Name Variants

Revision as of 08:57, 23 July 2022 by Damianito (talk | contribs)

A list of English spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

For the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.
An example of Araki writing out a name in English

Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different translation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct English spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.

As a result of the series's common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.

Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga.

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.

Phantom Blood

Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

Phantom Bloodline Used in JOJO A-GO!GO!.

Name Variants:
Dior Brando Used in Chinese version, spelled like the fashion brand.

DIO Used from Part 3 onward, written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.

Official Usage:
Name Variants:
le tatoué Used in the French edition.

Tattoo Guy Used in the Phantom Blood PS2 game's character profile.

Tats Used in VIZ's publication.

Tatuado Used in Brazilian edition.

Name Variants:
Jack, o Estripador Used in the Brazilian edition.

Kuba Rozpruwacz Used in the Polish edition.

Name Variants:
Baron Zeppeli Nickname commonly used.

Wirr A Zeppelie Name used on the letter Dire gives Jonathan in Chapter 36.

Will A. Zeppeli Used in All-Star Battle.

Will A. Zeppelie Used in the Italian edition.

William Antonio Zeppeli Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations.

Name Variants:
Streitzo Used in the Italian edition.

Straights Used in the Ignition-One scanlations and some fansubs.

Straits Commonly used by other translation groups, spelled like the band. Used in the Spanish and French editions.

Straitso Used in the Polish edition.

Official Usage:
Name Variants:
Doobie, the Phantom Translation of his full Japanese name.

Official Usage:
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham Names of the members of Led Zeppelin, used in the Italian edition and most English fan translations.

Pajyu, Jones, Pluton and Barnum Used in VIZ's publication and Crunchyroll subtitles.

Battle Tendency

Name Variants:
Josef Joestar Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc).

JoJo Nickname used profusely during Part 2.

Joseph Josder Used in the Duwang scans.

Jonathan Joestar Joseph is mistaken for Jonathan in some of the French edition's character summary pages.

Name Variants:
Wham Spelled like the band. Used in the Spanish editions and the second French edition, as well as various English fansubs and scanlations.

Wham! See above. Spelled exactly like the band.

Wamoo Used in the Italian edition.

Whamm Used in the Polish edition.

Name Variants:
ACDC Used for Heavy Gauge figures, as well as English fansubs and scanlations. Spelled like the band.

AC/DC See above. Spelled exactly like the band. Used in the second French edition and Spanish edition.

Eisidisi Used in the Italian and Polish editions.

Acideecy Used in the first edition of the Italian translation.

Name Variants:
Cars Spelled like the band. Used in the second French edition and Spanish edition, as well as various English fansubs and scanlations.

Kaaz Originally used by Ignition-One scanlations.

Official Usage:
Name Variants:
Suzi Q. Joestar Married name.

Suzi Quatro Used in JoJo6251.

Suzi Quatro Joestar Married name used in JoJo6251.

Suzie Q Used in the English localization of All-Star Battle and the English editions of the manga.

Sigi Q. Joestar Used in the Duwang scans' family tree.

Suzy Q Used in the Stardust Crusaders OVA.

Susie Quatro Used in the OVA timeline special.

Susie Q. Joestar Used in the title of Chapter 133 of the English Stardust Crusaders paperback edition.

Stardust Crusaders

Name Variants:
Jean Paul Polnareff Used in the Italian edition, the second French edition of Vento Aureo, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.

Jan. P. Polnaref Used in the hotel registry in Justice (story arc).

Jean-Pierre Polnareff Used in both French editions of Stardust Crusaders.

Jun Pieal Polnareff Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Jean Pierre Eiffel Used in the English localization of All-Star Battle.

Jean Pierre Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
John Geil Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.

J. Gail Used in JoJo6251, the English OVA release, the Italian edition, and Crunchyroll French subtitles.

J.Guile Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

J. Gale Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1 Game).

Centerfold Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Official Usage:
Manga romanization, OVA
Name Variants:
Stephen Arm Used in the Japanese dialogue of the OVA (likely in error, as "Moor" is still onscreen).

Official Usage:
Manga romanization
Name Variants:
Daddy Moor Used in the anime adaptation.

Telence T. D'Arby (テレンス・T・ダービー)Link to this section
Official Usage:
Japan Japanese
Brazil Brazilian Portuguese
France French
Indonesia Indonesian
Used in Japan JoJo 6251, Japan JOJOVELLER, Japan Real Paint Sheet, France J'ai Lu, Brazil Panini, and Indonesia Indonesian Netflix subtitles.
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Terensu Tī Dābī
N/A
Brazil Brazilian Portuguese
Finland Finnish
France French
Italy Italian
Malaysia Malay
Turkey Turkish
Terence T. D'Arby
Spelled like his namesake, used in the 1996 Italian manga, various Netflix subtitles, and Brazilian Portuguese Crunchyroll subtitles.
United States of America English
France French
Terrence T. D'Arby
Used in the 2005 English VIZ release and the 2014 French Tonkam release.
United States of America English
Terrence Trent D'Arby
Used in the 2005 English VIZ release.
United States of America English
Romania Romanian
Darby Younger
Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, and Romanian Netflix subtitles.
France French
Jeune Darby
Used in the French localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Italy Italian
Darby il piccolo
Used in the Italian localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Spain Spanish
Darby menor
Used in the Spanish localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
United States of America English
Germany German
Mexico Latin American Spanish
Denmark Danish
D'Arby Younger
Used in English and German Crunchyroll subtitles, the English Dub, and various Netflix subtitles.
United States of America English
D'Arby the Younger
Used in VIZ's JoJonium publication.
Flag of the Arab League Arabic
داربي الصغير (Young D'Arby)
Used in Arabic Crunchyroll subtitles.
Flag of the Arab League Arabic
تيرينس تي داربي (Terence T. D'Arby)
Used in Arabic Netflix subtitles.
China Chinese
泰伦斯T达比 / 泰倫斯T達比 (Telence T. D'Arby)
Used in Simplified & Traditional Chinese Netflix subtitles.
Croatia Croatian
Netherlands Dutch
Terence T. Darby
Used in Croatian & Dutch Netflix subtitles.
Czech Republic Czech
D'Arby mladší (D'Arby younger)
Used in Czech Netflix subtitles.
Greece Greek
Ντάρμπι ο Νεότερος (Darby the Younger)
Used in Greek Netflix subtitles.
Israel Hebrew
טרנס טי. ד'ארבי (Terence T. D'Arby)
Used in Hebrew Netflix subtitles.
Hungary Hungarian
Ifjabb D'Arby (Younger D'Arby)
Used in Hungarian Netflix subtitles.
Italy Italian
D'Arby il giovane (D'Arby the younger)
Used in Italian Netflix subtitles.
South Korea Korean
테렌스 T. 다비 (Telence T. D'Arby)
Used in Korean Netflix subtitles.
Norway Norwegian
Darby den yngre (Darby the younger)
Used in Norwegian Netflix subtitles.
Poland Polish
D’Arby Młodszy (D'Arby the Younger)
Used in Polish Netflix subtitles.
Russia Russian
Теренс Д'Арби (Terence D'Arby)
Used in Russian Netflix subtitles.
Sweden Swedish
D'Arby den yngre (D'Arby the younger)
Used in Swedish Netflix subtitles.
Flag of Thailand Thai
เทเลนซ์ ที. ดาร์บี้ (Telence T. D'Arby)
Used in the Thai Netflix subtitles.
Ukraine Ukrainian
Дарбі-молодший (Darby Younger)
Used in Ukrainian Netflix subtitles.
Vietnam Vietnamese
Darby Em (Darby Jr.)
Used in Vietnamese Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Rogers Used in the original scanlations of Part 3.

Rosas Used in VIZ's publication, Crunchyroll subtitles, and the English dub.

Diamond is Unbreakable

Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 4: Diamond is not Crash Part 4's name's original translation, used in JOJO A-GO!GO! and in the Bunko Edition.

Part 4: Diamond is not Clash Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.

Part 4: Diamond is not Crush Used sporadically in Japanese materials along with the above.

Name Variants:
Duwang The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.

Name Variants:
JoJo Misreading of his name used by a street thug to mock him.

Jusuke Used in Duwang chapter title.

Jozenji RoadLink to this section
Official Usage:
Name Variants:
Johzenji Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.

Jôzenji Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.

Jōzenji Used in German Crunchyroll anime subtitles.

Zyouzenji Used in JoJo's Colored Adventure scans.

Dingchan Road Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Guanglai Kangyi Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Angelo Nickname.

Anjiro Katjiri Used in the Italian edition.

Anben Pianshilang Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Pink Dark Shounen Original Japanese pronunciation.

Red and Black Boy Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Miteux Used in the French edition.

Mushikui Japanese Romanization, JoJo6251.

Rosicchio Used in the Italian edition.

Bug Eye Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Shige-chan Nickname from his parents.

Shigechi Nickname derived from Shige-chan.

Little Shige Nickname used in VIZ's publication.

Young Written like Neil Young, composer of Harvest.

Shigekyo Yanguu Used in the Italian edition.

Fatty Used in the Duwang scanlations.

St Gentleman'sLink to this section
Name Variants:
Saint Germain How it is pronounced in original Japanese.

Name Variants:
Kill・A Yoshikage Araki's romanization often uses Kill・A. It's fairly common in many Japanese works involving Kira.

Yoshigake Kira Typo used in VIZ's publication.

Café Deux MagotsLink to this section
Name Variants:
Rengatei Used in the anime adaptation.

Deux Maigots Used in DU Episode 20.

Name Variants:
Ken Ooyanagi Used in the Italian edition.

Name Variants:
Yu-chan Nickname used by his fangirls.

Yuey Nickname used by his fangirls in the VIZ translation.

Yuuya Fungami Used in the Italian edition.

Name Variants:
Gatta Used in fan translations.

Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda Used in the Italian edition and Duwang scans.

Official Usage:
Name Variants:
Bite The Dust Romanization used in chapters and media.

Another One Bites The Dust Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.

Lose and Die Literal meaning in the parenthesized kanji.

Vento Aureo

Name Variants:
Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump.

Le Bizzarre Avventure Di GioGio V Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 5: Golden Wind Used in the French edition and VIZ's publication.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.

Name Variants:
Haruno Shiobana (汐華 初流乃) His birth name in Western order.

Shoruno Shiobana Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.

GioGio Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous JoJo nicknames. Used in Purple Haze Feedback and the English title of GioGio's Bizarre Adventure.

Giorno Giovana Romanization used in the French edition and GioGio's Bizarre Adventure.

Jorno Used in promotional material for GioGio's Bizarre Adventure.

Name Variants:
Mr. X Used in the English dub.

Name Variants:
Hormaggio Used in the French edition.

Name Variants:
Sorbei and Cante Used in original Part 5 scanlations.

Sorbe and Gelato Used in the French edition.

Sorbetto and Gelato Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Tiziano Used in the Italian and French editions, English Crunchyroll subtitles, and merchandise for the anime.

Tizano Used in Japanese merch.

Name Variants:
Aceto Doppio Used in the Italian edition.

Name Variants:
Rizotto Romanization on his hat in the manga.

Name Variants:
Cioccolato (チョコラート) Used partway through the Weekly Shonen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.

Stone Ocean

Official Usage:
Name Variants:
Hermes Costello Used in scanlations and the French Tonkam edition.

Hermès Costello Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand.

Official Usage:
Name Variants:
Roccobarocco Used in the Italian edition.

Rocco Barocco Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.

Locobaroco Used in English Netflix subtitles and VIZ's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Guess Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations, the French Tonkam edition and the Korean edition, spelled like the fashion brand.

Official Usage:
Name Variants:
Jongalli A Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.

Johngalli A Used in scanlations, missing the period at the end.

Official Usage:
Name Variants:
Xander McQueen Used in JoJo Project scanlations and the French edition.

Alexander McQueen Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Etro Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

Official Usage:
Name Variants:
F.F. Nickname, used to distinguish between the character and the Stand. Also used as a localization for the name of the stand itself in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, as well as the English localized Netflix subtitles.

Soul Hacker Used in Chinese version.

UFO Family Used in Chinese fan-translations.

Official Usage:
Name Variants:
Mirashon Used in scanlations.

Milaschon Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Marilyn Manson, the Debt Collector Literal translation.

Mary Lynn Manson Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Weather Forecast Used in the English localization of Eyes of Heaven and Netflix subtitles.

Wes Bluemarine Adopted name.

Domenico Pucci Birth name.

Weather Nickname used before and after his amnesia.

Official Usage:
Name Variants:
Lang Wrangler Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.

Wrang Wrangler Used in Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Sports Max Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.

Sport Max Used in Italian edition.

Sports Maximum Used in the English localized Netflix subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Sonny Rikyel Used in the localization of the French Tonkam edition.

Official Usage:
Name Variants:
Kenzo Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.

Official Usage:
Name Variants:
D&G Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.

D and G Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Ungaro Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Rykiel Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Donatello Versace Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.

Official Usage:
Name Variants:
Pearla Pucci Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.

Steel Ball Run

Official Usage:
Name Variants:
Jonathan Joestar Birthname, used in JOJOVELLER.

Joe Kid A nickname while he was a jockey.

JoJo Another nickname while he was a jockey.

Official Usage:
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli Birth name, used in JOJOVELLER.

Julius Kaiser Zeppeli Birth name, used in the Italian edition.

Iulius Caesar Zeppeli Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations.

J. Lo Zeppeli Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez.

Jayro Zeppeli Used in the French Tonkam edition and French localization of All-Star Battle.

Jairo Used on SBR Chapter 22 cover.

Official Usage:
Name Variants:
Stephen Steel Used on the inside cover of each tankobon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations.

Stephen Stills Spelled like the guitarist.

Official Usage:
Name Variants:
Urmd Avdol Spelled like his namesake.

Urmud Abdul Used in the Italian edition.

Name Variants:
Silver Barrette Used once in the French edition.

Name Variants:
George Porge Used in some fan-made scanlations.

Official Usage:
Name Variants:
Ferdinando / Professor Ferdinando Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Mandam Romanization in the manga, also used in the Italian edition.

Mando Used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Magenta Magenta Used in original scanlations, spelled like the single.

Official Usage:
Name Variants:
Di・s・co Used by JoJo Project scanlation.

DI-S-CO Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.

Official Usage:
Name Variants:
D4C Commonly-used abbreviation. In the English localization of All-Star Battle, Valentine's Stand is only directly referred to by this name.

Filthy Acts, at a Reasonable Price The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All-Star Battle. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.

Dirty deeds done dirt Cheep Used in JOJO magazine

JoJolion

Name Variants:
Jojolion Title case used in some chapter covers and volume covers, the French and Italian editions, and JOJOVELLER.

JOJOlion Used in the Hong Kong Chinese edition.

JOJO Lion Used in the Taiwan Chinese edition.

Official Usage:
Name Variants:
Johsuke Used on cover of JJL Volume 9.

Higashikata Jousuke Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Jo2uke/Josuk8 Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.

Gappy Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth.

Hat Josuke Used in Eyes of Heaven by Robert E. O. Speedwagon to distinguish him from the Josuke from part 4.

Name Variants:
Josho Higashikata Birth name.

Joshou Higashikata Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Official Usage:
Name Variants:
Holly Joestar-Kira Used in various fan-translations and in the Italian volumes.

Name Variants:
Autumn Leaves Japanese pronunciation.

Name Variants:
Rocky Used in the JoJo's Colored Adventure fan-translations.

Official Usage:
Name Variants:
Rokakaka Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations, French and Italian volumes.

Name Variants:
Aphex Brothers Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Name Variants:
Schottkey Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankobon release.

Name Variants:
Urban Guerilla Used in the Taiwan Chinese edition.

Name Variants:
Brainstorm Written with a single word like the song, used in the Taiwan Chinese edition.

Name Variants:
Solati Do Nickname used by Poor Tom.

do-re-mi-fa-sol-la-xi-do Used in the Chinese edition.

Official Usage:
Written on the Stand's head
Name Variants:
Ozone Baby Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.

Name Variants:
Uu Tomoki Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Direct translation of the romanized name.

Woo Tomoki Used in a sketch in JJL Volume 20 and the Chinese translation. Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

Name Variants:
DocToR Woo Stylization used on Wu Tomoki's apparel and written on the sketch in JJL Volume 20.

Doctor Woo Used in Chinese translation.

Official Usage:
Japanese Merchandise
Name Variants:
The Wonder of U Used in JOJO magazine.

Satoru Akefu Alias of the Stand.

Name Variants:
Do Do Do, De Da Da Da Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

De Do Do Do, De Da Da Da Spelled like the song reference. Used in the Chinese edition.

Name Variants:
Josefumi Romanization of the kanji used in the Japanese spelling of his name.

Fumi Nickname taken from the Japanese spelling of his name.

Other Works

Name Variants:
Mutsu-kabe Hill Specter Used in the English localized Netflix subtitles.

The Monster of Mutsu-kabe Used in the English localized Netflix dub.

References

  1. Diamond Records game files

Site Navigation

Other languages: