Diamond is Unbreakable/Vento Aureo - Volume 19/1 [47]

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 22:21, 27 September 2024 by HudgynS (talk | contribs) (→‎Author's Note)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Goodbye, Morioh - The Golden Heart (さよなら杜王町-黄金の心, Sayonara Moriō-chō - Ōgon no Kokoro) is the nineteenth and final volume of Diamond is Unbreakable, the first volume of Vento Aureo, and the forty-seventh volume of the JoJo's Bizarre Adventure manga. It covers the end of Part 4, the "Gold Experience" story arc and the first half of the "Bucciarati is Coming" story arc of Part 5.

Chapters

Part 4

Part 5


Author's Note

Link to this sectionAuthor's Note
Araki47.png
TranslationTranscript
Apparently, they don't use the letter J in Italy, except in foreign or obsolete words. That means the name "JoJo" doesn't exist, and would be pronounced something like "yoyo". So, for Part 5, which begins on page 71 of this volume, I stayed faithful to the Italian language and made the main character's name "GioGio." As a side note, it seems they don't have an "H" sound either, so "Hirohiko" would become "Iroiko." Like, who is that?
イタリアでは「J」という文字はないらしく、外来語とか古語にしか用いられないんだそうである。 だから「JOJO」という名前などなくなってしまい、発音も「ヨォヨォ」というそうで、この巻の71ページから始まる第5部の主人公は「GIOGIO」とイタリア語に忠実に表記することにしたのです。ちなみに「H」という発音もないらしく、「飛呂彦」は「イロイコ」と「誰だ?それ」って感じに呼ばれてしまったりもするのです。

Supplement

Exclusive interview between Hirohiko Araki and French published Tonkam, added in the French version of Volume 47.

Link to this sectionSupplement
TranslationTranscript
We took advantage of the release of Golden Wind Volume 1 to ask the author about the series.

Tonkam: Since you created your own universe with JoJo, what are your artistic references?

Hirohiko Araki: Babel II (a Japanese comic book) and Dirty Harry (an American film with Clint Eastwood).

Tonkam: You've been working on the same series for over twenty years. How do you manage to keep going for so long?

Hirohiko Araki: I have a healthy lifestyle. I go to bed early, I get up early, etc., which allows me not to be too tired.

Tonkam: Where did you get the idea of Stands?

Hirohiko Araki: In general, paranormal powers are invisible and therefore difficult to represent. Here, I wanted to give them a real appearance, so that we can properly realize what they are.

Tonkam: Do you have a permanent supply of Stands, or do you create them on the fly?

Hirohiko Araki: When ideas come to me, I always take notes so I can use them or not. So I have a reserve that I feed as I go along and from which I draw according to my needs.

Tonkam: If you could have one, what would be your Stand?

Hirohiko Araki: Shigechi's Harvest, from Part 4.

Tonkam: Who is your favorite character in JoJo?

Hirohiko Araki: Josuke Higashikata from Diamond is Unbreakable, the fourth Part.

Tonkam: And your favorite Stand?

Hirohiko Araki: The zippers of Buccellati's Sticky Fingers, in Part 5.

Tonkam: For many readers, Golden Wind is considered the best Part of JoJo. To what do you attribute this popularity?

Hirohiko Araki: I think that, compared to the other seasons, such success is probably due to the class and style of the characters, which are different from usual. Unless it's simply the past and the tragic fate of these people.

Tonkam: Why did you go to Italy all of a sudden?

Hirohiko Araki: I think Italy is a very dramatic country, full of meaning and well suited to stories of fate. Also, from a Japanese point of view, it is a very beautiful country, just like France.

Tonkam: When will there be a JoJo part set in France?

Hirohiko Araki: I would very much like to try. Unfortunately, French is a difficult language and I think it would be difficult for me to get information.

Tonkam: A little word for your French fans?

Hirohiko Araki: For me, France is the country of art, and is very appreciative of beautiful things. I am very honored to have readers there.

Tonkam: Thank you very much.
Nous avons également profité de la sortie de Golden Wind 1 pour interroger l'auteur sur sa série.

Tonkam: Étant donné qu'avec JoJo, vous avez créé votre propre univers, quelles sont vos références artisiques?

Hirohiko Araki: Babel II (une bande dessinée japonaise) et L'Inspecteur Harry (film américain avec Clint Eastwood)

Tonkam: Cela fait plus de vingt ans que vous êtes sur une même serie. Comment faites-vous pour tenir aussi longtemps?

Hirohiko Araki: J'ai un rythme de vie sain. Je me couche tôt, je me lève tôt, etc., ce qui me permet de ne pas être trop fatigué.

Tonkam: D'où vous est venue lídée des Stands?

Hirohiko Araki: En général, les pouvoirs paranormaux sont invisibles et donc difficiles à représenter. Ici, je voulais leur donner une réelle apparence, pour que l'on puisse correctement se rendre compte de ce dont il s'agit.

Tonkam: Avez-vous une réserve permanente de Stands, ou bien les créez-vous sur le vif?

Hirohiko Araki: Lorsque les idées me viennent, je prends toujours des notes pour pouvoir les utiliser ou non. J'ai donc une réserve que j'alimente au fur et à mesure et où je pioche en fonction de mes besoins.

Tonkam: Si vous pouviez en avoir un, quel serait votre Stand?

Hirohiko Araki: Le Harvest de Shigéchi, dans la 4° partie.

Tonkam: Quel est votre personnage préféré dans JoJo?

Hirohiko Araki: Josuké Higashikata de Diamond is Unbreakable, la 4° partie.

Tonkam: Et votre Stand favori?

Hirohiko Araki: Les fermetures Éclairs du Sticky Fingers de Buccellati, dans la 5° partie.

Tonkam: Pour beaucoup de lecteurs, Golden Wind est considéré comme la meilleure partie de JoJo. À quoi attribuez-vous cette popularité?

Hirohiko Araki: Je pense que, par rapport aux autres saisons, un tel succès est probablement dû à la classe et au style de personnages, différents de d'habitude. À moins qu'il ne s'agisse plus simplement du passé et du destin tragiques de ces personnes.

Tonkam: Pourquoi être passé en Italie tout d'un coup?

Hirohiko Araki: Je trouve que l'Italie est un pays très dramatique, chargé de sens et qui convient bien aux histoires de destinées. En plus, du point de vue d'un Japonais il s'agit d'un très beau pays, tout comme la France.

Tonkam: À quand une partie de JoJo en France?

Hirohiko Araki: J'aimerais effectivement bien essayer. Malheureusement, le français est une langue difficile et je pense que j'aurais du mal à me documenter.

Tonkam: Un petit mot pour vos fans français?

Hirohiko Araki: Pour moi, la France est le pays de l'art, et a une grande sensibilité pour les belles choses. Je suis très honoré d'y avoir des lecteurs.

Tonkam: Merci beaucoup.

Volume Differences

Magazine Differences

Volume 47 Expand
Show Magazine PagesShow Volume Pages
Chapter 1 (Page 4)
MagazineVolume
V47 change 1 mag.jpg
Compare Both
Changed currency amounts in clerk's dialogue: 80,000 lira (8(まん)リラ) to 4,000 yen (4000(えん)) and 100,000 lira (10(まん)リラ) to 5,000 yen (5000(えん)).
Chapter 1 (Page 9)
MagazineVolume
V47 change 2 mag.jpg
Compare Both
Changed currency amount in Giorno's dialogue: 150,000 lira (15(まん)リラ) to 8,000 yen (8000(えん)).
Chapter 1 (Page 10)
MagazineVolume
V47 change 3 mag.jpg
Compare Both
Changed currency amounts in Giorno's dialogue: 10,000 lira (1(まん)リラ) to 1,000 yen (1000(えん)).
Chapter 1 (Page 10)
MagazineVolume
V47 change 4 mag.jpg
Compare Both
Changed currency amount in Koichi's dialogue: 10,000 lira (1(まん)リラ) to 1,000 yen (1000(えん)).
Chapter 1 (Page 10)
MagazineVolume
V47 change 5 mag.jpg
Compare Both
Changed currency amount in Koichi's dialogue: 10,000 lira (1(まん)リラ) to 1,000 yen (1000(えん)).

Gallery

References

Site Navigation

Other languages: