Due to a lack of proper localization, a common problem for fans of the JoJo's Bizarre Adventure series is determining the correct spelling of names found in the series. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan. Because of the series' common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed amongst fans regarding some of the names.
Hirohiko Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga. (see Joseph Joestar or Jotaro Kujo below). Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Araki does not like copyright changes to his character names, but for the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks , as well as their consistency throughout multiple official sources .
JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while the volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.
The list below contains various alternatives of names commonly found in translations and other sources.
This page is currently being worked on.
Phantom Blood
Name Variants:
JoJo's Bizarre Adventure Part 1 Jonathan Joestar: His Youth
Original publication name
Name Variants:
JoJo
Nickname largely used during Part 1
Name Variants:
Jorge Joestar 1st
Used in the Duwang scans family tree
Name Variants:
Erina Joestar
Married name
Elena Pendleton
Used in the Italian edition and OVA adaptation
Elina Joestar
Used in the Duwang scans family tree
Name Variants:
Reo Speedwagon
Romanization used to sign his diary in Battle Tendency
Name Variants:
Baron Zeppeli
Nickname commonly used
Wirr A Zeppelie
Name used on the letter he wrote to Dire in Phantom Blood Chapter 36
Will A. Zeppeli
Used in All Star Battle
Will A. Zeppelie
Used in the Italian edition
William Antonio Zeppeli
Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations
Name Variants:
brandy Brendo
Used in the Duwang scans family tree
Name Variants:
Tonpeti
Used in the Italian edition and Ignition-One scanlations
Tom Petty
The name of the musician he is named after
Name Variants:
le tatoué
Used in the French edition
Name Variants:
Diar
Used in the Italian edition
Name Variants:
Streitzo
Used in the Italian edition
Straights
Found in the Ignition-One scanlations and some fansubs
Straits
Commonly used by other translation groups, spelled like the band
Name Variants:
Tarukus
Used in JoJo 6251 , Crunchyroll subtitles, the PS2 game, the localization of All Star Battle , Viz's publication, and the English Dub
Turcus
Used in the Italian edition
Name Variants:
Blueford
Used in Viz's publication, the English Dub, Crunchyroll subtitles and the localization of All Star Battle .
Bradford
Used in the Italian edition
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham
Used in the Italian edition and most English fan translations. Name of the members of Led Zeppelin
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum
Used in Viz's publication, and the English Dub
Name Variants:
Doobie lo Spettro
Used in the Italian edition
Name Variants:
Jack lo Squartatore
Used in the Italian edition
Name Variants:
Poko
Used in the Italian edition
Name Variants:
Wang Chen
Used in the Italian edition
Wang Chung
Used in some fan translations, based on the band
Name Variants:
Peggy
She's sometimes wrongly credited with this name but her actual name is unknown. Most likely a misunderstanding of Doobie's onomatopoeia "Pghi!?" in Phantom Blood Chapter 37
Battle Tendency
Name Variants:
JoJo's Bizarre Adventure Part 2 Joseph Joestar: His Proud Lineage
Original publication name.
Name Variants:
Josef Joestar
Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc) .
JoJo
Nickname used profusely during Part 2.
Joseph Josder
Used in the Duwang scans.
Name Variants:
Suzi Q. Joestar
Used in the French translation.
Sigi Q. Joestar
Used in the Duwang scans family tree.
Name Variants:
Caesar Antonio Zeppeli
Used in some fan translations.
Cesare Antonio Zeppeli
Used in Italian translations.
Name Variants:
Rudolf von Stroheim
Used in the Italian edition, most fansubs and scanlations. As well as the English OVA release.
Name Variants:
Santviento : Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle , Viz's publication, and the English Dub.
San Tan
Used in French Crunchyroll subtitles.
Santa Ana
The name of the winds he is named after.
Name Variants:
Wham
Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled like the Band reference. Used in the second French edition.
Wham!
See above. Spelled exactly like the band reference.
Wamoo
The official spelling in the Italian translation (Star Comics).
Name Variants:
ACDC
Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled like the Band reference.
AC/DC
See above. Spelled exactly like the band reference. Used in the second French edition.
Eisidisi
The official spelling in the Italian translation (Star Comics).
Acideecy
The official spelling in the first edition Italian translation (Star Comics).
Name Variants:
Cars
Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled exactly like the Band reference. Used in the second French edition.
Kaaz
Originally used by Ignition-One scanlations.
Name Variants:
Saplena Island
Found in the Ignition-One Scanlations.
