Varianti dei nomi

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search
Exclamation.png Note: This is a user's personal page attached to their profile!
This is not an actual article, may not be related to JoJo or Araki, and is not associated with the wiki. As such, it may not adhere to the policies.

A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

For the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.
An example of Araki writing out a name in English

Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.

As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.

Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.

Phantom Blood

Varianti del nome:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

Phantom Bloodline Used in JOJO A-GO!GO!.

Varianti del nome:
Baron Zeppeli Nickname commonly used.

Wirr A Zeppelie Name used on the letter Dire gives Jonathan in Chapter 36.

Will A. Zeppeli Used in All-Star Battle.

Will A. Zeppelie Used in the Italian edition.

William Antonio Zeppeli Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations.

Varianti del nome:
Streitzo Used in the Italian edition.

Straights Used in the Ignition-One scanlations and some fansubs.

Straits Commonly used by other translation groups, spelled like the band. Used in the Spanish and French editions.

Straitso Used in the Polish edition.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Page, Jones, Plant and Bonham Names of the members of Led Zeppelin, used in the Italian edition and most English fan translations.

Pajyu, Jones, Pluton and Barnum Used in VIZ's publication and Crunchyroll subtitles.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Doobie the Phantom Translation of his full Japanese name.

Battle Tendency

Varianti del nome:
Josef Joestar Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc).

JoJo Nickname used profusely during Part 2.

Joseph Josder Used in the Duwang scans.

Jonathan Joestar Joseph is mistaken for Jonathan in some of the French edition's character summary pages.

Varianti del nome:
Wham Spelled like the band. Used in the Spanish editions and the second French edition, as well as various English fansubs and scanlations.

Wham! See above. Spelled exactly like the band.

Wamoo Used in the Italian edition.

Whamm Used in the Polish edition.

Varianti del nome:
ACDC Used for Heavy Gauge figures, as well as English fansubs and scanlations. Spelled like the band.

AC/DC See above. Spelled exactly like the band. Used in the second French edition and Spanish edition.

Eisidisi Used in the Italian and Polish editions.

Acideecy Used in the first edition of the Italian translation.

Varianti del nome:
Cars Spelled like the band. Used in the second French edition and Spanish edition, as well as various English fansubs and scanlations.

Kaaz Originally used by Ignition-One scanlations.

Stardust Crusaders

Varianti del nome:
Muhammad Avdol Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the French J'ai Lu edition.

Mohammed Abdul Used in the Italian and French Tonkam editions, as well as in Ignition-One scanlations as well as in the European Spanish Netflix subtitles.

Mohammed Avdol Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, as well as in Netflix subtitles.

Muhammad Abdul Use in the JoJo’s Coloured Adventure scanlations.

Varianti del nome:
Jean Paul Polnareff Used in the Italian edition, the second French edition of Vento Aureo, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.

Jan. P. Polnaref Used in the hotel registry in Justice (story arc).

Jean-Pierre Polnareff Used in both French editions of Stardust Crusaders.

Jun Pieal Polnareff Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Jean Pierre Eiffel Used in the English localization of All-Star Battle.

Jean Pierre Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Origine: Manga romanization
Varianti del nome:
Daddy Moor Used in the anime adaptation.

Telence T. D'Arby (テレンス・T・ダービー)Link to this section
Official Usage:
Japan Japanese
Brazil Brazilian Portuguese
France French
Indonesia Indonesian
Used in Japan JoJo 6251, Japan JOJOVELLER, Japan Real Paint Sheet, France J'ai Lu, Brazil Panini, and Indonesia Indonesian Netflix subtitles.
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Terensu Tī Dābī
N/A
Brazil Brazilian Portuguese
Finland Finnish
France French
Italy Italian
Malaysia Malay
Turkey Turkish
Terence T. D'Arby
Spelled like his namesake, used in the 1996 Italian manga, various Netflix subtitles, and Brazilian Portuguese Crunchyroll subtitles.
United States of America English
France French
Terrence T. D'Arby
Used in the 2005 English VIZ release and the 2014 French Tonkam release.
United States of America English
Terrence Trent D'Arby
Used in the 2005 English VIZ release.
United States of America English
Romania Romanian
Darby Younger
Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, and Romanian Netflix subtitles.
France French
Jeune Darby
Used in the French localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Italy Italian
Darby il piccolo
Used in the Italian localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Spain Spanish
Darby menor
Used in the Spanish localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
United States of America English
Germany German
Mexico Latin American Spanish
Denmark Danish
D'Arby Younger
Used in English and German Crunchyroll subtitles, the English Dub, and various Netflix subtitles.
United States of America English
D'Arby the Younger
Used in VIZ's JoJonium publication.
Flag of the Arab League Arabic
داربي الصغير (Young D'Arby)
Used in Arabic Crunchyroll subtitles.
Flag of the Arab League Arabic
تيرينس تي داربي (Terence T. D'Arby)
Used in Arabic Netflix subtitles.
China Chinese
泰伦斯T达比 / 泰倫斯T達比 (Telence T. D'Arby)
Used in Simplified & Traditional Chinese Netflix subtitles.
Croatia Croatian
Netherlands Dutch
Terence T. Darby
Used in Croatian & Dutch Netflix subtitles.
Czech Republic Czech
D'Arby mladší (D'Arby younger)
Used in Czech Netflix subtitles.
Greece Greek
Ντάρμπι ο Νεότερος (Darby the Younger)
Used in Greek Netflix subtitles.
Israel Hebrew
טרנס טי. ד'ארבי (Terence T. D'Arby)
Used in Hebrew Netflix subtitles.
Hungary Hungarian
Ifjabb D'Arby (Younger D'Arby)
Used in Hungarian Netflix subtitles.
Italy Italian
D'Arby il giovane (D'Arby the younger)
Used in Italian Netflix subtitles.
South Korea Korean
테렌스 T. 다비 (Telence T. D'Arby)
Used in Korean Netflix subtitles.
Norway Norwegian
Darby den yngre (Darby the younger)
Used in Norwegian Netflix subtitles.
Poland Polish
D’Arby Młodszy (D'Arby the Younger)
Used in Polish Netflix subtitles.
Russia Russian
Теренс Д'Арби (Terence D'Arby)
Used in Russian Netflix subtitles.
Sweden Swedish
D'Arby den yngre (D'Arby the younger)
Used in Swedish Netflix subtitles.
Flag of Thailand Thai
เทเลนซ์ ที. ดาร์บี้ (Telence T. D'Arby)
Used in the Thai Netflix subtitles.
Ukraine Ukrainian
Дарбі-молодший (Darby Younger)
Used in Ukrainian Netflix subtitles.
Vietnam Vietnamese
Darby Em (Darby Jr.)
Used in Vietnamese Netflix subtitles.

Diamond is Unbreakable

Varianti del nome:
Part 4: Josuke Higashikata Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization

Part 4: Diamond is not Crash Part 4's name's original translation, used in JOJO A-GO!GO! and in the Bunko Edition.

Part 4: Diamond is not Clash Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.

Part 4: Diamond is not Crush Used sporadically in Japanese materials along with the above.

Varianti del nome:
JoJo Misreading of his name used by a street thug to mock him.

Jusuke Used in Duwang chapter title.

Varianti del nome:
Guanglai Kangyi Used in the Duwang scans.

Varianti del nome:
Kill・A Yoshikage Araki's romanization often uses Kill・A. It's fairly common in many Japanese works involving Kira.

Yoshigake Kira Typo used in VIZ's publication.

Varianti del nome:
Duwang The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.

Jozenji RoadLink to this section
Origine: VIZ Media
Varianti del nome:
Johzenji Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.

Jôzenji Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.

Jōzenji Used in German Crunchyroll anime subtitles.

Zyouzenji Used in JoJo's Colored Adventure scans.

Dingchan Road Used in the Duwang scans.

Café Deux MagotsLink to this section
Varianti del nome:
Rengatei Used in the anime adaptation.

Deux Maigots Used in episode 20.

St Gentleman'sLink to this section
Varianti del nome:
Saint Germain How it is pronounced in original Japanese.

Varianti del nome:
Pink Dark Shounen Original Japanese pronunciation.

Red and Black Boy Used in the Duwang scans.

Varianti del nome:
Miteux Used in the French edition.

Mushikui Japanese Romanization, JoJo 6251.

Rosicchio Used in the Italian edition.

Bug Eye Used in the Duwang scans.

Varianti del nome:
Shigechi Nickname derived from Shige-chan.

Young Written like Neil Young, composer of Harvest.

Shigekyo Yanguu Used in the Italian edition.

Fatty Used in the Duwang scanlations.

Varianti del nome:
Angelo Nickname.

Anjiro Katjiri Used in the Italian edition.

Anben Pianshilang Used in the Duwang scans.

Varianti del nome:
Ken Ooyanagi Used in the Italian edition.

Varianti del nome:
Yu-chan Nickname used by his fangirls.

Yuey Nickname used by his fangirls in the VIZ translation.

Yuuya Fungami Used in the Italian edition.

Varianti del nome:
Gatta Used in fan translations.

Varianti del nome:
Ichitoyohiro Kaneda Used in the Italian edition and Duwang scans.

Varianti del nome:
Bite The Dust Romanization used in chapters and media.

Another One Bites The Dust Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.

Lose and Die Literal meaning in the parenthesized kanji.

Vento Aureo

Varianti del nome:
Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

Le Bizzarre Avventure Di GioGio V Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization

Part 5: Golden Wind Used in the French edition and VIZ's publication.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.

Varianti del nome:
Haruno Shiobana (汐華 初流乃) His birth name in Western order.

Shoruno Shiobana Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.

GioGio Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous JoJo nicknames. Used in Purple Haze Feedback and the English title of GioGio's Bizarre Adventure.

Giorno Giovana Romanization used in the French edition and GioGio's Bizarre Adventure.

Jorno Used in promotional material for GioGio's Bizarre Adventure.

Varianti del nome:
Bruno Buccellati Spelled like the brand. Used in Part 5 scanlations.

Bucciaratti Romanization used in an illustration of Vento Aureo volume 3.

Blono Buccellati Romanization used in GioGio's Bizarre Adventure and in the French edition.

Varianti del nome:
Mr. X Used in the English dub.

Varianti del nome:
Sorbei and Cante Used in original Part 5 scanlations.

Sorbe and Gelato Used in the French edition.

Sorbetto and Gelato Used in the Italian edition.

Varianti del nome:
Hormaggio Used in the French edition.

Varianti del nome:
Rizotto Romanization on his hat in the manga.

Varianti del nome:
Cioccolato (チョコラート) Used partway through the Weekly Shonen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.

Varianti del nome:
Aceto Doppio Used in the Italian edition.

Stone Ocean

Origine: SO Chapter 2 Cover, SO Chapter 3 (Signature), JOJOVELLER, VIZ Media
Varianti del nome:
Jolyne Kujo Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.

Jolene Written like the song by Dolly Parton.

JoJo Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.

Varianti del nome:
Hermes Costello Used in scanlations and the French Tonkam edition.

Hermès Costello Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
F.F. Nickname, used to distinguish between the character and the Stand. Also used as a localization for the name of the stand itself in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, as well as the English localized Netflix subtitles.

Soul Hacker Used in Chinese version.

UFO Family Used in Chinese fan-translations.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Weather Forecast Used in the English localization of Eyes of Heaven and Netflix subtitles.

Wes Bluemarine Adopted name.

Domenico Pucci Birth name.

Weather Nickname used before and after his amnesia.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Etro Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

Varianti del nome:
Guess Used in scanlations, the French Tonkam edition and the Korean edition, spelled like the fashion brand.

Varianti del nome:
Jongalli A Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.

Johngalli A Used in scanlations, missing the period at the end.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Xander McQueen Used in JoJo Project scanlations and the French edition.

Alexander McQueen Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Roccobarocco Used in the Italian edition.

Rocco Barocco Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.

Locobaroco Used in English Netflix subtitles and VIZ's publication.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Mirashon Used in scanlations.

Milaschon Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Debt Collector Marilyn Manson Literal translation.

Mary Lynn Manson Used in the English localized Netflix subtitles.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Lang Wrangler Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.

Wrang Wrangler Used in Italian edition.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Sports Max Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.

Sport Max Used in Italian edition.

Sports Maximum Used in the English localized Netflix subtitles.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Sonny Rikyel Used in the localization of the French Tonkam edition.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Kenzo Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
D&G Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.

D and G Used in the Italian edition

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Ungaro Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Rykiel Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Donatello Versace Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Pearla Pucci Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.

Steel Ball Run

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Jonathan Joestar Birthname, used in JOJOVELLER.

Joe Kid A nickname while he was a jockey.

JoJo Another nickname while he was a jockey.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Julius Caesar Zeppeli Birth name, used in JOJOVELLER

Julius Kaiser Zeppeli Birth name, used in the Italian edition

Iulius Caesar Zeppeli Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations

J. Lo Zeppeli Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez

Jayro Zeppeli Used in the French Tonkam edition and French localization of All-Star Battle

Jairo Used on SBR Chapter 22 cover

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Stephen Steel Used on the inside cover of each tankobon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations

Stephen Stills Spelled like the guitarist

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Urmd Avdol Spelled like his namesake

Urmud Abdul Used in the Italian edition

Varianti del nome:
George Porge Used in some fan-made scanlations

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Ferdinando / Professor Ferdinando Used in the Italian edition.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Mandam Romanization in the manga, also used in the Italian edition.

Mando Used in the English localization of All-Star Battle.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Magenta Magenta Used in original scanlations, spelled like the single.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Di・s・co Used by JoJo Project scanlation.

DI-S-CO Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
D4C Commonly used abbreviation. In the English localization of All-Star Battle, Valentine's Stand is only directly referred to by this name.

Filthy Acts, at a Reasonable Price The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All-Star Battle. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.

Varianti del nome:
Silver Barrette Used once in the French edition.

Varianti del nome:
Dio Romanization of his nickname used in the manga. In All-Star Battle's story mode, "Dio" is exclusively used for the Alternate Universe one while the original is "ディオ" to distinguish them.

JoJolion

Varianti del nome:
Jojolion Title case used in some chapter covers and volume covers, the French and Italian editions, and JOJOVELLER.

JOJOlion Used in the Hong Kong Chinese edition.

JOJO Lion Used in the Taiwan Chinese edition.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Johsuke Used on cover of JJL Volume 9.

Higashikata Jousuke Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Jo2uke/Josuk8 Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.

Gappy Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth.

Hat Josuke Used in Eyes of Heaven by Robert E. O. Speedwagon to distinguish him from the Josuke from part 4.

Varianti del nome:
Josho Higashikata Birth name.

Joshou Higashikata Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Varianti del nome:
Autumn Leaves Japanese pronunciation.

Varianti del nome:
Rocky Used in the JoJo's Colored Adventure fan-translations.

Varianti del nome:
Rokakaka Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations, French and Italian volumes.

Origine: JOJOVELLER
Varianti del nome:
Holly Joestar-Kira Used in various fan-translations and in the Italian volumes.

Varianti del nome:
Aphex Brothers Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Varianti del nome:
Schottkey Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankobon release.

Varianti del nome:
Urban Guerilla Used in the Taiwan Chinese edition.

Varianti del nome:
Brainstorm Written with a single word like the song, used in the Taiwan Chinese edition.

Varianti del nome:
Solati Do Nickname used by Poor Tom.

do-re-mi-fa-sol-la-xi-do Used in the Chinese edition.

Origine: Written on the Stand's head
Varianti del nome:
Ozone Baby Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.

Varianti del nome:
Uu Tomoki Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Direct translation of the romanized name.

Woo Tomoki Used in a sketch in JJL Volume 20 and the Chinese translation. Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

Varianti del nome:
DocToR Woo Stylization used on Wu Tomoki's apparel and written on the sketch in JJL Volume 20.

Doctor Woo Used in Chinese translation.

Varianti del nome:
Do Do Do, De Da Da Da Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

De Do Do Do, De Da Da Da Spelled like the song reference. Also used in Chinese translation.

Varianti del nome:
Toru Used in French edition.

Origine: Japanese merch
Varianti del nome:
The Wonder of U Used in JOJO magazine.

Satoru Akefu Alias of the Stand.

Varianti del nome:
Josefumi Romanization of the kanji used in the Japanese spelling of his name.

Fumi Nickname taken from the Japanese spelling of his name.

Altre opere

Navigazione

Other languages:

Insert categories when you're done!