A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.
For the purposes of this website,
the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks , as well as their consistency throughout multiple official sources .
An example of Araki writing out a name in English
Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.
As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.
Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.
JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.
Phantom Blood
Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump , used in the tankobon release.
Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline
Used in the French collector's edition of the JoJo OVA .
Name Variants:
JoJo
Nickname largely used during Part 1.
Name Variants:
DIO
Used from Part 3 onward, written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.
Dior Brando
Used in Chinese version, spelled like the fashion brand.
Dio Brand
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Dio Brandy
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
brandy Brendo
Used in the Duwang scans' family tree.
Tao Brand
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Jorge Joestar 1st
Used in the Duwang scans' family tree.
Name Variants:
Erina Joestar
Married name.
Erina Pendorton
Used in the Malaysian edition.
Elina Joestar
Used in the Duwang scans' family tree.
Erina Pendlelon
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Mark Watkins
Used in Brazilian edition.
Name Variants:
Cula Town
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Tats
Used in VIZ 's publication.
le tatoué
Used in the French edition.
Tatuado
Used in Brazilian edition.
Name Variants:
Reo Speedwagon
Romanization used for his diary's signature in Battle Tendency .
Peace, the Angel of Darkness
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Wang Chung
Spelled like the band name, used in some fan translations.
Wang Chen
Used in the Italian edition.
Chen
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Baron Zeppeli
Commonly-used nickname.
Will A. Zeppeli
Commonly-used abbreviation. Only directly referred to by this name in All-Star Battle .
Wirr A Zeppelie
Name used on the letter Dire gives Jonathan in Chapter 36 .
William Antonio Zeppeli
Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations.
Will A. Zeppelie
Used in the Italian edition.
Perio
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Perry
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Wave energy
Used in the English dub of the OVA.
Name Variants:
Wind Knight's Lot
Used in a newspaper article in Episode 9 .
Wind Knights Lot
Used in the Italian edition and in the Crunchyroll subtitles.
Windknights
Used in Brazilian edition.
Windknights Lot
Used in Brazilian edition.
Name Variants:
Poko
Used in the Italian and Brazilian edition.
Pico
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Bradford
Used in the Italian edition and in the Malaysian edition.
Ford
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Turcus
Used in the Italian edition.
Tarkas
Used in the Malaysian edition.
Taka
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Peggy
Used in Crunchyroll's description for Episode 8 , likely a misreading of Doobie's onomatopoeia "Pghi!?" in Chapter 37 .
Name Variants:
Tom Petty
Spelled like the musician.
Tonpeti
Used in the Italian edition and Ignition-One scanlations.
Tompetty
Used in the Spanish Edition.
Donpeli
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Diar
Used in the Italian edition.
Rai
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Dai
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Straits
Spelled like the band. Used in the Spanish edition, French edition and commonly used by other translation groups.
Streitzo
Used in the first Italian edition and the Brazilian Portuguese dub.
Straitso
Used in the 2010 Italian edition and the Polish edition.
Straights
Used in the Ignition-One scanlations and some fansubs.
Sutoma
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Doobie the Monster
Translation of his full Japanese name.
Doobie the Phantom
Alternate translation of his full Japanese name, originally used by the wiki.
Doobie lo Spettro
Used in the Italian edition.
Misterioso Doobie
Used in Brazilian edition.
Monster Dubee
Used in the Ignition-One scanlations.
Deba
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham
Names of the members of Led Zeppelin, used in the Italian edition, Brazilian edition and most English fan translations.
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum
Used in VIZ 's publication and Crunchyroll subtitles.
Battle Tendency
Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump , used in the tankobon release.
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II
English subtitle used alongside the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Joseph Joestar Cette famille fière: Waves of Battles
Used in the French collector's edition of the JoJo OVA .
Name Variants:
Josef Joestar
Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc) . Also used in the Malaysian edition.
JoJo
Nickname used profusely during Part 2.
Joseph Josder
Used in the Duwang scans.
Jonathan Joestar
Joseph is mistaken for Jonathan in some of the French edition's character summary pages.
Name Variants:
SWP
Used in the Duwang scans.
Speed Wagon Foundation
Used in the English OVA release.
Name Variants:
Brute
Used in the French J'ai Lu edition.
Name Variants:
Rudolf von Stroheim
Used in the Italian edition, the English OVA release, and various fansubs and scanlations.
Shutrohaim
Used in the Malaysian edition.
Name Variants:
Santa Ana
Spelled like the Californian winds.
Name Variants:
Ultimate Lifeforms
Used in the OVA timeline special.
Name Variants:
Caesar Antonio Zeppeli
Used in some fan translations.
Cesare Antonio Zeppeli
Used in Italian translations.
Kaiser
Pronunciation used in Chinese subtitles.
Caesar Perio
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Caesar Chepeli
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Caesar Terio
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Wham
Spelled like the band. Used in the Spanish editions and the second French edition, as well as various English fansubs and scanlations.
Wham!
See above. Spelled exactly like the band.
Wamoo
Used in the Italian edition.
Whamm
Used in the Polish edition.
Raoh
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Messi
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
ACDC
Used for Heavy Gauge figures, as well as English fansubs and scanlations. Spelled like the band.
AC/DC
See above. Spelled exactly like the band. Used in the second French edition and Spanish edition.
Eisidisi
Used in the Italian and Polish editions.
Acideecy
Used in the first edition of the Italian translation.
Eddie
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans. Also used for Messina .
Name Variants:
Cars
Spelled like the band. Used in the second French edition and Spanish edition, as well as various English fansubs and scanlations.
Kaaz
Originally used by Ignition-One scanlations.
Gaz
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Cass
Used in the Malaysian edition.
Name Variants:
Elizabeth Joestar
Married name.
Lisa
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Saplena Island
Used in the Ignition-One scanlations.
Isola di Easprina
Used in the Italian edition.
Apple Island
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Red Stone of Asia
Used in Ignition-One Scanlations. Spelled like it's pronounced.
Ruby Eijia
Used in the Malaysian edition.
Name Variants:
Ross
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Eddie
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans. Also used for Esidisi .
Name Variants:
Suzi Q Joestar
Married name.
Suzi Quatro Joestar
Married name used in JoJo6251 .
Suzie Q
Used in the English localization of All-Star Battle , the English editions of the manga, and in the Malaysian edition.
Sigi Q. Joestar
Used in the Duwang scans' family tree.
Susie Quatro
Used in the OVA timeline special.
Maya
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Ben
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Jorge Joestar 2nd
Used in the Duwang scans' family tree.
Stardust Crusaders
Name Variants:
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump , used in the tankobon release.
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future
Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.
L'héritage vers le futur: STAR-DUST CRUSADERS
Used in the French collector's edition of the JoJo OVA .
Name Variants:
JoJo
Nickname used in Part 3's early chapters.
Jôtarô Kûjô
Used in the french J'ai Lu edition and in the bookmarks included in the Delcourt Tonkam collector's edition of JoJolion Volume 25.
JoJo-chan
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Jyotaro Kujoh
Used in the Malaysian edition.
Jotaro Joestar
Misspelling used in a deleted Twitter and Instagram post of All-Star Battle R account.
Name Variants:
Polly
Used in the Duwang scans' family tree.
Holly
Used in the Italian edition, the OVA timeline special, the English localization of All-Star Battle , Crunchyroll subtitles, VIZ 's publication, and the English dub.
Seiko
Japanese nickname adopted by Holy.
Name Variants:
Kujo zefu
Used in the Duwang scans' family tree.
Sadao Kujoh
Used in the Malaysian edition.
Name Variants:
Mohammed Abdul
Used in the Italian and French Tonkam editions, as well as in Ignition-One scanlations, & European Spanish dub.
Muhammad Abdul
Use in the JoJo’s Coloured Adventure scanlations.
Atoll
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Magician Red
Used in the Italian edition.
Mad
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Haple
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Tenmei Kakyoin
Romanization used on the hotel registry in Justice (story arc) . Author's reading of the kanji characters of his name.
