Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search

A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

For the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.
An example of Araki writing out a name in English

Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.

As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.

Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.

Phantom Blood

Phantom BloodJonathan JoestarDio BrandoGeorge Joestar IDario BrandoErina PendletonOgre StreetTattooKempo FighterRobert E. O. SpeedwagonWang ChanWill Anthonio ZeppeliRippleWindknight's LotPocoBrufordTarkusCaineghisPoco's SisterTonpettyDireStraizoDoobiePage, Jones, Plant and Bornnam
Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

Phantom Bloodline Used in JOJO A-GO!GO!.

Name Variants:
JoJo Nickname largely used during Part 1.

Name Variants:
Dior Brando Used in Chinese version, spelled like the fashion brand.

DIO Used from Part 3 onward, written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.

Dio Brand Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Dio Brandy Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Jorge Joestar 1st Used in the Duwang scans' family tree.

Name Variants:
brandy Brendo Used in the Duwang scans' family tree.

Tao Brand Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Erina Joestar Married name.

Erina Pendolton Used in JoJo6251.

Elena Pendleton Used in the Italian edition and OVA adaptation.

Elina Joestar Used in the Duwang scans' family tree.

Eleanor Used internally in Diamond Records.[1]

Erina Pendlelon Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Cula Town Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
le tatoué Used in the French edition.

Tattoo Guy Used in the Phantom Blood PS2 game's character profile.

Tats Used in VIZ's publication.

Tatuado Used in Brazilian edition.

Name Variants:
Oriental Man Used in the anime's credits, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

The Asian Used in the English localization of All-Star Battle R.

Name Variants:
Reo Speedwagon Romanization used for his diary's signature in Battle Tendency.

Peace, the Angel of Darkness Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Wang Chen Used in the Italian edition.

Wang Chung Spelled like the band name, used in some fan translations.

Chen Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Baron Zeppeli Nickname commonly used.

Wirr A Zeppelie Name used on the letter Dire gives Jonathan in Chapter 36.

Will A. Zeppeli Used in All-Star Battle.

Will A. Zeppelie Used in the Italian edition.

William Antonio Zeppeli Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations.

Perio Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Perry Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Hamon Romanization of the Japanese word "波紋". Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll subtitles, the official English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Wave energy Used in the English dub of the OVA.

Official Usage:
Name Variants:
Wind Knight's Lot Used in a newspaper article in Episode 9.

Name Variants:
Poko Used in the Italian and Brazilian edition.

Pico Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Blueford Used in Crunchyroll subtitles, the localization of All-Star Battle, VIZ's publication, and the English dub.

Bradford Used in the Italian edition.

Ford Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Tarukus Used in JoJo6251, Crunchyroll subtitles, the Phantom Blood PS2 game, the localization of All-Star Battle, Volume 3 of VIZ's publication, and the English dub.

Turcus Used in the Italian edition.

Taka Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Caighines Used in an advertisement for the Phantom Blood PS2 game in Weekly Shonen Jump.

Official Usage:
Name Variants:
Peggy Used in Crunchyroll's description for Episode 8, likely a misreading of Doobie's onomatopoeia "Pghi!?" in Chapter 37.

Name Variants:
Tonpeti Used in the Italian edition and Ignition-One scanlations.

Tom Petty Spelled like the musician.

Tompetty Used in the Spanish Edition.

Donpeli Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Diar Used in the Italian edition.

Rai Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Dai Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Streitzo Used in the Italian edition.

Straights Used in the Ignition-One scanlations and some fansubs.

Straits Commonly used by other translation groups, spelled like the band. Used in the Spanish and French editions.

Straitso Used in the Polish edition.

Sutoma Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Doobie, the Phantom Translation of his full Japanese name.

Deba Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham Names of the members of Led Zeppelin, used in the Italian edition and most English fan translations.

Pajyu, Jones, Pluton and Barnum Used in VIZ's publication and Crunchyroll subtitles.

Battle Tendency

Battle TendencyJoseph JoestarSpeedwagon FoundationBrutoRudol von StroheimDonovanSantanaPillar MenCaesar Anthonio ZeppeliWamuuEsidisiFlame ModeKarsLisa LisaAir Supplena IslandRed Stone of AjaLogginsMessinaSuzi QGeorge Joestar IIWired Beck
Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II English subtitle used alongside the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Name Variants:
Josef Joestar Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc).

JoJo Nickname used profusely during Part 2.

Joseph Josder Used in the Duwang scans.

Jonathan Joestar Joseph is mistaken for Jonathan in some of the French edition's character summary pages.

Old Man Used by Jotaro Kujo.

Mr. Joestar Used by the Stardust Crusaders and Morioh residents.

Official Usage:
Name Variants:
SPW Common abbreviation.

SWP Used in the Duwang scans.

Speed Wagon Foundation Used in the English OVA release.

Name Variants:
Brute Used in the French J'ai Lu edition.

Name Variants:
Rudolf von Stroheim Used in the Italian edition, the English OVA release, and various fansubs and scanlations.

Official Usage:
Name Variants:
Donobang Used in Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Santviento Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, and the English dub.

San Tan Used in French Crunchyroll subtitles.

Santa Ana Spelled like the Californian winds.

Name Variants:
Ultimate Lifeforms Used in the OVA timeline special.

Name Variants:
Caesar Antonio Zeppeli Used in some fan translations.

Cesare Antonio Zeppeli Used in Italian translations.

Kaiser Pronunciation used in Chinese subtitles.

Caesar-chan Used by Joseph Joestar.

Caesarino Used by Joseph Joestar in English dub.

Caesar Perio Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Caesar Chepeli Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Caesar Terio Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Wham Spelled like the band. Used in the Spanish editions and the second French edition, as well as various English fansubs and scanlations.

Wham! See above. Spelled exactly like the band.

Wamoo Used in the Italian edition.

Whamm Used in the Polish edition.

Raoh Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Messi Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
ACDC Used for Heavy Gauge figures, as well as English fansubs and scanlations. Spelled like the band.

AC/DC See above. Spelled exactly like the band. Used in the second French edition and Spanish edition.

Eisidisi Used in the Italian and Polish editions.

Acideecy Used in the first edition of the Italian translation.

Eddie Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans. Also used for Messina.

Flame ModeLink to this section
Name Variants:
Heat Mode Used in Famicom Jump: Hero Retsuden.

Heat Control Mode Used in All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Name Variants:
Cars Spelled like the band. Used in the second French edition and Spanish edition, as well as various English fansubs and scanlations.

Kaaz Originally used by Ignition-One scanlations.

Gaz Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Elizabeth Joestar Birth name.

Elizabeth Straizo Used in the JORGE JOESTAR novel and website.

Lisa Lisa (Elizabeth) Used in the localization of All-Star Battle R.

Lisa Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Saplena Island Used in the Ignition-One scanlations.

Isola di Easprina Used in the Italian edition.

Apple Island Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Red Stone of Asia Used in Ignition-One Scanlations. Spelled like it's pronounced.

Official Usage:
Name Variants:
Loggs Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, and the English dub.

Ross Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Meshina Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, and the English Dub.

Eddie Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans. Also used for Esidisi.

Official Usage:
Name Variants:
Suzi Q. Joestar Married name.

Suzi Quatro Used in JoJo6251.

Suzi Quatro Joestar Married name used in JoJo6251.

Suzie Q Used in the English localization of All-Star Battle and the English editions of the manga.

Sigi Q. Joestar Used in the Duwang scans' family tree.

Suzy Q Used in the Stardust Crusaders OVA.

Susie Quatro Used in the OVA timeline special.

Susie Q. Joestar Used in the title of Chapter 133 of the English Stardust Crusaders paperback edition.

Maya Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Jorge Joestar Used in the JORGE JOESTAR novel and website.

Jorge Joestar 2nd Used in the Duwang scans' family tree.

Name Variants:
Ben Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Stardust Crusaders

Stardust CrusadersJotaro KujoHoly KujoSadao KujoMuhammad AvdolMagician's RedStand UserJonathan's StandHermit PurpleNoriaki KakyoinHierophant GreenStar PlatinumGray FlyTower of GrayJean Pierre PolnareffSilver ChariotImpostor Captain TennilleDark Blue MoonStrengthEnya the HagJusticeDevo the CursedEbony DevilRubber SoulYellow TemperanceJ. GeilHanged ManHol HorseEmperorZZSteely DanLoversArabia FatsSunDeath ThirteenMannish BoyJudgementSherry PolnareffCameoMidlerIggyN'DoulEgypt 9 Glory GodsOingoBoingoTohthChakaKhanMariahBastetAlessiSethanDaniel J. D'ArbyStephen MoorGarie MoorPet ShopTelence T. D'ArbyKenny G.Tenore SaxVanilla IceRosesNukesakuThe WorldWilson Phillips
Official Usage:
Name Variants:
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

The 3rd Generation Used in various Super Techno Arts promotional material.

JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.

Name Variants:
Jotaro Cujoh Used for some loading screens in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game) and once in Netflix's subtitles.

JoJo Nickname used in Part 3's early chapters.

Qtaro Kujo False name used in the hotel registry in Justice (story arc).

Official Usage:
Name Variants:
Holley Used in JoJo's Venture, its revisions, and the OVA.

Polly Used in the Duwang scans' family tree.

Holly Used in the Italian edition, the OVA timeline special, the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, VIZ's publication, and the English dub.

Seiko Japanese nickname adopted by Holy.

Official Usage:
Name Variants:
Kujo zefu Used in the Duwang scans' family tree.

Official Usage:
Name Variants:
Mohammed Abdul Used in the Italian and French Tonkam editions, as well as in Ignition-One scanlations, & European Spanish dub.

Mohammed Avdol Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, VIZ Media, Crunchyroll, and Netflix subtitles.

Muhammad Abdul Use in the JoJo’s Coloured Adventure scanlations.

Atoll Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Magician Red Used in the Italian edition.

Magicians Red Used in one of the illustrations from The Genesis of Universe.

Mago Vermelho Used in the Brazilian Portuguese dub.

Mad Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Stand UserLink to this section
Name Variants:
Stand Wielder Used in Heritage for the Future.

Name Variants:
Hermit Purple Used in OVER HEAVEN.

The Passion Used in JORGE JOESTAR.

Name Variants:
Haple Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Tenmei Kakyoin Romanization used on the hotel registry in Justice (story arc). Author's reading of the kanji characters of his name.

Cherry Cherry Donuts Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Hierophant Emerald Used near the start of the Weekly Shonen Jump serialization.

Waikiki Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Graff Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Star Platium Used in the Duwang scans.

Estrella Platino Used in the Spanish localization of All-Star Battle.

Platinum Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Grey Fly Used in the Italian edition.

Name Variants:
Tower of Grey Used in the Crunchyroll title of SC Episode 4.

Jackal Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Jean Paul Polnareff Used in the Italian edition, the second French edition of Vento Aureo, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.

Jan. P. Polnaref Used in the hotel registry in Justice (story arc).

Jean-Pierre Polnareff Used in both French editions of Stardust Crusaders.

Jun Pieal Polnareff Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Jean Pierre Eiffel Used in the localization of All-Star Battle.

Jean Pierre Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Paul Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Carro plateado Used in the Spanish localization of All-Star Battle.

Silver Chariots Used in one of the illustrations from The Genesis of Universe.

Name Variants:
Captain Teneil Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), the Italian and first French editions, and Crunchyroll French subtitles.

Captain Dragon Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Name Variants:
Dark Blue Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Ranks Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Enya Geil Birth name.

Enya Gail Used in JoJo6251 and the Italian edition.

Enyaba Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

N-Yah Gail Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.

Name Variants:
Chao Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
D'Bo Used in JoJo's Venture and its revisions.

Soul Sacrifice Used in the English localization of All-Star Battle, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Name Variants:
Kid Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Robber Soul Used in the English localization of Eyes of Heaven, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Name Variants:
Temba Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
John Geil Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.

J. Gail Used in JoJo6251, the English OVA release, the Italian edition, and Crunchyroll French subtitles.

J.Guile Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

J. Gale Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Centerfold Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Kunk Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
The Hanged Man Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Name Variants:
Hol Hource Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Hol Oates Used in the Polish publication. Based on his namesake Hall & Oates.

Name Variants:
The Emperor Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Emperador Used in the Spanish localization of All-Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Z-Z Used in the Italian edition.

Zi.Zi Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Zii Zii Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, as well as in Crunchyroll subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
S-Terry Dan Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Rubber Soul Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.

Dan of Steel Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Laoro Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
The Lovers Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.

Cass Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Alabia Fats Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Name Variants:
The Sun Used by Adventure Battle Card.

Name Variants:
Death 13 Spelled with Arabic numerals. Used in JoJo's Venture and its revisions, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and for romanization in the manga itself.

Death Trece Used in Latin Spanish dub.

Morte 13 Used in Brazilian Portuguese dub.

Official Usage:
Name Variants:
Manishu Booi Used in the English localization of Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles and the English dub.

Name Variants:
Judgment Used in the English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Chérie Used in the first French edition.

Official Usage:
Name Variants:
Kameo Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Name Variants:
Sidler Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Middler Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Rose Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.

Maho Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Iggi Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.

Official Usage:
Name Variants:
N'Dyoul Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Nduul Used in the Italian edition.

N'Dool Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.

N'doul Used in Crunchyroll subtitles.

N'Dour Spelled like the singer.

Doul Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Nine Great Gods of Egypt Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.

The Ennead Used in VIZ's publication.

Nine Egyptian Gods Used in Crunchyroll subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Oing Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Zenyatta Used in the English Stardust Crusaders paperback edition, the English localization of All-Star BattleCrunchyroll subtitles, and the English dub.

Ongo Used in the Brazilian Portuguese dub.

Official Usage:
Name Variants:
Voing Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Mondatta Used in the English Stardust Crusaders paperback edition, the English localization of All-Star BattleCrunchyroll subtitles, and the English dub.

Bongo Used in the Brazilian Portuguese dub.

Official Usage:
Name Variants:
Thoth Spelled like the Egyptian deity. Used in JoJo6251, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Name Variants:
Chaca Used in JoJo's Venture and its revisions.

Name Variants:
Malya Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Mahrahia Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Official Usage:
Name Variants:
Bast Used in JoJo6251, JOJO A-GO!GO!, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Basteth Used in the Italian edition.

Name Variants:
Alessy Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Alexi Used in both Italian editions.

Alex Also used in official Italian translations.

Name Variants:
Set Written like the Egyptian deity. Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage:
Name Variants:
D'Arby the Elder Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Darby Used in the English localization of All-Star Battle.

Darby Elder Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Manga romanization, OVA
Name Variants:
Stephen Arm Used in the Japanese dialogue of the OVA (likely in error, as "Moor" is still onscreen).

Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Daddy Moor Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Animal Shop Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Terence T. D'Arby Spelled exactly like its music reference, used in the Italian edition.

Terrence Trent D'Arby Used in the 2005 English VIZ release.

Darby Younger Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

D'Arby Younger Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.

D'Arby the Younger Used in VIZ's JoJonium publication.

D'Arby Two Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Ken-E-Gee Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Billie Jean Used in Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Tenor Sax Spelled exactly like the music instrument. Used in the PS1 port of JoJo's Venture.

Official Usage:
Name Variants:
Iced Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.

Vanilla Iced Used in promotional material for Heritage for the Future.

Cool Ice Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of HeavenVIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Rogers Used in the original scanlations of Part 3.

Rosas Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Name Variants:
Loser Used in the English Stardust Crusaders paperback edition and the English dub.

Nimrod Used in Some-Stuffs' fansubs.

Name Variants:
World 21 Used by Anubis in Chapter 198.

O Mundo Used in the Brazilian Portuguese dub.

World Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

My World Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Senator Phillips Used in Crunchyroll subtitles.

Diamond is Unbreakable

Diamond is UnbreakableMoriohJosuke HigashikataCrazy DiamondTomoko HigashikataJozenji RoadKoichi HiroseAqua NecklaceAnjuro KatagiriOkuyasu NijimuraThe HandKeicho NijimuraBad CompanyEchoesFather NijimuraRed Hot Chili PepperToshikazu HazamadaSurfaceYukako YamagishiLove DeluxeTonio TrussardiPearl JamAchtung BabyPink Dark BoyHeaven's DoorNot Bug-EatenBug-EatenShigekiyo YanguSt Gentleman'sYoshikage KiraKiller QueenCafé Deux MagotsCinderellaMukade ShopkeeperSheer Heart AttackKosaku KawajiriHayato KawajiriAtom Heart FatherKen OyanagiBoy II ManMikitaka HazekuraEarth Wind and FireHighway StarYuya FungamiAkemi, Yoshie, and ReikoTamaStray CatToyohiro KanedaichiSuper FlyEnigmaBites the Dust
Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 4: Diamond is not Crash Part 4's name's original translation, used in JOJO A-GO!GO! and in the Bunko Edition.

Part 4: Diamond is not Clash Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.

Part 4: Diamond is not Crush Used sporadically in Japanese materials along with the above.

Name Variants:
Duwang The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.

Morio Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
JoJo Misreading of his name used by a street thug to mock him.

Jusuke Used in Duwang chapter title.

Jorujo Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Crazy D Used by Okuyasu during the fight against Rohan.

Shining Diamond Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Crazy Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Panko Used in the Duwang scans.

Jozenji RoadLink to this section
Official Usage:
Name Variants:
Johzenji Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.

Jôzenji Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.

Jōzenji Used in German Crunchyroll anime subtitles.

Zyouzenji Used in JoJo's Colored Adventure scans.

Dingchan Road Used in the Duwang scans.

Official Usage:
Name Variants:
Guanglai Kangyi Used in the Duwang scans.

Chaw Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Silver Chain Used in the Duwang scans.

Official Usage:
Name Variants:
Angelo Nickname.

Anjiro Katjiri Used in the Italian edition.

Anben Pianshilang Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Napre Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Rank Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Gopre Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Worse Company Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ's publication.

Destroying Army Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Reverb Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of HeavenCrunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Echo Used in the Duwang scans.

Official Usage:
Name Variants:
Mansaku Nijimura Used in the credits for the live action film.

Name Variants:
Chili Pepper Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of HeavenCrunchyroll subtitles, the English Dub, VIZ's publication. Also a common abbreviation used in the manga.

Red Chili Hot Pepper Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Tony Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Show Off Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Seri Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Love Extra Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Antonio Trussardi Real name.

Antonio Volpe Birthname in the Purple Haze Feedback novel.

Tonio Trendy Used in the English localization of Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Opal Jam Used in the English localization of All-Star Battle.

Pole Jam Used in the Crunchyroll subtitles, English Dub, VIZ's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Achtug Baby Used in old editions of JOJO A-GO!GO!, most likely a typo.

Name Variants:
Pink Dark Shounen Original Japanese pronunciation.

Red and Black Boy Used in the Duwang scans.

Mr. Dinosaur Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Heaven's Gate Used in Volume 34 on the Chapter 320 tailpiece and Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used by Duwang scanlation.

Porta do Céu Used in the Brazilian Portuguese dub of the Thus Spoke Kishibe Rohan OVA.

Himmelstür Used in the German dub of the Thus Spoke Kishibe Rohan OVA.

Name Variants:
Mushikuidenai Japanese Romanization, JOJOVELLER.

Name Variants:
Miteux Used in the French edition.

Mushikui Japanese Romanization, JoJo6251.

Rosicchio Used in the Italian edition.

Bug Eye Used in the Duwang scans.

Official Usage:
Name Variants:
Shige-chan Nickname from his parents.

Shigechi Nickname derived from Shige-chan.

Little Shige Nickname used in VIZ's publication.

Young Written like Neil Young, composer of Harvest.

Shigekyo Yanguu Used in the Italian edition.

Fatty Used in the Duwang scanlations.

St Gentleman'sLink to this section
Name Variants:
Saint Germain How it is pronounced in original Japanese.

Official Usage:
Name Variants:
Kill・A Yoshikage Araki's romanization often uses Kill・A. It's fairly common in many Japanese works involving Kira.

Yoshigake Kira Typo used in VIZ's publication.

Kaylee Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Deadly Queen Used in the English localization of All-Star BattleCrunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Killer Kane Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Café Deux MagotsLink to this section
Name Variants:
Rengatei Used in the anime adaptation.

Deux Maigots Used in DU Episode 20.

Official Usage:
Name Variants:
Fashionista Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Mukade Shoe Store Owner Used in VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Heart Attack Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Ataque al corazón Used in the Spanish localization of All-Star Battle.

Name Variants:
Bruce Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
John Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Heart Father Used in the English localization of All-Star BattleCrunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Ken Ooyanagi Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
BoyManMan Used in the English localization of All-Star Battle.

Boys Man Man Used in Crunchyroll's subtitles, the English Dub, VIZ's publication, and the English localization of All-Star Battle R.

Boy to Man Used in the French J'ai Lu edition.

Boy 2 Man Used in the Duwang scans.

Official Usage:
Name Variants:
Nu Mikitakazo Nshi His alien name, used in JOJOVELLER and the Italian edition.

Miki Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Terra Ventus Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Official Usage:
Name Variants:
Highway Go Go Used in the English localization of All-Star Battle, the English Dub , Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Yu-chan Nickname used by his fangirls.

Yuey Nickname used by his fangirls in the VIZ translation.

Yuuya Fungami Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Yuriko, Mijiri, and Meio Used in the Duwang scans.

Official Usage:
Name Variants:
Gatta Used in fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Feral Cat Used in the English localization of All-Star Battle.

Catgrass Used in fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda Used in the Italian edition and Duwang scans.

Iron Tower Man Used in The Book: 4th Another Day.

Official Usage:
Name Variants:
Superfly Used in the Italian edition, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Misterioso Used in the English localization of All-Star BattleCrunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Bite The Dust Romanization used in chapters, media and in the English localization of All-Star Battle.

Another One Bites The Dust Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.

Lose and Die Literal meaning in the parenthesized kanji.

Bites Dust Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Vento Aureo

Vento AureoGiorno GiovannaGold ExperienceBruno BucciaratiSticky FingersMan XPassioneBlack SabbathSoft MachineMoody BluesGuido MistaSex PistolsKraft WorkPericoloDonatella UnaFormaggioLittle FeetAerosmithSorbet and GelatoIllusoMan in the MirrorPannacotta FugoPurple HazeAbbacchio's PartnerCoco JumboMr.PresidentBeach BoyThe Grateful DeadBaby FaceWhite AlbumKing CrimsonClashTizzanoTalking HeadNotorious B.I.GSpice GirlVinegar DoppioRisotto NeroMetallicaEpitaphDiavoloCioccolataGreen DayOasisChariot RequiemGold Experience RequiemRolling Stones
Name Variants:
Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

Le Bizzarre Avventure Di GioGio V Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 5: Golden Wind Used in the French edition and VIZ's publication.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.

Official Usage:
Name Variants:
Haruno Shiobana (汐華 初流乃) His birth name in Western order.

Shoruno Shiobana Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.

GioGio Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous JoJo nicknames. Used in Purple Haze Feedback and the English title of GioGio's Bizarre Adventure.

Giorno Giovana Romanization used in the French edition and GioGio's Bizarre Adventure.

Jorno Used in promotional material for GioGio's Bizarre Adventure.

Official Usage:
Name Variants:
Gold E How the name is sometimes shortened in the original manga.

Golden Wind Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication. A reference to the part's title.

Official Usage:
Name Variants:
Bruno Buccellati Spelled like the brand. Used in Part 5 scanlations and the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI.

Bucciaratti Romanization used in an illustration of Vento Aureo volume 3.

Blono Buccellati Romanization used in GioGio's Bizarre Adventure and in the French edition.

Sofia Buccellati Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Zipper Man Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Zipper Fingers Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Gang Star Used in Adventure Battle Card.

Mr. X Used in the English dub.

Name Variants:
The Passions Used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Shadow Sabbath Used in English Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.

Black Sabath Romanization used in the anime guide book Sulle tracce dei gangster.

Official Usage:
Name Variants:
Tender Machine Used in English Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Moody Jazz Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Name Variants:
Guid Mista Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Six Bullets Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Six Pistols Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Kraftwerk Spelled exactly like the band reference, used in the Italian edition.

Craft Work Used in the French edition.

Arts & Crafts Used in the English localization of All-Star BattleEyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Belcaro Used in original Part 5 scanlations.

Nunzio Pericolo Full name in the novel Purple Haze Feedback.

Name Variants:
Sardinian Girl Used in anime credits.

Official Usage:
Name Variants:
Hormaggio Used in the French edition.

Ormaggio Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Omaggio Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Little Feat Spelled exactly like the Band reference.

Tiny Feet Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Li'l Bomber Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Sorbei and Cante Used in original Part 5 scanlations.

Sorbe and Gelato Used in the French edition.

Sorbetto and Gelato Used in the Italian edition.

Name Variants:
Illujo Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Mirror Man Used in the English localization of Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Men in the Mirror Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Name Variants:
Pannacotta Hugo Used in bootleg Korean "Megaton Man" scans.

Official Usage:
Name Variants:
Purple Smoke Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Name Variants:
Police Officer Used in anime credits.

Official Usage:
Name Variants:
Coco Large Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
T-Rex Used before the release of JOJO A-GO!GO!, used in a Weekly Shonen Jump N°9, 1998 interview.

Official Usage:
Name Variants:
Fisher Man Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Thankful Dead Used in the English localization of All-Star Battle.

The Thankful Death Used in English Crunchyroll subtitles.

Thankful Death Used in VIZ's publication and the English localization of All-Star Battle R.

Grand Death Used in Weiß Schwarz English localization.

Official Usage:
Name Variants:
Babyhead Used in the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
White Ice Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Emperor Crimson Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

K Crimson Written K・クリムゾン, used in Chapter 587.

Official Usage:
Name Variants:
Crush Used in the English localization Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Tiziano Used in the Italian and French editions, English Crunchyroll subtitles, and merchandise for the anime.

Tizano Used in Japanese merch.

Tiz Used by Squalo.

Official Usage:
Name Variants:
Talking Mouth Used in English Crunchyroll subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Notorious Chase Used in English Crunchyroll subtitles and the anime dubs.

Notorius B.I.G Used in the anime adaptation.

Official Usage:
Name Variants:
Spicy Lady Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Aceto Doppio Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Rizotto Romanization on his hat in the manga.

Official Usage:
Name Variants:
Metallic Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Eulogy Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Boss Used by his associates.

Solido Naso Fake alias.

Diabolo Romanization used in Series 8 of the Adventure Battle Card collectible card series.

Strawberry with legs Used by Delirious Man in English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Cioccolato (チョコラート) Used partway through the Weekly Shonen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.

Official Usage:
Name Variants:
Green Tea Used in the English localization of All-Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Sanctuary Used in the English localization of All-Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Silver Chariot Requiem Used by Heritage for the Future, Adventure Battle Card, and Chara Heroes.

Requiem Commonly used abbreviation. Also used in JOJO A-GO!GO!.

Official Usage:
Name Variants:
Golden Wind Requiem Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Chariot Requiem Erroneously used instead of "Requiem" in Netflix subtitles.

GER Common fan abbreviation.

Official Usage:
Name Variants:
Rolling Stone(s) Literal romanization.

Prophecy Stones Used in English Crunchyroll subtitles.

Stone Ocean

Stone OceanJolyne CujohGreen Dolphin Street PrisonErmes CostelloCorrupt LawyerLoccobaroccoGwessGoo Goo DollsStone FreeJohngalli A.Manhattan TransferWhitesnakeKissThunder McQueenHighway to HellEmporio AlninoBurning Down the HouseAtroeFoo FightersEnrico PucciMiraschonMarilyn MansonSavage GardenWeather ReportWeather Report (Stand)Lang RanglerJumpin' Jack FlashSports MaxxLimp BizkitNarciso AnasuiDiver DownSonny LikirViviano WestwoodPlanet WavesKenzouDragon's DreamD an GYo-Yo MaMiuccia MiullerJail House LockUngaloBohemian RhapsodyRikielSky HighDonatello VersusUnder WorldPerla PucciHeavy WeatherC-MoonMade in Heaven
Official Usage:
Name Variants:
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

Official Usage:
Name Variants:
Jolyne Cujo Used by C-Moon in SO Chapter 141.

Jolyne Kujo Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.

Jolene Written like the song by Dolly Parton.

JoJo Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.

Official Usage:
Name Variants:
G.D. St. Prison Used in the English localization of Eyes of Heaven and JOJOVELLER.

G.D. St. Jail Abbreviation used in Part 6, seen on the prisoners' clothes.

Green Dolphin Street State Prison Full name used in the English dub of the anime.

Official Usage:
Name Variants:
Hermes Costello Used in scanlations, Corsair merchandise and the French Tonkam edition.

Hermès Costello Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand. Also used in the French localization of All-Star Battle R.

Name Variants:
Greedy Lawyer Used in English Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Roccobarocco Used in the Italian edition.

Rocco Barocco Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.

Locobaroco Used in English Netflix subtitles and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Guess Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations, the French Tonkam edition and the Korean edition, spelled like the fashion brand.

Official Usage:
Name Variants:
Cry Cry Dolls Used in the English localization of Eyes of Heaven and Netflix dub.

GooGoo Dolls Used in the Italian edition.

G.G. Dolls Used in the English localized Netflix subtitles and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Stone Ocean Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, Netflix subtitles, and VIZ's publication. A reference to the arc's title.

Official Usage:
Name Variants:
Jongalli A Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.

Johngalli A Used in scanlations, missing the period at the end.

Official Usage:
Name Variants:
Downtown Transfer Used in the English localized Netflix subtitles and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
White Snake Used in the French Tonkam edition.

Pale Snake Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Smack Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, Netflix subtitles, and VIZ's publication.

The Kiss Used in SO Chapter 145, SO Chapter 147, and SO Episode 35.

Official Usage:
Name Variants:
Xander McQueen Used in JoJo Project scanlations and the French edition.

Alexander McQueen Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Highway to Death Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Freeway Thru Hell Used in English Netflix subtitles, VIZ's publication, and the English localization of All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Enporio Used in Adventure Battle Card.

Emporio Alniño Used in scanlations.

Enporio Alninio Used in the French Tonkam Edition.

Official Usage:
Name Variants:
Burning Down Used in the English localization of All-Star Battle.

Burn the House Down Used in the English localized Netflix subtitles and the English localization of All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Etro Used in scanlations, the French Tonkam edition, Anime 10th Anniversary Exhibition, spelled like the fashion brand.

Official Usage:
Name Variants:
F.F. Nickname, used to distinguish between the character and the Stand. Also used as a localization for the name of the stand itself in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, as well as the English localized Netflix subtitles.

Soul Hacker Used in Chinese version.

UFO Family Used in Chinese fan-translations and Chinese version of Monster Strike.

Name Variants:
Father Pucci Used by prison personnel and inmates.

Roberto Pucci Used in Weekly Shonen Jump.

Father Pucchi Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, the Netflix subtitles, and JOJO magazine.

Official Usage:
Name Variants:
Mirashon Used in scanlations.

Milaschon Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Marilyn Manson, the Debt Collector Literal translation.

Mary Lynn Manson Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Savage Guardian Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Weather Forecast Used in the English localized Netflix subtitles, as well as the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Wes Bluemarine Adopted name.

Domenico Pucci Birth name.

Weather Nickname used before and after his amnesia.

Official Usage:
Name Variants:
Weather Forecast Used in the English localized Netflix subtitles, as well as the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Lang Wrangler Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.

Wrang Wrangler Used in Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Jumpin' Jack Spark Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Sports Max Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.

Sport Max Used in Italian edition.

Sports Maximum Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Flaccid Pancake Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Limp Viscuit Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Narc Anastasia Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Narcisso Annasui Used in JoJo Project translations and the French localization of All-Star Battle R.

Narciso Anastasia Used in the English localized Netflix subtitles and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Diver Drive Used in the English localized Netflix subtitles, as well as the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Diving Jump Used in the Hebrew localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Sonny Rikyel Used in the localization of the French Tonkam edition.

Official Usage:
Name Variants:
Vibiano Westwood Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Official Usage:
Name Variants:
Earth Wind and Fire Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Starlight Waves Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Kenzo Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.

Official Usage:
Name Variants:
Drake's Dream Used in the English localization of All-Star Battle R and English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
D&G Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.

D and G Used in the Italian edition.

D an' G Used in the English localized Netflix subtitles, as well as the English localization of All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Yoyoma Used in Italian edition.

YA-YA MA Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Miu Miu Nickname.

Mew Mew Nickname used in English localization of Eyes of Heaven and English localized Netflix subtitles.

Miccia Müller Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Jail House Rock Spelled like the song.

Jailhouse Lock Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Ungaro Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Bohemian Ecstatic Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Rykiel Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Sky Guy Used in the English localization of All-Star Battle R and Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Donatello Versace Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.

Official Usage:
Name Variants:
Netherworld Used in the English localization of All-Star Battle R and Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Pearla Pucci Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.

Name Variants:
Heavy Forecast Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Full Moon Used in the English localization of All-Star Battle.

See Moon Used in the English localization of All-Star Battle R and Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Stairway to Heaven Used in the Weekly Shonen Jump prepublication.

Maiden Heaven Used in the English localization of All-Star Battle, Eyes of Heaven, All-Star Battle R, as well as Netflix subtitles.

Steel Ball Run

Steel Ball RunJohnny JoestarGyro ZeppeliSandmanSteven SteelLucy SteelUrmd AvdulSilver BulletDiego BrandoGeorgie PorgieTomb of the Boom 1 2 3OyecomovaBoku no Rhythm wo KiitekurePork Pie Hat KidOh! Lonesome MeDr. FerdinandScary MonstersMandomDark DeterminationIn a Silent WaySugar MountainSugar Mountain (Stand)Tatoo You!Tubular BellsWekapipoMagent MagentAxl ROD-I-S-C-ODirty Deeds Done Dirt CheapPhiladelphia CoastlineDiego Brando (Parallel World)
Official Usage:
Name Variants:
Steel Ball Run Used during Weekly Shonen Jump's prepublication, without the "JoJo's Bizarre Adventure" connection.

Official Usage:
Name Variants:
Jonathan Joestar Birthname, used in JOJOVELLER.

Joe Kid A nickname while he was a jockey.

JoJo Another nickname while he was a jockey.

Official Usage:
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli Birth name, used in JOJOVELLER.

Julius Kaiser Zeppeli Birth name, used in the Italian edition.

Iulius Caesar Zeppeli Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations.

J. Lo Zeppeli Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez.

Jayro Zeppeli Used in the French Tonkam edition and French localization of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Jairo Used on SBR Chapter 22 cover.

Official Usage:
Name Variants:
Soundman True name.

Sand Man Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Stephen Steel Used on the inside cover of each tankobon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations.

Stephen Stills Spelled like the guitarist.

Official Usage:
Name Variants:
Lucie Steel Used in the French Tonkam edition.

Official Usage:
Name Variants:
Urmd Avdol Spelled like his namesake.

Urmud Abdul Used in the Italian edition.

Name Variants:
Silver Barrette Used once in the French edition.

Official Usage:
Name Variants:
Dio Brando Common nickname.

Name Variants:
George Porge Used in some fan-made scanlations.

Official Usage:
Name Variants:
Tomb of the Noise Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Oye Como Va Spelled like the song.

Official Usage:
Name Variants:
Listen to My Rhythm Literal translation.

Official Usage:
Name Variants:
Porky Pie Hat Kid Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Oh Lonesome Me Spelled like the song.

Official Usage:
Name Variants:
Ferdinando / Professor Ferdinando Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Frightening Monsters Used in the English localization of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Mandam Romanization in the manga, also used in the Italian edition.

Mando Used in the English localization of All-Star Battle.

Name Variants:
Pitch Black Will Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Silent Ways Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Snow Mountain Used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Sugar Mountain's Spring Literal translation of the Japanese name.

Snow Mountain Used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Tattoo You! Used in scanlations.

Official Usage:
Name Variants:
Tubular Used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Uecapipo Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Magenta Magenta Used in original scanlations, spelled like the single.

Official Usage:
Name Variants:
Axl Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Di・s・co Used by JoJo Project scanlation.

DI-S-CO Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.

Official Usage:
Name Variants:
D4C Commonly-used abbreviation. In the English localization of All-Star Battle, Valentine's Stand is only directly referred to by this name.

Filthy acts, at a reasonable price The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All-Star Battle. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.

Dirty deeds done dirt Cheep Used in JOJO magazine

Name Variants:
Philadelphia Countryside Used in the English localization of All-Star Battle.

Philadelphia Seaside Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Name Variants:
Dio Brando Common nickname. In the Japanese version of All-Star Battle, "Dio" is exclusively used for the alternate Diego, while "ディオ" is used for the original Diego.

JoJolion

JoJolionJosuke HigashikataYasuho HiroseOjiro SasameNorisuke Higashikata IVCalifornia King BedNorisuke Higashikata IINorisuke Higashikata IIIKaato HigashikataKei NijimuraBorn This WayHoly Joestar-KiraPaisley ParkLes FeuillesNut King CallPaper Moon KingKing NothingI Am a RockIwasukeLocacacaA. Phex BrothersSchott KeyJosefumi KujoUrban GuerrillaBrain StormDoremifasolati DoOzon BabyMitsuba HigashikataWu TomokiDoctor WuThe Wonder of You (Story arc)ToruWonder of UDododo De DadadaJoseph Joestar
Name Variants:
Jojolion Title case used in some chapter covers and volume covers, the French and Italian editions, and JOJOVELLER.

JOJOlion Used in the Hong Kong Chinese edition.

JOJO Lion Used in the Taiwan Chinese edition.

Official Usage:
Name Variants:
Johsuke Used on cover of JJL Volume 9.

Higashikata Jousuke Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Jo2uke/Josuk8 Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.

Gappy Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth.

Hat Josuke Used in Eyes of Heaven by Robert E. O. Speedwagon to distinguish him from the Josuke from Part 4.

Official Usage:
Name Variants:
Little Strawberry Used by Joshu Higashikata.

Official Usage:
Name Variants:
O-Jiro Used in the Ultra Jump promo for JJL Volume 22.

Oujiro Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Josuke Higashikata Birth name.

Official Usage:
Name Variants:
King Bed Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Johei Higashikata Birth name.

Name Variants:
Josho Higashikata Birth name.

Joshou Higashikata Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Official Usage:
Name Variants:
Caato Fan-created name written with a "C" to match the initials "N to C" on her ring in JJL Chapter 55.

Name Variants:
Kei Kira Birth name.

Kyo Nijimura Name originally used up until the release of JJL Volume 24 and the serialization of JJL Chapter 102. Also used in JOJOVELLER and in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Going Underground Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Official Usage:
Name Variants:
Holly Joestar-Kira Used in various fan-translations and in the Italian volumes.

Official Usage:
Name Variants:
Flower Park Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Autumn Leaves Japanese pronunciation.

Official Usage:
Name Variants:
Nuts N. Bolts Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Nat King Cole Spelled like the singer.

Official Usage:
Name Variants:
Paper Moon Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Name Variants:
King of Nothingness Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
I, Rock Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Rocky Used in the JoJo's Colored Adventure fan-translations.

Official Usage:
Name Variants:
Rokakaka Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations, French and Italian volumes.

Name Variants:
Aphex Brothers Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Name Variants:
Schottkey Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankobon release.

Name Variants:
Jyosefumi Kujo Romanization used in JoJolion Chapter 47: Hato Brought Her Boyfriend Home, Part 1.

Josephmi Romanization used in JoJolion Chapter 52: Vitamin C and Killer Queen, Part 3.

Secchan Nickname used by Karera.

Name Variants:
Urban Guerilla Used in the Taiwan Chinese edition.

Name Variants:
Brainstorm Written with a single word like the song, used in the Taiwan Chinese edition.

Name Variants:
Solati Do Nickname used by Poor Tom.

do-re-mi-fa-sol-la-xi-do Used in the Chinese edition.

Official Usage:
Written on the Stand's head
Name Variants:
Ozone Baby Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.

Name Variants:
Miss Cherry Nickname used in her school days.

Name Variants:
Uu Tomoki Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Direct translation of the romanized name.

Woo Tomoki Used in a sketch in JJL Volume 20 and the Chinese translation. Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

Name Variants:
DocToR Woo Stylization used on Wu Tomoki's apparel and written on the sketch in JJL Volume 20.

Doctor Woo Used in Chinese translation.

Name Variants:
The Wonder of U Used in Chinese translation.

Official Usage:
Hirohiko Araki JoJo Exhibition: Ripples of Adventure Illustration Card Collection, French Edition
Name Variants:
Tooru Used in the Italian edition and English fan translations.

Official Usage:
Japanese Merchandise
Name Variants:
The Wonder of U Used in JOJO magazine.

Satoru Akefu Alias of the Stand.

Name Variants:
Do Do Do, De Da Da Da Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

De Do Do Do, De Da Da Da Spelled like the song reference. Used in the Chinese edition.

Name Variants:
Josefumi Romanization of the kanji used in the Japanese spelling of his name.

Fumi Nickname taken from the Japanese spelling of his name.

Other Works

Baoh the VisitorSumireSunny Stefen NozzoDr. KasuminomeDress Organization22nd ManBaoh (Parasite)ShirasawaHollowsThus Spoke Kishibe RohanMutsu-kabe Hill YokaiJoJo's Bizarre Adventure (novel)The Genesis of UniversePurple Haze FeedbackPurple Haze DistortionU-BoatStepmomThe Iron LadiesHeaven Ascension DIO
Name Variants:
Baoh Shortened title used in international releases of the manga and OVA.

Baoh: The Visitor Used in the localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Name Variants:
Violet Used in VIZ Media release.

Official Usage:
ultra-violence® Advertising
Name Variants:
Notsuo Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Professor Hazyeye Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Judas Group Used in VIZ Media release.

Doress Organization Used in AnimEigo release and the English localization of All-Star Battle.

Name Variants:
Number 22 Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Parasitic Worm Baoh Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Yuji Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Horwood Used in the English fan-translation.

Official Usage:
Volume and chapter covers
Name Variants:
Rohan Kishibe Does Not Move! Literal translation of the Japanese name.

Thus Spoke Rohan Kishibe Used in VIZ's publication.

Name Variants:
Mutsu-kabe Hill Specter Used in the English localized Netflix subtitles.

The Monster of Mutsu-kabe Used in the English localized Netflix dub.

The Spirit of Mutsu-kabe Hill Used in VIZ's publication.

Name Variants:
Le Bizzarre Avventure di Jojo: The Genesis of Universe Used in the Italian edition.

Official Usage:
Light novel illustration, Italian Edition
Name Variants:
Book of Genesis Literal translation of the Japanese name.

Ptah Alternate name occasionally used in the light novel.

Official Usage:
Light novel cover art
Name Variants:
Shameless Purple Haze Literal translation of the Japanese name.

Name Variants:
Purple Smoke Distortion Used in the localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Name Variants:
Das Boot Used in the English fan-translation. Spelled like the original name of the film.

Official Usage:
Written in parentheses beside the Japanese name.
Name Variants:
Goodnight Moon Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.

Official Usage:
Written in parentheses beside the Japanese name.
Name Variants:
Attack Number Half Name written in katakana. Spelled like the Japanese localized name of the film.

Name Variants:
DIO, Gone to Heaven Used in the English localization of Eyes of Heaven in cutscenes.

Heavenly DIO Used in the English localization of Eyes of Heaven during battle.

References

  1. Diamond Records game files

Site Navigation

Other languages: