A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.
For the purposes of this website,
the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks , as well as their consistency throughout multiple official sources .
An example of Araki writing out a name in English
Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.
As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.
Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.
JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.
Phantom Blood
Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline
Used in the French collector's edition of the OVA .
Sangre Fantasma
Used in Netflix 's Latin American season dropdown.
Name Variants:
DIO
Written in uppercase English. Exclusively used to refer to him from Part 3 onward. Also used in the title of Chapter 19 .
Dior Brando
Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.
Dio Brand
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Dio Brandy
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
brandy Brendo
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Tao Brand
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Jorge Joestar 1st
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Erina Joestar
Married name.
Elena Pendleton
Used in the Italian release and the OVA .
Erina Pendorton
Used in the Malaysian release.
Elina Joestar
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Erina Pendlelon
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Mark Watkins
Used in the Brazilian release.
Name Variants:
Cula Town
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Tats
Used in VIZ 's release.
le tatoué
Used in the French release.
Tatuado
Used in the Brazilian release.
Name Variants:
Reo Speedwagon
Romanization used for his signature in Chapter 48 .
Peace, the Angel of Darkness
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Wang Chung
Spelled like the band. Used in some fan translations.
Wang Chen
Used in the Italian release.
Chen
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Baron Zeppeli
Common nickname.
Wirr A Zeppelie
Romanization used for his signature in Chapter 36 .
Zeppelie
Romanization used on the tailpiece of Chapter 44 .
William Antonio Zeppeli
Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations.
Will A. Zeppelie
Used in the Italian release.
Perio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Perry
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Wave Energy
Used in the English dub of the OVA.
Name Variants:
Wind Knight's Lot
Romanization used in a newspaper article in Episode 9 .
Wind Knights Lot
Used in the Italian release, Crunchyroll 's subtitles, and the anime 's English dub.
Windknights
Used in the Brazilian release.
Windknights Lot
Used in the Brazilian release.
Name Variants:
Poko
Used in the Italian and Brazilian releases.
Pico
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Bradford
Used in the Italian and Malaysian releases.
Ford
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Turcus
Used in the Italian release.
Tarkas
Used in the Malaysian release.
Taka
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Tom Petty
Spelled like the musician.
Tonpeti
Used in the Italian release and some fan translations.
Tompetty
Used in the Spanish release.
Donpeli
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Diar
Used in the Italian release.
Rai
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Dai
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Straits
Spelled like the band. Used in the Spanish and French releases, as well as some fan translations.
Streitzo
Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.
Straitso
Used in the Polish and 2010 Italian releases.
Straights
Used in some fan translations.
Sutoma
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Doobie the Monster
Translation of his full Japanese name.
Doobie the Phantom
Alternate translation of his full Japanese name.
Doobie lo Spettro
Used in the Italian release.
Misterioso Doobie
Used in the Brazilian release.
Monster Dubee
Used in some fan translations.
Deba
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham
Spelled like the names of the members of Led Zeppelin. Used in the Italian and Brazilian releases, as well as some fan translations.
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum
Used in Crunchyroll 's subtitles, the anime 's English dub, and VIZ 's publication.
Battle Tendency
Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Joseph Joestar Cette famille fière: Waves of Battles
Used in the French collector's edition of the OVA .
Tendencia de Batalla
Used in Netflix 's Latin American season dropdown.
Name Variants:
Josef Joestar
Romanization used on his character profile, his gravestone in Chapter 113 , and his signature in Chapter 159 . Also used in the Malaysian release and some fan translations.
Joseph Josder
Used in the "Duwang" fan translation.
Jonathan Joestar
Used erroneously in some of the French release's character summary pages.
Name Variants:
SWP
Used in the "Duwang" fan translation.
Speed Wagon Foundation
Used in the English release of the OVA .
Name Variants:
Brute
Used in the French J'ai Lu release.
Name Variants:
Rudolf von Stroheim
Used in the Italian release, the English release of the OVA , and some fan translations.
Shutrohaim
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Santa Ana
Spelled like the Californian wind.
Name Variants:
Ultimate Lifeforms
Used in the OVA timeline bonus feature.
Name Variants:
Caesar Antonio Zeppeli
Used in some fan translations.
Cesare Antonio Zeppeli
Used in the Italian release.
Kaiser
Pronunciation used in Crunchyroll 's Chinese subtitles.
Caesar Perio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Caesar Chepeli
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Caesar Terio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Wham
Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.
Wham!
See above. Spelled exactly like the band.
Wamoo
Used in the Italian release.
Whamm
Used in the Polish release.
Raoh
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Messi
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
ACDC
Spelled like the band. Used by Heavy Gauge figures, as well as some fan translations.
AC/DC
See above. Spelled exactly like the band. Used in the Spanish and second French releases.
Eisidisi
Used in the Italian and Polish releases.
Acideecy
Used in the first edition of the Italian release.
Eddie
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Messina .
Name Variants:
Cars
Spelled like the band. Used in the Spanish and second French releases, as well as some fan translations.
Kaaz
Used in some fan translations.
Gaz
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Cass
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Elizabeth Joestar
Married name.
Elizabeth Straizo
Used in JORGE JOESTAR and its official website.
Lisa
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Saplena Island
Used in some fan translations.
Isola di Easprina
Used in the Italian release.
Apple Island
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Ruby Eijia
Used in the Malaysian release.
Red Stone of Asia
Used in some fan translations.
Name Variants:
Ross
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Eddie
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release. Also used for Esidisi .
Name Variants:
Suzi Q Joestar
Married name.
Suzi Quatro Joestar
Married name used in JoJo6251 .
Suzie Q.
Used in the English localization of All-Star Battle , VIZ 's publication, and the Malaysian release.
Sigi Q. Joestar
Married name used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Susie Quatro
Used in the OVA timeline bonus feature.
Maya
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Ben
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Jorge Joestar 2nd
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Stardust Crusaders
Name Variants:
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future
Used in VIZ 's initial publication.
L'héritage vers le futur: STAR-DUST CRUSADERS
Used in the French collector's edition of the OVA .
Los Cruzados de Polvo de Estrellas
Used in Netflix 's Latin American season dropdown.
Name Variants:
Qtaro Kujo
False name used in the hotel guest book in Chapter 159 .
Jôtarô Kûjô
Used in the French J'ai Lu release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JoJolion Volume 25 .
Jyotaro Kujoh
Used in the Malaysian release.
JoJo-chan
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Jotaro Joestar
Misspelling used in a deleted post by All-Star Battle R ' s official social media accounts.
Name Variants:
Polly
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Kujo zefu
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Sadao Kujoh
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Mohammed Abdul
Used in the Italian and French Tonkam releases, the European Spanish dub, and some fan translations.
Muhammad Abdul
Used in some fan translations.
Atoll
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Magician Red
Used in the Italian release.
Mad
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Haple
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Tenmei Kakyoin
Romanization used in the hotel guest book in Chapter 159 . Author's reading of the kanji characters of his name.
Cherry Cherry Donuts
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Kakyôin Noriaki
Used in the French J'ai Lu release.
Name Variants:
Hierophant
Common nickname, and the name of the tarot card it represents.
Waikiki
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Graff
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Star Platium
Used in the "Duwang" fan translation.
Platinum
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Star Platina
Used in the Malaysian release and the European Spanish dub.
Name Variants:
Grey Fly
Used in the Italian release.
Name Variants:
Jackal
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Jean Paul Polnareff
Used in the Italian and second French releases of Part 5, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.
Jan. P. Polnaref
Used in the hotel guest book in Chapter 159 .
Jean-Pierre Polnareff
Used in both French releases of Part 3.
Polnaref
Used in the Malaysian release.
Paul
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Chariot
Common nickname, and the name of the tarot card it represents.
Name Variants:
Dark Blue
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Ranks
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Enya Gail
Used in JoJo6251 and the Italian release.
Name Variants:
Chao
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Dabob
Used in the Mexican Panini release.
Name Variants:
Kid
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Temba
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
J. Gail
Used in JoJo6251 , the English OVA release, the Italian release, Crunchyroll 's French subtitles, and the French dub.
Kunk
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Hol Oates
Used in the Polish release. Based on his namesake, Hall & Oates .
Hol Hoss
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Z-Z
Used in the Italian release.
Name Variants:
Rubber Soul
Used in VIZ 's initial publication.
Laoro
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
The Lovers
Used in VIZ 's initial publication and the French dub.
Cass
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Judgment
Used in the anime 's English dub.
Name Variants:
Chérie
Used in the first French release.
Name Variants:
Maho
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Nduul
Used in the Italian release.
N'Dour
Spelled like the musician.
Doul
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Nine Great Gods of Egypt
Used in VIZ 's initial publication.
The Ennead
Used in VIZ 's publication.
Name Variants:
Ongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Name Variants:
Bingo
Used in Netflix 's Hebrew subtitles.
Bongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Name Variants:
Basteth
Used in the Italian release.
Name Variants:
Alexi
Used in both Italian releases.
Alex
Also used in official Italian releases.
Name Variants:
Set
Spelled like the Egyptian deity. Used in Crunchyroll 's subtitles, the anime 's English dub, and VIZ 's publication.
Name Variants:
D'Arby the Elder
Used in VIZ 's publication, Crunchyroll 's subtitles, and the anime 's English dub.
Name Variants:
Stephen Arm
Erroneously used in the Japanese dialogue of the OVA .
Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Name Variants:
Terence T. D'Arby
Spelled like the musician. Used in the Italian release.
Terrence Trent D'Arby
Used in VIZ 's initial publication.
D'Arby the Younger
Used in VIZ 's publication.
D'Arby Two
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Rogers
Used in some fan translations.
Name Variants:
Loser
Used in VIZ 's initial publication and the anime 's English dub.
Nimrod
Used in some fan translations.
Name Variants:
World
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
My World
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Senator Phillips
Exclusively used in Crunchyroll 's subtitles.
Diamond is Unbreakable
Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Part 4: Diamond is not Crush
Occasionally used in Japanese merchandise.
Diamond: The Unbreakable
Used as the Hebrew name for the part by Netflix .
JOSUKE HIGASHIKATA LE DIAMAND NE CASSE PAS
Used in the French collector's edition of the OVA .
Name Variants:
Morioh Town
Translation keeping the suffix. Used in JoJo6251 and in the title of Chapter 439 in VIZ 's publication.
Morio
Used in the Italian and second French releases.
Moriô
Used in the first French release.
Duwang
The Chinese romanization of the kanji for Morioh (more accurately spelled as Dùwáng ). Used in and is used to refer to a fan translation of the Part.
Name Variants:
JoJo
Abbreviation of his name used by a group of seniors to mock him.
Jyosuke Higashikata
Used in the Malaysian release.
Jusuke
Used in the "Duwang" fan translation.
Jorujo
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Crazy D
Common abbreviation.
Crazy
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Panko
Used in the "Duwang" fan translation.
Jozenji Road
Name Variants:
Jôzenji
Used in the first French release and Crunchyroll 's French subtitles.
Zyouzenji
Used in some fan translations.
Dingchan Road
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Guanglai Kangyi
Used in the "Duwang" fan translation.
Chaw
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Silver Chain
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Anjiro Katjiri
Used in the Italian release.
Anben Pianshilang
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Napre
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Okuyashu
Used in some fan translations.
Name Variants:
Rank
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Gopre
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Destroying Army
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Echo
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Red Chili Hot Pepper
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Tony
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Seri
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Antonio Trussardi
Full name.
Name Variants:
Red and Black Boy
Used in the "Duwang" fan translation.
Mr. Dinosaur
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Mushikui
Direct romanization used in JoJo6251 .
Miteux
Used in the French release.
Rosicchio
Used in the Italian release.
Bug Eye
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Shige-chan
Nickname used by his parents.
Little Shige
Nickname used by his parents in VIZ 's publication.
Shigechi
Nickname derived from the above.
Young
Written like the musician.
Shigekyo Yanguu
Used in the Italian release.
Fatty
Used in the "Duwang" fan translation.
Young-G! Shigekyo
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
St. Gentleman Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Saint Germain
Direct translation of the Japanese name.
Name Variants:
Reimi Suzumoto
Typo used in the first edition of JOJOVELLER .
Name Variants:
Kaylee
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Kira-A
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Killer Kane
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Café Deux Magots
Name Variants:
Café de Maigot
Used in the anime adaptation.
Name Variants:
Mukade Shoe Store Owner
Used in VIZ 's publication.
Name Variants:
Bruce
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
John
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Ken Ooyanagi
Used in the Italian release.
Name Variants:
Boy to Man
Used in the first French release.
Boy 2 Man
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Nu Mikitakazo Nshi
His alien name. Exclusively used in JOJOVELLER and the Italian edition.
Miki
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Yu-chan
Nickname used by his fangirls.
Yuey
Nickname used by his fangirls in VIZ 's publication.
Yuuya Fungami
Used in the Italian release.
Name Variants:
Yuriko, Mijiri, and Meio
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Gatta
Used in fan translations.
Name Variants:
Catgrass
Used in some fan translations.
Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda
Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Superfly
Used in Crunchyroll 's subtitles, the anime 's English dub, VIZ 's publication, and the Italian release.
Name Variants:
Lose and Die
Literal reading of the parenthesized kanji used for its name in Chapter 420 .
Another One Bites the Dust
Spelled like the song. Used as the name of the story arc featuring the ability, as well as on the cover of Chapter 422 and the tailpiece of Chapter 423 .
Bites Dust
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Vento Aureo
Name Variants:
Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO V
Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Part 5: Golden Wind
Used in the French release and VIZ 's publication.
GIORNO GIOVANNA L'héritage d'or: GOLDEN WIND
Used in the French collector's edition of the OVA .
Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing
Erroneously used by Netflix 's Latin American Twitter account.
Name Variants:
Haruno Shiobana
Birth name.
Giorno Jobana
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Gold E
Common abbreviation.
Name Variants:
Bruno Buccellati
Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI and the first edition of JOJOVELLER , as well as some fan translations.
Bluno Bucciarati
Used in a collaboration with Japanese fashion company Karakuritama.
Brono Bucarati
Used in the Malaysian release.
Sofia Buccellati
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Buculuty
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Zipper Fingers
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
The Passiones
Inconsistently used in the English localization of All-Star Battle .
Name Variants:
Shadow Sabbath
Used in Crunchyroll 's subtitles, the anime 's English dub, and VIZ 's publication.
Black Sabath
Romanization used in the anime guidebook Sulle tracce dei gangster .
Name Variants:
Tender Machine
Used in Crunchyroll 's subtitles, the anime 's English dub, and VIZ 's publication.
Name Variants:
Abakkio
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Guid Mista
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Six Pistols
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Serlay
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Kraftwerk
Spelled like the band. Used in the Italian release.
Craft Work
Used in the French release.
Name Variants:
Belcaro
Used in some fan translations.
Name Variants:
Teresa Una
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Hormaggio
Used in the French release.
Holmagio
Used in the Malaysian release.
Ormaggio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Omaggio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Little Feat
Spelled like the band.
Name Variants:
Aero Smith
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Sorbe and Gelato
Used in the French release.
Sorbetto and Gelato
Used in the Italian release.
Sorbei and Cante
Used in some fan translations.
Name Variants:
Illujo
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Men in the Mirror
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Pannacotta Hugo
Used in the Malaysian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.
Name Variants:
Coco Jamboo
Spelled like the song. Used in promotional material for the Silver Chariot Super Action Statue .
Name Variants:
Pessy
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Prosoot
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
The Greatful Death
Used in the first edition of the Italian release.
Name Variants:
Meloone
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Giaccio
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Sucarlo
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon .
Name Variants:
Tiziano
Spelled like the Italian given name. Used in Crunchyroll 's subtitles, the anime 's English dub, VIZ 's publication, the Italian and French releases, and merchandise for the anime adaptation .
Tizano
Used in Japanese merchandise.
Tizzerno
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Notorious Chase
Used in Crunchyroll 's subtitles, the anime 's English dub, and VIZ 's publication.
Notorius B.I.G
Used for graffiti written in Italian in GW Episode 24 .
Name Variants:
Aceto Doppio
Used in the Italian release.
Name Variants:
Rizotto
Romanization used on his hat.
Name Variants:
Boss
Title within Passione . Common nickname.
Name Variants:
Cioccolato
The male form of his Italian name. Used for part of the Weekly Shonen Jump serialization.
Name Variants:
Gold E Requiem
Common abbreviation.
Golden Requiem
Used in the table of contents for Volume 9 of VIZ 's publication.
Chariot Requiem
Erroneously used in Netflix 's subtitles.
Name Variants:
Rolling Stone(s)
Translation keeping the optional plural.
Prophecy Stones
Used in Crunchyroll 's subtitles, the anime 's English dub, and VIZ 's publication.
Stone Ocean
Name Variants:
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump .
JOLYNE CUJOH - STONE OCEAN
Used in the French collector's edition of the JoJo OVA .
JoJo's Bizarre Adventure: Ocean Stone
Used by mistake by Netflix .
Name Variants:
Jolyne Kujo
Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.
Jolene
Written like the song by Dolly Parton.
JoJo
Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.
Jolyne Kûjô
Used in the bookmarks included in the Delcourt Tonkam collector's edition of JoJolion Volume 25.
Name Variants:
G.D. St. Jail
Abbreviation used in Part 6 , seen on the prisoners' clothes.
Green Dolphin Street State Prison
Full name used in the anime 's English dub.
Name Variants:
Hermes Costello
Used in scanlations, Corsair merchandise and the French Tonkam edition.
Hermès Costello
Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand. Also used in the French localization of All-Star Battle R .
Name Variants:
Greedy Lawyer
Used in English Netflix subtitles.
Name Variants:
Roccobarocco
Used in the Italian edition.
Rocco Barocco
Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.
Locobaroco
Used in English Netflix subtitles and VIZ 's publication.
Name Variants:
Guess
Used in the English localization of Eyes of Heaven , scanlations, the French Tonkam edition and the Korean edition, spelled like the fashion brand.
Name Variants:
GooGoo Dolls
Used in the Italian edition.
G.G. Dolls
Used in Netflix subtitles and VIZ 's publication.
Name Variants:
Jongalli A
Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.
Johngalli A
Used in scanlations, missing the period at the end.
Name Variants:
Downtown Transfer
Used in Netflix subtitles and VIZ 's publication.
Name Variants:
White Snake
Used in the French Tonkam edition.
Name Variants:
Xander McQueen
Used in JoJo Project scanlations and the French edition.
Alexander McQueen
Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.
Name Variants:
Emporio Alniño
Used in scanlations.
Enporio Alninio
Used in the French Tonkam Edition.
Name Variants:
F.F.
Nickname, used to distinguish between the character and the Stand . Also used as a localization for the name of the stand itself in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven , Netflix subtitles, and VIZ 's publication.
Soul Hacker
Used in the official Chinese version of the manga and anime.
UFO Family
Used in Chinese fan-translations and the official Chinese version of Monster Strike .
Foo•F
Used on Chara-Pos Poster.
Name Variants:
Father Pucci
Used by prison personnel and inmates.
Ptti
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Mirashon
Used in scanlations.
Milaschon
Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.
Name Variants:
Marilyn Manson, the Debt Collector
Literal translation.
Mary Lynn Manson
Used in Netflix subtitles and VIZ 's publication.
Name Variants:
Savage Guardian
Used in Netflix subtitles and VIZ 's publication.
Name Variants:
Wes Bluemarine
Adopted name.
Wes Aquamarine
Variant of his adopted name. Used in the English localized Netflix subtitles.
Domenico Pucci
Birth name.
Weather
Nickname used before and after his amnesia.
Name Variants:
Lang Wrangler
Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.
Wrang Wrangler
Used in Italian edition.
Name Variants:
Jumpin' Jack Spark
Used in Netflix subtitles and VIZ 's publication.
Name Variants:
Sports Max
Used in the English localization of Eyes of Heaven , scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.
Sport Max
Used in Italian edition.
Sports Maximum
Used in Netflix subtitles and VIZ 's publication.
Name Variants:
Limp Viscuit
Used in Netflix subtitles and VIZ 's publication.
Name Variants:
Narcisso Annasui
Used in JoJo Project translations and the French localization of All-Star Battle R .
Anna-sui
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Diving Jump
Used in the Hebrew localized Netflix subtitles.
Name Variants:
Sonny Rikyel
Used in the localization of the French Tonkam edition.
Name Variants:
Starlight Waves
Used in Netflix subtitles and VIZ 's publication.
Name Variants:
Kenzo
Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.
Name Variants:
D&G
Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.
D and G
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Yoyoma
Used in Italian edition.
YA-YA MA
Used in Netflix subtitles.
Ya-Ya Ma
Used in VIZ 's publication.
Name Variants:
Miccia Müller
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Jail House Rock
Spelled like the song.
Jailhouse Lock
Used in Netflix subtitles and VIZ 's publication.
Name Variants:
Ungaro
Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.
Name Variants:
Bohemian Ecstatic
Used in Netflix subtitles.
Name Variants:
Rykiel
Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.
Liquiel
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Donatello Versace
Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.
Name Variants:
Netherworld
Used in the English localization of All-Star Battle R and Netflix subtitles.
Name Variants:
Pearla Pucci
Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.
Belladonna Pucci
A fan-created name prominently used before the release of JOJOVELLER .
Name Variants:
Heavy Forecast
Used in the English localized Netflix subtitles.
Name Variants:
See Moon
Used in the English localization of All-Star Battle R and Netflix subtitles.
Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Barry
Used in the anime adaptation.
Steel Ball Run
Name Variants:
Steel Ball Run
Used during Weekly Shonen Jump's prepublication, without the "JoJo's Bizarre Adventure" connection.
Name Variants:
Joe Kid
A nickname while he was a jockey.
JoJo
Another nickname while he was a jockey.
Johnny Star
Used in the bookmarks included in the Delcourt Tonkam collector's edition of JoJolion Volume 25.
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli
Birth name, used in JOJOVELLER .
Julius Kaiser Zeppeli
Birth name, used in the Italian edition.
Iulius Caesar Zeppeli
Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations.
J. Lo Zeppeli
Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez.
Name Variants:
Stephen Steel
Used on the inside cover of each tankōbon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations.
Stephen Stills
Spelled like the guitarist.
Name Variants:
Lucy Pendleton
Maiden name.
Lucie Steel
Used in the French Tonkam edition.
Name Variants:
Urmd Avdol
Spelled like his namesake.
Urmud Abdul
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Silver Barrette
Used once in the French edition.
Name Variants:
George Porge
Used in some fan-made scanlations.
Name Variants:
Oye Como Va
Spelled like the song.
Name Variants:
Listen to My Rhythm
Literal translation.
Name Variants:
Buckethead
A fan-created name prominently used before it was officially named in JOJOVELLER . A reference to the gutarist Buckethead .
Name Variants:
Porky Pie Hat Kid
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Oh Lonesome Me
Spelled like the song.
Name Variants:
Ferdinando / Professor Ferdinando
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Mandam
Romanization in the manga, also used in the Italian edition.
Name Variants:
Sugar Mountain's Spring
Literal translation of the Japanese name.
Name Variants:
Tattoo You!
Used in scanlations.
Name Variants:
Uecapipo
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Magenta Magenta
Used in original scanlations, spelled like the single.
Name Variants:
Di・s・co
Used by JoJo Project scanlation.
DI-S-CO
Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.
Name Variants:
D4C
Common abbreviation. In the English localization of All-Star Battle , Valentine's Stand is only directly referred to by this name.
Filthy acts, at a reasonable price
The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All-Star Battle . Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.
Name Variants:
Philadelphia Countryside
Used in the English localization of All-Star Battle .
Name Variants:
Dio Brando
Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle , the nickname is spelled in English, while the original Diego Brando 's is spelled in katakana.
Diego Brando (The World)
Used for the character select and in-game HUD in All-Star Battle R .
JoJolion
Name Variants:
JOJOmenon
Scrapped title during pre-production, later used as the title of a mook .
JoJo Town
Scrapped title during pre-production.
Jojolion
Title case used in some chapter covers and volume covers, the French and Italian editions, and JOJOVELLER .
JOJOlion
Used in the Hong Kong Chinese edition.
JOJO Lion
Used in the Taiwan Chinese edition.
Name Variants:
Higashikata Jousuke
Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.
Jo2uke/Josuk8
Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.
Gappy
Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth .
Name Variants:
Oujiro
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Josuke Higashikata
Birth name.
Name Variants:
Johei Higashikata
Birth name.
Name Variants:
Josho Higashikata
Birth name.
Joshou Higashikata
Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.
Name Variants:
Caato
A fan-created name written with a "C" to match the initials "N to C" on her ring in JJL Chapter 55 .
Name Variants:
Going Underground
Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankōbon release.
Name Variants:
Holly Joestar-Kira
Used in various fan-translations and in the Italian volumes.
Name Variants:
Autumn Leaves
Literal translation of the Japanese name.
The Leaves
Literal translation of the French name.
Name Variants:
Nat King Cole
Spelled like the singer.
Name Variants:
King of Nothingness
Used in the English localization of Eyes of Heaven .
Name Variants:
Rocky
Used in the JoJo's Colored Adventure fan-translations.
Pierre-suke
Used in Tonkam 's french translations. A pun between the french name "Pierre" and the word "pierre" meaning "rock".
Name Variants:
Rokakaka
Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations, French and Italian volumes.
Name Variants:
Aphex Brothers
Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankōbon release.
Name Variants:
Schottkey
Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankōbon release.
Name Variants:
Secchan
Nickname used by Karera .
Name Variants:
Urban Guerilla
Used in the Taiwan Chinese edition.
Name Variants:
Brainstorm
Written with a single word like the song, used in the Taiwan Chinese edition.
Name Variants:
do-re-mi-fa-sol-la-xi-do
Used in the Chinese edition.
Official Usage:
Written on the Stand's head
Name Variants:
Ozone Baby
Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.
Name Variants:
Miss Cherry
Nickname used in her school days.
Name Variants:
Uu Tomoki
Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Direct translation of the romanized name.
Woo Tomoki
Used in a sketch in JJL Volume 20 and the Chinese translation. Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.
Name Variants:
Doctor Woo
Used in Chinese translation.
Name Variants:
The Wonder of U
Used in Chinese translation.
Name Variants:
Tooru
Used in the Italian edition and English fan translations.
Tohru
Alternate romanization.
Official Usage:
Japanese Merchandise
Name Variants:
Satoru Akefu
Alias of the Stand.
The Wonder of You
Spelled like the song.
Hospital Director
The Stand's alias, Akefu's position in TG University Hospital.
Head Doctor
Used in English fan translations, named after the Stand's alias, Akefu's position in TG University Hospital.
Name Variants:
Do Do Do, De Da Da Da
Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.
De Do Do Do, De Da Da Da
Spelled like the song reference. Used in the Chinese edition.
Name Variants:
Josefumi
Romanization of the kanji used in the Japanese spelling of his name.
Fumi
Nickname taken from the Japanese spelling of his name.
The JOJOLands
Name Variants:
JOJOLANDS
Original tentative name announced in the author's note of JoJolion's final chapter.
MADE IN JOJOLANDS
Scrapped title during pre-production.
JOJOLANDS 9
Scrapped title during pre-production.
The JOJOLand(s)
Scrapped title during pre-production.
The JOJO Lands
Alternative spelling used by some official sources prior to serialization. Also used in the official Chinese release.
Name Variants:
Smooth Operator
Spelled like the song.
Name Variants:
Paco Lovelantes
Originally used by the wiki and then later in fan translations.
Name Variants:
The Hustle
Originally used by in the magazine release of chapter 2, fixed in the volume version
THE HUSTLE
Used by in the magazine release of chapter 4, fixed in the volume version
Name Variants:
Meryl May Qi
Used in fan translations.
Name Variants:
The Wait Please
Literal translation.
Matte Kudasai
Spelled like the song.
Other Works
Name Variants:
Armed Poker
Used in the English fan-translation.
Name Variants:
Meet Virginia
Used in the English fan-translation.
Say Hello to Virginia
Alternate translation of the title.
Official Usage:
Volume cover art
Name Variants:
Devil Boy B.T.
Literal translation of the Japanese name.
Magic Boy B.T.
Alternate translation of the Japanese name.
Magical B.T.
Used in the Italian and French edition.
Name Variants:
Baoh
Shortened title used in international releases of the manga and OVA .
Name Variants:
Parasitic Worm Baoh
Used in VIZ Media release.
Name Variants:
Horwood
Used in the English fan-translation.
Name Variants:
Dolce: Die Hard The Cat
Literal translation of the Japanese name, used in the Italian edition.
Official Usage:
Volume and chapter covers,
Netflix , Amazon Prime
Name Variants:
Rohan Kishibe Does Not Move
Literal translation of the Japanese name.
Thus Spoke Rohan Kishibe
Used in VIZ 's publication.
Name Variants:
Mutsu-kabe Hill Specter
Used in the English localized Netflix subtitles.
The Monster of Mutsu-kabe
Used in the English localized Netflix dub.
The Spirit of Mutsu-kabe Hill
Used in VIZ 's publication.
Name Variants:
Virginia
Used in VIZ 's publication.
Name Variants:
Deadman's Q
Used in various Japanese releases.
Name Variants:
Le Bizzarre Avventure di Jojo: The Genesis of Universe
Used in the Italian edition.
Official Usage:
Light novel illustration, Italian Edition
Name Variants:
Book of Genesis
Literal translation of the Japanese name.
Ptah
Alternate name occasionally used in the light novel.
Official Usage:
Light novel cover art
Name Variants:
Shameless Purple Haze
Literal translation of the Japanese name.
Name Variants:
Das Boot
Used in the English fan-translation. Spelled like the original name of the film.
Official Usage:
Written in parentheses beside the Japanese name.
Name Variants:
Goodnight Moon
Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.
Official Usage:
Written in parentheses beside the Japanese name.
Name Variants:
Attack Number Half
Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.
Name Variants:
DIO, Gone to Heaven
Used in the English localization of Eyes of Heaven in cutscenes.
Heavenly DIO
Used in the English localization of Eyes of Heaven during battle.
Official Usage:
One-shot cover art
Name Variants:
Devil Gentleman B.T.
Literal translation of the Japanese name.
Name Variants:
Infinity King
Literal translation of the Japanese name.
Name Variants:
Infinity King
Literal translation of the Japanese name.
Name Variants:
Stray Dog the Iggy
Used on the cover of the light novel release.
Name Variants:
The Witness for the Gangsters
Literal translation of the Japanese name.
References
Site Navigation
Galleries Information in JJBA JoJo References Miscellaneous Wiki-related Archives