Cherry Cherry Donuts
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Kakyôin Noriaki
Used in the French J'ai Lu edition.
Name Variants:
Hierophant
Shortening used sometimes by the characters.
Waikiki
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Graff
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Star Platium
Used in the Duwang scans.
Platinum
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Star Platina
Used in the Malaysian edition and the European Spanish dub.
Name Variants:
Grey Fly
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Tower of Grey
Used in the Crunchyroll title of SC Episode 4 .
Jackal
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Paul
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Polnaref
Used in the Malaysian edition.
Name Variants:
Chariot
Shortening used sometimes by the characters.
Name Variants:
Dark Blue
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Ranks
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Enya Gail
Used in JoJo6251 and the Italian edition.
Name Variants:
Chao
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Dabob
Used in the localization of the Mexican Panini edition.
Name Variants:
Kid
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Temba
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
J. Gail
Used in JoJo6251 , the English OVA release, the Italian edition, and Crunchyroll French subtitles.
Kunk
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Hol Oates
Used in the Polish publication. Based on his namesake Hall & Oates .
Hol Hoss
Used in the Malaysian edition.
Name Variants:
Z-Z
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Dan of Steel
Used in VIZ 's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
Laoro
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Cass
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Judgment
Used in the English dub.
Name Variants:
Chérie
Used in the first French edition.
Name Variants:
Rose
Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.
Maho
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Nduul
Used in the Italian edition.
N'Dour
Spelled like the singer.
Doul
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
The Ennead
Used in VIZ 's publication.
Name Variants:
Ongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Name Variants:
Bingo
Used in the Hebrew localized Netflix subtitles.
Bongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Name Variants:
Basteth
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Alexi
Used in both Italian editions.
Alex
Also used in official Italian translations.
Name Variants:
Set
Written like the Egyptian deity. Used in VIZ 's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
Name Variants:
D'Arby the Elder
Used in VIZ 's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
Charbie
Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the TV anime.
Orbidule
Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the OVAs.
Name Variants:
Stephen Arm
Used in the Japanese dialogue of the OVA (likely in error, as "Moor" is still onscreen).
Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Daddy Moor
Used in the anime adaptation.
Name Variants:
Terence T. D'Arby
Spelled exactly like its music reference, used in the Italian edition.
Terrence Trent D'Arby
Used in the 2005 English VIZ release.
D'Arby Younger
Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.
D'Arby Two
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Billie Jean
Used in Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ 's publication.
Name Variants:
Rogers
Used in the original scanlations of Part 3.
Rosas
Used in VIZ 's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
Name Variants:
Nimrod
Used in Some-Stuffs' fansubs.
Name Variants:
World
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
My World
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Diamond is Unbreakable
Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump , used in the tankobon release.
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Part 4: Diamond is not Crush
Used sporadically in Japanese materials along with the above.
Diamond: The Unbreakable
Used as the Hebrew name for the part on Netflix .
JOSUKE HIGASHIKATA LE DIAMAND NE CASSE PAS
Used in the French collector's edition of the JoJo OVA .
Name Variants:
Duwang
The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng ). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.
Morio
Used in the Italian and second French edition.
Moriô
Used in the first French edition.
Name Variants:
JoJo
Misreading of his name used by a street thug to mock him.
Jyosuke Higashikata
Used in the Malaysian edition.
Jusuke
Used in Duwang chapter title.
Jorujo
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Crazy D
Used by Okuyasu during the fight against Rohan.
Crazy
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Panko
Used in the Duwang scans.
Jozenji Road
Name Variants:
Johzenji
Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.
Jôzenji
Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.
Zyouzenji
Used in JoJo's Colored Adventure scans.
Dingchan Road
Used in the Duwang scans.
Name Variants:
Guanglai Kangyi
Used in the Duwang scans.
Chaw
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Silver Chain
Used in the Duwang scans.
Name Variants:
Anjiro Katjiri
Used in the Italian edition.
Anben Pianshilang
Used in the Duwang scans.
Name Variants:
Napre
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Okuyashu
Used in Risingpoint's Spanish fan-translation.
Name Variants:
Rank
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Gopre
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Worse Company
Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ 's publication.
Destroying Army
Used in the Duwang scans.
Name Variants:
Echo
Used in the Duwang scans.
Name Variants:
Red Chili Hot Pepper
Used in the Duwang scans.
Name Variants:
Tony
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Show Off
Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ 's publication.
Name Variants:
Seri
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Antonio Trussardi
Real name.
Name Variants:
Achtug Baby
Used in old editions of JOJO A-GO!GO! , most likely a typo.
Name Variants:
Pink Dark Shounen
Original Japanese pronunciation.
Red and Black Boy
Used in the Duwang scans.
Mr. Dinosaur
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Miteux
Used in the French edition.
Mushikui
Japanese Romanization, JoJo6251.
Rosicchio
Used in the Italian edition.
Bug Eye
Used in the Duwang scans.
Name Variants:
Shige-chan
Nickname from his parents.
Shigechi
Nickname derived from Shige-chan.
Little Shige
Nickname used in VIZ 's publication.
Young
Written like Neil Young, composer of Harvest .
Shigekyo Yanguu
Used in the Italian edition.
Fatty
Used in the Duwang scanlations.
Young-G! Shigekyo
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
St Gentleman's
Name Variants:
Saint Germain
How it is pronounced in original Japanese.
Name Variants:
Reimi Suzumoto
Typo used in the first edition of JOJOVELLER .
Name Variants:
Kill・A Yoshikage
Araki's romanization often uses Kill・A . It's fairly common in many Japanese works involving Kira.
Yoshigake Kira
Typo used in VIZ 's publication.
Kaylee
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Kira-A
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Killer Kane
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Café Deux Magots
Name Variants:
Rengatei
Used in the anime adaptation.
Name Variants:
Mukade Shoe Store Owner
Used in VIZ 's publication.
Name Variants:
Bruce
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
John
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Ken Ooyanagi
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Boy to Man
Used in the French J'ai Lu edition.
Boy 2 Man
Used in the Duwang scans.
Name Variants:
Nu Mikitakazo Nshi
His alien name, used in JOJOVELLER and the Italian edition.
Miki
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Yu-chan
Nickname used by his fangirls.
Yuey
Nickname used by his fangirls in the VIZ translation.
Yuuya Fungami
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Yuriko, Mijiri, and Meio
Used in the Duwang scans.
Name Variants:
Gatta
Used in fan translations.
Name Variants:
Catgrass
Used in fan translations.
Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda
Used in the Italian edition and Duwang scans.
Name Variants:
Superfly
Used in the Italian edition, Crunchyroll subtitles, and VIZ 's publication.
Name Variants:
Bite The Dust
Romanization used in chapters, media and in the English localization of All-Star Battle .
Another One Bites The Dust
Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.
Lose and Die
Literal meaning in the parenthesized kanji.
Bites Dust
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Vento Aureo
Name Variants:
Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump , used in the tankobon release.
LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO V
Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Part 5: Golden Wind
Used in the French edition and VIZ 's publication.
JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind
Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.
GIORNO GIOVANNA L'héritage d'or: GOLDEN WIND
Used in the French collector's edition of the JoJo OVA .
Name Variants:
His birth name in Western order.
Shoruno Shiobana
Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.
Giorno Jobana
Used in the Malaysian edition.
Name Variants:
Gold E
How the name is sometimes shortened in the original manga.
Golden Experience
A common misnomer often used by fans.
Name Variants:
Brono Bucarati
Used in the Malaysian edition.
Bluno Bucciarati
Used in a Karakuri Soul collaboration with the Part 5 Anime
Sofia Buccellati
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Bucciaratti
Romanization used in an illustration of Vento Aureo volume 3.
Buculuty
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Zipper Fingers
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Mr. X
Used in the English dub.
Name Variants:
Black Sabath
Romanization used in the anime guide book Sulle tracce dei gangster .
Name Variants:
Abakkio
Used in the Malaysian edition.
Name Variants:
Guid Mista
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Six Pistols
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Serlay
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Kraftwerk
Spelled exactly like the band reference, used in the Italian edition.
Craft Work
Used in the French edition.
Name Variants:
Belcaro
Used in fan translations.
Name Variants:
Sardinian Girl
Used in anime credits.
Name Variants:
Formaggiro
Typo used in the first Golden Wind Blu-Ray box.
Hormaggio
Used in the French edition.
Holmagio
Used in the Malaysian edition.
Ormaggio
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Omaggio
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Little Feat
Spelled exactly like the Band reference.
Name Variants:
Aero Smith
Used in the Malaysian edition.
Name Variants:
Sorbei and Cante
Used in original Part 5 fan translations.
Sorbe and Gelato
Used in the French edition.
Sorbetto and Gelato
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Illujo
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Men in the Mirror
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.
Name Variants:
Pannacotta Hugo
Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans and Malaysian edition.
Name Variants:
Police Officer
Used in anime credits.
Name Variants:
Coco Jamboo
Used in promotional material for the Silver Chariot Super Action Statue . Spelled like the song.
Name Variants:
Pessy
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Prosoot
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Meloone
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Giaccio
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Sucarlo
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Tiziano
Used in the Italian and French editions, Crunchyroll subtitles, VIZ 's publication, and merchandise for the anime .
Tizano
Used in Japanese merch.
Tizzerno
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Notorius B.I.G
Used for graffiti written in Italian in the anime adaptation.
Name Variants:
Teresa Una
Used in the Malaysian edition.
Name Variants:
Aceto Doppio
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Rizotto
Romanization on his hat in the manga.
Name Variants:
Boss
Used by his associates.
Name Variants:
Used partway through the Weekly Shonen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.
Name Variants:
Chariot Requiem
Erroneously used instead of "Requiem" in Netflix subtitles.
Golden Requiem
Used in the table of contents for Volume 9 of VIZ 's publication.
Gold E Requiem
How the name is often shortened in the original manga.
GER
Common fan-created abbreviation.
Name Variants:
Rolling Stone(s)
Literal romanization.
Stone Ocean
Name Variants:
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump .
JOLYNE CUJOH - STONE OCEAN
Used in the French collector's edition of the JoJo OVA .
Name Variants:
Jolyne Kujo
Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.
Jolene
Written like the song by Dolly Parton.
JoJo
Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.
Jolyne Kûjô
Used in the bookmarks included in the Delcourt Tonkam collector's edition of JoJolion Volume 25.
Name Variants:
G.D. St. Jail
Abbreviation used in Part 6 , seen on the prisoners' clothes.
Green Dolphin Street State Prison
Full name used in the English dub of the anime .
Name Variants:
Hermes Costello
Used in scanlations, Corsair merchandise and the French Tonkam edition.
Hermès Costello
Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand. Also used in the French localization of All-Star Battle R .
Name Variants:
Greedy Lawyer
Used in English Netflix subtitles.
Name Variants:
Roccobarocco
Used in the Italian edition.
Rocco Barocco
Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.
Locobaroco
Used in English Netflix subtitles and VIZ 's publication.
Name Variants:
Guess
Used in the English localization of Eyes of Heaven , scanlations, the French Tonkam edition and the Korean edition, spelled like the fashion brand.
Name Variants:
GooGoo Dolls
Used in the Italian edition.
G.G. Dolls
Used in the English localized Netflix subtitles, revised Netflix dub, and VIZ 's publication.
Name Variants:
Jongalli A
Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.
Johngalli A
Used in scanlations, missing the period at the end.
Name Variants:
Downtown Transfer
Used in the English localized Netflix subtitles and VIZ 's publication.
Name Variants:
White Snake
Used in the French Tonkam edition.
Name Variants:
Xander McQueen
Used in JoJo Project scanlations and the French edition.
Alexander McQueen
Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.
Name Variants:
Emporio Alniño
Used in scanlations.
Enporio Alninio
Used in the French Tonkam Edition.
Name Variants:
F.F.
Nickname, used to distinguish between the character and the Stand . Also used as a localization for the name of the stand itself in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven , as well as the English localized Netflix subtitles.
Soul Hacker
Used in the official Chinese version of the manga and anime.
UFO Family
Used in Chinese fan-translations and the official Chinese version of Monster Strike .
Name Variants:
Father Pucci
Used by prison personnel and inmates.
Ptti
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Mirashon
Used in scanlations.
Milaschon
Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.
Name Variants:
Marilyn Manson, the Debt Collector
Literal translation.
Mary Lynn Manson
Used in the English localized Netflix subtitles.
Name Variants:
Savage Guardian
Used in the English localized Netflix subtitles.
Name Variants:
Wes Bluemarine
Adopted name.
Wes Aquamarine
Variant of his adopted name. Used in the English localized Netflix subtitles.
Domenico Pucci
Birth name.
Weather
Nickname used before and after his amnesia.
Name Variants:
Lang Wrangler
Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.
Wrang Wrangler
Used in Italian edition.
Name Variants:
Jumpin' Jack Spark
Used in the English localized Netflix subtitles.
Name Variants:
Sports Max
Used in the English localization of Eyes of Heaven , scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.
Sport Max
Used in Italian edition.
Sports Maximum
Used in the English localized Netflix subtitles.
Name Variants:
Limp Viscuit
Used in the English localized Netflix subtitles.
Name Variants:
Narcisso Annasui
Used in JoJo Project translations and the French localization of All-Star Battle R .
Anna-sui
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Diving Jump
Used in the Hebrew localized Netflix subtitles.
Name Variants:
Sonny Rikyel
Used in the localization of the French Tonkam edition.
Name Variants:
Vivano Westwood
Spelled like its pronounced.
Name Variants:
Starlight Waves
Used in the English localized Netflix subtitles.
Name Variants:
Kenzo
Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.
Name Variants:
D&G
Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.
D and G
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Yoyoma
Used in Italian edition.
YA-YA MA
Used in the English localized Netflix subtitles.
Name Variants:
Miccia Müller
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Jail House Rock
Spelled like the song.
Jailhouse Lock
Used in the English localized Netflix subtitles.
Name Variants:
Ungaro
Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.
Name Variants:
Bohemian Ecstatic
Used in the English localized Netflix subtitles.
Name Variants:
Rykiel
Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.
Liquiel
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
Name Variants:
Donatello Versace
Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.
Name Variants:
Netherworld
Used in the English localization of All-Star Battle R and Netflix subtitles.
Name Variants:
Pearla Pucci
Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.
Belladonna Pucci
A fan-created name prominently used before the release of JOJOVELLER .
Name Variants:
Heavy Forecast
Used in the English localized Netflix subtitles.
Name Variants:
See Moon
Used in the English localization of All-Star Battle R and Netflix subtitles.
Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Barry
Used in the anime adaptation.
Steel Ball Run
Name Variants:
Steel Ball Run
Used during Weekly Shonen Jump's prepublication, without the "JoJo's Bizarre Adventure" connection.
Name Variants:
Joe Kid
A nickname while he was a jockey.
JoJo
Another nickname while he was a jockey.
Johnny Star
Used in the bookmarks included in the Delcourt Tonkam collector's edition of JoJolion Volume 25.
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli
Birth name, used in JOJOVELLER .
Julius Kaiser Zeppeli
Birth name, used in the Italian edition.
Iulius Caesar Zeppeli
Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations.
J. Lo Zeppeli
Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez.
Name Variants:
Stephen Steel
Used on the inside cover of each tankobon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations.
Stephen Stills
Spelled like the guitarist.
Name Variants:
Lucy Pendleton
Maiden name.
Lucie Steel
Used in the French Tonkam edition.
Name Variants:
Urmd Avdol
Spelled like his namesake.
Urmud Abdul
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Silver Barrette
Used once in the French edition.
Name Variants:
Dio Brando
Common nickname.
Name Variants:
George Porge
Used in some fan-made scanlations.
Name Variants:
Oye Como Va
Spelled like the song.
Name Variants:
Listen to My Rhythm
Literal translation.
Name Variants:
Buckethead
A fan-created name prominently used before it was officially named in JOJOVELLER . A reference to the gutarist Buckethead .
Name Variants:
Porky Pie Hat Kid
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Oh Lonesome Me
Spelled like the song.
Name Variants:
Ferdinando / Professor Ferdinando
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Mandam
Romanization in the manga, also used in the Italian edition.
Name Variants:
Sugar Mountain's Spring
Literal translation of the Japanese name.
Name Variants:
Tattoo You!
Used in scanlations.
Name Variants:
Uecapipo
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Magenta Magenta
Used in original scanlations, spelled like the single.
Name Variants:
Di・s・co
Used by JoJo Project scanlation.
DI-S-CO
Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.
Name Variants:
D4C
Commonly-used abbreviation. In the English localization of All-Star Battle , Valentine's Stand is only directly referred to by this name.
Filthy acts, at a reasonable price
The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All-Star Battle . Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.
Name Variants:
Philadelphia Countryside
Used in the English localization of All-Star Battle .
Name Variants:
Dio Brando
Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle , "Dio" is exclusively used for the alternate Diego, while "ディオ" is used for the original Diego.
Diego Brando (The World)
Used for the character select and in-game HUD in All-Star Battle R .
JoJolion
Name Variants:
Jojolion
Title case used in some chapter covers and volume covers, the French and Italian editions, and JOJOVELLER .
JOJOlion
Used in the Hong Kong Chinese edition.
JOJO Lion
Used in the Taiwan Chinese edition.
Name Variants:
Higashikata Jousuke
Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.
Jo2uke/Josuk8
Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.
Gappy
Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth .
Name Variants:
Oujiro
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Josuke Higashikata
Birth name.
Name Variants:
Johei Higashikata
Birth name.
Name Variants:
Josho Higashikata
Birth name.
Joshou Higashikata
Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.
Name Variants:
Caato
A fan-created name written with a "C" to match the initials "N to C" on her ring in JJL Chapter 55 .
Name Variants:
Going Underground
Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.
Name Variants:
Holly Joestar-Kira
Used in various fan-translations and in the Italian volumes.
Name Variants:
Autumn Leaves
Literal translation of the Japanese name.
The Leaves
Literal translation of the French name.
Name Variants:
Nat King Cole
Spelled like the singer.
Name Variants:
King of Nothingness
Used in the English localization of Eyes of Heaven .
Name Variants:
Rocky
Used in the JoJo's Colored Adventure fan-translations.
Pierre-suke
Used in Tonkam 's french translations. A pun between the french name "Pierre" and the word "pierre" meaning "rock".
Name Variants:
Rokakaka
Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations, French and Italian volumes.
Name Variants:
Aphex Brothers
Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.
Name Variants:
Schottkey
Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankobon release.
Name Variants:
Secchan
Nickname used by Karera .
Name Variants:
Urban Guerilla
Used in the Taiwan Chinese edition.
Name Variants:
Brainstorm
Written with a single word like the song, used in the Taiwan Chinese edition.
Name Variants:
do-re-mi-fa-sol-la-xi-do
Used in the Chinese edition.
Official Usage:
Written on the Stand's head
Name Variants:
Ozone Baby
Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.
Name Variants:
Miss Cherry
Nickname used in her school days.
Name Variants:
Uu Tomoki
Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Direct translation of the romanized name.
Woo Tomoki
Used in a sketch in JJL Volume 20 and the Chinese translation. Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.
Name Variants:
Doctor Woo
Used in Chinese translation.
Name Variants:
The Wonder of U
Used in Chinese translation.
Name Variants:
Tooru
Used in the Italian edition and English fan translations.
Tohru
Alternate romanization.
Official Usage:
Japanese Merchandise
Name Variants:
Satoru Akefu
Alias of the Stand.
The Wonder of You
Spelled like the song.
Hospital Director
The Stand's alias, Akefu's position in TG University Hospital.
Head Doctor
Used in English fan translations, named after the Stand's alias, Akefu's position in TG University Hospital.
Name Variants:
Do Do Do, De Da Da Da
Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.
De Do Do Do, De Da Da Da
Spelled like the song reference. Used in the Chinese edition.
Name Variants:
Josefumi
Romanization of the kanji used in the Japanese spelling of his name.
Fumi
Nickname taken from the Japanese spelling of his name.
The JOJOLands
Name Variants:
JOJOLANDS
Original tentative name announced in the author's note of JoJolion's final chapter.
The JOJO Lands
Alternative spelling used by some official sources prior to serialization. Also used in the official Chinese release.
Name Variants:
Smooth Operator
Spelled like the song.
Name Variants:
Paco Lovelantes
Originally used by the wiki and then later in fan translations.
Name Variants:
The Hustle
Originally used by in the magazine release of chapter 2, fixed in the volume version
THE HUSTLE
Used by in the magazine release of chapter 4, fixed in the volume version
Name Variants:
Meryl May Qi
Used in fan translations.
Name Variants:
The Wait Please
Literal translation.
Matte Kudasai
Spelled like the song.
Other Works
Name Variants:
Armed Poker
Used in the English fan-translation.
Name Variants:
Meet Virginia
Used in the English fan-translation.
Say Hello to Virginia
Alternate translation of the title.
Official Usage:
Volume cover art
Name Variants:
Devil Boy B.T.
Literal translation of the Japanese name.
Magic Boy B.T.
Alternate translation of the Japanese name.
Magical B.T.
Used in the Italian and French edition.
Name Variants:
Baoh
Shortened title used in international releases of the manga and OVA .
Name Variants:
Parasitic Worm Baoh
Used in VIZ Media release.
Name Variants:
Horwood
Used in the English fan-translation.
Name Variants:
Dolce: Die Hard The Cat
Literal translation of the Japanese name, used in the Italian edition.
Official Usage:
Volume and chapter covers,
Netflix , Amazon Prime
Name Variants:
Rohan Kishibe Does Not Move
Literal translation of the Japanese name.
Thus Spoke Rohan Kishibe
Used in VIZ 's publication.
Name Variants:
Mutsu-kabe Hill Specter
Used in the English localized Netflix subtitles.
The Monster of Mutsu-kabe
Used in the English localized Netflix dub.
The Spirit of Mutsu-kabe Hill
Used in VIZ 's publication.
Name Variants:
Virginia
Used in VIZ 's publication.
Name Variants:
Deadman's Q
Used in various Japanese releases.
Name Variants:
Le Bizzarre Avventure di Jojo: The Genesis of Universe
Used in the Italian edition.
Official Usage:
Light novel illustration, Italian Edition
Name Variants:
Book of Genesis
Literal translation of the Japanese name.
Ptah
Alternate name occasionally used in the light novel.
Official Usage:
Light novel cover art
Name Variants:
Shameless Purple Haze
Literal translation of the Japanese name.
Name Variants:
Das Boot
Used in the English fan-translation. Spelled like the original name of the film.
Official Usage:
Written in parentheses beside the Japanese name.
Name Variants:
Goodnight Moon
Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.
Official Usage:
Written in parentheses beside the Japanese name.
Name Variants:
Attack Number Half
Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.
Name Variants:
DIO, Gone to Heaven
Used in the English localization of Eyes of Heaven in cutscenes.
Heavenly DIO
Used in the English localization of Eyes of Heaven during battle.
Official Usage:
One-shot cover art
Name Variants:
Devil Gentleman B.T.
Literal translation of the Japanese name.
The Eerie Freckled Old Geezer Incident
Used within the story, based on the title of CSBT Chapter 6 .
Name Variants:
Infinity King
Literal translation of the Japanese name.
Name Variants:
Infinity King
Literal translation of the Japanese name.
Name Variants:
Stray Dog the Iggy
Used on the cover of the light novel release.
Name Variants:
The Witness for the Gangsters
Literal translation of the Japanese name.
References
Site Navigation
Galleries Information in JJBA JoJo References Miscellaneous Wiki-related Archives