Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search

A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

For the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.
An example of Araki writing out a name in English

Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.

As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.

Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.

Phantom Blood

Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

Phantom Bloodline Used in JOJO A-GO!GO!.

Name Variants:
Dior Brando Used in Chinese version, spelled like the fashion brand.

DIO Used from Part 3 onward, written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.

Dio Brand Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Dio Brandy Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Cula Town Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
le tatoué Used in the French edition.

Tattoo Guy Used in the Phantom Blood PS2 game's character profile.

Tats Used in VIZ's publication.

Tatuado Used in Brazilian edition.

Name Variants:
Wang Chen Used in the Italian edition.

Wang Chung Spelled like the band name, used in some fan translations.

Chen Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Baron Zeppeli Nickname commonly used.

Wirr A Zeppelie Name used on the letter Dire gives Jonathan in Chapter 36.

Will A. Zeppeli Used in All-Star Battle.

Will A. Zeppelie Used in the Italian edition.

William Antonio Zeppeli Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations.

Perio Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Perry Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Blueford Used in Crunchyroll subtitles, the localization of All-Star Battle, VIZ's publication, and the English dub.

Bradford Used in the Italian edition and in the Malaysian edition.

Ford Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Tonpeti Used in the Italian edition and Ignition-One scanlations.

Tom Petty Spelled like the musician.

Tompetty Used in the Spanish Edition.

Donpeli Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Diar Used in the Italian edition.

Rai Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Dai Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Streitzo Used in the Italian edition.

Straights Used in the Ignition-One scanlations and some fansubs.

Straits Commonly used by other translation groups, spelled like the band. Used in the Spanish and French editions.

Straitso Used in the Polish edition.

Sutoma Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Doobie, the Phantom Translation of his full Japanese name.

Deba Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham Names of the members of Led Zeppelin, used in the Italian edition and most English fan translations.

Pajyu, Jones, Pluton and Barnum Used in VIZ's publication and Crunchyroll subtitles.

Battle Tendency

Name Variants:
Josef Joestar Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc). Also used in the Malaysian edition.

JoJo Nickname used profusely during Part 2.

Joseph Josder Used in the Duwang scans.

Jonathan Joestar Joseph is mistaken for Jonathan in some of the French edition's character summary pages.

Old Man Used by Jotaro Kujo.

Mr. Joestar Used by the Stardust Crusaders and Morioh residents.

Name Variants:
Ultimate Lifeforms Used in the OVA timeline special.

Name Variants:
Caesar Antonio Zeppeli Used in some fan translations.

Cesare Antonio Zeppeli Used in Italian translations.

Kaiser Pronunciation used in Chinese subtitles.

Caesar-chan Used by Joseph Joestar.

Caesarino Used by Joseph Joestar in English dub.

Caesar Perio Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Caesar Chepeli Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Caesar Terio Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Wham Spelled like the band. Used in the Spanish editions and the second French edition, as well as various English fansubs and scanlations.

Wham! See above. Spelled exactly like the band.

Wamoo Used in the Italian edition.

Whamm Used in the Polish edition.

Raoh Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Messi Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
ACDC Used for Heavy Gauge figures, as well as English fansubs and scanlations. Spelled like the band.

AC/DC See above. Spelled exactly like the band. Used in the second French edition and Spanish edition.

Eisidisi Used in the Italian and Polish editions.

Acideecy Used in the first edition of the Italian translation.

Eddie Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans. Also used for Messina.

Name Variants:
Cars Spelled like the band. Used in the second French edition and Spanish edition, as well as various English fansubs and scanlations.

Kaaz Originally used by Ignition-One scanlations.

Gaz Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Cass Used in the Malaysian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Saplena Island Used in the Ignition-One scanlations.

Isola di Easprina Used in the Italian edition.

Apple Island Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Red Stone of Asia Used in Ignition-One Scanlations. Spelled like it's pronounced.

Ruby Eijia Used in the Malaysian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Suzi Q. Joestar Married name.

Suzi Quatro Used in JoJo6251.

Suzi Quatro Joestar Married name used in JoJo6251.

Suzie Q Used in the English localization of All-Star Battle, the English editions of the manga, and in the Malaysian edition.

Sigi Q. Joestar Used in the Duwang scans' family tree.

Suzy Q Used in the Stardust Crusaders OVA.

Susie Quatro Used in the OVA timeline special.

Susie Q. Joestar Used in the title of Chapter 133 of the English Stardust Crusaders paperback edition.

Maya Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Ben Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Stardust Crusaders

Official Usage:
Name Variants:
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

The 3rd Generation Used in various Super Techno Arts promotional material.

JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.

JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.

Name Variants:
Jotaro Cujoh Used for some loading screens in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game) and once in Netflix's subtitles.

JoJo Nickname used in Part 3's early chapters.

Qtaro Kujo False name used in the hotel registry in Justice (story arc).

Jyotaro Used in Jump Novel Vol. 4.

Jôtarô Kûjô Used in the french J'ai Lu edition and in the bookmarks included in the Delcourt Tonkam collector's edition of JoJolion Volume 25.

JoJo-chan Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Jyotaro Kujoh Used in the Malaysian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Kujo zefu Used in the Duwang scans' family tree.

Sadao Kujoh Used in the Malaysian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Mohammed Abdul Used in the Italian and French Tonkam editions, as well as in Ignition-One scanlations, & European Spanish dub.

Mohammed Avdol Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, VIZ Media, Crunchyroll, and Netflix subtitles.

Muhammad Abdul Use in the JoJo’s Coloured Adventure scanlations.

Atoll Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Haple Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Jean Paul Polnareff Used in the Italian edition, the second French edition of Vento Aureo, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.

Jan. P. Polnaref Used in the hotel registry in Justice (story arc).

Jean-Pierre Polnareff Used in both French editions of Stardust Crusaders.

Jun Pieal Polnareff Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Jean Pierre Eiffel Used in the localization of All-Star Battle.

Jean Pierre Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Paul Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Polnaref Used in the Malaysian edition.

Name Variants:
Dark Blue Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Ranks Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Chao Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Kid Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
John Geil Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.

J. Gail Used in JoJo6251, the English OVA release, the Italian edition, and Crunchyroll French subtitles.

J.Guile Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game) and in the localization of the Mexican Panini edition.

J. Gale Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Centerfold Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Kunk Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
D'Arby the Elder Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Darby Elder Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Barbie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby

Orby Used by Joseph Joestar to anger D'Arby

Obi Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in in the 2005 English VIZ release.

Odie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ's JoJonium publication.

Charbie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the TV anime.

Official Usage:
Manga romanization, OVA
Name Variants:
Stephen Arm Used in the Japanese dialogue of the OVA (likely in error, as "Moor" is still onscreen).

Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Daddy Moor Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Terence T. D'Arby Spelled exactly like its music reference, used in the Italian edition.

Terrence Trent D'Arby Used in the 2005 English VIZ release.

Darby Younger Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

D'Arby Younger Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.

D'Arby the Younger Used in VIZ's JoJonium publication.

D'Arby Two Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Rogers Used in the original scanlations of Part 3.

Rosas Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Diamond is Unbreakable

Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 4: Diamond is not Crash Part 4's name's original translation, used in JOJO A-GO!GO! and in the Bunko Edition. Last used in the reveal trailer for All-Star Battle.

Part 4: Diamond is not Clash Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.

Part 4: Diamond is not Crush Used sporadically in Japanese materials along with the above.

Name Variants:
Duwang The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.

Morio Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
JoJo Misreading of his name used by a street thug to mock him.

Jyosuke Used in Jump Novel Vol. 4.

Jyosuke Higashikata Used in the Malaysian edition.

Jusuke Used in Duwang chapter title.

Jorujo Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Josuke Higashikata 4 Used in the All-Star Battle R subtitles.

Jozenji RoadLink to this section
Official Usage:
Name Variants:
Johzenji Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.

Jôzenji Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.

Jōzenji Used in German Crunchyroll anime subtitles.

Zyouzenji Used in JoJo's Colored Adventure scans.

Dingchan Road Used in the Duwang scans.

Official Usage:
Name Variants:
Guanglai Kangyi Used in the Duwang scans.

Chaw Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Angelo Nickname.

Anjiro Katjiri Used in the Italian edition.

Anben Pianshilang Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Napre Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Rank Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Gopre Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Seri Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Pink Dark Shounen Original Japanese pronunciation.

Red and Black Boy Used in the Duwang scans.

Mr. Dinosaur Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Miteux Used in the French edition.

Mushikui Japanese Romanization, JoJo6251.

Rosicchio Used in the Italian edition.

Bug Eye Used in the Duwang scans.

Official Usage:
Name Variants:
Shige-chan Nickname from his parents.

Shigechi Nickname derived from Shige-chan.

Little Shige Nickname used in VIZ's publication.

Young Written like Neil Young, composer of Harvest.

Shigekyo Yanguu Used in the Italian edition.

Fatty Used in the Duwang scanlations.

Young-G! Shigekyo Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.

St Gentleman'sLink to this section
Name Variants:
Saint Germain How it is pronounced in original Japanese.

Official Usage:
Name Variants:
Kill・A Yoshikage Araki's romanization often uses Kill・A. It's fairly common in many Japanese works involving Kira.

Yoshigake Kira Typo used in VIZ's publication.

Kaylee Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Kira-A Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.

Café Deux MagotsLink to this section
Name Variants:
Rengatei Used in the anime adaptation.

Deux Maigots Used in DU Episode 20.

Name Variants:
Bruce Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
John Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Nu Mikitakazo Nshi His alien name, used in JOJOVELLER and the Italian edition.

Miki Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Yu-chan Nickname used by his fangirls.

Yuey Nickname used by his fangirls in the VIZ translation.

Yuuya Fungami Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Gatta Used in fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Bite The Dust Romanization used in chapters, media and in the English localization of All-Star Battle.

Another One Bites The Dust Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.

Lose and Die Literal meaning in the parenthesized kanji.

Bites Dust Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Vento Aureo

Name Variants:
Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

Le Bizzarre Avventure Di GioGio V Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 5: Golden Wind Used in the French edition and VIZ's publication.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.

Official Usage:
Name Variants:
Haruno Shiobana (汐華 初流乃) His birth name in Western order.

Shoruno Shiobana Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.

GioGio Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous JoJo nicknames. Used in Purple Haze Feedback and the English title of GioGio's Bizarre Adventure.

Giorno Giovana Romanization used in the French edition and GioGio's Bizarre Adventure.

Jorno Used in promotional material for GioGio's Bizarre Adventure.

Giorno Giovanni Used in a Shonen Jump ad for GioGio's Bizarre Adventure's western release.

Giorno Jobana Used in the Malaysian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Bruno Buccellati Spelled like the brand. Used in Part 5 scanlations and the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI. Also used in the first edition of JOJOVELLER.

Bucciaratti Romanization used in an illustration of Vento Aureo volume 3.

Blono Buccellati Romanization used in GioGio's Bizarre Adventure and in the French edition.

Sofia Buccellati Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Buculuty Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.

Brono Bucarati Used in the Malaysian edition.

Name Variants:
Guid Mista Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Serlay Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.

Name Variants:
Sardinian Girl Used in anime credits.

Official Usage:
Name Variants:
Hormaggio Used in the French edition.

Holmagio Used in the Malaysian edition.

Ormaggio Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Omaggio Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Sorbei and Cante Used in original Part 5 scanlations.

Sorbe and Gelato Used in the French edition.

Sorbetto and Gelato Used in the Italian edition.

Name Variants:
Illujo Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Pannacotta Hugo Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans and Malaysian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Pessy Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.

Official Usage:
Name Variants:
Meloone Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.

Official Usage:
Name Variants:
Sucarlo Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.

Official Usage:
Name Variants:
Tiziano Used in the Italian and French editions, English Crunchyroll subtitles, and merchandise for the anime.

Tizano Used in Japanese merch.

Tiz Used by Squalo.

Tizzerno Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.

Official Usage:
Name Variants:
Cioccolato (チョコラート) Used partway through the Weekly Shonen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.

Stone Ocean

Official Usage:
Name Variants:
Jolyne Cujo Used by C-MOON in SO Chapter 141.

Jolyne Kujo Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.

Jolene Written like the song by Dolly Parton.

JoJo Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.

Jolyne Kûjô Used in the bookmarks included in the Delcourt Tonkam collector's edition of JoJolion Volume 25.

Official Usage:
Name Variants:
Hermes Costello Used in scanlations, Corsair merchandise and the French Tonkam edition.

Hermès Costello Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand. Also used in the French localization of All-Star Battle R.

Hermes Coste Typo used in Tonkam's edition of SO Volume 13

Official Usage:
Name Variants:
Roccobarocco Used in the Italian edition.

Rocco Barocco Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.

Locobaroco Used in English Netflix subtitles and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Guess Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations, the French Tonkam edition and the Korean edition, spelled like the fashion brand.

Official Usage:
Name Variants:
Cry Cry Dolls Used in the English localization of Eyes of Heaven and initial Netflix dub.

GooGoo Dolls Used in the Italian edition.

G.G. Dolls Used in the English localized Netflix subtitles, revised Netflix dub, and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Jongalli A Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.

Johngalli A Used in scanlations, missing the period at the end.

Official Usage:
Name Variants:
Xander McQueen Used in JoJo Project scanlations and the French edition.

Alexander McQueen Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
F.F. Nickname, used to distinguish between the character and the Stand. Also used as a localization for the name of the stand itself in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, as well as the English localized Netflix subtitles.

Soul Hacker Used in the official Chinese version of the manga and anime.

UFO Family Used in Chinese fan-translations and the official Chinese version of Monster Strike.

Official Usage:
Name Variants:
Mirashon Used in scanlations.

Milaschon Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Marilyn Manson, the Debt Collector Literal translation.

Mary Lynn Manson Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Weather Forecast Used in the English localized Netflix subtitles, as well as the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Wes Bluemarine Adopted name.

Wes Aquamarine Variant of his adopted name. Used in the English localized Netflix subtitles.

Domenico Pucci Birth name.

Domenic Pucci Variant of his birth name. Used in SO Episode 31.

Weather Nickname used before and after his amnesia.

Official Usage:
Name Variants:
Lang Wrangler Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.

Wrang Wrangler Used in Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Sports Max Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.

Sport Max Used in Italian edition.

Sports Maximum Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Sonny Rikyel Used in the localization of the French Tonkam edition.

Official Usage:
Name Variants:
Kenzo Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.

Official Usage:
Name Variants:
D&G Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.

D and G Used in the Italian edition.

D an' G Used in the English localized Netflix subtitles, as well as the English localization of All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Yoyoma Used in Italian edition.

YA-YA MA Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Jail House Rock Spelled like the song.

Jailhouse Lock Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Ungaro Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Rykiel Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.

Liquiel Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.

Official Usage:
Name Variants:
Donatello Versace Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.

Official Usage:
Name Variants:
Pearla Pucci Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.

Belladonna Pucci A fan-created name prominently used before the release of JOJOVELLER.

Name Variants:
Heavy Forecast Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Barry Used in the anime adaptation.

Steel Ball Run

Official Usage:
Name Variants:
Jonathan Joestar Birthname, used in JOJOVELLER.

Joe Kid A nickname while he was a jockey.

JoJo Another nickname while he was a jockey.

Johnny Star Used in the bookmarks included in the Delcourt Tonkam collector's edition of JoJolion Volume 25.

Official Usage:
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli Birth name, used in JOJOVELLER.

Julius Kaiser Zeppeli Birth name, used in the Italian edition.

Iulius Caesar Zeppeli Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations.

J. Lo Zeppeli Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez.

Jayro Zeppeli Used in the French Tonkam edition and French localization of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Jairo Used on SBR Chapter 22 cover.

Official Usage:
Name Variants:
Stephen Steel Used on the inside cover of each tankobon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations.

Stephen Stills Spelled like the guitarist.

Official Usage:
Name Variants:
Urmd Avdol Spelled like his namesake.

Urmud Abdul Used in the Italian edition.

Name Variants:
Silver Barrette Used once in the French edition.

Name Variants:
George Porge Used in some fan-made scanlations.

Official Usage:
Name Variants:
Ferdinando / Professor Ferdinando Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Mandam Romanization in the manga, also used in the Italian edition.

Mando Used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Magenta Magenta Used in original scanlations, spelled like the single.

Official Usage:
Name Variants:
Di・s・co Used by JoJo Project scanlation.

DI-S-CO Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.

Official Usage:
Name Variants:
D4C Commonly-used abbreviation. In the English localization of All-Star Battle, Valentine's Stand is only directly referred to by this name.

Filthy acts, at a reasonable price The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All-Star Battle. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.

Dirty deeds done dirt Cheep Used in JOJO magazine

JoJolion

Name Variants:
Jojolion Title case used in some chapter covers and volume covers, the French and Italian editions, and JOJOVELLER.

JOJOlion Used in the Hong Kong Chinese edition.

JOJO Lion Used in the Taiwan Chinese edition.

Official Usage:
Name Variants:
Johsuke Used on cover of JJL Volume 9.

Higashikata Jousuke Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Jo2uke/Josuk8 Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.

Gappy Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth.

Hat Josuke Used in Eyes of Heaven by Robert E. O. Speedwagon to distinguish him from the Josuke from Part 4.

Name Variants:
Josho Higashikata Birth name.

Joshou Higashikata Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Official Usage:
Name Variants:
Holly Joestar-Kira Used in various fan-translations and in the Italian volumes.

Name Variants:
Autumn Leaves Japanese pronunciation.

Name Variants:
Rocky Used in the JoJo's Colored Adventure fan-translations.

Official Usage:
Name Variants:
Rokakaka Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations, French and Italian volumes.

Name Variants:
Aphex Brothers Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Name Variants:
Schottkey Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankobon release.

Name Variants:
Urban Guerilla Used in the Taiwan Chinese edition.

Name Variants:
Brainstorm Written with a single word like the song, used in the Taiwan Chinese edition.

Name Variants:
Solati Do Nickname used by Poor Tom.

do-re-mi-fa-sol-la-xi-do Used in the Chinese edition.

Official Usage:
Written on the Stand's head
Name Variants:
Ozone Baby Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.

Name Variants:
Uu Tomoki Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Direct translation of the romanized name.

Woo Tomoki Used in a sketch in JJL Volume 20 and the Chinese translation. Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

Name Variants:
DocToR Woo Stylization used on Wu Tomoki's apparel and written on the sketch in JJL Volume 20.

Doctor Woo Used in Chinese translation.

Official Usage:
Japanese Merchandise
Name Variants:
The Wonder of U Used in JOJO magazine.

Satoru Akefu Alias of the Stand.

The Wonder of You Spelled like the song.

Hospital Director The Stand's alias, Akefu's position in TG University Hospital.

Head Doctor Used in English fan translations, named after the Stand's alias, Akefu's position in TG University Hospital.

Name Variants:
Do Do Do, De Da Da Da Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

De Do Do Do, De Da Da Da Spelled like the song reference. Used in the Chinese edition.

Name Variants:
Josefumi Romanization of the kanji used in the Japanese spelling of his name.

Fumi Nickname taken from the Japanese spelling of his name.

The JOJOLands

Official Usage:
Name Variants:
JOJOLANDS Original tentative name announced in the author's note of JoJolion's final chapter.

The JOJO Lands Alternative spelling used by some official sources prior to serialization. Also used in the official Chinese release.

Name Variants:
Paco Lovelantes Originally used by the wiki and then later in fan translations.

Name Variants:
Meryl May Qi Used in fan translations.

Other Works

Official Usage:
Name Variants:
Armed Poker Used in the English fan-translation.

Official Usage:
Name Variants:
Meet Virginia Used in the English fan-translation.

Say Hello to Virginia Alternate translation of the title.

Official Usage:
Volume cover art
Name Variants:
Devil Boy B.T. Literal translation of the Japanese name.

B.T. "The Wicked Boy" Alternate translation of the Japanese name.

Magic Boy B.T. Alternate translation of the Japanese name.

Devil Boy: Bee Tee Used in the English author's note of Baoh: The Visitor Issue #1.

Magical B.T. Used in the Italian and French edition.

Name Variants:
Horwood Used in the English fan-translation.

Official Usage:
Volume and chapter covers, Netflix, Amazon Prime
Name Variants:
Rohan Kishibe Does Not Move Literal translation of the Japanese name.

Thus Spoke Rohan Kishibe Used in VIZ's publication.

Name Variants:
Mutsu-kabe Hill Specter Used in the English localized Netflix subtitles.

The Monster of Mutsu-kabe Used in the English localized Netflix dub.

The Spirit of Mutsu-kabe Hill Used in VIZ's publication.

Name Variants:
Le Bizzarre Avventure di Jojo: The Genesis of Universe Used in the Italian edition.

Official Usage:
Light novel illustration, Italian Edition
Name Variants:
Book of Genesis Literal translation of the Japanese name.

Ptah Alternate name occasionally used in the light novel.

Official Usage:
Light novel cover art
Name Variants:
Shameless Purple Haze Literal translation of the Japanese name.

Name Variants:
Das Boot Used in the English fan-translation. Spelled like the original name of the film.

Official Usage:
Written in parentheses beside the Japanese name.
Name Variants:
Goodnight Moon Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.

Official Usage:
Written in parentheses beside the Japanese name.
Name Variants:
Attack Number Half Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.

Official Usage:
One-shot cover art
Name Variants:
B.T. "The Wicked Gentleman" Literal translation of the Japanese name.

The Eerie Freckled Old Geezer Incident Used within the story, based on the title of CSBT Chapter 6.

Name Variants:
Infinity King Literal translation of the Japanese name.

References

  1. Diamond Records game files

Site Navigation

Other languages: