Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 02:47, 30 September 2021 by HudgynS (talk | contribs) (It's been eight or nine hours and I've only really gotten through Parts 1-3)
Jump to navigation Jump to search

A list of spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

For the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.
An example of Araki writing out a name in English

Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.

As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.

Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.

Phantom Blood

Phantom BloodJonathan JoestarGeorge Joestar IErina PendletonRobert E. O. SpeedwagonDio BrandoWill Anthonio ZeppeliRippleDario BrandoTonpettyTattooDireStraizoTarkusBrufordPage, Jones, Plant and BornnamDoobiePocoWang ChanPoco's SisterCaineghis
Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

Phantom Bloodline Used in JOJO A-GO!GO!.

Name Variants:
JoJo Nickname largely used during Part 1.

Name Variants:
Jorge Joestar 1st Used in the Duwang scans' family tree.

Name Variants:
Erina Joestar Married name

Erina Pendolton Used in JoJo6251

Elena Pendleton Used in the Italian edition and OVA adaptation

Elina Joestar Used in the Duwang scans' family tree.

Name Variants:
Reo Speedwagon Romanization used for his diary's signature in Battle Tendency.

Name Variants:
Dior Brando Used in Chinese version, spelled like the fashion brand.

DIO Used from Part 3 onward, written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.

Name Variants:
Baron Zeppeli Nickname commonly used.

Wirr A Zeppelie Name used on the letter Dire gives Jonathan in Chapter 36.

Will A. Zeppeli Used in All Star Battle.

Will A. Zeppelie Used in the Italian edition.

William Antonio Zeppeli Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Hamon Romanization of the Japanese word "波紋". Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll subtitles, the official English dub, and the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Name Variants:
brandy Brendo Used in the Duwang scans' family tree.

Name Variants:
Tonpeti Used in the Italian edition and Ignition-One scanlations.

Tom Petty Spelled like the musician.

Official Usage:
Name Variants:
le tatoué Used in the French edition.

Tattoo Guy Used in the Phantom Blood PS2 game's character profile.

Tats Used in VIZ's publication.

Name Variants:
Diar Used in the Italian edition.

Name Variants:
Streitzo Used in the Italian edition.

Straights Used in the Ignition-One scanlations and some fansubs.

Straits Commonly used by other translation groups, spelled like the band. Used in the Spanish and French editions.

Straitso Used in the Polish edition.

Official Usage:
Name Variants:
Tarukus Used in JoJo6251, Crunchyroll subtitles, the Phantom Blood PS2 game, the localization of All Star Battle, Volume 3 of VIZ's publication, and the English dub.

Turcus Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Blueford Used in Crunchyroll subtitles, the localization of All Star Battle, VIZ's publication, and the English dub.

Bradford Used in the Italian edition

Official Usage:
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham Names of the members of Led Zeppelin, used in the Italian edition and most English fan translations.

Pajyu, Jones, Pluton and Barnum Used in VIZ's publication and Crunchyroll subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Doobie, the Phantom Translation of his full Japanese name.

Name Variants:
Poko Used in the Italian edition.

Name Variants:
Wang Chen Used in the Italian edition.

Wang Chung Spelled like the band name, used in some fan translations.

Official Usage:
Name Variants:
Peggy Used in Crunchyroll's description for Episode 8, likely a misreading of Doobie's onomatopoeia "Pghi!?" in Chapter 37.

Name Variants:
Caighines Used in an advertisement for the Phantom Blood PS2 game in Weekly Shonen Jump.

Battle Tendency

Battle TendencyJoseph JoestarCaesar Anthonio ZeppeliLisa LisaSuzi QRudol von StroheimSpeedwagon FoundationSantanaWamuuEsidisiKarsAir Supplena IslandLogginsMessinaRed Stone of AjaBrutoGeorge Joestar IIDonovan
Name Variants:
Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART II English subtitle used alongside the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Name Variants:
Josef Joestar Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc).

JoJo Nickname used profusely during Part 2.

Joseph Josder Used in the Duwang scans.

Jonathan Joestar Joseph is mistaken for Jonathan in some of the French edition's character summary pages.

Name Variants:
Caesar Antonio Zeppeli Used in some fan translations.

Cesare Antonio Zeppeli Used in Italian translations.

Kaiser Pronunciation used in Chinese subtitles.

Name Variants:
Elizabeth Joestar Birth name.

Elizabeth Straizo Used in the JORGE JOESTAR novel and website.

Official Usage:
Name Variants:
Suzi Q. Joestar Married name.

Suzi Quatro Used in JoJo6251.

Suzi Quatro Joestar Married name used in JoJo6251.

Suzie Q Used in the English localization of All Star Battle and the English editions of the manga.

Sigi Q. Joestar Used in the Duwang scans' family tree.

Susie Quatro Used in the Stardust Crusaders OVA.

Susie Q. Joestar Used in the title of Chapter 133 of the English Stardust Crusaders paperback edition.

Name Variants:
Rudolf von Stroheim Used in the Italian edition, the English OVA release, and various fansubs and scanlations.

Official Usage:
Name Variants:
SPW Common abbreviation.

SWP Used in the Duwang scans.

Official Usage:
Name Variants:
Santviento Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, and the English dub.

San Tan Used in French Crunchyroll subtitles.

Santa Ana Spelled like the Californian winds.

Name Variants:
Wham Spelled like the band. Used in the Spanish editions and the second French edition, as well as various English fansubs and scanlations.

Wham! See above. Spelled exactly like the band.

Wamoo Used in the Italian edition.

Whamm Used in the Polish edition.

Name Variants:
ACDC Used for Heavy Gauge figures, as well as English fansubs and scanlations. Spelled like the band.

AC/DC See above. Spelled exactly like the band. Used in the second French edition and Spanish edition.

Eisidisi Used in the Italian edition.

Acideecy Used in the first edition of the Italian translation.

Name Variants:
Cars Spelled like the band. Used in the second French edition and Spanish edition, as well as various English fansubs and scanlations.

Kaaz Originally used by Ignition-One scanlations.

Karsa Used in the Polish edition.

Official Usage:
Name Variants:
Saplena Island Used in the Ignition-One scanlations.

Isola di Easprina Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Loggs Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, and the English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Meshina Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, and the English Dub.

Official Usage:
Name Variants:
Red Stone of Asia Used in Ignition-One Scanlations. Spelled like it's pronounced.

Name Variants:
Brute Used in the French J'ai Lu edition.

Name Variants:
Jorge Joestar Used in the JORGE JOESTAR novel and website.

Jorge Joestar 2nd Used in the Duwang scans' family tree.

Official Usage:
Name Variants:
Donobang Used in Crunchyroll subtitles and VIZ's publication.

Stardust Crusaders

Stardust CrusadersJotaro KujoStar PlatinumHoly KujoSadao KujoMuhammad AvdolMagician's RedNoriaki KakyoinHierophant GreenJean Pierre PolnareffGray FlyTower of GrayDevo the CursedImpostor Captain TennilleRubber SoulHol HorseJ. GeilZZEnya the HagSteely DanLoversArabia FatsSunDeath ThirteenMannish BoyCameoJudgementSherry PolnareffMidlerIggyN'DoulOingoBoingoTohthChakaKhanMariahBastetAlessiSethanDaniel J. D'ArbyGarie MoorPet ShopTelence T. D'ArbyKenny GTenore SaxVanilla IceRosesThe WorldNukesakuWilson Phillips
Official Usage:
Name Variants:

JOJO A-GO!GO!, Bunko Edition, JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll

Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization

The 3rd Generation Used in various Super Techno Arts promotional material

JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.

Name Variants:
Jotaro Cujoh Used for some loading screens in JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future.

JoJo Nickname used in Part 3's early chapters.

Qtaro Kujo False name used in the hotel registry in Justice (story arc).

Name Variants:
Star Platium Used in the Duwang scans.

Official Usage:
Name Variants:
Holley Used in Heritage for the Future.

Polly Used in the Duwang scans' family tree.

Holly Used in the Italian edition, the OVA adaptation, the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Seiko Japanese nickname adopted by Holy.

Official Usage:
Name Variants:
Kujo zefu Used in the Duwang scans' family tree.

Name Variants:
Muhammad Avdol Used in the French J'ai Lu edition and Heritage for the Future.

Mohammed Abdul Used in the Italian and French Tonkam editions, as well as in Ignition-One scanlations.

Mohammed Avdol Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven, as well as in Netflix subtitles.

Name Variants:
Magician Red Used in the Italian edition.

Name Variants:
Tenmei Kakyoin Romanization used on the hotel registry in Justice (story arc). Author's reading of the kanji characters of his name.

Name Variants:
Hierophant Emerald Used near the start of the Weekly Shonen Jump serialization.

Name Variants:
Jean Paul Polnareff Used in the Italian edition, the second French edition of Vento Aureo, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.

Jan. P. Polnaref Used in the hotel registry in Justice (story arc).

Jean-Pierre Polnareff Used in both French editions of Stardust Crusaders.

Jun Pieal Polnareff Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Jean Pierre Eiffel Used in the English localization of All Star Battle.

Jean Pierre Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Grey Fly Used in the Italian edition.

Name Variants:
Tower of Grey Used in the Crunchyroll title of SC Episode 4.

Official Usage:
Name Variants:
D'Bo Used in Heritage for the Future.

Soul Sacrifice Used in the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Name Variants:
Captain Teneil Used in Heritage for the Future, the Italian and first French editions, and Crunchyroll French subtitles.

Captain Dragon Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Robber Soul Used in Heritage for the Future.

Name Variants:
Hol Hource Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Official Usage:
Name Variants:
John Geil Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.

J Gail Used in JoJo6251, the Italian edition, and Crunchyroll French subtitles.

J.Guile Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

J Gale Used in Heritage for the Future.

Centerfold Used in the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Z-Z Used in the Italian edition.

Zi.Zi Used in Heritage for the Future.

Zii Zii Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven, as well as in Crunchyroll subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Enya Geil Birth name.

Enya Gail Used in JoJo6251 and the Italian edition.

Enyaba Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

N-Yah Gail Used in Heritage for the Future and the English OVA release.

Official Usage:
Name Variants:
S-Terry Dan Used in Heritage for the Future.

Rubber Soul Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.

Dan of Steel Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Name Variants:
The Lovers Used in the English Stardust Crusaders paperback edition.

Official Usage:
Name Variants:
Alabia Fats Used in Heritage for the Future.

Name Variants:
The Sun Used by Adventure Battle Card.

Name Variants:
Death 13 Spelled with Arabic numerals. Used in Heritage for the Future, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and for romanization in the manga.

Official Usage:
Name Variants:
Manishu Booi Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Kameo Used in the localized video games.

Name Variants:
Judgment Used in the English Dub.

Name Variants:
Chérie Used in the first French edition.

Name Variants:
Sidler Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Middler Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Rose Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.

Name Variants:
Iggi Used in Heritage for the Future and the English OVA release.

Official Usage:
Name Variants:
N'Dyoul Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Nduul Used in the Italian edition.

N'Dool Used in Heritage for the Future and the English OVA release.

N'doul Used in Crunchyroll subtitles.

N'Dour Spelled like the singer.

Official Usage:
Name Variants:
Oing Used in the PlayStation version of Heritage for the Future.

Zenyatta Used in the English Stardust Crusaders paperback edition, the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Voing Used in the PlayStation version of Heritage for the Future.

Mondatta Used in the English Stardust Crusaders paperback edition, the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Thoth Spelled like the Egyptian deity. Used in JoJo6251, the English localization of Heritage for the Future, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Name Variants:
Chaca Used in Heritage for the Future.

Name Variants:
Kan Used in Heritage for the Future.

Name Variants:
Malya Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Mahrahia Used in Heritage for the Future.

Official Usage:
Name Variants:
Bast Used in JoJo6251, the English localizations of Heritage for the Future and Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Basteth Used in the Italian edition.

Name Variants:
Alessy Used in Heritage for the Future.

Alexi Used in both Italian editions.

Alex Also used in official Italian translations.

Name Variants:
Set Written like the Egyptian deity. Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage:
Name Variants:
D'Arby the Elder Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Darby Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Daddy Moor Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Animal Shop Used in the English localization of Eyes of Heaven.


Telence T. D'Arby (テレンス・T・ダービー)Link to this section
Official Usage:
Japan Japanese
Brazil Brazilian Portuguese
France French
Indonesia Indonesian
Used in Japan JoJo 6251, Japan JOJOVELLER, Japan Real Paint Sheet, France J'ai Lu, Brazil Panini, and Indonesia Indonesian Netflix subtitles.
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Terensu Tī Dābī
N/A
Brazil Brazilian Portuguese
Finland Finnish
France French
Italy Italian
Malaysia Malay
Türkiye Turkish
Terence T. D'Arby
Spelled like his namesake, used in the 1996 Italian manga, various Netflix subtitles, and Brazilian Portuguese Crunchyroll subtitles.
United States of America English
France French
Terrence T. D'Arby
Used in the 2005 English VIZ release and the 2014 French Tonkam release.
United States of America English
Terrence Trent D'Arby
Used in the 2005 English VIZ release.
United States of America English
Romania Romanian
Darby Younger
Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, and Romanian Netflix subtitles.
France French
Jeune Darby
Used in the French localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Italy Italian
Darby il piccolo
Used in the Italian localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Spain Spanish
Darby menor
Used in the Spanish localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
United States of America English
Germany German
Mexico Latin American Spanish
Denmark Danish
D'Arby Younger
Used in English and German Crunchyroll subtitles, the English Dub, and various Netflix subtitles.
United States of America English
D'Arby the Younger
Used in VIZ's JoJonium publication.
Flag of the Arab League Arabic
داربي الصغير (Young D'Arby)
Used in Arabic Crunchyroll subtitles.
Flag of the Arab League Arabic
تيرينس تي داربي (Terence T. D'Arby)
Used in Arabic Netflix subtitles.
China Chinese
泰伦斯T达比 / 泰倫斯T達比 (Telence T. D'Arby)
Used in Simplified & Traditional Chinese Netflix subtitles.
Croatia Croatian
Netherlands Dutch
Terence T. Darby
Used in Croatian & Dutch Netflix subtitles.
Czech Republic Czech
D'Arby mladší (D'Arby younger)
Used in Czech Netflix subtitles.
Greece Greek
Ντάρμπι ο Νεότερος (Darby the Younger)
Used in Greek Netflix subtitles.
Israel Hebrew
טרנס טי. ד'ארבי (Terence T. D'Arby)
Used in Hebrew Netflix subtitles.
Hungary Hungarian
Ifjabb D'Arby (Younger D'Arby)
Used in Hungarian Netflix subtitles.
Italy Italian
D'Arby il giovane (D'Arby the younger)
Used in Italian Netflix subtitles.
South Korea Korean
테렌스 T. 다비 (Telence T. D'Arby)
Used in Korean Netflix subtitles.
Norway Norwegian
Darby den yngre (Darby the younger)
Used in Norwegian Netflix subtitles.
Poland Polish
D’Arby Młodszy (D'Arby the Younger)
Used in Polish Netflix subtitles.
Russia Russian
Теренс Д'Арби (Terence D'Arby)
Used in Russian Netflix subtitles.
Sweden Swedish
D'Arby den yngre (D'Arby the younger)
Used in Swedish Netflix subtitles.
Flag of Thailand Thai
เทเลนซ์ ที. ดาร์บี้ (Telence T. D'Arby)
Used in the Thai Netflix subtitles.
Ukraine Ukrainian
Дарбі-молодший (Darby Younger)
Used in Ukrainian Netflix subtitles.
Vietnam Vietnamese
Darby Em (Darby Jr.)
Used in Vietnamese Netflix subtitles.
Official Usage:
Name Variants:
Ken-E-Gee Used in Heritage for the Future.

Billie Jean Used in Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Tenor Sax Spelled exactly like the music instrument.

Official Usage:
Name Variants:
Iced Used in Heritage for the Future, as well as the English OVA release.

Cool Ice Used in the English localizations of All Star Battle and Eyes of HeavenVIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Rogers Used in the original scanlations of Part 3.

Rosas Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Name Variants:
World Used in the first chapters.

World 21 Used by Anubis in Chapter 198.

Name Variants:
Loser Used in the English Stardust Crusaders paperback edition and the English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Senator Phillips Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.

Diamond is Unbreakable

Diamond is UnbreakableTomoko HigashikataJosuke HigashikataCrazy DiamondKoichi HiroseEchoesSurfaceLove DeluxeBad CompanyFather NijimuraYoshikage KiraMoriohJozenji RoadCafé Deux MagotsSt Gentleman'sRed Hot Chili PepperTonio TrussardiPearl JamHeaven's DoorPink Dark BoyBug-EatenNot Bug-EatenShigekiyo YanguAchtung BabyCinderellaAnjuro KatagiriAqua NecklaceAtom Heart FatherKen OyanagiBoy II ManMikitaka HazekuraEarth Wind and FireYuya FungamiHighway StarAkemi, Yoshie, and ReikoTamaStray CatToyohiro KanedaichiSuper FlyEnigmaKiller QueenSheer Heart AttackBites the Dust
Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization

Part 4: Diamond is not Crash Part 4's name's original translation, first used in JOJO A-GO!GO!.

Part 4: Diamond is not Clash Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.

Part 4: Diamond is not Crush Used sporadically in Japanese materials along with the above.

Name Variants:
Panko Used in the Duwang scans.

Name Variants:
JoJo Misreading of his name used by a street thug to mock him.

Jusuke Used in Duwang chapter title.

Name Variants:
Crazy D Used by Okuyasu during the fight against Rohan.

Shining Diamond Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Guanglai Kangyi Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Reverb Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Echo Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Show Off Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Love Extra Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Worse Company Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ's publication.

Destroying Army Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Mansaku Nijimura Used in the credits for the live action film.

Name Variants:
Kill・A Yoshikage Araki's romanization often uses Kill・A. It's fairly common in many Japanese works involving Kira.

Yoshigake Kira Typo used in VIZ's publication.

Name Variants:
Duwang The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.

Jozenji RoadLink to this section
Official Usage:
Name Variants:
Johzenji Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.

Jôzenji Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.

Jōzenji Used in German Crunchyroll anime subtitles.

Zyouzenji Used in JoJo's Colored Adventure scans.

Dingchan Road Used in the Duwang scans.

Café Deux MagotsLink to this section
Name Variants:
Rengatei Used in the anime adaptation.

Deux Maigots Used in episode 20.

St Gentleman'sLink to this section
Name Variants:
Saint Germain How it is pronounced in original Japanese.

Name Variants:
Chili Pepper Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of HeavenCrunchyroll subtitles, the English Dub, VIZ's publication. Also a common abbreviation used in the manga.

Red Chili Hot Pepper Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Antonio Trussardi Real name.

Antonio Volpe Birthname in the Purple Haze Feedback novel.

Tonio Trendy Used in the Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Opal Jam Used in the English localization of All Star Battle.

Pole Jam Used in the Crunchyroll subtitles, English Dub, VIZ's publication.

Name Variants:
Heaven's Gate Used on a mid-chapter illustration of volume 34 and Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used by Duwang scanlation.

Name Variants:
Pink Dark Shounen Original Japanese prononciation.

Red and Black Boy Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Miteux Used in the French edition.

Mushikui Japanese Romanization, JoJo6251.

Rosicchio Used in the Italian edition.

Bug Eye Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Mushikuidenai Japanese Romanization, JOJOVELLER.

Name Variants:
Shigechi Nickname derived from Shige-chan.

Young Written like Neil Young, composer of Harvest.

Shigekyo Yanguu Used in the Italian edition.

Fatty Used in the Duwang scanlations.

Name Variants:
Achtug Baby JOJO A-GO!GO! romanization, most likely a typo.

Name Variants:
Fashionista Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Angelo Nickname.

Anjiro Katjiri Used in the Italian edition.

Anben Pianshilang Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Silver Chain Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Heart Father Used in the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Ken Ooyanagi Used in the Italian edition.

Name Variants:
BoyManMan Used in the English localization of All Star Battle.

Boys Man Man Used in Crunchyroll's subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Boy to Man Used in the French J'ai Lu edition.

Boy 2 Man Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Nu Mikitakazo Nshi His alien name, used in JOJOVELLER and the Italian edition.

Name Variants:
Terra Ventus Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Yu-chan Nickname used by his fangirls.

Yuey Nickname used by his fangirls in the VIZ translation.

Yuuya Fungami Used in the Italian edition.

Name Variants:
Highway Go Go Used in the English localization of All Star Battle, the English Dub , Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Name Variants:
Yuriko, Mijiri, and Meio Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Gatta Used in fan translations.

Name Variants:
Feral Cat Used in the English localization of All Star Battle.

Catgrass Used in fan translations.

Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda Used in the Italian edition and Duwang scans.

Name Variants:
Superfly Used in the Italian edition, Crunchyroll subtitles, and VIZ's publication.

Name Variants:
Misterioso Used in the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Deadly Queen Used in the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Heart Attack Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Bite The Dust Romanization used in chapters and media.

Another One Bites The Dust Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.

Lose and Die Literal meaning in the parenthesized kanji.

Vento Aureo

Vento AureoGiorno GiovannaGold ExperienceGold Experience RequiemBruno BucciaratiSticky FingersMoody BluesSex PistolsAerosmithPurple HazeSpice GirlBlack SabbathSoft MachineKraft WorkPericoloSorbet and GelatoFormaggioLittle FeetMan in the MirrorThe Grateful DeadBeach BoyBaby FaceWhite AlbumRisotto NeroMetallicaCoco JumboMr.PresidentTizianoClashTalking HeadNotorious B.I.GOasisCioccolataGreen DayDiavoloVinegar DoppioKing CrimsonEpitaphChariot RequiemRolling Stones
Name Variants:
Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

Le Bizzarre Avventure Di GioGio V Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization

Part 5: Golden Wind Used in the French edition.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.

Name Variants:
Haruno Shiobana (汐華 初流乃) His birth name in Western order.

Shoruno Shiobana Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.

GioGio Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous JoJo nicknames. Used in Purple Haze Feedback and the English title of GioGio's Bizarre Adventure.

Giorno Giovana Romanization used in the French edition and GioGio's Bizarre Adventure.

Name Variants:
Gold E How the name is sometime shortened in the original manga.

Golden Wind Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles. A reference to the part's title.

Name Variants:
Golden Wind Requiem Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

GER Common fan abbreviation.

Name Variants:
Bruno Buccellati Spelled like the brand. Used in Part 5 scanlations.

Bucciaratti Romanization used in an illustration of Vento Aureo volume 3.

Blono Buccellati Romanization used in GioGio's Bizarre Adventure and in the French edition.

Name Variants:
Zipper Man Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Moody Jazz Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Six Bullets Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Li'l Bomber Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Purple Smoke Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Spicy Lady Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Shadow Sabbath Used in English Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Tender Machine Used in English Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Kraftwerk Spelled exactly like the band reference, used in the Italian edition.

Craft Work Used in the French edition.

Arts & Crafts Used in the English localization of All Star BattleEyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Belcaro Used in original Part 5 scanlations.

Nunzio Pericolo Full name in the novel Purple Haze Feedback.

Name Variants:
Sorbei and Cante Used in original Part 5 scanlations.

Sorbe and Gelato Used in the French edition.

Sorbetto and Gelato Used in the Italian edition.

Name Variants:
Hormaggio Used in the French edition.

Name Variants:
Little Feat Spelled exactly like the Band reference.

Tiny Feet Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Mirror Man Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Thankful Dead Used in the English localization of All Star Battle.

The Thankful Death Used in English Crunchyroll subtitles.

Grand Death Used in Weiß Schwarz English localization.

Name Variants:
Fisher Man Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Babyhead Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
White Ice Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Rizotto Romanization on his hat in the manga.

Name Variants:
Metallic Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Coco Large Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
T-Rex Used before the release of JOJO A-GO!GO!, used in a Weekly Shonen Jump N°9, 1998 interview.

Name Variants:
Tizzano Used in JOJOVELLER.

Tizano Used in Japanese merch.

Name Variants:
Crush Used in the English localization Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Talking Mouth Used in English Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Notorious Chase Used in English Crunchyroll subtitles.

Notorius B.I.G Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Sanctuary Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Cioccolato (チョコラート) Used partway through the Weekly Shonen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.

Name Variants:
Green Tea Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Solido Naso Fake alias.

Diabolo Romanization used in Series 8 of the Adventure Battle Card collectible card series.

Name Variants:
Aceto Doppio Used in the Italian edition.

Name Variants:
Emperor Crimson Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

K Crimson Written K・クリムゾン, used in chapter 587.

Name Variants:
Eulogy Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Silver Chariot Requiem Used by Adventure Battle Card and Chara Heroes.

Requiem Commonly used abbreviation.

Name Variants:
Rolling Stone(s) Literal romanization.

Prophecy Stones Used in English Crunchyroll subtitles.

Stone Ocean

Stone OceanGreen Dolphin Street PrisonJolyne CujohStone FreeErmes CostelloKissFoo FightersEmporio AlninoWeather ReportWeather Report (Stand)AtroeGwessGoo Goo DollsJohngalli A.WhitesnakeThunder McQueenHighway to HellBurning Down the HouseNarciso AnasuiDiver DownLoccobaroccoMiraschonMarilyn MansonSports MaxxSonny LikirViviano WestwoodPlanet WavesLang RanglerKenzouD an GYo-Yo MaLimp BizkitMiuccia MiullerJail House LockUngaloBohemian RhapsodyRikielDonatello VersusPerla PucciEnrico PucciC-MoonMade in Heaven
Official Usage:
Name Variants:
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

Official Usage:
Name Variants:
G.D. St. Prison Used in the English localization of Eyes of Heaven and JOJOVELLER.

G.D. St. Jail Abbreviation used in Part 6, seen on the prisoners' clothes.

Official Usage:
Name Variants:
Jolyne Kujo Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.

Jolene Written like the song by Dolly Parton.

JoJo Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.

Official Usage:
Name Variants:
Stone Ocean Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven as well as Netflix subtitles. A reference to the arc's title.

Official Usage:
Name Variants:
Hermes Costello Used in scanlations and the French Tonkam edition.

Hermès Costello Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand.

Official Usage:
Name Variants:
Smack Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
F.F. Nickname, used to distinguish between the character and the Stand.

Soul Hacker Used in Chinese version.

UFO Family Used in Chinese fan-translations.

Official Usage:
Name Variants:
Enporio Used in JoJo's Bizarre Adventure: Adventure Battle Card.

Emporio Alniño Used in scanlations.

Enporio Alninio Used in the French Tonkam Edition.

Official Usage:
Name Variants:
Weather Forecast Used in the English localization of Eyes of Heaven and Netflix subtitles.

Wes Bluemarine Adopted name.

Domenico Pucci Birth name.

Weather Nickname used before and after his amnesia.

Official Usage:
Name Variants:
Weather Forecast Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Etro Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

Official Usage:
Name Variants:
Guess Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

Official Usage:
Name Variants:
Cry Cry Dolls Used in the English localization of Eyes of Heaven.

GooGoo Dolls Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Jongalli A Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.

Johngalli A Used in scanlations, missing the period at the end.

Official Usage:
Name Variants:
White Snake Used in the French Tonkam edition.

Pale Snake Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Xander McQueen Used in JoJo Project scanlations and the French edition.

Alexander McQueen Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Highway to Death Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Burning Down Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Narc Anastasia Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Narcisso Annasui Used in JoJo Project translations.

Narciso Anastasia Used in English Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Diver Drive Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Roccobarocco Used in the Italian edition.

Rocco Barocco Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Mirashon Used in scanlations.

Milaschon Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Marilyn Manson, the Debt Collector Literal translation.

Official Usage:
Name Variants:
Sports Max Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.

Sport Max Used in Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Sonny Rikyel Used in the localization of the French Tonkam edition.

Official Usage:
Name Variants:
Vibiano Westwood Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Official Usage:
Name Variants:
Earth Wind and Fire Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Official Usage:
Name Variants:
Lang Wrangler Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.

Wrang Wrangler Used in Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Kenzo Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.

Official Usage:
Name Variants:
D&G Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.

D and G Used in the Italian edition

Official Usage:
Name Variants:
Yoyoma Used in Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Flaccid Pancake Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Miu Miu Nickname.

Mew Mew Nickname used in English localization of Eyes of Heaven.

Miccia Müller Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Jail House Rock Spelled like the song.

Official Usage:
Name Variants:
Ungaro Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Freeman's Fantasy Literal meaning in the parenthesized kanji.

Official Usage:
Name Variants:
Rykiel Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Donatello Versace Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.

Official Usage:
Name Variants:
Pearla Pucci Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.

Official Usage:
Name Variants:
Father Pucci Used by prison personnel and inmates.

Father Pucchi Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Full Moon Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Stairway to Heaven Used in the Weekly Shonen Jump prepublication.

Maiden Heaven Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Steel Ball Run

Steel Ball RunJohnny JoestarGyro ZeppeliSteven SteelLucy SteelSandmanIn a Silent WayUrmd AvdulGeorgie PorgieTomb of the Boom 1 2 3OyecomovaBoku no Rhythm wo KiitekurePork Pie Hat KidOh! Lonesome MeDr. FerdinandScary MonstersMandomSugar MountainSugar Mountain (Stand)Tatoo You!WekapipoMagent MagentTubular BellsD-I-S-C-ODirty Deeds Done Dirt CheapSilver BulletDiego BrandoDiego Brando (Parallel World)
Official Usage:
Name Variants:
Steel Ball Run Used during Weekly Shonen Jump's prepublication, without the "JoJo's Bizarre Adventure" connection

Official Usage:
Name Variants:
Jonathan Joestar Birthname, used in JOJOVELLER.

Joe Kid A nickname while he was a jockey.

JoJo Another nickname while he was a jockey.

Official Usage:
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli Birth name, used in JOJOVELLER

Julius Kaiser Zeppeli Birth name, used in the Italian edition

Iulius Caesar Zeppeli Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations

J. Lo Zeppeli Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez

Jayro Zeppeli Used in the French Tonkam edition and French localization of All Star Battle

Jairo Used on SBR Chapter 22 cover

Official Usage:
Name Variants:
Stephen Steel Used on the inside cover of each tankobon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations

Stephen Stills Spelled like the guitarist

Official Usage:
Name Variants:
Lucie Steel Used in the French Tonkam edition

Official Usage:
Name Variants:
Soundman True name.

Official Usage:
Name Variants:
Silent Ways Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Urmd Avdol Spelled like his namesake

Urmud Abdul Used in the Italian edition

Name Variants:
George Porge Used in some fan-made scanlations

Official Usage:
Name Variants:
Tomb of the Noise Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Oye Como Va Spelled like the song

Official Usage:
Name Variants:
Listen to My Rhythm Literal translation

Official Usage:
Name Variants:
Porky Pie Hat Kid Used in the Italian edition

Official Usage:
Name Variants:
Oh Lonesome Me Spelled like the song.

Official Usage:
Name Variants:
Ferdinando / Professor Ferdinando Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Frightening Monsters Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Mandam Romanization in the manga.

Mando Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Snow Mountain Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Sugar Mountain's Spring Literal translation of the Japanese name.

Snow Mountain Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Tattoo You! Used in scanlations.

Official Usage:
Name Variants:
Uecapipo Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Magenta Magenta Used in original scanlations, spelled like the single.

Official Usage:
Name Variants:
Tubular Used in the English localization of All Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Di・s・co Used by JoJo Project scanlation.

DI-S-CO Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.

Official Usage:
Name Variants:
D4C Commonly used abbreviation. In the English localization of All Star Battle, Valentine's Stand is only directly referred to by this name.

Filthy Acts, at a Reasonable Price The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All Star Battle. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.

Name Variants:
Silver Barrette Used once in the French edition.

Official Usage:
Name Variants:
Dio Romanization of his nickname used in the manga.

Name Variants:
Dio Romanization of his nickname used in the manga. In All Star Battle's story mode, "Dio" is exclusively used for the Alternate Universe one while the original is "ディオ" to distinguish them.

JoJolion

JoJolionJosuke HigashikataOjiro SasameNorisuke Higashikata IINorisuke Higashikata IIINorisuke Higashikata IVKaato HigashikataCalifornia King BedKei NijimuraBorn This WayLes FeuillesNut King CallPaper Moon KingPaisley ParkKing NothingI Am a RockIwasukeLocacacaJosefumi KujoHato HigashikataHoly Joestar-KiraA. Phex BrothersSchott KeyOzon BabyWu TomokiDoctor WuDododo De DadadaTooruWonder of U
Official Usage:
Name Variants:
Jojolion Title case used in some chapter covers and volume covers, the French and Italian editions, and JOJOVELLER.

Official Usage:
Name Variants:
Johsuke Used on cover of JJL Volume 9.

Higashikata Jousuke Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Jo2uke/Josuk8 Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.

Gappy Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth.

Hat Josuke Used in Eyes of Heaven by Robert E. O. Speedwagon to distinguish him from the Josuke from part 4.

Official Usage:
Name Variants:
O-Jiro Used in the Ultra Jump promo for JJL Volume 22.

Oujiro Used in the Italian edition.

Name Variants:
Johei Higashikata Birth name.

Name Variants:
Josho Higashikata Birth name.

Joshou Higashikata Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Official Usage:
Name Variants:
Josuke Higashikata Birth name.

Official Usage:
Name Variants:
Caato Fan-created name written with a "C" to match the initials "N to C" on her ring in JJL Chapter 55.

Official Usage:
Name Variants:
King Bed Used in the English localization of Eyes of Heaven

Name Variants:
Kyo Nijimura Name originally used up until the release of JJL Volume 24 and the serialization of JJL Chapter 102. Also used in JOJOVELLER.

Official Usage:
Name Variants:
Going Underground Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Name Variants:
Autumn Leaves Japanese pronunciation.

Official Usage:
Name Variants:
Nuts N. Bolts Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Nat King Cole Spelled like the singer.

Official Usage:
Name Variants:
Paper Moon Name used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Official Usage:
Name Variants:
Flower Park Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
King of Nothingness Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
I, Rock Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Rocky Used in the JoJo's Colored Adventure fan-translations.

Official Usage:
Name Variants:
Rokakaka Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations, French and Italian volumes.

Name Variants:
Jyosefumi Kujo Romanization used in JoJolion Chapter 47: Hato Brought Her Boyfriend Home, Part 1.

Josephmi Romanization used in JoJolion Chapter 52: Vitamin C and Killer Queen, Part 3.

Secchan Nickname used by Karera.

Official Usage:
Name Variants:
Hata Higashikata Typo used in Italian edition

Official Usage:
Name Variants:
Holly Joestar-Kira Used in various fan-translations and in the Italian volumes.

Name Variants:
Aphex Brothers Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Name Variants:
Schottkey Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankobon release.

Official Usage:
Written on the Stand's head
Name Variants:
Ozone Baby Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.

Name Variants:
Uu Tomoki Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Direct translation of the romanized name.

Woo Tomoki Used in a sketch in JJL Volume 20 and the Chinese translation. Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

Name Variants:
DocToR Woo Stylization used on Wu Tomoki's apparel and written on the sketch in JJL Volume 20.

Doctor Woo Used in Chinese translation.

Name Variants:
Do Do Do, De Da Da Da Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

De Do Do Do, De Da Da Da Spelled like the song reference.

Name Variants:
Toru Used in Italian edition.

Name Variants:
Satoru Akefu Alias of the Stand.

Other Works

SumireDr. KasuminomeSunny Stefen Nozzo22nd ManShirasawa
Name Variants:
Violet Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Professor Hazyeye Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Notsuo Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Number 22 Used in VIZ Media release.

Name Variants:
Yuji Used in VIZ Media release.

Site Navigation

Other languages: