Name Variants
A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.
Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.
As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.
Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.
JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.
Phantom Blood
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.
|
Phantom Bloodline | Used in JOJO A-GO!GO!.
|
JoJo | Nickname largely used during Part 1.
|
Jorge Joestar 1st | Used in the Duwang scans' family tree.
|
Erina Joestar | Married name
|
Erina Pendolton | Used in JoJo6251
|
Elena Pendleton | Used in the Italian edition and OVA adaptation
|
Elina Joestar | Used in the Duwang scans' family tree.
|
Reo Speedwagon | Romanization used for his diary's signature in Battle Tendency.
|
Dior Brando | Used in Chinese version, spelled like the fashion brand.
|
DIO | Used from Part 3 onward, written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.
|
Baron Zeppeli | Nickname commonly used.
|
Wirr A Zeppelie | Name used on the letter Dire gives Jonathan in Chapter 36.
|
Will A. Zeppeli | Used in All Star Battle.
|
Will A. Zeppelie | Used in the Italian edition.
|
William Antonio Zeppeli | Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations.
|
Hamon | Romanization of the Japanese word "波紋". Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll subtitles, the official English dub, and the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven.
|
brandy Brendo | Used in the Duwang scans' family tree.
|
Tonpeti | Used in the Italian edition and Ignition-One scanlations.
|
Tom Petty | Spelled like the musician.
|
Tompetty | Used in the Spanish Edition.
|
le tatoué | Used in the French edition.
|
Tattoo Guy | Used in the Phantom Blood PS2 game's character profile.
|
Tats | Used in VIZ's publication.
|
Diar | Used in the Italian edition.
|
Streitzo | Used in the Italian edition.
|
Straights | Used in the Ignition-One scanlations and some fansubs.
|
Straits | Commonly used by other translation groups, spelled like the band. Used in the Spanish and French editions.
|
Straitso | Used in the Polish edition.
|
Tarukus | Used in JoJo6251, Crunchyroll subtitles, the Phantom Blood PS2 game, the localization of All Star Battle, Volume 3 of VIZ's publication, and the English dub.
|
Turcus | Used in the Italian edition.
|
Blueford | Used in Crunchyroll subtitles, the localization of All Star Battle, VIZ's publication, and the English dub.
|
Bradford | Used in the Italian edition
|
Page, Jones, Plant and Bonham | Names of the members of Led Zeppelin, used in the Italian edition and most English fan translations.
|
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum | Used in VIZ's publication and Crunchyroll subtitles.
|
Doobie, the Phantom | Translation of his full Japanese name.
|
Poko | Used in the Italian edition.
|
Wang Chen | Used in the Italian edition.
|
Wang Chung | Spelled like the band name, used in some fan translations.
|
Peggy | Used in Crunchyroll's description for Episode 8, likely a misreading of Doobie's onomatopoeia "Pghi!?" in Chapter 37.
|
Caighines | Used in an advertisement for the Phantom Blood PS2 game in Weekly Shonen Jump.
|
Battle Tendency
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.
|
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II | English subtitle used alongside the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Josef Joestar | Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc).
|
JoJo | Nickname used profusely during Part 2.
|
Joseph Josder | Used in the Duwang scans.
|
Jonathan Joestar | Joseph is mistaken for Jonathan in some of the French edition's character summary pages.
|
Caesar Antonio Zeppeli | Used in some fan translations.
|
Cesare Antonio Zeppeli | Used in Italian translations.
|
Kaiser | Pronunciation used in Chinese subtitles.
|
Elizabeth Joestar | Birth name.
|
Elizabeth Straizo | Used in the JORGE JOESTAR novel and website.
|
Suzi Q. Joestar | Married name.
|
Suzi Quatro | Used in JoJo6251.
|
Suzi Quatro Joestar | Married name used in JoJo6251.
|
Suzie Q | Used in the English localization of All Star Battle and the English editions of the manga.
|
Sigi Q. Joestar | Used in the Duwang scans' family tree.
|
Susie Quatro | Used in the Stardust Crusaders OVA.
|
Susie Q. Joestar | Used in the title of Chapter 133 of the English Stardust Crusaders paperback edition.
|
Rudolf von Stroheim | Used in the Italian edition, the English OVA release, and various fansubs and scanlations.
|
SPW | Common abbreviation.
|
SWP | Used in the Duwang scans.
|
Santviento | Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, and the English dub.
|
San Tan | Used in French Crunchyroll subtitles.
|
Santa Ana | Spelled like the Californian winds.
|
Wham | Spelled like the band. Used in the Spanish editions and the second French edition, as well as various English fansubs and scanlations.
|
Wham! | See above. Spelled exactly like the band.
|
Wamoo | Used in the Italian edition.
|
Whamm | Used in the Polish edition.
|
ACDC | Used for Heavy Gauge figures, as well as English fansubs and scanlations. Spelled like the band.
|
AC/DC | See above. Spelled exactly like the band. Used in the second French edition and Spanish edition.
|
Eisidisi | Used in the Italian and Polish editions.
|
Acideecy | Used in the first edition of the Italian translation.
|
Cars | Spelled like the band. Used in the second French edition and Spanish edition, as well as various English fansubs and scanlations.
|
Kaaz | Originally used by Ignition-One scanlations.
|
Saplena Island | Used in the Ignition-One scanlations.
|
Isola di Easprina | Used in the Italian edition.
|
Loggs | Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, and the English dub.
|
Meshina | Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, and the English Dub.
|
Red Stone of Asia | Used in Ignition-One Scanlations. Spelled like it's pronounced.
|
Brute | Used in the French J'ai Lu edition.
|
Jorge Joestar | Used in the JORGE JOESTAR novel and website.
|
Jorge Joestar 2nd | Used in the Duwang scans' family tree.
|
Stardust Crusaders
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump
|
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III | English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization
|
The 3rd Generation | Used in various Super Techno Arts promotional material
|
JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future | Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.
|
Jotaro Cujoh | Used for some loading screens in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
JoJo | Nickname used in Part 3's early chapters.
|
Qtaro Kujo | False name used in the hotel registry in Justice (story arc).
|
Star Platium | Used in the Duwang scans.
|
Holley | Used in JoJo's Venture and its revisions.
|
Polly | Used in the Duwang scans' family tree.
|
Holly | Used in the Italian edition, the OVA adaptation, the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, VIZ's publication, and the English dub.
|
Seiko | Japanese nickname adopted by Holy.
|
Kujo zefu | Used in the Duwang scans' family tree.
|
Muhammad Avdol | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the French J'ai Lu edition.
|
Mohammed Abdul | Used in the Italian and French Tonkam editions, as well as in Ignition-One scanlations as well as in the European Spanish Netflix subtitles.
|
Mohammed Avdol | Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven, as well as in Netflix subtitles.
|
Muhammad Abdul | Use in the JoJo’s Coloured Adventure scanlations.
|
Magician Red | Used in the Italian edition.
|
Mago Vermelho | Used in the Brazilian Portuguese dub.
|
Tenmei Kakyoin | Romanization used on the hotel registry in Justice (story arc). Author's reading of the kanji characters of his name.
|
Hierophant Emerald | Used near the start of the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Jean Paul Polnareff | Used in the Italian edition, the second French edition of Vento Aureo, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Jan. P. Polnaref | Used in the hotel registry in Justice (story arc).
|
Jean-Pierre Polnareff | Used in both French editions of Stardust Crusaders.
|
Jun Pieal Polnareff | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).
|
Jean Pierre Eiffel | Used in the English localization of All Star Battle.
|
Jean Pierre | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Grey Fly | Used in the Italian edition.
|
D'Bo | Used in JoJo's Venture and its revisions.
|
Soul Sacrifice | Used in the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Captain Teneil | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), the Italian and first French editions, and Crunchyroll French subtitles.
|
Captain Dragon | Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Robber Soul | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Hol Hource | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).
|
John Geil | Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
J Gail | Used in JoJo6251, the Italian edition, and Crunchyroll French subtitles.
|
J.Guile | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).
|
J Gale | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Centerfold | Used in the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Z-Z | Used in the Italian edition.
|
Zi.Zi | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Zii Zii | Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven, as well as in Crunchyroll subtitles.
|
Enya Geil | Birth name.
|
Enya Gail | Used in JoJo6251 and the Italian edition.
|
Enyaba | Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
N-Yah Gail | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.
|
S-Terry Dan | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Rubber Soul | Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.
|
Dan of Steel | Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Death 13 | Spelled with Arabic numerals. Used in JoJo's Venture and its revisions, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and for romanization in the manga itself.
|
Judgment | Used in the English dub.
|
Chérie | Used in the first French edition.
|
Sidler | Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Middler | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).
|
Rose | Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.
|
Iggi | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.
|
N'Dyoul | Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Nduul | Used in the Italian edition.
|
N'Dool | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.
|
N'doul | Used in Crunchyroll subtitles.
|
N'Dour | Spelled like the singer.
|
Oing | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Zenyatta | Used in the English Stardust Crusaders paperback edition, the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Voing | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Mondatta | Used in the English Stardust Crusaders paperback edition, the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Thoth | Spelled like the Egyptian deity. Used in JoJo6251, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Kan | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Malya | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).
|
Mahrahia | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Bast | Used in JoJo6251, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game), Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Basteth | Used in the Italian edition.
|
Alessy | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Alexi | Used in both Italian editions.
|
Alex | Also used in official Italian translations.
|
Set | Written like the Egyptian deity. Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
D'Arby the Elder | Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Darby | Used in the English localization of All Star Battle.
|
Brazilian Portuguese
French
Indonesian
Language | Name | Usage
|
---|
Finnish
French
Italian
Malay
Turkish
French
Romanian
German
Latin American Spanish
Danish
Ken-E-Gee | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).
|
Billie Jean | Used in Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Tenor Sax | Spelled exactly like the music instrument.
|
Iced | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English OVA release.
|
Vanilla Iced | Used in promotional material for Heritage for the Future.
|
Cool Ice | Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
Rogers | Used in the original scanlations of Part 3.
|
Rosas | Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.
|
World 21 | Used by Anubis in Chapter 198.
|
O Mundo | Used in the Brazilian Portuguese dub.
|
Loser | Used in the English Stardust Crusaders paperback edition and the English dub.
|
Diamond is Unbreakable
Part 4: Josuke Higashikata | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump
|
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV | English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization
|
Part 4: Diamond is not Crash | Part 4's name's original translation, used in JOJO A-GO!GO! and in the Bunko Edition.
|
Part 4: Diamond is not Clash | Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.
|
Part 4: Diamond is not Crush | Used sporadically in Japanese materials along with the above.
|
JoJo | Misreading of his name used by a street thug to mock him.
|
Jusuke | Used in Duwang chapter title.
|
Crazy D | Used by Okuyasu during the fight against Rohan.
|
Shining Diamond | Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Reverb | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Echo | Used in the Duwang scans.
|
Show Off | Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ's publication.
|
Worse Company | Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ's publication.
|
Destroying Army | Used in the Duwang scans.
|
Kill・A Yoshikage | Araki's romanization often uses Kill・A. It's fairly common in many Japanese works involving Kira.
|
Yoshigake Kira | Typo used in VIZ's publication.
|
Duwang | The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.
|
Johzenji | Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.
|
Jôzenji | Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.
|
Jōzenji | Used in German Crunchyroll anime subtitles.
|
Zyouzenji | Used in JoJo's Colored Adventure scans.
|
Dingchan Road | Used in the Duwang scans.
|
Chili Pepper | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, the English Dub, VIZ's publication. Also a common abbreviation used in the manga.
|
Red Chili Hot Pepper | Used in the Duwang scans.
|
Antonio Trussardi | Real name.
|
Antonio Volpe | Birthname in the Purple Haze Feedback novel.
|
Tonio Trendy | Used in the Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Opal Jam | Used in the English localization of All Star Battle.
|
Pole Jam | Used in the Crunchyroll subtitles, English Dub, VIZ's publication.
|
Heaven's Gate | Used on a mid-chapter illustration of volume 34 and Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used by Duwang scanlation.
|
Pink Dark Shounen | Original Japanese prononciation.
|
Red and Black Boy | Used in the Duwang scans.
|
Miteux | Used in the French edition.
|
Mushikui | Japanese Romanization, JoJo6251.
|
Rosicchio | Used in the Italian edition.
|
Bug Eye | Used in the Duwang scans.
|
Shigechi | Nickname derived from Shige-chan.
|
Young | Written like Neil Young, composer of Harvest.
|
Shigekyo Yanguu | Used in the Italian edition.
|
Fatty | Used in the Duwang scanlations.
|
Angelo | Nickname.
|
Anjiro Katjiri | Used in the Italian edition.
|
Anben Pianshilang | Used in the Duwang scans.
|
Heart Father | Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
BoyManMan | Used in the English localization of All Star Battle.
|
Boys Man Man | Used in Crunchyroll's subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Boy to Man | Used in the French J'ai Lu edition.
|
Boy 2 Man | Used in the Duwang scans.
|
Nu Mikitakazo Nshi | His alien name, used in JOJOVELLER and the Italian edition.
|
Terra Ventus | Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.
|
Yu-chan | Nickname used by his fangirls.
|
Yuey | Nickname used by his fangirls in the VIZ translation.
|
Yuuya Fungami | Used in the Italian edition.
|
Highway Go Go | Used in the English localization of All Star Battle, the English Dub , Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Feral Cat | Used in the English localization of All Star Battle.
|
Catgrass | Used in fan translations.
|
Ichitoyohiro Kaneda | Used in the Italian edition and Duwang scans.
|
Superfly | Used in the Italian edition, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Misterioso | Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Deadly Queen | Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Heart Attack | Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.
|
Bite The Dust | Romanization used in chapters and media.
|
Another One Bites The Dust | Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.
|
Lose and Die | Literal meaning in the parenthesized kanji.
|
Vento Aureo
Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump
|
Le Bizzarre Avventure Di GioGio V | Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization
|
Part 5: Golden Wind | Used in the French edition and VIZ's publication.
|
JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind | Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.
|
Haruno Shiobana (汐華 初流乃) | His birth name in Western order.
|
Shoruno Shiobana | Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.
|
GioGio | Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous JoJo nicknames. Used in Purple Haze Feedback and the English title of GioGio's Bizarre Adventure.
|
Giorno Giovana | Romanization used in the French edition and GioGio's Bizarre Adventure.
|
Jorno | Used in promotional material for GioGio's Bizarre Adventure.
|
Gold E | How the name is sometime shortened in the original manga.
|
Golden Wind | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication. A reference to the part's title.
|
Golden Wind Requiem | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.
|
Chariot Requiem | Erroneously used instead of "Requiem" in Netflix subtitles.
|
GER | Common fan abbreviation.
|
Bruno Buccellati | Spelled like the brand. Used in Part 5 scanlations.
|
Bucciaratti | Romanization used in an illustration of Vento Aureo volume 3.
|
Blono Buccellati | Romanization used in GioGio's Bizarre Adventure and in the French edition.
|
Zipper Man | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Moody Jazz | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Six Bullets | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Li'l Bomber | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Purple Smoke | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Spicy Lady | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.
|
Shadow Sabbath | Used in English Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.
|
Tender Machine | Used in English Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.
|
Kraftwerk | Spelled exactly like the band reference, used in the Italian edition.
|
Craft Work | Used in the French edition.
|
Arts & Crafts | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Belcaro | Used in original Part 5 scanlations.
|
Nunzio Pericolo | Full name in the novel Purple Haze Feedback.
|
Sorbei and Cante | Used in original Part 5 scanlations.
|
Sorbe and Gelato | Used in the French edition.
|
Sorbetto and Gelato | Used in the Italian edition.
|
Little Feat | Spelled exactly like the Band reference.
|
Tiny Feet | Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Mirror Man | Used in the English localization of Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Thankful Dead | Used in the English localization of All Star Battle.
|
The Thankful Death | Used in English Crunchyroll subtitles.
|
Thankful Death | Used in VIZ's publication.
|
Grand Death | Used in Weiß Schwarz English localization.
|
Fisher Man | Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.
|
Babyhead | Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
|
White Ice | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.
|
Metallic | Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.
|
Coco Large | Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.
|
T-Rex | Used before the release of JOJO A-GO!GO!, used in a Weekly Shonen Jump N°9, 1998 interview.
|
Crush | Used in the English localization Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.
|
Notorious Chase | Used in English Crunchyroll subtitles.
|
Notorius B.I.G | Used in the anime adaptation.
|
Sanctuary | Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
|
Cioccolato (チョコラート) | Used partway through the Weekly Shonen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.
|
Green Tea | Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
|
Solido Naso | Fake alias.
|
Diabolo | Romanization used in Series 8 of the Adventure Battle Card collectible card series.
|
Emperor Crimson | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.
|
K Crimson | Written K・クリムゾン, used in chapter 587.
|
Eulogy | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.
|
Silver Chariot Requiem | Used by Adventure Battle Card and Chara Heroes.
|
Requiem | Commonly used abbreviation.
|
Rolling Stone(s) | Literal romanization.
|
Prophecy Stones | Used in English Crunchyroll subtitles.
|
Stone Ocean
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump
|
G.D. St. Prison | Used in the English localization of Eyes of Heaven and JOJOVELLER.
|
G.D. St. Jail | Abbreviation used in Part 6, seen on the prisoners' clothes.
|
Jolyne Kujo | Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.
|
Jolene | Written like the song by Dolly Parton.
|
JoJo | Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.
|
Stone Ocean | Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven, Netflix subtitles, and VIZ's publication. A reference to the arc's title.
|
Stone Océan | Used in the French Dub. Similar pronunciation to the normal localized name.
|
Hermes Costello | Used in scanlations and the French Tonkam edition.
|
Hermès Costello | Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand.
|
Smack | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and English Netflix subtitles.
|
F.F. | Nickname, used to distinguish between the character and the Stand. Also used as a localization for the name of the stand itself in the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven, as well as the English localized Netflix subtitles.
|
Soul Hacker | Used in Chinese version.
|
UFO Family | Used in Chinese fan-translations.
|
Enporio | Used in JoJo's Bizarre Adventure: Adventure Battle Card.
|
Emporio Alniño | Used in scanlations.
|
Enporio Alninio | Used in the French Tonkam Edition.
|
Weather Forecast | Used in the English localization of Eyes of Heaven and Netflix subtitles.
|
Wes Bluemarine | Adopted name.
|
Domenico Pucci | Birth name.
|
Weather | Nickname used before and after his amnesia.
|
Weather Forecast | Used in the English localization of Eyes of Heaven and English Netflix subtitles.
|
Etro | Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.
|
Guess | Used in scanlations, the French Tonkam edition and the Korean edition, spelled like the fashion brand.
|
Cry Cry Dolls | Used in the English localization of Eyes of Heaven and Netflix dub.
|
GooGoo Dolls | Used in the Italian edition.
|
G.G. Dolls | Used in the English localized Netflix subtitles and VIZ's publication.
|
Jongalli A | Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.
|
Johngalli A | Used in scanlations, missing the period at the end.
|
White Snake | Used in the French Tonkam edition.
|
Pale Snake | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Netflix subtitles.
|
Xander McQueen | Used in JoJo Project scanlations and the French edition.
|
Alexander McQueen | Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.
|
Highway to Death | Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Freeway Thru Hell | Used in the English localized Netflix subtitles.
|
Narc Anastasia | Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Narcisso Annasui | Used in JoJo Project translations.
|
Narciso Anastasia | Used in the English localized Netflix subtitles.
|
Diver Drive | Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and English Netflix subtitles.
|
Mirashon | Used in scanlations.
|
Milaschon | Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.
|
Marilyn Manson, the Debt Collector | Literal translation.
|
Mary Lynn Manson | Used in the English localized Netflix subtitles.
|
Lang Wrangler | Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.
|
Wrang Wrangler | Used in Italian edition.
|
Sports Max | Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.
|
Sport Max | Used in Italian edition.
|
Sports Maximum | Used in the English localized Netflix subtitles.
|
Sonny Rikyel | Used in the localization of the French Tonkam edition.
|
Kenzo | Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.
|
D&G | Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.
|
D and G | Used in the Italian edition
|
Miu Miu | Nickname.
|
Mew Mew | Nickname used in English localization of Eyes of Heaven.
|
Miccia Müller | Used in the Italian edition.
|
Ungaro | Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.
|
Freeman's Fantasy | Literal meaning in the parenthesized kanji.
|
Rykiel | Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.
|
Donatello Versace | Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.
|
Pearla Pucci | Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.
|
Father Pucci | Used by prison personnel and inmates.
|
Father Pucchi | Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven and the Netflix subtitles.
|
Stairway to Heaven | Used in the Weekly Shonen Jump prepublication.
|
Maiden Heaven | Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Steel Ball Run
Steel Ball Run | Used during Weekly Shonen Jump's prepublication, without the "JoJo's Bizarre Adventure" connection
|
Jonathan Joestar | Birthname, used in JOJOVELLER.
|
Joe Kid | A nickname while he was a jockey.
|
JoJo | Another nickname while he was a jockey.
