Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 16:16, 21 April 2020 by Lead (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Due to a lack of proper localization, a common problem for fans of the JoJo's Bizarre Adventure series is determining the correct spelling of names found in the series. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan. Because of the series' common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed amongst fans regarding some of the names.

Hirohiko Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga. (see Joseph Joestar or Jotaro Kujo below). Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Araki does not like copyright changes to his character names, but for the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while the volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.

The list below contains various alternatives of names commonly found in translations and other sources.

Construction.png
Under Construction
This page is currently being worked on.

Phantom Blood

Phantom BloodJonathan JoestarGeorge Joestar IErina PendletonRobert E. O. SpeedwagonDio BrandoWill Anthonio ZeppeliDario BrandoTonpettyTattooDireStraizoTarkusBrufordPage, Jones, Plant and BornnamDoobieJack the RipperPocoWang ChanPoco's Sister
Name Variants:
JoJo's Bizarre Adventure Part 1 Jonathan Joestar: His Youth Original publication name

Name Variants:
JoJo Nickname largely used during Part 1

Name Variants:
Jorge Joestar 1st Used in the Duwang scans family tree

Name Variants:
Erina Joestar Married name

Erina Pendolton Used in JoJo 6251

Elena Pendleton Used in the Italian edition and OVA adaptation

Elina Joestar Used in the Duwang scans family tree

Name Variants:
Reo Speedwagon Romanization used to sign his diary in Battle Tendency

Name Variants:
Dior Brando Used in Chinese version, spelled like the fashion brand.

DIO Used in Part 3, written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.

Name Variants:
Baron Zeppeli Nickname commonly used

Wirr A Zeppelie Name used on the letter he wrote to Dire in Phantom Blood Chapter 36

Will A. Zeppeli Used in All Star Battle

Will A. Zeppelie Used in the Italian edition

William Antonio Zeppeli Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations

Name Variants:
brandy Brendo Used in the Duwang scans family tree

Name Variants:
Tonpeti Used in the Italian edition and Ignition-One scanlations

Tom Petty The name of the musician he is named after

Official Usage:
Name Variants:
le tatoué Used in the French edition

Tattoo Guy Used in the Phantom Blood PS2 Game

Name Variants:
Diar Used in the Italian edition

Name Variants:
Streitzo Used in the Italian edition

Straights Found in the Ignition-One scanlations and some fansubs

Straits Commonly used by other translation groups, spelled like the band

Official Usage:
Name Variants:
Tarukus Used in JoJo 6251, Crunchyroll subtitles, the PS2 game, the localization of All Star Battle, Viz's publication, and the English Dub

Turcus Used in the Italian edition

Official Usage:
Name Variants:
Blueford Used in Viz's publication, the English Dub, Crunchyroll subtitles and the localization of All Star Battle.

Bradford Used in the Italian edition

Official Usage:
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham Used in the Italian edition and most English fan translations. Name of the members of Led Zeppelin

Pajyu, Jones, Pluton and Barnum Used in Viz's publication, and the English Dub

Official Usage:
Name Variants:
Doobie lo Spettro Used in the Italian edition

Name Variants:
Jack lo Squartatore Used in the Italian edition

Name Variants:
Poko Used in the Italian edition

Name Variants:
Wang Chen Used in the Italian edition

Wang Chung Used in some fan translations, based on the band

Name Variants:
Peggy She's sometimes wrongly credited with this name but her actual name is unknown. Most likely a misunderstanding of Doobie's onomatopoeia "Pghi!?" in Phantom Blood Chapter 37

Battle Tendency

Battle TendencyJoseph JoestarCaesar Anthonio ZeppeliLisa LisaSuzi QRudol von StroheimSantanaWamuuEsidisiKarsAir Supplena IslandLogginsMessinaRed Stone of AjaBrutoGeorge Joestar IIDonovan
Official Usage:
Name Variants:
JoJo's Bizarre Adventure Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage Original publication name.

Name Variants:
Josef Joestar Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc).

JoJo Nickname used profusely during Part 2.

Joseph Josder Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Caesar Antonio Zeppeli Used in some fan translations.

Cesare Antonio Zeppeli Used in Italian translations.

Name Variants:
Elizabeth Joestar Her birth name.

Elizabeth Straizo Used in the JORGE JOESTAR novel and website.

Name Variants:
Suzi Q. Joestar Her name after marriage.

Suzi Quatro Used for Battle Tendency in JoJo 6251.

Suzi Quatro Joestar Used for Stardust Crusaders in JoJo 6251.

Suzie Q Used in the English localization of All Star Battle.

Sigi Q. Joestar Used in the Duwang scans family tree.

Susie Quatro Used in the Stardust Crusaders OVA.

Name Variants:
Rudolf von Stroheim Used in the Italian edition, most fansubs and scanlations. Also used in the English OVA release.

Name Variants:
Santviento Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, Viz's publication, and the English Dub.

San Tan Used in French Crunchyroll subtitles.

Santa Ana The name of the winds he is named after.

Name Variants:
Wham Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled like the Band reference. Used in the second French edition.

Wham! See above. Spelled exactly like the band reference.

Wamoo The official spelling in the Italian translation (Star Comics).

Name Variants:
ACDC Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled like the Band reference.

AC/DC See above. Spelled exactly like the band reference. Used in the second French edition.

Eisidisi The official spelling in the Italian translation (Star Comics).

Acideecy The official spelling in the first edition Italian translation (Star Comics).

Name Variants:
Cars Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled exactly like the Band reference. Used in the second French edition.

Kaaz Originally used by Ignition-One scanlations.

Name Variants:
Saplena Island Found in the Ignition-One Scanlations.

Isola di Easprina Used in the Italian edition.

Name Variants:
Loggs Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, Viz's publication, and the English Dub.

Name Variants:
Meshina Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, Viz's publication, and the English Dub.

Name Variants:
Red Stone of Asia Used in Ignition-One Scanlations. Spelled like it's pronounced.

Name Variants:
Brute Used in the French J'ai Lu translation.

Name Variants:
Jorge Joestar Used in the JORGE JOESTAR novel and website.

Jorge Joestar 2nd Used in the Duwang scans family tree.

Name Variants:
Donobang Used in Crunchyroll subtitles, Viz's publication, and the English Dub.

Stardust Crusaders

Stardust CrusadersJotaro KujoStar PlatinumHoly KujoSadao KujoMuhammad AvdolMagician's RedNoriaki KakyoinHierophant GreenJean Pierre PolnareffGray FlyTower of GrayDevo the CursedImpostor Captain TennilleRubber SoulRosesJ. GeilZZEnya the HagSteely DanArabia FatsDeath ThirteenMannish BoyCameoJudgementSherryMidlerIggyN'DoulDaniel J. D'ArbyD'Arby BrothersGarie MoorTelence T. D'ArbyOingoBoingoTohthChakaKhanMariahBastetAlessiSethanKenny GTenore SaxVanilla IceHol HorseThe WorldNukesakuPet ShopWilson Phillips
Name Variants:
JoJo's Bizarre Adventure Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future Original publication name

The 3rd Generation Used in various Super Techno Arts promotional material

JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future Used in VIZ Media's first translation.

Name Variants:
Jotaro Cujoh Used multiple times throughout the manga and some loading screens of JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future.

Qtaro Kujo False name used in the hotel registry in Justice (story arc).

JoJo Nickname used a lot in Part 3's early chapters.

Name Variants:
Star Platium Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Holly Used in VIZ Media, the English Dub, the OVA adaptation, the Italian edition and the English localization of All Star Battle.

Holley Used in the video games.

Seiko Nickname adopted by Holy because "Sei" means "holy" in Japanese, "ko" is a common suffix for females.

Polly Used in the Duwang scans family tree.

Name Variants:
Kujo zefu Used in the Duwang scans family tree.

Name Variants:
Mohammed Abdul Commonly used by Ignition-One Scanlations, and the Italian and second French edition (Tonkam).

Mohammed Avdol Used in the English localization of All Star Battle and English subtitles on Netflix.

Muhammad Avdol Used in the first French edition (J'ai Lu) and Heritage for the Future.

Name Variants:
Magician Red Used in the Italian edition.

Name Variants:
Tenmei Kakyoin Romanization used on the hotel registry in Justice (story arc). The way the author originally read the kanji characters of his name before the editor changed it for "Noriaki".

Name Variants:
Hierophant Emerald Used in his first chapters, while Kakyoin was under DIO's control.

Name Variants:
Jean Paul Polnareff Used in Dark Blue Moon (1) in the Weekly Shōnen Jump prepublication, and the Italian edition. Used in the second French edition of Vento Aureo

Jean-Pierre Polnareff Used in both French editions.

Jan. P. Polnaref Used in the hotel registry in Justice (story arc).

Jean Pierre Eiffel Used in the English localization of All Star Battle.

Jean Pierre Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Jun Pieal Polnareff Used in strategy book for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Name Variants:
Grey Fly Used in the Italian edition.

Name Variants:
Tower of Grey Used in the English Dub.

Name Variants:
Soul Sacrifice Used in the VIZ Media, the English Dub, Crunchyroll English subtitles and English localization of All Star Battle.

D'Bo Used in the video games.

Name Variants:
Impostor Captain Tennille JoJoveller.

Captain Teneil Used in the localized video games, Italian and first French editions, and Crunchyroll French subtitles.

Captain Dragon Used in Crunchyroll English subtitles and English Dub.

Name Variants:
Robber Soul Used in the localized video games.

Name Variants:
Rogers Found in the original scanlations for Part 3.

Rosas Used in Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
J.Geil JoJoveller.

John Geil Used in the Weekly Shōnen Jump prepublication.

J Gail Used in JoJo 6251, the Italian edition and Crunchyroll French subtitles.

J Gale Used in the Capcom video game.

Centerfold Used in English Crunchyroll subtitles, the English Dub, and the English localization of All Star Battle.

J.Guile Used in strategy book for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Name Variants:
Zi.Zi Used in the localized video games.

Zii Zii Used in Crunchyroll English subtitles.

Z-Z Used in the Italian edition.

Name Variants:
Enya Geil Written like J.Geil.

Enya Gail Used in JoJo 6251 and the Italian edition.

Enyaba Used in the American edition, Crunchyroll subtitles, English Dub, and English localization of All Star Battle.

N-Yah Gail Used in the localized video games.

Name Variants:
S-Terry Dan Used in the localized Capcom video game.

Rubber Soul Used in the 2005 Viz release.

Dan of Steel Used in Crunchyroll English subtitles, English dub, and the 2017 Viz release.

Name Variants:
Alabia Fats Used in the localized video games.

Name Variants:
Death 13 Used in romanization, some parts of the video games and Crunchyroll .

Name Variants:
Manishu Booi Used in Crunchyroll, and the English Dub.

Name Variants:
Kameo Used in the localized video games.

Name Variants:
Judgment Used in the English Dub.

Name Variants:
Chérie Used in the first French edition, written like Michel Polnareff's song "Tout, tout pour ma chérie".

Name Variants:
Sidler pronunciation of シドラー, used in Weekly Shōnen Jump prepublication.

Rose Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.

Middler Used in strategy book for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Name Variants:
Iggi Used for localized Heritage for the Future, as well as the English OVA release.

Name Variants:
Ndyuru Pronunciation of ンドュール, used in Weekly Shōnen Jump prepublication.

Nduul Used in the Italian edition.

N'Dool Used in the localized video games. As well as the English OVA release.

N'Dour Spelled exactly like the reference.

Name Variants:
D'Arby Elder Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.

Name Variants:
Darby Used in the English localization of All Star Battle.

Name Variants:
Daddy Moor Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Terence T. D'Arby Spelled exactly like its music reference, used in the Italian edition.

D'Arby Younger Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.

Name Variants:
Zenyatta Used in the American edition, the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, and English Dub.

Oing Used in the localized video games.

Name Variants:
Mondatta Used in the American edition, the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, and English Dub.

Voing Used in the Playstation video game.

Name Variants:
Thoth Found in JoJo 6251 and the video games. spelled like the Egyptian deity.

Name Variants:
Chaca Used in the localized video games.

Name Variants:
Kan Used in the localized video games.

Name Variants:
Mahrahia Used in the localized video games.

Malya Used in strategy book for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Name Variants:
Bast Used in JoJo 6251 and the video games.

Basteth Used in the Italian edition.

Name Variants:
Alessy Used in the localized video games.

Alexi Used in both Italian official translations.

Alex Also used in official Italian translations.

Name Variants:
Set Written like the Egyptian deity.

Name Variants:
Billie Jean Used in Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Ken-E-Gee Used in the localized Heritage for the Future.

Name Variants:
Tenor Sax Spelled exactly like the music instrument.

Name Variants:
Iced Used in localized Heritage for the Future, as well as the English OVA release.

Cool Ice Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Hol Hource Used in strategy book for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Name Variants:
World 21 Mentioned by Anubis.

World Used in the first chapters.

Name Variants:
Loser Used in VIZ Media's first translation, and the English Dub.

Name Variants:
Animal Shop Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Senator Phillips Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.

Diamond is Unbreakable

Diamond is UnbreakableTomoko HigashikataJosuke HigashikataCrazy DiamondKoichi HiroseEchoesSurfaceLove DeluxeBad CompanyNijimura's FatherYoshikage KiraMoriohZyouzenji RoadCafé Deux MagotsSt Gentleman'sRed Hot Chili PepperTonio TrussardiPearl JamHeaven's DoorPink Dark BoyBug-EatenNot Bug-EatenShigekiyo YanguAchtung BabyAnjuro KatagiriAqua NecklaceAtom Heart FatherKen OyanagiBoy II ManMikitaka HazekuraEarth Wind and FireYuya FungamiHighway StarTamaStray CatToyohiro KanedaichiSuper FlyEnigmaKiller QueenSheer Heart AttackBites the Dust
Name Variants:
JoJo's Bizarre Adventure Part 4: Jōsuke Higashikata Original publication name.

Part 4: Diamond is not Crash Part 4's name's original translation, first used in JOJO A-GO!GO!.

Part 4: Diamond is not Clash Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.

Part 4: Diamond is not Crush Used sporadically in Japanese materials along with the above.

Name Variants:
Panko Used in the Duwang scans.

Name Variants:
JoJo Misreading of his name used by a street thug to mock him.

Jusuke Used in Duwang chapter title.

Name Variants:
Crazy D Used by Okuyasu during the fight against Rohan.

Shining Diamond Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll, Viz subtitles of the anime adaptation, and the English Dub.

Name Variants:
Guanglai Kangyi Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Reverb Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven, Crunchyroll subtitles, and the English Dub.

Name Variants:
Show Off Used in the English Crunchyroll subtitles and English Dub.

Name Variants:
Love Extra Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Worse Company Used in the English Crunchyroll subtitles and English Dub.

Name Variants:
Mansaku Nijimura Used in the credits for the live action film.

Name Variants:
Kill・A Yoshikage Araki's romanization often uses Kill・A. It's fairly common in many Japanese works involving Kira.

Name Variants:
Duwang The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.

Zyouzenji RoadLink to this section
Name Variants:
Johzenji Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.

Jôzenji Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.

Jōzenji Used in German Crunchyroll anime subtitles.

Dingchan Road Used in the Duwang scans.

Café Deux MagotsLink to this section
Name Variants:
Rengatei Used in the anime adaptation.

Deux Maigots Used in episode 20.

St Gentleman'sLink to this section
Name Variants:
Saint Germain How it is pronounced in original Japanese.

Name Variants:
Chili Pepper Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of HeavenCrunchyroll subtitles, and the English Dub. Also a common abbreviation used in the manga.

Name Variants:
Antonio Trussardi Real name.

Antonio Volpe Birthname in the Purple Haze Feedback novel.

Tonio Trendy Used in the Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Opal Jam Used in the English localization of All Star Battle.

Pole Jam Used in the Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Heaven's Gate Used on a mid-chapter illustration of volume 34 and Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used by Duwang scanlation.

Name Variants:
Pink Dark Shounen Original Japanese prononciation.

Name Variants:
Miteux Used in the French edition.

Mushikui Japanese Romanization, JoJo6251.

Rosicchio Used in the Italian edition.

Name Variants:
Mushikuidenai Japanese Romanization, JOJOVELLER.

Name Variants:
Shigechi Nickname derived from Shige-chan.

Young Written like Neil Young, composer of Harvest.

Shigekyo Yanguu Used in the Italian edition.

Fatty Used in the Duwang scanlations.

Name Variants:
Achtug Baby JOJO A-GO!GO! romanization, most likely a typo.

Name Variants:
Angelo Nickname.

Anjiro Katjiri Used in the Italian edition.

Anben Pianshilang Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Silver Chain Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Heart Father Used in the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Ken Ooyanagi Used in the Italian edition.

Name Variants:
BoyManMan Used in the English localization of All Star Battle and the English Dub.

Boy to Man Used in the French J'ai Lu edition.

Name Variants:
Nu Mikitakazo Nshi His alien name, used in JOJOVELLER and the Italian edition.

Name Variants:
Terra Ventus Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Yu nickname used by his fangirls in the story.

Yuuya Fungami Used in the Italian edition.

Name Variants:
Highway Go Go Used in the English localization of All Star Battle, the English Dub and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Gatta Used in fan translations.

Name Variants:
Feral Cat Used in the English localization of All Star Battle, and the English Dub.

Catgrass Used in fan translations.

Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda Used in the Italian edition.

Name Variants:
Superfly Used in the Italian edition and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Misterioso Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub..

Name Variants:
Deadly Queen Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Heart Attack Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Bite The Dust Romanization used in chapters and media.

Another One Bites The Dust Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.

Vento Aureo

Vento AureoGiorno GiovannaGold ExperienceGold Experience RequiemBruno BucciaratiSticky FingersMoody BluesSex PistolsAerosmithPurple HazeSpice GirlBlack SabbathSoft MachineKraft WorkPericoloSorbet and GelatoFormaggioLittle FeetMan in the MirrorThe Grateful DeadBeach BoyBaby FaceWhite AlbumRisotto NeroMetallicaCoco JumboMr.PresidentClashTalking HeadNotorious B.I.GOasisCioccolataGreen DayDiavoloVinegar DoppioKing CrimsonEpitaphChariot RequiemRolling Stones
Name Variants:
JoJo's Bizarre Adventure Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage Original publication name.

Part 5: Golden Wind Used in the French edition.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.

Name Variants:
Haruno Shiobana (汐華 初流乃) His birth name in Western order.

Shoruno Shiobana Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.

GioGio Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous JoJo nicknames. Used in Purple Haze Feedback.

Giorno Giovana Romanization used in Golden Whirlwind (PS2) and the French edition.

Name Variants:
Gold E How the name is sometime shortened in the original manga.

Golden Wind Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles. A reference to the arc's title.

Name Variants:
Golden Wind Requiem Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Bruno Buccellati Spelled like the brand. Used in Part 5 scanlations.

Bucciaratti Romanization used in an illustration of Vento Aureo volume 3.

Blono Bucciarati Used in the French edition.

Blono Buccellati Romanization used in Golden Whirlwind (PS2).

Name Variants:
Zipper Man Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Moody Jazz Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Six Bullets Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Li'l Bomber Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Purple Smoke Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Spicy Lady Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Shadow Sabbath Used in English Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Tender Machine Used in English Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Kraftwerk Spelled exactly like the band reference, used in the Italian edition.

Craft Work Used in the French edition.

Arts & Crafts Used in the English localization of All Star BattleEyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Belcaro Used in original Part 5 scanlations.

Nunzio Pericolo Full name in the novel Purple Haze Feedback.

Name Variants:
Sorbei and Cante Used in original Part 5 scanlations.

Sorbe and Gelato Used in the French edition.

Sorbetto and Gelato Used in the Italian edition.

Name Variants:
Hormaggio Used in the French edition.

Name Variants:
Little Feat Spelled exactly like the Band reference.

Tiny Feet Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Mirror Man Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Thankful Dead Used in the English localization of All Star Battle.

The Thankful Death Used in English Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Fisher Man Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Babyhead Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
White Ice Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Rizotto Romanization on his hat in the manga.

Name Variants:
Metallic Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Coco Large Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
T-Rex Used before the release of JOJO A-GO!GO!, used in a Weekly Shōnen Jump N°9, 1998 interview.

Name Variants:
Crush Used in the English localization Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Talking Mouth Used in English Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Notorious Chase Used in English Crunchyroll subtitles.

Notorius B.I.G Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Sanctuary Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Cioccolato (チョコラート) Used partway through the Weekly Shōnen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.

Name Variants:
Green Tea Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Solido Naso Fake alias.

Name Variants:
Aceto Doppio Used in the Italian edition.

Name Variants:
Emperor Crimson Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

K Crimson Written K・クリムゾン, used in chapter 587.

Name Variants:
Eulogy Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Silver Chariot Requiem Full name.

Requiem Commonly used abbreviation.

Name Variants:
Prophecy Stones Used in English Crunchyroll subtitles.

Stone Ocean

Stone OceanGreen Dolphin Street PrisonJolyne CujohStone FreeErmes CostelloKissFoo FightersEmporio AlniñoWeather ReportWeather Report (Stand)AtroeGwessGoo Goo DollsJohngalli AWhitesnakeThunder McQueenHighway to HellBurning Down the HouseNarciso AnasuiDiver DownLoccobaroccoMiraschonSports MaxxSonny LikirPlanet WavesLang RanglerKenzouD an GLimp BizkitMiuccia MiullerJail House LockUngaloRikielDonatello VersusPerla PucciEnrico PucciC-MoonMade in Heaven
Name Variants:
JoJo's Bizarre Adventure Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean Original publication name.

Name Variants:
G.D. St. Prison Used in the English localization of Eyes of Heaven and JOJOVELLER.

G.D. St. Jail Abbreviation used in Part 6, seen on the prisoners' clothes.

Name Variants:
Jolyne Kujo Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.

Jolene Written like the song by Dolly Parton.

JoJo Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.

Name Variants:
Stone Ocean Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven. A reference to the arc's title.

Name Variants:
Hermes Costello Used in scanlations and the French Tonkam edition.

Hermès Costello Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand.

Name Variants:
Smack Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Name Variants:
F.F. Nickname, used to distinguish between the character and the Stand.

Soul Hacker Used in Chinese version.

UFO Family Used in Chinese fan translations.

Name Variants:
Weather Forecast Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Wes Bluemarine Adopted name.

Domenico Pucci Birth name.

Weather Nickname used before and after his amnesia.

Name Variants:
Weather Forecast Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Etro Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

Name Variants:
Guess Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

Name Variants:
Cry Cry Dolls Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Jongalli A Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.

Name Variants:
White Snake Used in the French Tonkam edition.

Pale Snake Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Name Variants:
Xander McQueen Used in JoJo Project scanlations and the French edition.

Alexander McQueen Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.

Name Variants:
Highway to Death Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Name Variants:
Burning Down Used in the English localization of All Star Battle..

Name Variants:
Narc Anastasia Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Narcisso Annasui Used in JoJo Project translations.

Name Variants:
Diver Drive Used in the English localization of All Star Battle.

Name Variants:
Roccobarocco Used in the Italian edition.

Rocco Barocco Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.

Name Variants:
Mirashon Used in scanlations.

Milaschon Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.

Name Variants:
Sports Max Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.

Name Variants:
Sonny Rikyel Used in the localization of the French Tonkam edition.

Name Variants:
Earth Wind Fire Used in the Weekly Shōnen Jump prepublication release.

Name Variants:
Lang Wrangler Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.

Name Variants:
Kenzo Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.

Name Variants:
D&G Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.

D and G Used in the Italian edition

Name Variants:
Flaccid Pancake Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Miu Miu Nickname.

Mew Mew Nickname used in English localization of Eyes of Heaven.

Miccia Müller Used in the Italian edition.

Name Variants:
Jail House Rock Spelled like the song.

Name Variants:
Ungaro Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.

Name Variants:
Rykiel Used in the French Tonkam edition, spelled like the fashion designer.

Name Variants:
Donatello Versace Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.

Name Variants:
Pearla Pucci Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.

Name Variants:
Father Pucci Used by prison personnel and inmates.

Father Pucchi Used in the English localization of All Star Battle.

Name Variants:
Full Moon Used in the English localization of All Star Battle.

Name Variants:
Stairway to Heaven Used in the Weekly Shōnen Jump prepublication.

Maiden Heaven Used in the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven.

Steel Ball Run

Steel Ball RunJohnny JoestarGyro ZeppeliSteven SteelLucy SteelSandmanUrmd AvdolGeorgie PorgiePork Pie Hat KidDr. FerdinandScary MonstersMandomSugar MountainSugar Mountain (Stand)WekapipoMagent MagentTubular BellsD-I-S-C-ODirty Deeds Done Dirt CheapSilver BulletDiego BrandoDiego Brando from Another Universe
Name Variants:
Steel Ball Run Used during Weekly Shōnen Jump's prepublication, without the "JoJo's Bizarre Adventure" connection

Name Variants:
Jonathan Joestar Birthname

Joe Kid A nickname while he was a jockey

JoJo Another nickname while he was a jockey

Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli Birth name, used in JOJOVELLER

Julius Kaiser Zeppeli Birth name, used in the Italian edition

Iulius Caesar Zeppeli Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations

J. Lo Zeppeli Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez

Jayro Zeppeli Used in the French Tonkam edition and French localization of All Star Battle

Jairo Used on SBR Chapter 22 cover

Name Variants:
Stephen Steel Used on the inside cover of each tônkobon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations

Stephen Stills Spelled like the guitarist

Name Variants:
Lucie Steel Used in the French Tonkam edition

Name Variants:
Soundman How the character wanted to be called, closer to his true name's meaning

Name Variants:
Urmd Avdul Used in JOJOVELLER

Urmud Abdul Used in the Italian edition

Name Variants:
George Porge Used in some fan-made scanlations

Name Variants:
Porky Pie Hat Kid Used in the Italian edition

Name Variants:
Ferdinando / Professor Ferdinando Used in the Italian edition.

Name Variants:
Frightening Monsters Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Mandam Romanization in the manga.

Mando Used in the English localization of All Star Battle.

Name Variants:
Snow Mountain Used in the English localization of All Star Battle.

Name Variants:
Sugar Mountain's Spring Literal translation of the Japanese name.

Snow Mountain Used in the English localization of All Star Battle.

Name Variants:
Uecapipo Used in the Italian edition.

Name Variants:
Magenta Magenta Used in original scanlations, spelled like the single.

Name Variants:
Tubular Used in the English localization of All Star Battle.

Name Variants:
Di・s・co Used by JoJo Project scanlation.

Name Variants:
D4C Commonly used abbreviation. In the English localization of All Star Battle, Valentine's Stand is only directly referred to by this name.

Filthy Acts, at a Reasonable Price The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All Star Battle. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.

Name Variants:
Silver Barrette Used once in the French edition.

Name Variants:
Dio Romanization of his nickname used in the manga.

Name Variants:
Dio Romanization of his nickname used in the manga. In All Star Battle's story mode, "Dio" is exclusively used for the Alternate Universe one while the original is "ディオ" to distinguish them.

JoJolion

Josuke Higashikata (JoJolion)Norisuke Higashikata IINorisuke Higashikata IIINorisuke Higashikata IVKaato HigashikataCalifornia King BedBorn This WayLes FeuillesNut King CallPaper Moon KingPaisley ParkKing NothingI Am a RockIwasukeJosefumi KujoA. Phex BrothersSchott KeyOzon BabyWu Tomoki
Name Variants:
Johsuke Used on JoJolion volume 9's cover

Jousuke Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations

Jo2uke/Josuk8 Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.

Gappy Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth.

Name Variants:
Johei Higashikata Birth name

Name Variants:
Josho Higashikata Birth name

Joshou Higashikata Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations

Name Variants:
Josuke Higashikata Birth name

Name Variants:
Caato Written with a C to match the initials "N to C" on her ring in JoJolion chapter 55

Name Variants:
King Bed Used in the English localization of Eyes of Heaven

Name Variants:
Going Underground Name in the Ultra Jump chapters before being changed in the volumes

Name Variants:
Autumn Leaves Japanese pronunciation

Name Variants:
Nuts N. Bolts Used in the English localization of Eyes of Heaven

Name Variants:
Paper Moon Name in the Ultra Jump chapters before being changed in the volumes

Name Variants:
Flower Park Used in the English localization of Eyes of Heaven

Name Variants:
King of Nothingness Used in the English localization of Eyes of Heaven

Name Variants:
I, Rock Used in the English localization of Eyes of Heaven

Name Variants:
Rocky Used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations

Name Variants:
Jyosefumi Kujo Romanization used in JoJolion Chapter 47: Hato Brought Her Boyfriend Home, Part 1

Josephmi Romanization used in JoJolion Chapter 52: Vitamin C and Killer Queen, Part 3

Secchan Nickname used by Karera

Name Variants:
Aphex Brothers Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before the volumes

Name Variants:
Schottkey Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the volumes

Official Usage:
Written on the Stand's head
Name Variants:
Ozone Baby Used in the fan-made Hi Wa Mata Noboru translations. Spelled like the song

Name Variants:
Uu Tomoki Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan translations. Direct translation of the romanized name

Woo Tomoki Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan translations. Direct translation of the romanized name

Notes

Site Navigation