Isola di Easprina
Used in the Italian edition.
Name Variants:
Loggs
Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle , Viz's publication, and the English Dub.
Name Variants:
Meshina
Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle , Viz's publication, and the English Dub.
Name Variants:
Red Stone of Asia
Used in Ignition-One Scanlations. Spelled like it's pronounced.
Name Variants:
Brute : Used in the French J'ai Lu translation.
Name Variants:
Elisabeth Joestar
Her birth name.
Elizabeth Straizzo
Used on an illustration of JORGE JOESTAR website.
Elizabeth "Lisalisa" Joestar
Used in the Duwang scans family tree.
Name Variants:
Jorge Joestar
Used for his counterpart in JORGE JOESTAR novel and website.
Jorge Joestar 2nd
Used in the Duwang scans family tree.
Name Variants:
Donobang
Used in Crunchyroll subtitles, Viz's publication, and the English Dub.
Part 3
JoJo's Bizarre Adventure Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future : Original publication name.
The 3rd Generation : Used in various Super Techno Arts promotional material.
JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future : Used in VIZ Media 's first translation.
Star Platium : Used in the Duwang scans.
Holly : Used in VIZ Media , the English Dub, the OVA adaptation, the Italian edition and the English localization of All Star Battle .
Holley : Used in the video games.
Seiko : Nickname adopted by Holy because "Sei" means "holy" in Japanese, "ko" is a common suffix for females.
Polly : Used in the Duwang scans family tree.
Kujo zefu : Used in the Duwang scans family tree.
Mohammed Abdul : Commonly used by Ignition-One Scanlations, and the Italian and second French edition (Tonkam).
Mohammed Avdol : Used in the English localization of All Star Battle and English subtitles on Netflix.
Muhammad Avdol : Used in the first French edition (J'ai Lu) and Heritage for the Future .
Magician Red : Used in the Italian edition
Tenmei Kakyoin : Romanization used on the hotel registry in Justice (story arc) . The way the author originally read the kanji characters of his name before the editor changed it for "Noriaki".
Hierophant Emerald : Used in his first chapters, while Kakyoin was under Dio's control.
Grey Fly : Used in the Italian edition.
Tower of Grey: Used in the English Dub.
Soul Sacrifice : Used in the VIZ Media , the English Dub, Crunchyroll English subtitles and English localization of All Star Battle .
D'Bo : Used in the video games.
Impostor Captain Tennille : JoJoveller.
Captain Teneil : Used in the localized video games, Italian and first French editions, and Crunchyroll French subtitles.
Captain Dragon : Used in Crunchyroll English subtitles and English Dub.
Robber Soul : Used in the localized video games.
Rogers : Found in the original scanlations for Part 3.
Rosas : Used in Crunchyroll subtitles.
J.Geil : JoJoveller.
John Geil : Used in the Weekly Shōnen Jump prepublication.
J Gail : Used in JoJo 6251 , the Italian edition and Crunchyroll French subtitles.
J Gale : Used in the Capcom video game.
Centerfold : Used in English Crunchyroll subtitles, the English Dub, and the English localization of All Star Battle .
Zi.Zi : Used in the localized video games.
Zii Zii : Used in Crunchyroll English subtitles.
Z-Z : Used in the Italian edition.
Enya Geil : Written like J.Geil.
Enya Gail : Used in JoJo 6251 and the Italian edition.
Enyaba : Used in the American edition, Crunchyroll subtitles, English Dub, and English localization of All Star Battle .
N-Yah Gail : Used in the localized video games.
S-Terry Dan : Used in the localized Capcom video game.
Rubber Soul : Used in the 2005 Viz release.
Dan of Steel : Used in Crunchyroll English subtitles, English dub, and the 2017 Viz release.
Alabia Fats : Used in the localized video games.
Death 13 : Used in romanization, some parts of the video games and Crunchyroll.
Manishu Booi : Used in Crunchyroll, and the English Dub.
Kameo : Used in the localized video games.
Judgment: Used in the English Dub.
Chérie : Used in the first French edition, written like Michel Polnareff's song "Tout, tout pour ma chérie".
Sidler : pronunciation of シドラー, used in Weekly Shōnen Jump prepublication.
Rose : Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.
Ndyuru : Pronunciation of ンドュール, used in Weekly Shōnen Jump prepublication.
Nduul : Used in the Italian edition.
N'Dool : Used in the localized video games. As well as the English OVA release.
N'Dour : spelled exactly like the reference.
D'Arby Elder : Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.
Daddy Moor : Used in the anime adaptation.
Terence T. D'Arby : Spelled exactly like its music reference, used in the Italian edition.
D'Arby Younger : Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.
Zenyatta : Used in the American edition, the English localization of All Star Battle , Crunchyroll subtitles, and English Dub.
Oing : Used in the localized video games.
Mondatta : Used in the American edition, the English localization of All Star Battle , Crunchyroll subtitles, and English Dub.
Voing : Used in the Playstation video game.
Thoth : Found in JoJo 6251 and the video games. spelled like the Egyptian deity.
Chaca : Used in the localized video games.
Kan : Used in the localized video games.
Mahrahia : Used in the localized video games.
Bast : Used in JoJo 6251 and the video games.
Basteth : Used in the Italian edition.
Alessy : Used in the localized video games.
Alexi : Used in both Italian official translations.
Alex : Also used in official Italian translations.
Set : Written like the Egyptian deity.
Billie Jean : Used in Crunchyroll subtitles, and English Dub.
Ken-E-Gee : Used in the localized Heritage for the Future .
Tenor Sax : Spelled exactly like the music instrument.
DIO : Written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.
World 21 : Mentioned by Anubis.
World : Used in the first chapters.
Loser : Used in VIZ Media 's first translation, and the English Dub.
Senator Phillips : Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.
Part 4
JoJo's Bizarre Adventure Part 4: Jōsuke Higashikata : Original publication name.
Part 4: Diamond is not Crash : Part 4's name's original translation, first used in JOJO A-GO!GO! .
Part 4: Diamond is not Clash : Used in HIROHIKO ARAKI WORKS .
Part 4: Diamond is not Crush : Used sporadically in Japanese materials along with the above.
Panko : Used in the Duwang scans.
JoJo : Misreading of his name used by a street thug to mock him.
Jusuke : Used in Duwang chapter title.
Crazy D : Used by Okuyasu during the fight against Rohan.
Shining Diamond : Used in the English localization of All Star Battle , Crunchyroll, Viz subtitles of the anime adaptation, and the English Dub.
Guanglai Kangyi : Used in the Duwang scans.
Show Off : Used in the English Crunchyroll subtitles, and English Dub.
Worse Company : Used in the English Crunchyroll subtitles, and English Dub.
Kill・A Yoshikage : Araki's romanization often uses Kill・A . It's fairly common in many Japanese works involving Kira.
Duwang : The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng ). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.
Zyouzenji Road
Johzenji : Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.
Jôzenji : Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.
Jōzenji : Used in German Crunchyroll anime subtitles.
Dingchan Road : Used in the Duwang scans.
Café Deux Magots
Rengatei : Used in the anime adaptation.
Deux Maigots : Used in episode 20 .
St Gentleman's
Saint Germain : How it is pronounced in original Japanese.
Chili Pepper : Used in the English localization of All Star Battle , Eyes of Heaven , Crunchyroll subtitles, and the English Dub. Also a common abbreviation used in the manga.
Antonio Trussardi : Real name.
Antonio Volpe : Birthname in the Purple Haze Feedback novel.
Tonio Trendy : Used in the Crunchyroll subtitles, and English Dub.
Opal Jam : Used in the English localization of All Star Battle .
Pole Jam : Used in the Crunchyroll subtitles, and English Dub.
Heaven's Gate : Used on a mid-chapter illustration of volume 34 and Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used by Duwang scanlation.
Pink Dark Boy
Pink Dark Shounen : Original Japanese prononciation.
Miteux : Used in the French edition.
Mushikui : Japanese Romanization, JoJo6251.
Rosicchio : Used in the Italian edition.
Shigechi : Nickname derived from Shige-chan.
Young : Written like Neil Young, composer of Harvest .
Shigekyo Yanguu : Used in the Italian edition.
Fatty : Used in the Duwang scanlations.
Angelo : Nickname.
Anjiro Katjiri : Used in the Italian edition.
Anben Pianshilang : Used in the Duwang scans.
Silver Chain : Used in the Duwang scans.
Heart Father : Used in the English localization of All Star Battle , Crunchyroll subtitles, and English Dub.
Ken Ooyanagi : Used in the Italian edition.
BoyManMan : Used in the English localization of All Star Battle , 'and ' English Dub .
Boy to Man : Used in the French J'ai Lu edition.
Nu Mikitakazo Nshi : His alien name, used in JOJOVELLER and the Italian edition.
Terra Ventus : Used in the English localization of All Star Battle , Crunchyroll subtitles, and English Dub.
Yu : Nickname used by his fangirls in the story.
Yuuya Fungami : Used in the Italian edition.
Highway Go Go : Used in the English localization of All Star Battle , the English Dub and Crunchyroll subtitles.
Gatta : Used in fan translations.
Feral Cat : Used in the English localization of All Star Battle , and the English Dub.
Catgrass : Used in fan translations.
Ichitoyohiro Kaneda : Used in the Italian edition.
Superfly : Used in the Italian edition and Crunchyroll subtitles.
Misterioso : Used in the English localization of All Star Battle , Crunchyroll subtitles, and English Dub.
Deadly Queen : Used in the English localization of All Star Battle , Crunchyroll subtitles, and English Dub.
Heart Attack : Used in the English localization of All Star Battle , Crunchyroll subtitles, and English Dub.
Bite The Dust : Romanization used in chapters and media.
Another One Bites The Dust : Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.
Part 5
JoJo's Bizarre Adventure Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage : Original publication name.
Part 5: Golden Wind : Used in the French edition.
JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind : Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.
Haruno Shiobana (汐華 初流乃 ) : His birth name in Western order.
Shoruno Shiobana : Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.
GioGio : Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous JoJo nicknames. Used in Purple Haze Feedback .
Giorno Giovana : Romanization used in Golden Whirlwind (PS2) and the French edition.
Gold E : How the name is sometime shortened in the original manga.
Golden Wind : Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles. A reference to the arc's title.
Golden Wind Requiem : Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
Bruno Buccellati : Spelled like the brand. Used in Part 5 scanlations.
Bucciaratti : Romanization used in an illustration of Vento Aureo volume 3.
Blono Bucciarati : Used in the French edition.
Blono Buccellati : Romanization used in Golden Whirlwind (PS2) .
Zipper Man : Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
Moody Jazz : Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
Six Bullets : Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
Li'l Bomber : Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
Purple Smoke : Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
Purple Smoke Distortion : Used in the English localization of All Star Battle .
Shadow Sabbath : Used in English Crunchyroll subtitles.
Tender Machine : Used in English Crunchyroll subtitles.
Kraftwerk : Spelled exactly like the band reference, used in the Italian edition.
Craft Work : Used in the French edition.
Arts & Crafts : Used in the English localization of All Star Battle , Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.
Belcaro : Used in original Part 5 scanlations.
Nunzio Pericolo : Full name in the novel Purple Haze Feedback .
Sorbei and Cante : Used in original Part 5 scanlations.
Sorbe and Gelato : Used in the French edition.
Sorbetto and Gelato : Used in the Italian edition.
Hormaggio : Used in the French edition.
Little Feat : Spelled exactly like the Band reference.
Tiny Feet : Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
Mirror Man : Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.
Thankful Dead : Used in the English localization of All Star Battle .
The Thankful Death : Used in English Crunchyroll subtitles.
Fisher Man : Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
Babyhead : Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
Rizotto : Romanization on his hat in the manga.
Metallic : Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.
Coco Large : Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.
Crush : Used in the English localization Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.
Talking Mouth : Used in English Crunchyroll subtitles.
Notorious Chase : Used in English Crunchyroll subtitles.
Notorius B.I.G : Used in the anime adaptation.
Sanctuary : Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
Cioccolato (チョコラート): Used partway through the Weekly Shōnen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.
Green Tea : Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
Aceto Doppio : Used in the Italian edition.
Eulogy : Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.
Silver Chariot Requiem : Full name.
Requiem : Commonly used abbreviation.
Prophecy Stones : Used in English Crunchyroll subtitles.
Part 6
JoJo's Bizarre Adventure Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean : Original publication name.
Green Dolphin Street Prison
G.D. St. Prison : Used in the English localization of Eyes of Heaven and JOJOVELLER .
G.D. St. Jail : Abbreviation used in Part 6 , seen on the prisoners' clothes.
Jolyne Kujo : Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.
Jolene : Written like the song by Dolly Parton.
JoJo : Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.
Stone Ocean : Used in the English localization of All Star Battle . A reference to the arc's title.
Hermes Costello : Used in scanlations and the French Tonkam edition. Forename spelled like the fashion brand.
Emporio Alniño : Used in the Italian edition.
Weather Forecast : Used in the English localization of Eyes of Heaven .
Wes Bluemarine : Adopted name.
Domenico Pucci : Birth name.
Weather : Nickname used before and after his amnesia.
Etro : Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.
Guess : Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.
Jongalli A : Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.
White Snake : Used in the French Tonkam edition.
Pale Snake : Used in the English localization of All Star Battle .
Xander McQueen : Used in JoJo Project scanlations and the French edition.
Alexander McQueen : Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.
Narc Anastasia : Used in the English localization of All Star Battle .
Narcisso Annasui : Used in JoJo Project translations.
Roccobarocco : Used in the Italian edition.
Rocco Barocco : Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.
Mirashon : Used in scanlations.
Milaschon : Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.
Sports Max : Used in the English localization of Eyes of Heaven , scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.
Sonny Rikyel : Used in the localization of the French Tonkam edition.
Lang Wrangler : Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.
Kenzo : Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.
D&G : Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.
D and G : Used in the Italian edition
Miu Miu : Nickname.
Mew Mew : Nickname used in Eyes of Heaven .
Miccia Müller : Used in the Italian edition.
Jail House Rock : Spelled like the song.
Ungaro : Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.
Rykiel : Used in the French Tonkam edition, spelled like the fashion designer.
Donatello Versace : Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.
Pearla Pucci : Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.
Part 7
Steel Ball Run : Used during Weekly Shōnen Jump's prepublication, without the "JoJo's Bizarre Adventure" connection.
J. Lo Zeppeli : Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez.
Jayro Zeppeli : Used in the French Tonkam edition and localization of All Star Battle .
Jairo : Used on SBR Chapter 22 cover.
Julius Caesar Zeppeli : Birth name, used in JoJoveller.
Julius Kaiser Zeppeli : Birth name, used in the Italian edition.
Jonathan Joestar : Birthname, used in JoJoveller.
Joe Kid : A nickname while a jockey.
JoJo : A nickname while a jockey.
Stephen Steel : Used on the inside cover of each tônkobon volumes and by the Italian edition and JoJo Project scanlation.
Stephen Stills : Spelled like the guitarist.
Lucie Steel : Used in the French Tonkam edition.
Soundman : How the character wanted to be called, closer to his true name's meaning.
Urmd Avdol : Used in most Scanlations.
Urmud Abdul :Used in the Italian edition.
George Porge : most scanlations
Boom Boom : Used by JoJo project scanlation.
Porky Pie Hat Kid : Used in the Italian edition
Ferdinando / Professor Ferdinando : Used in the Italian edition.
Frightening Monsters : Used in the English localization of Eyes of Heaven .
Mandam : Romanization in the manga.
Mando : Used in the English localization of All Star Battle .
Uecapipo : Used in the Italian edition.
Magenta Magenta : Used in original scanlations, spelled like the single.
Di・s・co : Used by JoJo Project scanlation.
D4C : Commonly used abbreviation. In the English localization of All Star Battle , Valentine's Stand is only directly referred to by this name.
Filthy Acts, at a Reasonable Price : The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All Star Battle . Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.
Silver Barrette : Used once in the French edition.
Dio : Romanization of his nickname used in the manga.
Dio : Romanization of his nickname used in the manga. In All Star Battle's story mode, "Dio" is exclusively used for the Alternate Universe one while the original is "ディオ" to distinguish them.
JoJolion
Name Variants:
Johsuke
Used on JoJolion volume 9's cover
Jousuke
Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations
Jo2uke/Josuk8
Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.
Gappy
Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth .
Name Variants:
Johei Higashikata
Birth name
Name Variants:
Josho Higashikata
Birth name
Joshou Higashikata
Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations
Name Variants:
Josuke Higashikata
Birth name
Name Variants:
Going Underground
Name in the Ultra Jump chapters before being changed in the volumes
Name Variants:
Autumn Leaves
Japanese pronunciation
Name Variants:
Paper Moon
Name in the Ultra Jump chapters before being changed in the volumes
Name Variants:
King of Nothingness
Used in the English localization of Eyes of Heaven
Name Variants:
Rocky
Used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations
Name Variants:
Secchan
Nickname used by Karera
Name Variants:
Aphex Brothers
Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before the volumes
Name Variants:
Schottkey
Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the volumes
Official Usage:
Written on the Stand's head
Name Variants:
Ozone Baby
Used in the fan-made Hi Wa Mata Noboru translations. Spelled like the song
Name Variants:
Uu Tomoki
Initially used in the fan-made Hi Wa Mata Noboru translations. Direct translation of the romanized name
Woo Tomoki
Also used in the fan-made Hi Wa Mata Noboru translations. Direct translation of the romanized name
Notes
Site Navigation