Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search

A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

For the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.
An example of Araki writing out a name in English

Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.

As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.

Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.

Phantom Blood

Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

Phantom Bloodline Used in JOJO A-GO!GO!.

Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline Used in the French collector's edition of the OVA.

Sangre Fantasma Used in Netflix's Latin American season dropdown.

Name Variants:
DIO Written in uppercase English. Exclusively used to refer to him from Part 3 onward. Also used in the title of Chapter 19.

Dior Brando Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.

Dio Brand Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Dio Brandy Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Erina Joestar Married name.

Erina Pendolton Used in JoJo6251.

Elena Pendleton Used in the Italian release and the OVA.

Erina Pendorton Used in the Malaysian release.

Eleanor Used internally in Diamond Records.[1]

Elina Joestar Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Erina Pendlelon Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Tattoo Guy Used in the Phantom Blood PS2 game's character profile.

Tats Used in VIZ's release.

le tatoué Used in the French release.

Tatuado Used in the Brazilian release.

Name Variants:
Wang Chung Spelled like the band. Used in some fan translations.

Wang Chen Used in the Italian release.

Chen Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Baron Zeppeli Common nickname.

Will A. Zeppeli Common abbreviation. Exclusively used in All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Wirr A Zeppelie Romanization used for his signature in Chapter 36.

Zeppelie Romanization used on the tailpiece of Chapter 44.

William Antonio Zeppeli Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations.

Will A. Zeppelie Used in the Italian release.

Perio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Perry Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Wind Knight's Lot Romanization used in a newspaper article in Episode 9.

Wind Knights Lot Used in the Italian release, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.

Windknights Used in the Brazilian release.

Windknights Lot Used in the Brazilian release.

Name Variants:
Tom Petty Spelled like the musician.

Tonpeti Used in the Italian release and some fan translations.

Tompetty Used in the Spanish release.

Donpeli Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Diar Used in the Italian release.

Rai Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Dai Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Straits Spelled like the band. Used in the Spanish and French releases, as well as some fan translations.

Streitzo Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.

Straitso Used in the Polish and 2010 Italian releases.

Straights Used in some fan translations.

Sutoma Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Doobie the Monster Translation of his full Japanese name.

Doobie the Phantom Alternate translation of his full Japanese name.

Doobie lo Spettro Used in the Italian release.

Misterioso Doobie Used in the Brazilian release.

Monster Dubee Used in some fan translations.

Deba Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham Spelled like the names of the members of Led Zeppelin. Used in the Italian and Brazilian releases, as well as some fan translations.

Pajyu, Jones, Pluton and Barnum Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ's publication.

Battle Tendency

Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Joseph Joestar Cette famille fière: Waves of Battles Used in the French collector's edition of the OVA.

Tendencia de Batalla Used in Netflix's Latin American season dropdown.

Name Variants:
JoJo Common nickname throughout Battle Tendency.

Josef Joestar Romanization used on his character profile, his gravestone in Chapter 113, and his signature in Chapter 159. Also used in the Malaysian release and some fan translations.

Joseph Josder Used in the "Duwang" fan translation.

Jonathan Joestar Used erroneously in some of the French release's character summary pages.

Name Variants:
Ultimate Lifeforms Used in the OVA timeline bonus feature.

Name Variants:
Caesar-chan Used by Joseph Joestar in Chapter 87.

Caesarino Used by Joseph Joestar in the anime's English dub.

Caesar Antonio Zeppeli Used in some fan translations.

Cesare Antonio Zeppeli Used in the Italian release.

Kaiser Pronunciation used in Crunchyroll's Chinese subtitles.

Caesar Perio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Caesar Chepeli Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Caesar Terio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Wham Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.

Wham! See above. Spelled exactly like the band.

Wamoo Used in the Italian release.

Whamm Used in the Polish release.

Raoh Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Messi Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
ACDC Spelled like the band. Used by Heavy Gauge figures, as well as some fan translations.

AC/DC See above. Spelled exactly like the band. Used in the Spanish and second French releases.

Eisidisi Used in the Italian and Polish releases.

Acideecy Used in the first edition of the Italian release.

Eddie Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Messina.

Name Variants:
Cars Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.

Kaaz Used in some fan translations.

Gaz Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Cass Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Saplena Island Used in some fan translations.

Isola di Easprina Used in the Italian release.

Apple Island Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Suzi Q Joestar Married name.

Suzi Quatro Used in JoJo6251.

Suzi Quatro Joestar Married name used in JoJo6251.

Suzie Q. Used in the English localization of All-Star Battle, VIZ's publication, and the Malaysian release.

Sigi Q. Joestar Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Suzy Q Used in the OVA.

Susie Quatro Used in the OVA timeline bonus feature.

Maya Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Stardust Crusaders

Official Usage:
Name Variants:
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future Used in VIZ's initial publication.

The 3rd Generation Used in various Super Techno Arts promotional material.

JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.

L'héritage vers le futur: STAR-DUST CRUSADERS Used in the French collector's edition of the OVA.

Los Cruzados de Polvo de Estrellas Used in Netflix's Latin American season dropdown.

Name Variants:
JoJo Common nickname in early chapters of Stardust Crusaders.

Qtaro Kujo False name used in the hotel guest book in Chapter 159.

Jotaro Cujoh Used for some loading screens in JoJo's Bizarre Adventure (PS1) and once in Netflix's subtitles.

Jyotaro Used in Jump Novel Vol. 4.

Jôtarô Kûjô Used in the French J'ai Lu release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JoJolion Volume 25.

Jyotaro Kujoh Used in the Malaysian release.

JoJo-chan Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Jotaro Joestar Misspelling used in a deleted post by All-Star Battle R's official social media accounts.

Official Usage:
Name Variants:
Kujo zefu Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Sadao Kujoh Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Mohammed Abdul Used in the Italian and French Tonkam releases, the European Spanish dub, and some fan translations.

Mohammed Avdol Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, Netflix's subtitles, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Mohamed Avdol Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Muhammad Abdul Used in some fan translations.

Atoll Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Haple Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Jean Paul Polnareff Used in the Italian and second French releases of Part 5, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.

Jan. P. Polnaref Used in the hotel guest book in Chapter 159.

Jean-Pierre Polnareff Used in both French releases of Part 3.

Jun Pieal Polnareff Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Jean Pierre Eiffel Used in the English localization of All-Star Battle.

Jean Pierre Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Polnaref Used in the Malaysian release.

Paul Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Dark Blue Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Ranks Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Chao Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Kid Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Temba Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
John Geil Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.

J. Gail Used in JoJo6251, the English OVA release, the Italian release, Crunchyroll's French subtitles, and the French dub.

J.Guile Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC) and in the Mexican Panini release.

J. Gale Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Centerfold Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Kunk Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Nine Great Gods of Egypt Used in VIZ's initial publication.

The Ennead Used in VIZ's publication.

Nine Egyptian Gods Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

Official Usage:
Name Variants:
D'Arby the Elder Used in VIZ's publication, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.

Darby Elder Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Barbie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby.

Orby Used by Joseph Joestar to anger D'Arby.

Obi Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ's initial publication.

Odie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ's publication.

Charbie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub.

Orbidule Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the OVA.

Official Usage:
Manga romanization, OVA
Name Variants:
Stephen Arm Erroneously used in the Japanese dialogue of the OVA.

Name Variants:
Terence T. D'Arby Spelled like the musician. Used in the Italian release.

Terrence Trent D'Arby Used in VIZ's initial publication.

Darby Younger Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

D'Arby Younger Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

D'Arby the Younger Used in VIZ's publication.

D'Arby Two Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Diamond is Unbreakable

Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 4: Diamond is not Crash Used in JOJO A-GO!GO!, the bunko edition, and the reveal trailer for All-Star Battle.

Part 4: Diamond is not Clash Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.

Part 4: Diamond is not Crush Occasionally used in Japanese merchandise.

Diamond: The Unbreakable Used as the Hebrew name for the part by Netflix.

JOSUKE HIGASHIKATA LE DIAMAND NE CASSE PAS Used in the French collector's edition of the OVA.

Name Variants:
Morioh Town Translation keeping the suffix. Used in JoJo6251 and in the title of Chapter 439 in VIZ's publication.

Morio Used in the Italian and second French releases.

Moriô Used in the first French release.

Duwang The Chinese romanization of the kanji for Morioh (more accurately spelled as Dùwáng). Used in and is used to refer to a fan translation of the Part.

Official Usage:
Name Variants:
JoJo Abbreviation of his name used by a group of seniors to mock him.

Jyosuke Used in Jump Novel Vol. 4.

Jyosuke Higashikata Used in the Malaysian release.

Jusuke Used in the "Duwang" fan translation.

Jorujo Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Josuke Higashikata 4/Josuke 4 Used in the English localization of All-Star Battle R.

Jozenji RoadLink to this section
Official Usage:
Name Variants:
Johzenji Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

Jôzenji Used in the first French release and Crunchyroll's French subtitles.

Jōzenji Used in Crunchyroll's German subtitles.

Zyouzenji Used in some fan translations.

Dingchan Road Used in the "Duwang" fan translation.

Official Usage:
Name Variants:
Guanglai Kangyi Used in the "Duwang" fan translation.

Chaw Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Angelo Common nickname.

Anjiro Katjiri Used in the Italian release.

Anben Pianshilang Used in the "Duwang" fan translation.

Official Usage:
Name Variants:
Red and Black Boy Used in the "Duwang" fan translation.

Mr. Dinosaur Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Mushikui Direct romanization used in JoJo6251.

Miteux Used in the French release.

Rosicchio Used in the Italian release.

Bug Eye Used in the "Duwang" fan translation.

Name Variants:
Shige-chan Nickname used by his parents.

Little Shige Nickname used by his parents in VIZ's publication.

Shigechi Nickname derived from the above.

Young Written like the musician.

Shigekyo Yanguu Used in the Italian release.

Fatty Used in the "Duwang" fan translation.

Young-G! Shigekyo Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

St. GentlemanLink to this section
Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Saint Germain Direct translation of the Japanese name.

St. Gentlemen Romanization used in the anime adaptation.

Café Deux MagotsLink to this section
Official Usage:
Manga romanization, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Café de Maigot Used in the anime adaptation.

Official Usage:
Name Variants:
Bite The Dust Romanization used in Chapter 420. Also used in the English localization of All-Star Battle.

Lose and Die Literal reading of the parenthesized kanji used for its name in Chapter 420.

Another One Bites the Dust Spelled like the song. Used as the name of the story arc featuring the ability, as well as on the cover of Chapter 422 and the tailpiece of Chapter 423.

Bites Dust Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Vento Aureo

Name Variants:
Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO V Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 5: Golden Wind Used in the French release and VIZ's publication.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind Used in the anime adaptation.

GIORNO GIOVANNA L'héritage d'or: GOLDEN WIND Used in the French collector's edition of the OVA.

Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing Erroneously used by Netflix's Latin American Twitter account.

Name Variants:
Haruno Shiobana Birth name.

GioGio Italian transliteration of the word "JoJo." Used in the design of Vento Aureo's tankōbon release, the author's note of Volume 47, the planned English title of GioGio's Bizarre Adventure, and Purple Haze Feedback.

Giorno Giovana Romanization used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.

Jorno Used in promotional material for GioGio's Bizarre Adventure.

Giorno Giovanni Used in a Shonen Jump advertisement for GioGio's Bizarre Adventure's western release.

Giorno Jobana Used in the Malaysian release.

Name Variants:
Bruno Buccellati Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI and the first edition of JOJOVELLER, as well as some fan translations.

Blono Buccellati Romanization used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.

Bluno Bucciarati Used in a collaboration with Japanese fashion company Karakuritama.

Brono Bucarati Used in the Malaysian release.

Sofia Buccellati Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Buculuty Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Name Variants:
Formaggiro Typo used in the first Blu-Ray box set of the anime adaptation.

Hormaggio Used in the French release.

Holmagio Used in the Malaysian release.

Ormaggio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Omaggio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Tiziano Spelled like the Italian given name. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ's publication, the Italian and French releases, and merchandise for the anime adaptation.

Tizano Used in Japanese merchandise.

Tizzerno Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.

Stone Ocean

Official Usage:
Name Variants:
Jolyne Cujo Used by C-MOON in SO Chapter 141.

Jolyne Kujo Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.

Jolene Written like the song by Dolly Parton.

JoJo Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.

Jolyne Kûjô Used in the bookmarks included in the Delcourt Tonkam collector's edition of JoJolion Volume 25.

Official Usage:
Name Variants:
Hermes Costello Used in scanlations, Corsair merchandise and the French Tonkam edition.

Hermès Costello Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand. Also used in the French localization of All-Star Battle R.

Hermes Coste Typo used in Tonkam's edition of SO Volume 13.

Official Usage:
Name Variants:
Roccobarocco Used in the Italian edition.

Rocco Barocco Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.

Locobaroco Used in English Netflix subtitles and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Guess Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations, the French Tonkam edition and the Korean edition, spelled like the fashion brand.

Official Usage:
Name Variants:
Jongalli A Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.

Johngalli A Used in scanlations, missing the period at the end.

Official Usage:
Name Variants:
Xander McQueen Used in JoJo Project scanlations and the French edition.

Alexander McQueen Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
F.F. Nickname, used to distinguish between the character and the Stand. Also used as a localization for the name of the stand itself in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, Netflix subtitles, and VIZ's publication.

Soul Hacker Used in the official Chinese version of the manga and anime.

UFO Family Used in Chinese fan-translations and the official Chinese version of Monster Strike.

Foo•F Used on Chara-Pos Poster.

Official Usage:
Name Variants:
Mirashon Used in scanlations.

Milaschon Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Marilyn Manson, the Debt Collector Literal translation.

Mary Lynn Manson Used in Netflix subtitles and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Weather Forecast Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R, Netflix subtitles, and VIZ's publication.

Wes Bluemarine Adopted name.

Wes Aquamarine Variant of his adopted name. Used in the English localized Netflix subtitles.

Domenico Pucci Birth name.

Domenic Pucchi Variant of his birth name. Used in SO Episode 31.

Weather Nickname used before and after his amnesia.

Official Usage:
Name Variants:
Lang Wrangler Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.

Wrang Wrangler Used in Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Sports Max Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.

Sport Max Used in Italian edition.

Sports Maximum Used in Netflix subtitles and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Sonny Rikyel Used in the localization of the French Tonkam edition.

Official Usage:
Name Variants:
Kenzo Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.

Official Usage:
Name Variants:
D&G Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.

D and G Used in the Italian edition.

D an' G Used in the English localization of All-Star Battle R, Netflix subtitles, and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Yoyoma Used in Italian edition.

YA-YA MA Used in Netflix subtitles.

Ya-Ya Ma Used in VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Ungaro Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Rykiel Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.

Liquiel Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.

Official Usage:
Name Variants:
Donatello Versace Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.

Official Usage:
Name Variants:
Pearla Pucci Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.

Belladonna Pucci A fan-created name prominently used before the release of JOJOVELLER.

Berla Pucci Typo used in the third Blu-Ray box of Stone Ocean (Anime).

Name Variants:
Heavy Forecast Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Barry Used in the anime adaptation.

Steel Ball Run

Official Usage:
Name Variants:
Jonathan Joestar Birthname, used in JOJOVELLER.

Joe Kid A nickname while he was a jockey.

JoJo Another nickname while he was a jockey.

Johnny Star Used in the bookmarks included in the Delcourt Tonkam collector's edition of JoJolion Volume 25.

Official Usage:
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli Birth name, used in JOJOVELLER.

Julius Kaiser Zeppeli Birth name, used in the Italian edition.

Iulius Caesar Zeppeli Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations.

J. Lo Zeppeli Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez.

Jayro Zeppeli Used in the French Tonkam edition and French localization of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Jairo Used on SBR Chapter 22 cover.

Official Usage:
Name Variants:
Stephen Steel Used on the inside cover of each tankōbon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations.

Stephen Stills Spelled like the guitarist.

Official Usage:
Name Variants:
Lucy Pendleton Maiden name.

Lucie Steel Used in the French Tonkam edition.

Official Usage:
Name Variants:
Urmd Avdol Spelled like his namesake.

Urmud Abdul Used in the Italian edition.

Name Variants:
Silver Barrette Used once in the French edition.

Name Variants:
George Porge Used in some fan-made scanlations.

Official Usage:
Name Variants:
Ferdinando / Professor Ferdinando Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Mandam Romanization in the manga, also used in the Italian edition.

Mando Used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Magenta Magenta Used in original scanlations, spelled like the single.

Official Usage:
Name Variants:
Di・s・co Used by JoJo Project scanlation.

DI-S-CO Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.

Official Usage:
Name Variants:
D4C Common abbreviation. In the English localization of All-Star Battle, Valentine's Stand is only directly referred to by this name.

Filthy acts, at a reasonable price The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All-Star Battle. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.

Dirty deeds done dirt Cheep Used in JOJO magazine.

Name Variants:
Dio Brando Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle, the nickname is spelled in English, while the original Diego Brando's is spelled in katakana.

Alternate World Diego Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Diego from a Parallel World Literal translation of his Japanese name in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

The World Diego Shortened name used in Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Diego Brando (The World) Used for the character select and in-game HUD in All-Star Battle R.

JoJolion

Name Variants:
JOJOmenon Scrapped title during pre-production, later used as the title of a mook.

JoJo Town Scrapped title during pre-production.

Jojolion Title case used in some chapter covers and volume covers, the French and Italian editions, and JOJOVELLER.

JOJOlion Used in the Hong Kong Chinese edition.

JOJO Lion Used in the Taiwan Chinese edition.

Official Usage:
Name Variants:
Johsuke Used on cover of JJL Volume 9.

Higashikata Jousuke Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Jo2uke/Josuk8 Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.

Gappy Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth.

Hat Josuke Used in Eyes of Heaven by Robert E. O. Speedwagon to distinguish him from the Josuke from Part 4.

Josuke Higashikata 8
Josuke 8
Used in the All-Star Battle R subtitles.

Name Variants:
Josho Higashikata Birth name.

Joshou Higashikata Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Official Usage:
Name Variants:
Holly Joestar-Kira Used in various fan-translations and in the Italian volumes.

Official Usage:
JJL Chapter 20 Tailpiece
Name Variants:
Autumn Leaves Literal translation of the Japanese name.

The Leaves Literal translation of the French name.

Name Variants:
Rocky Used in the JoJo's Colored Adventure fan-translations.

Pierre-suke Used in Tonkam's french translations. A pun between the french name "Pierre" and the word "pierre" meaning "rock".

Official Usage:
Name Variants:
Rokakaka Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations, French and Italian volumes.

Name Variants:
Aphex Brothers Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankōbon release.

Name Variants:
Schottkey Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankōbon release.

Name Variants:
Urban Guerilla Used in the Taiwan Chinese edition.

Name Variants:
Brainstorm Written with a single word like the song, used in the Taiwan Chinese edition.

Official Usage:
Written on the Stand's head
Name Variants:
Ozone Baby Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.

Name Variants:
DocToR Woo Stylization used on Wu Tomoki's apparel and written on the sketch in JJL Volume 20.

Doctor Woo Used in Chinese translation.

Official Usage:
Japanese Merchandise
Name Variants:
The Wonder of U Used in JOJO magazine.

Satoru Akefu Alias of the Stand.

The Wonder of You Spelled like the song.

Hospital Director The Stand's alias, Akefu's position in TG University Hospital.

Head Doctor Used in English fan translations, named after the Stand's alias, Akefu's position in TG University Hospital.

Name Variants:
Do Do Do, De Da Da Da Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

De Do Do Do, De Da Da Da Spelled like the song reference. Used in the Chinese edition.

Name Variants:
Josefumi Romanization of the kanji used in the Japanese spelling of his name.

Fumi Nickname taken from the Japanese spelling of his name.

The JOJOLands

Official Usage:
Name Variants:
JOJOLANDS Original tentative name announced in the author's note of JoJolion's final chapter.

MADE IN JOJOLANDS Scrapped title during pre-production.

JOJOLANDS 9 Scrapped title during pre-production.

The JOJOLand(s) Scrapped title during pre-production.

The JOJO Lands Alternative spelling used by some official sources prior to serialization. Also used in the official Chinese release.

Name Variants:
Paco Lovelantes Originally used by the wiki and then later in fan translations.

Name Variants:
The Hustle Originally used by in the magazine release of chapter 2, fixed in the volume version

THE HUSTLE Used by in the magazine release of chapter 4, fixed in the volume version

Name Variants:
Meryl May Qi Used in fan translations.

Name Variants:
The Wait Please Literal translation.

Matte Kudasai Spelled like the song.

Other Works

Official Usage:
Name Variants:
Meet Virginia Used in the English fan-translation.

Say Hello to Virginia Alternate translation of the title.

Official Usage:
Volume cover art
Name Variants:
Devil Boy B.T. Literal translation of the Japanese name.

B.T. "The Wicked Boy" Alternate translation of the Japanese name, and the translated name used for the pilot chapter in The Gorgeous Irene.

Magic Boy B.T. Alternate translation of the Japanese name.

Devil Boy: Bee Tee Used in the English author's note of Baoh the Visitor Issue #1.

Magical B.T. Used in the Italian and French edition.

Name Variants:
Horwood Used in the English fan-translation.

Official Usage:
Volume and chapter covers, Netflix, Amazon Prime
Name Variants:
Rohan Kishibe Does Not Move Literal translation of the Japanese name.

Thus Spoke Rohan Kishibe Used in VIZ's publication.

Name Variants:
Mutsu-kabe Hill Specter Used in the English localized Netflix subtitles.

The Monster of Mutsu-kabe Used in the English localized Netflix dub.

The Spirit of Mutsu-kabe Hill Used in VIZ's publication.

Name Variants:
Virginia Used in VIZ's publication.

Name Variants:
Le Bizzarre Avventure di Jojo: The Genesis of Universe Used in the Italian edition.

Official Usage:
Light novel illustration, Italian Edition
Name Variants:
Book of Genesis Literal translation of the Japanese name.

Ptah Alternate name occasionally used in the light novel.

Official Usage:
Light novel cover art
Name Variants:
Shameless Purple Haze Literal translation of the Japanese name.

Name Variants:
Das Boot Used in the English fan-translation. Spelled like the original name of the film.

Official Usage:
Written in parentheses beside the Japanese name.
Name Variants:
Goodnight Moon Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.

Official Usage:
Written in parentheses beside the Japanese name.
Name Variants:
Attack Number Half Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.

Official Usage:
One-shot cover art
Name Variants:
Devil Gentleman B.T. Literal translation of the Japanese name.

Name Variants:
Infinity King Literal translation of the Japanese name.

References

  1. Diamond Records game files

Site Navigation

Other languages: