
Line 2,355: | Line 2,357: | ||
|Usage = [[JJL Chapter 21]] Tailpiece, [[JOJOVELLER mini]] |
|Usage = [[JJL Chapter 21]] Tailpiece, [[JOJOVELLER mini]] |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Nuts N. Bolts'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Nuts N. Bolts'''|Used in the English localization of {{EoH}}.}} |
||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Nat King Cole'''|Spelled like the |
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Nat King Cole'''|Spelled like the musician.}} |
||
}} |
}} |
||
|Paper Moon King| |
|Paper Moon King| |
||
Line 2,361: | Line 2,363: | ||
|Name = [[Paper Moon King]] |
|Name = [[Paper Moon King]] |
||
|Usage = [[JOJOVELLER mini]], [[JJL Chapter 33]] |
|Usage = [[JOJOVELLER mini]], [[JJL Chapter 33]] |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Paper Moon'''|Used in the ''[[Ultra Jump]]'' |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Paper Moon'''|Used in [[JJL Chapter 26]] in the ''[[Ultra Jump]]'' serialization.}} |
||
}} |
}} |
||
|King Nothing| |
|King Nothing| |
||
Line 2,379: | Line 2,381: | ||
|Name = [[Iwasuke]] |
|Name = [[Iwasuke]] |
||
|Usage = |
|Usage = |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Rocky'''|Used in |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Rocky'''|Used in some fan translations.}} |
||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Pierre-suke'''| |
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Pierre-suke'''|A play on the French word "pierre," meaning "rock." Used in the French release.}} |
||
}} |
}} |
||
|Locacaca| |
|Locacaca| |
||
Line 2,386: | Line 2,388: | ||
|Name = [[Locacaca]] |
|Name = [[Locacaca]] |
||
|Usage = [[JJL Chapter 92]] |
|Usage = [[JJL Chapter 92]] |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Rokakaka'''|Used in the |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Rokakaka'''|Used in the Italian and French releases, as well as some fan translations.}} |
||
}} |
}} |
||
|A. Phex Brothers| |
|A. Phex Brothers| |
||
Line 2,392: | Line 2,394: | ||
|Name = [[A. Phex Brothers]] |
|Name = [[A. Phex Brothers]] |
||
|Usage = |
|Usage = |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Aphex Brothers'''| |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Aphex Brothers'''|Spelled like the musicians. Used in the ''[[Ultra Jump]]'' serialization.}} |
||
}} |
}} |
||
|Schott Key| |
|Schott Key| |
||
Line 2,398: | Line 2,400: | ||
|Name = [[Schott Key No.1]] & [[Schott Key No.2]] |
|Name = [[Schott Key No.1]] & [[Schott Key No.2]] |
||
|Usage = |
|Usage = |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Schottkey'''| |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Schottkey'''|Spelled like the song. Used in the ''[[Ultra Jump]]'' serialization.}} |
||
}} |
}} |
||
|Josefumi Kujo| |
|Josefumi Kujo| |
||
Line 2,404: | Line 2,406: | ||
|Name = [[Josefumi Kujo]] |
|Name = [[Josefumi Kujo]] |
||
|Usage = [[JJL Chapter 47]], [[JJL Chapter 55]] |
|Usage = [[JJL Chapter 47]], [[JJL Chapter 55]] |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Jyosefumi Kujo'''|Romanization used in |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Jyosefumi Kujo'''|Romanization used in [[JJL Chapter 48]].}} |
||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josephmi'''|Romanization used in |
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Josephmi'''|Romanization used in [[JJL Chapter 52]].}} |
||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Secchan'''|Nickname used by [[Karera Sakunami |
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Secchan'''|Nickname used by [[Karera Sakunami]].}} |
||
}} |
}} |
||
|Urban Guerrilla| |
|Urban Guerrilla| |
||
Line 2,412: | Line 2,414: | ||
|Name = [[Urban Guerrilla]] |
|Name = [[Urban Guerrilla]] |
||
|Usage = |
|Usage = |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Urban Guerilla'''|Used in the Taiwan Chinese |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Urban Guerilla'''|Used in the Taiwan Chinese release.}} |
||
}} |
}} |
||
|Brain Storm| |
|Brain Storm| |
||
Line 2,418: | Line 2,420: | ||
|Name = [[Brain Storm]] |
|Name = [[Brain Storm]] |
||
|Usage = |
|Usage = |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Brainstorm'''| |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Brainstorm'''|Spelled like the song. Used in the Taiwan Chinese release.}} |
||
}} |
}} |
||
|Doremifasolati Do| |
|Doremifasolati Do| |
||
Line 2,424: | Line 2,426: | ||
|Name = [[Doremifasolati Do]] |
|Name = [[Doremifasolati Do]] |
||
|Usage = |
|Usage = |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Solati Do'''| |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Solati Do'''|Common nickname.}} |
||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''do-re-mi-fa-sol-la-xi-do'''|Used in the Chinese |
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''do-re-mi-fa-sol-la-xi-do'''|Used in the Chinese release.}} |
||
}} |
}} |
||
|Ozon Baby| |
|Ozon Baby| |
||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
||
|Name = [[Ozon Baby]] |
|Name = [[Ozon Baby]] |
||
|Usage = |
|Usage = Manga romanization |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Ozone Baby'''| |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Ozone Baby'''|Spelled like the song. Used in the Italian release and some fan translations.}} |
||
}} |
}} |
||
|Mitsuba Higashikata| |
|Mitsuba Higashikata| |
||
Line 2,437: | Line 2,439: | ||
|Name = [[Mitsuba Higashikata]] |
|Name = [[Mitsuba Higashikata]] |
||
|Usage = |
|Usage = |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Miss Cherry'''|Nickname |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Miss Cherry'''|Nickname in her youth.}} |
||
}} |
}} |
||
|Wu Tomoki| |
|Wu Tomoki| |
||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
||
|Name = [[Wu Tomoki]] |
|Name = [[Wu Tomoki]] |
||
|Usage = [[Hirohiko Araki JoJo Exhibition: Ripples of Adventure]] Nameplate |
|Usage = [[Hirohiko Araki JoJo Exhibition: Ripples of Adventure|Ripples of Adventure]] Nameplate |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Uu Tomoki'''| |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Uu Tomoki'''|Direct romanization. Used in some fan translations.}} |
||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Woo Tomoki'''|Used in |
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Woo Tomoki'''|Used in the tailpiece of [[JJL Chapter 81]], the Chinese release, and some fan translations.}} |
||
}} |
}} |
||
|Doctor Wu| |
|Doctor Wu| |
||
Line 2,450: | Line 2,452: | ||
|Name = [[Doctor Wu]] |
|Name = [[Doctor Wu]] |
||
|Usage = |
|Usage = |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''DocToR Woo'''|Stylization used on [[Wu Tomoki]]'s apparel and |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''DocToR Woo'''|Stylization used on [[Wu Tomoki]]'s apparel and in [[JJL Chapter 81]]'s tailpiece.}} |
||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Doctor Woo'''|Used in Chinese |
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Doctor Woo'''|Used in the Chinese release.}} |
||
}} |
|||
|The Wonder of You (Story arc)| |
|||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
|||
|Name = [[The Wonder of You (story arc)]] |
|||
|Usage = |
|||
⚫ | |||
}} |
}} |
||
|Toru| |
|Toru| |
||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
||
|Name = [[Toru]] |
|Name = [[Toru]] |
||
|Usage = [[Hirohiko Araki JoJo Exhibition: Ripples of Adventure]] Illustration Card Collection |
|Usage = [[Hirohiko Araki JoJo Exhibition: Ripples of Adventure|Ripples of Adventure]] Illustration Card Collection |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Tooru'''|Used in the Italian |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Tooru'''|Used in the Italian release and some fan translations.}} |
||
⚫ | |||
}} |
}} |
||
|Wonder of U| |
|Wonder of U| |
||
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
{{NV|Part=JJL|Part2=JJL2 |
||
|Name = [[Wonder of U]] |
|Name = [[Wonder of U]] |
||
|Usage = Japanese |
|Usage = Japanese merchandise |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''The Wonder of U'''|Used in [[JOJO magazine]].}} |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''The Wonder of U'''|Used in ''[[JOJO magazine]]''.}} |
||
⚫ | |||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Satoru Akefu'''|Alias of the Stand.}} {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''The Wonder of You'''|Spelled like the song.}} {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Hospital Director'''|The Stand's alias, Akefu's position in TG University Hospital.}} {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Head Doctor'''|Used in English fan translations, named after the Stand's alias, Akefu's position in TG University Hospital.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Satoru Akefu'''|Assumed identity of the [[Stand]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Hospital Director'''|Assumed identity's title within [[TG University Hospital]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Head Doctor'''|Assumed identity's title in some fan translations.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Dododo De Dadada| |
|Dododo De Dadada| |
||
Line 2,477: | Line 2,475: | ||
|Name = [[Dododo De Dadada]] |
|Name = [[Dododo De Dadada]] |
||
|Usage = |
|Usage = |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Do Do Do, De Da Da Da'''| |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''De Do Do Do, De Da Da Da'''|Spelled like the song. Used in the Chinese release.}} |
||
{{Tb|w1=20%|w2=80%|''' |
{{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Do Do Do, De Da Da Da'''|Used in some fan translations.}} |
||
}} |
}} |
||
|Space Trucking| |
|Space Trucking| |
||
Line 2,484: | Line 2,482: | ||
|Name = [[Space Trucking]] |
|Name = [[Space Trucking]] |
||
|Usage = |
|Usage = |
||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Space Truckin''''|Spelled like the song |
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=80%|'''Space Truckin''''|Spelled like the song. Used in the French release.}} |
||
}} |
}} |
||
|Joseph Joestar| |
|Joseph Joestar| |
Revision as of 18:47, 6 November 2023
A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.
As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.
Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.
JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.
Phantom Blood
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
|
Phantom Bloodline | Used in JOJO A-GO!GO!.
|
Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline | Used in the French collector's edition of the OVA.
|
Sangre Fantasma | Used in Netflix's Latin American season dropdown.
|
DIO | Written in uppercase English. Exclusively used to refer to him from Part 3 onward. Also used in the title of Chapter 19.
|
Dior Brando | Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.
|
Dio Brand | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Dio Brandy | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
brandy Brendo | Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Tao Brand | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Jorge Joestar 1st | Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Erina Joestar | Married name.
|
Erina Pendolton | Used in JoJo6251.
|
Elena Pendleton | Used in the Italian release and the OVA.
|
Erina Pendorton | Used in the Malaysian release.
|
Eleanor | Used internally in Diamond Records.[1]
|
Elina Joestar | Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Erina Pendlelon | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Cula Town | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Tattoo Guy | Used in the Phantom Blood PS2 game's character profile.
|
Tats | Used in VIZ's release.
|
le tatoué | Used in the French release.
|
Tatuado | Used in the Brazilian release.
|
Oriental Man | Used in Eyes of Heaven and All-Star Battle R, as well as the credits of Episode 2.
|
The Asian | Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Reo Speedwagon | Romanization used for his signature in Chapter 48.
|
Peace, the Angel of Darkness | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Wang Chung | Spelled like the band. Used in some fan translations.
|
Wang Chen | Used in the Italian release.
|
Chen | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Baron Zeppeli | Common nickname.
|
Will A. Zeppeli | Common abbreviation. Exclusively used in All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Wirr A Zeppelie | Romanization used for his signature in Chapter 36.
|
Zeppelie | Romanization used on the tailpiece of Chapter 44.
|
William Antonio Zeppeli | Used in early editions of JOJOVELLER and some fan translations.
|
Will A. Zeppelie | Used in the Italian release.
|
Perio | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Perry | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Hamon | Romanization of the Japanese name. Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Wave Energy | Used in the English dub of the OVA.
|
Wind Knight's Lot | Romanization used in a newspaper article in Episode 9.
|
Wind Knights Lot | Used in the Italian release, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.
|
Windknights | Used in the Brazilian release.
|
Windknights Lot | Used in the Brazilian release.
|
Poko | Used in the Italian and Brazilian releases.
|
Pico | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Blueford | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localization of All-Star Battle.
|
Bradford | Used in the Italian and Malaysian releases.
|
Ford | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Tarukus | Used in JoJo6251, the Phantom Blood PS2 game, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, Volume 3 of VIZ's publication, and the English localization of All-Star Battle.
|
Turcus | Used in the Italian release.
|
Tarkas | Used in the Malaysian release.
|
Taka | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Caighines | Used in an advertisement for the Phantom Blood PS2 game in Weekly Shonen Jump.
|
Peggy | Used in Crunchyroll's description for Episode 8. Likely a misinterpretation of a noise Doobie makes in Chapter 37.
|
Tonpeti | Used in the Italian release and some fan translations.
|
Tompetty | Used in the Spanish release.
|
Tom Petty | Spelled like the musician. Used in some fan translations.
|
Donpeli | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Diar | Used in the Italian release.
|
Rai | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Dai | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Straits | Spelled like the band. Used in the Spanish and French releases, as well as some fan translations.
|
Streitzo | Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.
|
Straitso | Used in the Polish and 2010 Italian releases.
|
Straights | Used in some fan translations.
|
Sutoma | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Doobie the Monster | Translation of his full Japanese name.
|
Doobie the Phantom | Alternate translation of his full Japanese name.
|
Doobie lo Spettro | Used in the Italian release.
|
Misterioso Doobie | Used in the Brazilian release.
|
Monster Dubee | Used in some fan translations.
|
Deba | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Page, Jones, Plant and Bonham | Spelled like the names of the members of Led Zeppelin. Used in the Italian and Brazilian releases, as well as some fan translations.
|
Battle Tendency
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
|
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II | English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Joseph Joestar Cette famille fière: Waves of Battles | Used in the French collector's edition of the OVA.
|
Tendencia de Batalla | Used in Netflix's Latin American season dropdown.
|
JoJo | Common nickname throughout Battle Tendency.
|
Josef Joestar | Romanization used on his character profile, his gravestone in Chapter 113, and his signature in Chapter 159. Also used in the Malaysian release and some fan translations.
|
Joseph Josder | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Jonathan Joestar | Used erroneously in some of the French release's character summary pages.
|
SPW | Common abbreviation.
|
SWP | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Speed Wagon Foundation | Used in the English release of the OVA.
|
Brute | Used in the first French release.
|
Rudolf von Stroheim | Used in the Italian release, the English release of the OVA, and some fan translations.
|
Shutrohaim | Used in the Malaysian release.
|
Donobang | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Santviento | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
San Tan | Used in Crunchyroll's French subtitles.
|
Santa Ana | Spelled like the Californian wind.
|
Caesar-chan | Used by Joseph Joestar in Chapter 87.
|
Caesarino | Used by Joseph Joestar in the anime's English dub.
|
Caesar Antonio Zeppeli | Used in some fan translations.
|
Cesare Antonio Zeppeli | Used in the Italian release.
|
Kaiser | Used in Crunchyroll's Chinese subtitles.
|
Caesar Perio | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Caesar Chepeli | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Caesar Terio | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Wham | Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.
|
Wham! | See above. Spelled exactly like the band.
|
Wamoo | Used in the Italian release.
|
Whamm | Used in the Polish release.
|
Raoh | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Messi | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
ACDC | Spelled like the band. Used by Heavy Gauge figures, as well as some fan translations.
|
AC/DC | See above. Spelled exactly like the band. Used in the Spanish and second French releases.
|
Eisidisi | Used in the Italian and Polish releases.
|
Acideecy | Used in early editions of the Italian release.
|
Eddie | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Messina.
|
Heat Mode | Used in the anime adaptation and Famicom Jump: Hero Retsuden.
|
Heat Control Mode | Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Cars | Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.
|
Kaaz | Used in some fan translations.
|
Gaz | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Cass | Used in the Malaysian release.
|
Elizabeth | Birth name.
|
Elizabeth Joestar | Married name.
|
Elizabeth Straizo | Used in JORGE JOESTAR and its official website.
|
Lisa Lisa (Elizabeth) | Used in the English localization of All-Star Battle R.
|
Lisalisa | Used in early editions of JOJOVELLER.
|
Lisa | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Saplena Island | Used in some fan translations.
|
Isola di Easprina | Used in the Italian release.
|
Apple Island | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Ruby Eijia | Used in the Malaysian release.
|
Red Stone of Asia | Used in some fan translations.
|
Loggs | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Ross | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Meshina | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Eddie | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Esidisi.
|
Suzi Q Joestar | Married name.
|
Suzi Quatro | Used in JoJo6251.
|
Suzi Quatro Joestar | Married name used in JoJo6251.
|
Suzie Q. | Used in the English localization of All-Star Battle, VIZ's publication, and the Malaysian release.
|
Sigi Q. Joestar | Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Suzy Q | Used in the OVA.
|
Susie Quatro | Used in the OVA timeline bonus feature.
|
Maya | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Ben | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Jorge Joestar | Used in JORGE JOESTAR and its official website.
|
Jorge Joestar 2nd | Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Stardust Crusaders
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
|
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III | English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future | Used in VIZ's initial publication.
|
The 3rd Generation | Used in various Super Techno Arts promotional material.
|
JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter | Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.
|
L'héritage vers le futur: STAR-DUST CRUSADERS | Used in the French collector's edition of the OVA.
|
Los Cruzados de Polvo de Estrellas | Used in Netflix's Latin American season dropdown.
|
JoJo | Common nickname in early chapters of Stardust Crusaders.
|
Qtaro Kujo | False name used in the hotel guest book in Chapter 159.
|
Jotaro Cujoh | Used in some loading screens in JoJo's Bizarre Adventure (PS1) and once in Netflix's subtitles.
|
Jyotaro | Used in Jump Novel Vol. 4.
|
Jôtarô Kûjô | Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.
|
Jyotaro Kujoh | Used in the Malaysian release.
|
JoJo-chan | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Jotaro Joestar | Misspelling used in a deleted post by All-Star Battle R's official social media accounts.
|
Holly | Used in the Italian release, the OVA timeline bonus feature, the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Seiko | Japanese nickname.
|
Holley | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the OVA.
|
Polly | Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Kujo zefu | Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Sadao Kujoh | Used in the Malaysian release.
|
Mohammed Avdol | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, Netflix's subtitles, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Mohammed Abdul | Used in the Italian and second French releases, the European Spanish dub, and some fan translations.
|
Mohamed Avdol | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
Muhammad Abdul | Used in some fan translations.
|
Atoll | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Magician Red | Used in the Italian release.
|
Magicians Red | Romanization used in The Genesis of Universe.
|
Mad | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Tenmei Kakyoin | Romanization used in the hotel guest book in Chapter 159. Author's reading of the kanji characters of his name.
|
Cherry Cherry Donuts | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Kakyôin Noriaki | Used in the first French release.
|
Hierophant | Common nickname, and the name of the tarot card it represents.
|
Hierophant Emerald | Initially used in the Weekly Shonen Jump serialization and first French release.
|
High Erophant Green | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
Waikiki | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Graff | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Star Platium | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Platinum | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Estrella Platino | Used in the Spanish localization of All-Star Battle.
|
Star Platina | Used in the Malaysian release and the European Spanish dub.
|
Grey Fly | Used in the Italian release.
|
Tower of Grey | Used in the Crunchyroll title of SC Episode 4.
|
Jackal | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Jean Paul Polnareff | Used in the Italian and second French releases of Part 5, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Jan. P. Polnaref | Used in the hotel guest book in Chapter 159.
|
Jean-Pierre Polnareff | Used in both French releases of Part 3.
|
Jun Pieal Polnareff | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
Jean Pierre Eiffel | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Jean Pierre | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Polnaref | Used in the Malaysian release.
|
Paul | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Chariot | Common nickname, and the name of the tarot card it represents.
|
Silver Chariots | Romanization used in The Genesis of Universe.
|
Captain Dragon | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Captain Teneil | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1), the Italian and first French releases, and Crunchyroll's French subtitles.
|
Teneal | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
Dark Blue | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Ranks | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Enyaba | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Enya Geil | Full name.
|
Enya Gail | Used in JoJo6251 and the Italian release.
|
N-Yah Gail | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.
|
Chao | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Soul Sacrifice | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Dehbo | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
D'Bo | Used in JoJo's Venture and its revisions.
|
Dabob | Used in the Mexican Panini release.
|
Kid | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Robber Soul | Used in the English localizations of Heritage for the Future, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), Eyes of Heaven, and VIZ's release of JoJo6251
|
Temba | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Centerfold | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
John Geil | Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
J. Gail | Used in JoJo6251, the English release of the OVA, the Italian release, Crunchyroll's French subtitles, and the anime's French dub.
|
J.Guile | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC) and in the Mexican Panini release.
|
J. Gale | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Kunk | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
The Hanged Man | Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Hol Hource | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
Hol Oates | Used in the Polish release. Based on his namesake, Hall & Oates.
|
Hol Hoss | Used in the Malaysian release.
|
The Emperor | Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Zii Zii | Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's release of JoJo6251.
|
Z-Z | Used in the Italian release.
|
Zi.Zi | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Dan of Steel | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
S-Terry Dan | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Rubber Soul | Used in VIZ's initial publication.
|
Laoro | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Death 13 | Spelled with Arabic numerals. Used in JoJo's Venture and its revisions, VIZ's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and for romanization in the manga itself.
|
Manishu Booi | Used in the English localization of Eyes of Heaven, in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and in VIZ's release of JoJo6251.
|
Chérie | Used in the first French release.
|
Shelly | Used internally in Stardust Shooters.
|
Rose | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and inconsistently in VIZ's release of JoJo6251.
|
Sidler | Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Middler | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
Maho | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Iggi | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.
|
N'doul | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
|
N'Dyoul | Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Nduul | Used in the Italian release.
|
N'Dool | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.
|
N'Dour | Spelled like the musician.
|
Doul | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Nine Great Gods of Egypt | Used in VIZ's initial publication.
|
The Ennead | Used in VIZ's publication.
|
Nine Egyptian Gods | Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
|
Zenyatta | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Oing | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Ongo | Used in the Brazilian Portuguese dub.
|
Mondatta | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Voing | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Bingo | Used in Netflix's Hebrew subtitles.
|
Bongo | Used in the Brazilian Portuguese dub.
|
Thoth | Spelled like the Egyptian deity. Used in JoJo6251, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1), Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Kan | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Malya | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
Mahrahia | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Bast | Used in JoJo6251, JOJO A-GO!GO!, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1), Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.
|
Basteth | Used in the Italian release.
|
Alessy | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Alexi | Used in both Italian releases.
|
Alex | Also used in official Italian releases.
|
Set | Spelled like the Egyptian deity. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
D'Arby Elder | Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
|
D'Arby the Elder | Used in VIZ's publication.
|
Darby Elder | Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Barbie | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby.
|
Orby | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby.
|
Obi | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ's initial publication.
|
Odie | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ's publication.
|
Charbie | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the anime's French dub.
|
Orbidule | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the OVA.
|
D'Arby Younger | Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
|
D'Arby the Younger | Used in VIZ's publication.
|
Darby Younger | Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Terence T. D'Arby | Spelled like the musician. Used in the Italian release.
|
Terrence Trent D'Arby | Used in VIZ's initial publication.
|
D'Arby Two | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Ken-E-Gee | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Billie Jean | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Tenor Sax | Spelled like the musical instrument. Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Cool Ice | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Iced | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.
|
Vanilla Iced | Used in promotional material for Heritage for the Future.
|
Rosas | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Rogers | Used in some fan translations.
|
World 21 | Used by Anubis in Chapter 198.
|
World | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
My World | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Diamond is Unbreakable
Part 4: Josuke Higashikata | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
|
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV | English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Part 4: Diamond is not Crash | Used in JOJO A-GO!GO!, the bunko edition, and the reveal trailer for All-Star Battle.
|
Part 4: Diamond is not Clash | Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.
|
Part 4: Diamond is not Crush | Occasionally used in Japanese merchandise.
|
Diamond: The Unbreakable | Used as the Hebrew name for the part by Netflix.
|
JOSUKE HIGASHIKATA LE DIAMAND NE CASSE PAS | Used in the French collector's edition of the OVA.
|
Morioh Town | Translation keeping the suffix. Used in JoJo6251 and the title of Chapter 439 in VIZ's publication.
|
Morio | Used in the Italian and second French releases.
|
Moriô | Used in the first French release.
|
Duwang | The Chinese romanization of the kanji for Morioh (more accurately spelled as Dùwáng). Used in and is used to refer to a fan translation of the Part.
|
JoJo | Abbreviation of his name used by a group of seniors to mock him.
|
Jyosuke | Used in Jump Novel Vol. 4.
|
Jyosuke Higashikata | Used in the Malaysian release.
|
Jusuke | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Jorujo | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Josuke Higashikata 4/Josuke 4 | Used in the English localization of All-Star Battle R.
|
Shining Diamond | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Crazy D | Common abbreviation.
|
Shining D (Diamond) | Used in the title of the Crazy Diamond is Unbreakable story arc in VIZ's publication.
|
Crazy | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Panko | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Johzenji | Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
|
Jôzenji | Used in the first French release and Crunchyroll's French subtitles.
|
Jōzenji | Used in Crunchyroll's German subtitles.
|
Zyouzenji | Used in some fan translations.
|
Dingchan Road | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Guanglai Kangyi | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Chaw | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Silver Chain | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Angelo | Common nickname.
|
Anjiro Katjiri | Used in the Italian release.
|
Anben Pianshilang | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Napre | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Okuyashu | Used in some fan translations.
|
Rank | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Gopre | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Worse Company | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
|
Destroying Army | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Reverb | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Echo | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Chili Pepper | Common nickname. Exclusively used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Red Chili Hot Pepper | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Tony | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Show Off | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Seri | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Tonio Trendy | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Antonio Trussardi | Full name.
|
Antonio Volpe | Birth name in Purple Haze Feedback.
|
Pole Jam | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Opal Jam | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Red and Black Boy | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Mr. Dinosaur | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Heaven's Gate | Used in the tailpiece of Chapter 320 and in Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used in the "Duwang" fan translation.
|
Mushikui | Direct romanization used in JoJo6251.
|
Miteux | Used in the French release.
|
Rosicchio | Used in the Italian release.
|
Bug Eye | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Shige-chan | Nickname used by his parents.
|
Little Shige | Nickname used by his parents in VIZ's publication.
|
Shigechi | Nickname derived from the above.
|
Young | Written like the musician.
|
Shigekyo Yanguu | Used in the Italian release.
|
Fatty | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Young-G! Shigekyo | Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
|
Saint Germain | Direct translation of the Japanese name.
|
St. Gentlemen | Romanization used in the anime adaptation.
|
KILL・A | Common romanization, and a play on the English word "killer." Used on the cover of Chapter 431 and as the title of Kira's theme in All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Yoshigake Kira | Typo used in Chapter 403 of VIZ's publication.
|
Kaylee | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Kira-A | Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
|
Deadly Queen | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Killer Kane | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Café de Maigot | Used in the anime adaptation.
|
Heart Attack | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Bruce | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
John | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Heart Father | Used in Crunchyroll's subtitles and dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Ken Ooyanagi | Used in the Italian release.
|
Boys Man Man | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
|
BoyManMan | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Boy to Man | Used in the first French release.
|
Boy 2 Man | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Nu Mikitakazo Nshi | His alien name. Exclusively used in the Italian release.
|
Miki | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Terra Ventus | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Highway Go Go | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Yu-chan | Nickname used by his fangirls.
|
Yuey | Nickname used by his fangirls in VIZ's publication.
|
Yuuya Fungami | Used in the Italian release.
|
Yuriko, Mijiri, and Meio | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Feral Cat | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Catgrass | Used in some fan translations.
|
Ichitoyohiro Kaneda | Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.
|
Iron Tower Man | Used in The Book: 4th Another Day.
|
Superfly | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the Italian release.
|
Misterioso | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Bite The Dust | Romanization used in Chapter 420. Also used in the English localization of All-Star Battle.
|
Lose and Die | Literal reading of the parenthesized kanji used for its name in Chapter 420.
|
Another One Bites the Dust | Spelled like the song. Used as the name of the story arc featuring the ability, as well as on the cover of Chapter 422 and the tailpiece of Chapter 423.
|
Bites Dust | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Vento Aureo
Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
|
LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO V | Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Part 5: Golden Wind | Used in the French release and VIZ's publication.
|
JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind | Used in the anime adaptation.
|
GIORNO GIOVANNA L'héritage d'or: GOLDEN WIND | Used in the French collector's edition of the OVA.
|
Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing | Erroneously used by Netflix's Latin American Twitter account.
|
Haruno Shiobana | Birth name.
|
GioGio | Italian transliteration of the word "JoJo." Used in the design of Vento Aureo's tankōbon release, the author's note of Volume 47, the planned English title of GioGio's Bizarre Adventure, and Purple Haze Feedback.
|
Giorno Giovana | Romanization used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.
|
Jorno | Used in promotional material for GioGio's Bizarre Adventure.
|
Giorno Giovanni | Used in a Shonen Jump advertisement for GioGio's Bizarre Adventure's western release.
|
Giorno Jobana | Used in the Malaysian release.
|
Gold E | Common abbreviation.
|
Golden Wind | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Bruno Buccellati | Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI and the first edition of JOJOVELLER, as well as some fan translations.
|
Blono Buccellati | Romanization used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.
|
Bluno Bucciarati | Used in a collaboration with Japanese fashion company Karakuritama.
|
Brono Bucarati | Used in the Malaysian release.
|
Sofia Buccellati | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Buculuty | Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
|
Zipper Man | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Zipper Fingers | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Gang Star | Used in Adventure Battle Card.
|
Mr. X | Used in the anime's English dub.
|
The Passiones | Inconsistently used in the English localization of All-Star Battle.
|
Shadow Sabbath | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Black Sabath | Romanization used in the anime guidebook Sulle tracce dei gangster.
|
Tender Machine | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Abakkio | Used in the Malaysian release.
|
Moody Jazz | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Guid Mista | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Six Bullets | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Six Pistols | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Arts & Crafts | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Kraftwerk | Spelled like the band. Used in the Italian release.
|
Craft Work | Used in the French release.
|
Nunzio Pericolo | Full name in the novel Purple Haze Feedback.
|
Belcaro | Used in some fan translations.
|
Teresa Una | Used in the Malaysian release.
|
Formaggiro | Typo used in the first Blu-Ray box set of the anime adaptation.
|
Hormaggio | Used in the French release.
|
Holmagio | Used in the Malaysian release.
|
Ormaggio | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Omaggio | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Tiny Feet | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Little Feat | Spelled like the band.
|
Li'l Bomber | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Aero Smith | Used in the Malaysian release.
|
Sorbe and Gelato | Used in the French release.
|
Sorbetto and Gelato | Used in the Italian release.
|
Sorbei and Cante | Used in some fan translations.
|
Illujo | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Mirror Man | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
|
Men in the Mirror | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Pannacotta Hugo | Used in the Malaysian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.
|
Purple Smoke | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Police Officer | Used in the credits of GW Episode 6 and GW Episode 29.
|
Coco Large | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of Eyes of Heaven.
|
Coco Jamboo | Spelled like the song. Used in promotional material for the Silver Chariot Super Action Statue.
|
Fisher Man | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
The Thankful Death | Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
|
Thankful Death | Used in VIZ's publication and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Grand Death | Used in Weiß Schwarz's English localization.
|
The Greatful Death | Used in early editions of the Italian release.
|
Meloone | Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
|
Merone | Used erroneously in Netflix's description for GW Episode 17.
|
Babyhead | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
White Ice | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Emperor Crimson | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
K Crimson | Abbreviation used in Chapter 587.
|
Crush | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
|
Tiziano | Spelled like the Italian given name. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, the Italian and French releases, and merchandise for the anime adaptation.
|
Tizano | Used in Japanese merchandise.
|
Tizzerno | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
Talking Mouth | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Notorious Chase | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Notorius B.I.G | Used for graffiti written in Italian in GW Episode 24.
|
Spicy Lady | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Aceto Doppio | Used in the Italian release.
|
Rizotto | Romanization used on his hat.
|
Metallic | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Eulogy | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Boss | Title within Passione. Common nickname.
|
Solid Naso | Faked identity by which Donatella Una knew him.
|
Solido Naso | Faked identity in VIZ's publication.
|
Diabolo | Romanization used in Adventure Battle Card.
|
Strawberry with legs | Used by Delirious Man in the anime's English dub.
|
Cioccolato | The male form of his Italian name. Used in the latter part of the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Green Tea | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Sanctuary | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Silver Chariot Requiem | Used in Heritage for the Future, Adventure Battle Card, and Chara Heroes.
|
Requiem | Common nickname. Exclusively used in JOJO A-GO!GO!.
|
Golden Wind Requiem | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Requiem | Common nickname.
|
Gold E Requiem | Common abbreviation.
|
G.E.R. | Used by Weiß Schwarz.
|
Golden Requiem | Used in the table of contents for Volume 9 of VIZ's publication.
|
Chariot Requiem | Erroneously used in Netflix's subtitles.
|
Prophecy Stones | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Rolling Stone(s) | Translation keeping the optional plural.
|
Stone Ocean
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean | Used in SO Chapter 1 to fit with the original names of prior parts.
|
JOLYNE CUJOH - STONE OCEAN | Used in the French collector's edition of the OVA.
|
JoJo's Bizarre Adventure: Ocean Stone | Erroneously used by Netflix.
|
JoJo | Nickname used by her mother and boyfriend.
|
Jolyne Cujo | Used by C-MOON in SO Chapter 141.
|
Jolene | Spelled like the song.
|
Jolyne Kujo | Used in the Italian and French releases.
|
Jolyne Kûjô | Used in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.
|
G.D. St. Jail | Common abbreviation used throughout Stone Ocean, notably on prisoners' uniforms.
|
G.D. St. Prison | Used in JOJOVELLER and the English localization of Eyes of Heaven.
|
Green Dolphin Street Maximum Security Prison | Full name used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Green Dolphin Street State Prison | Full name used in the anime's English dub and the English localization of All-Star Battle R.
|
Hermes Costello | Used in Corsair merchandise and the French release.
|
Hermes Coste | Typo used in the French release of SO Volume 13.
|
Hermès Costello | First name spelled like the fashion brand. Used in the French localization of All-Star Battle R.
|
Guess | Spelled like the fashion brand. Used in the French and Korean releases, as well as the English localization of Eyes of Heaven.
|
G.G. Dolls | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Cry Cry Dolls | Used in the English localization of Eyes of Heaven and Netflix's initial subtitles.
|
GooGoo Dolls | Used in the Italian release.
|
Stone Ocean | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Jongalli A | Used in the French release.
|
Pale Snake | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
White Snake | Used in the French release.
|
The Kiss | Used in SO Chapter 145, SO Chapter 147, and SO Episode 35.
|
Smack | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Xander McQueen | Used in the French release.
|
Alexander McQueen | Spelled like the fashion designer. Full name on his privilege card in the French release.
|
Freeway Thru Hell | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
|
Highway to Death | Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Enporio | Used in Adventure Battle Card.
|
Enporio Alninio | Used in the French release.
|
Emporio Alniño | Used in some fan translations.
|
Burn the House Down | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
|
Burning Down | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Etro | Spelled like the fashion brand. Used in Anime 10th Anniversary Exhibition and the French release.
|
F.F. | Common nickname. Exclusively used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Soul Hacker | Used in the Chinese releases of the manga and anime.
|
UFO Family | Used in the Chinese localization of Monster Strike.
|
Foo•F | Used in merchandise for the anime.
|
Father Pucchi | Used in JOJO magazine, Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Father Pucci | Religious title. Common nickname.
|
Roberto Pucci | Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Erinco Pucci | Typo used in a booklet in the third Blu-ray box set of the anime adaptation.
|
Ptti | Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
|
Milaschon | Spelled like the fashion designer, albeit as one word. Used in the Italian and French releases.
|
Weather Forecast | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Weather | Common nickname.
|
Wes Bluemarine | Adopted name.
|
Wes Aquamarine | Adopted name in Netflix's subtitles.
|
Domenico Pucci | Birth name.
|
Domenic Pucchi | Birth name in SO Episode 31.
|
Weather Forecast | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Lang Wrangler | Family name spelled like the fashion brand. Used in the French release.
|
Wrang Wrangler | Used in the Italian release.
|
Sports Maximum | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Sports Max | Used in the English localization of Eyes of Heaven and the French release.
|
Sport Max | Used in the Italian release.
|
Limp Viscuit | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Flaccid Pancake | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Narciso Anastasia | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
|
Narc Anastasia | Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Narcisso Annasui | Used in the French localization of All-Star Battle R.
|
Anna-sui | Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
|
Diver Drive | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Diving Jump | Used in Netflix's Hebrew subtitles.
|
Starlight Waves | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Earth Wind and Fire | Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Planet Ripple | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Drake's Dream | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
|
Dragon | Nickname used by Kenzou.
|
D an' G | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
|
D&G | Spelled like the abbreviated fashion brand. Used in the French release.
|
D and G | Used in the Italian release.
|
Miu Miu | Nickname.
|
Mew Mew | Nickname in the English localization of Eyes of Heaven. Exclusively used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.
|
Miccia Müller | Used in the Italian release.
|
Ungaro | Spelled like the fashion designer. Used in the Italian and French releases.
|
Rykiel | Spelled like the fashion designer. Used in the Italian and French releases.
|
Liquiel | Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
|
Sky Guy | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of All-Star Battle R.
|
Donatello Versace | Spelled like the fashion designer. Used in the French release.
|
Netherworld | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of All-Star Battle R.
|
Pearla Pucci | Used in the French release.
|
Berla Pucci | Typo used in the third Blu-ray box set of the anime adaptation.
|
Belladonna Pucci | English fan name commonly used before the release of JOJOVELLER.
|
Heavy Forecast | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of All-Star Battle R.
|
See Moon | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of All-Star Battle R.
|
Full Moon | Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Maiden Heaven | Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
STAIRWAY TO HEAVEN | Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
M.I.H. | Used in the Super Figure Art Collection figure announcement.
|
Steel Ball Run
Steel Ball Run | Lacks the JoJo's Bizarre Adventure connection. Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the corresponding tankōbon volumes.
|
Sand Man | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Soundman | Literal translation of his name from his native language.
|
Stephen Steel | Used in the inside covers of the tankōbon release, as well as the Italian release and some fan translations.
|
Stephen Stills | Spelled like the musician.
|
Lucy Pendleton | Maiden name.
|
Lucie Steel | Used in the French release.
|
Urmd Avdol | Spelled like the Stardust Crusaders character.
|
Urmud Abdul | Used in the Italian release.
|
Dio Brando | Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle, the nickname is spelled in katakana, while Parallel World Diego's is spelled in English.
|
Julius Caesar Zeppeli | Birth name.
|
Julius Kaiser Zeppeli | Birth name in the Italian release.
|
Iulius Caesar Zeppeli | Birth name in some fan translations.
|
J. Lo Zeppeli | Used in the Italian release.
|
Jayro Zeppeli | Used in the French release and the French localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Jairo | Used on the cover of SBR Chapter 22.
|
Jonathan Joestar | Birth name.
|
Joe Kid | Common nickname in his prime.
|
JoJo | Another common nickname in his prime.
|
Johnny Star | Used in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.
|
Tomb of the Noise | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Listen to My Rhythm | Direct translation of the Japanese name.
|
Lucy in the Sky with Diamonds | Spelled like the song. Common fan name prior to the release of JOJOVELLER.
|
Buckethead | Spelled like the musician. Common fan name prior to the release of JOJOVELLER.
|
Porky Pie Hat Kid | Used in the Italian release.
|
Professor Ferdinando | Used in the Italian release.
|
Frightening Monsters | Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Mando | Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Mandam | Romanization used in SBR Chapter 34. Also used in the Italian release.
|
Pitch Black Will | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Snow Mountain | Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Snow Mountain | Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Sugar Mountain's Spring | Literal translation of the Japanese name.
|
Tattoo You! | Spelled without the English typo. Used in some fan translations.
|
Tubular | Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Magenta Magenta | Spelled like the song. Used in some fan translations.
|
Di・s・co | Divided by Japanese syllable. Used in some fan translations.
|
DI-S-CO | See above. Used in some fan translations.
|
D4C | Common abbreviation. Exclusively used to refer to the Stand in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Filthy acts, at a reasonable price. | Rewritten as an unrelated catchphrase. Used for voice lines involving the Stand's full name in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Dirty deeds done dirt Cheep | Used in JOJO magazine.
|
Philadelphia Seaside | Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Philadelphia Countryside | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Alternate World Diego | Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Diego Brando (The World) | Used for the character select and in-game display in the English localization of All-Star Battle R.
|
Diego Brando | Full name, and the name of his counterpart. Used by announcers for the Steel Ball Run race.
|
Dio Brando | Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle, the nickname is spelled in English, while the original Diego Brando's is spelled in katakana.
|
Diego from a Parallel World | Literal translation of his Japanese name in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
The World Diego | Shortened name used in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
JoJolion
JOJOmenon | Scrapped title during pre-production. Later used as the title of a mook.
|
JoJo Town | Scrapped title during pre-production.
|
Jojolion | Used in JOJOVELLER, some chapter and volume covers, and the French and Italian releases.
|
JOJOlion | Used in the Hong Kong Chinese release.
|
JOJO Lion | Used in the Taiwan Chinese release.
|
JoJoLion | Used in the Thai release.
|
O-Jiro | Used in Ultra Jump promotional material for JJL Volume 22.
|
Oujiro | Used in the Italian release.
|
Johsuke | Used on the cover of JJL Volume 9.
|
Hat Josuke | Used by Robert E. O. Speedwagon in Eyes of Heaven.
|
Josuke Higashikata 8 | Used in the English localization of All-Star Battle R.
|
Higashikata Jousuke | Used in some fan translations.
|
Jo2uke | Fan name used to differentiate him from Diamond is Unbreakable's Josuke Higashikata.
|
Josuk8 | See above.
|
Gappy | See above. Derived from the prominent gap in his teeth.
|
Josho Higashikata | Birth name.
|
Joshou Higashikata | Birth name in some fan translations.
|
Caato | Implied spelling from the initials written on her ring in JJL Chapter 55.
|
Kyo Nijimura | Misreading of the kanji used for her given name. Used prior to the release of JJL Volume 24 and the serialization of JJL Chapter 102. Also used in JOJOVELLER and the Italian release.
|
Kei Kira | Birth name.
|
Holly Joestar-Kira | Used in the Italian release and some fan translations.
|
Autumn Leaves | Literal translation of the Japanese name.
|
The Leaves | Literal translation of the French name.
|
Nuts N. Bolts | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Nat King Cole | Spelled like the musician.
|
King of Nothingness | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Rocky | Used in some fan translations.
|
Pierre-suke | A play on the French word "pierre," meaning "rock." Used in the French release.
|
Rokakaka | Used in the Italian and French releases, as well as some fan translations.
|
Aphex Brothers | Spelled like the musicians. Used in the Ultra Jump serialization.
|
Schottkey | Spelled like the song. Used in the Ultra Jump serialization.
|
Jyosefumi Kujo | Romanization used in JJL Chapter 48.
|
Josephmi | Romanization used in JJL Chapter 52.
|
Secchan | Nickname used by Karera Sakunami.
|
Solati Do | Common nickname.
|
do-re-mi-fa-sol-la-xi-do | Used in the Chinese release.
|
Ozone Baby | Spelled like the song. Used in the Italian release and some fan translations.
|
Uu Tomoki | Direct romanization. Used in some fan translations.
|
Woo Tomoki | Used in the tailpiece of JJL Chapter 81, the Chinese release, and some fan translations.
|
DocToR Woo | Stylization used on Wu Tomoki's apparel and in JJL Chapter 81's tailpiece.
|
Doctor Woo | Used in the Chinese release.
|
Tooru | Used in the Italian release and some fan translations.
|
The Wonder of U | Used in JOJO magazine.
|
The Wonder of You | Spelled like the song.
|
Satoru Akefu | Assumed identity of the Stand.
|
Hospital Director | Assumed identity's title within TG University Hospital.
|
Head Doctor | Assumed identity's title in some fan translations.
|
De Do Do Do, De Da Da Da | Spelled like the song. Used in the Chinese release.
|
Do Do Do, De Da Da Da | Used in some fan translations.
|
Josefumi | Romanization of the kanji used in the Japanese spelling of his name.
|
Fumi | Nickname taken from the Japanese spelling of his name.
|
The JOJOLands
JOJOLANDS | Original tentative name announced in the author's note of JoJolion's final chapter.
|
MADE IN JOJOLANDS | Scrapped title during pre-production.
|
JOJOLANDS 9 | Scrapped title during pre-production.
|
The JOJOLand(s) | Scrapped title during pre-production.
|
The JOJO Lands | Alternative spelling used by some official sources prior to serialization. Also used in the official Chinese release.
|
Paco Lovelantes | Originally used by the wiki and then later in fan translations.
|
The Hustle | Originally used by in the magazine release of chapter 2, fixed in the volume version
|
THE HUSTLE | Used by in the magazine release of chapter 4, fixed in the volume version
|
The Wait Please | Literal translation.
|
Matte Kudasai | Spelled like the song.
|
Other Works
Armed Poker | Used in the English fan-translation.
|
Meet Virginia | Used in the English fan-translation.
|
Say Hello to Virginia | Alternate translation of the title.
|
Devil Boy B.T. | Literal translation of the Japanese name.
|
B.T. "The Wicked Boy" | Alternate translation of the Japanese name, and the translated name used for the pilot chapter in The Gorgeous Irene.
|
Magic Boy B.T. | Alternate translation of the Japanese name.
|
Devil Boy: Bee Tee | Used in the English author's note of Baoh the Visitor Issue #1.
|
Magical B.T. | Used in the Italian and French edition.
|
Baoh | Shortened title used in international releases of the manga and OVA.
|
Baoh: The Visitor | Used in the localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Notsuo | Used in VIZ Media release.
|
Sonny-Steffan Nottsuo | Used in AnimEigo release and VIZ Media's release of JoJo 6251.
|
Judas Group | Used in VIZ Media release.
|
Doress Organization | Used in AnimEigo release, the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R, and VIZ Media's release of JoJo 6251.
|
Dolce: Die Hard The Cat | Literal translation of the Japanese name, used in the Italian edition.
|
Deadman's Q | Used in various Japanese releases.
|
Le Bizzarre Avventure di Jojo: The Genesis of Universe | Used in the Italian edition.
|
Book of Genesis | Literal translation of the Japanese name.
|
Ptah | Alternate name occasionally used in the light novel.
|
Shameless Purple Haze | Literal translation of the Japanese name.
|
Purple Smoke Distortion | Used in the localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Das Boot | Used in the English fan-translation. Spelled like the original name of the film.
|
Goodnight Moon | Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.
|
Attack Number Half | Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.
|
DIO, Gone to Heaven | Used in the English localization of Eyes of Heaven in cutscenes.
|
Heavenly DIO | Used in the English localization of Eyes of Heaven during battle.
|
Devil Gentleman B.T. | Literal translation of the Japanese name.
|
Infinity King | Literal translation of the Japanese name.
|
Stray Dog the Iggy | Used on the cover of the light novel release.
|
The Witness for the Gangsters | Literal translation of the Japanese name.
|
References
- ↑ Diamond Records game files