|
Julius Caesar Zeppeli | Birth name, used in JOJOVELLER
|
Julius Kaiser Zeppeli | Birth name, used in the Italian edition
|
Iulius Caesar Zeppeli | Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations
|
J. Lo Zeppeli | Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez
|
Jayro Zeppeli | Used in the French Tonkam edition and French localization of All Star Battle
|
Jairo | Used on SBR Chapter 22 cover
|
Stephen Steel | Used on the inside cover of each tankobon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations
|
Stephen Stills | Spelled like the guitarist
|
Urmd Avdol | Spelled like his namesake
|
Urmud Abdul | Used in the Italian edition
|
Tomb of the Noise | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Listen to My Rhythm | Literal translation
|
Porky Pie Hat Kid | Used in the Italian edition
|
Ferdinando / Professor Ferdinando | Used in the Italian edition.
|
Frightening Monsters | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Mandam | Romanization in the manga.
|
Mando | Used in the English localization of All Star Battle.
|
Sugar Mountain's Spring | Literal translation of the Japanese name.
|
Snow Mountain | Used in the English localization of All Star Battle.
|
Magenta Magenta | Used in original scanlations, spelled like the single.
|
Di・s・co | Used by JoJo Project scanlation.
|
DI-S-CO | Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.
|
D4C | Commonly used abbreviation. In the English localization of All Star Battle, Valentine's Stand is only directly referred to by this name.
|
Filthy Acts, at a Reasonable Price | The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All Star Battle. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.
|
Dio | Romanization of his nickname used in the manga.
|
Dio | Romanization of his nickname used in the manga. In All Star Battle's story mode, "Dio" is exclusively used for the Alternate Universe one while the original is "ディオ" to distinguish them.
|
JoJolion
Jojolion | Title case used in some chapter covers and volume covers, the French and Italian editions, and JOJOVELLER.
|
JOJOlion | Used in the Hong Kong Chinese edition.
|
JOJO Lion | Used in the Taiwan Chinese edition.
|
Johsuke | Used on cover of JJL Volume 9.
|
Higashikata Jousuke | Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.
|
Jo2uke/Josuk8 | Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.
|
Gappy | Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth.
|
Hat Josuke | Used in Eyes of Heaven by Robert E. O. Speedwagon to distinguish him from the Josuke from part 4.
|
O-Jiro | Used in the Ultra Jump promo for JJL Volume 22.
|
Oujiro | Used in the Italian edition.
|
Josho Higashikata | Birth name.
|
Joshou Higashikata | Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.
|
Caato | Fan-created name written with a "C" to match the initials "N to C" on her ring in JJL Chapter 55.
|
Kyo Nijimura | Name originally used up until the release of JJL Volume 24 and the serialization of JJL Chapter 102. Also used in JOJOVELLER and in the Italian edition.
|
Going Underground | Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.
|
Nuts N. Bolts | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Nat King Cole | Spelled like the singer.
|
Paper Moon | Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.
|
Rokakaka | Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations, French and Italian volumes.
|
Jyosefumi Kujo | Romanization used in JoJolion Chapter 47: Hato Brought Her Boyfriend Home, Part 1.
|
Josephmi | Romanization used in JoJolion Chapter 52: Vitamin C and Killer Queen, Part 3.
|
Secchan | Nickname used by Karera.
|
Hata Higashikata | Typo used in Italian edition
|
Holly Joestar-Kira | Used in various fan-translations and in the Italian volumes.
|
Aphex Brothers | Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.
|
Schottkey | Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankobon release.
|
Brainstorm | Written with a single word like the song, used in the Taiwan Chinese edition.
|
Solati Do | Nickname used by Poor Tom.
|
do-re-mi-fa-sol-la-xi-do | Used in the Chinese edition.
|
Ozone Baby | Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.
|
Uu Tomoki | Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Direct translation of the romanized name.
|
Woo Tomoki | Used in a sketch in JJL Volume 20 and the Chinese translation. Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.
|
DocToR Woo | Stylization used on Wu Tomoki's apparel and written on the sketch in JJL Volume 20.
|
Doctor Woo | Used in Chinese translation.
|
Do Do Do, De Da Da Da | Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.
|
De Do Do Do, De Da Da Da | Spelled like the song reference. Also used in Chinese translation.
|
Josefumi | Romanization of the kanji used in the Japanese spelling of his name.
|
Fumi | Nickname taken from the Japanese spelling of his name.
|