Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search

Due to a lack of proper localization, a common problem for fans of the JoJo's Bizarre Adventure series is determining the correct spelling of names found in the series. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan. Because of the series' common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed amongst fans regarding some of the names.

Hirohiko Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga. (see Joseph Joestar or Jotaro Kujo below). Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Araki does not like copyright changes to his character names, but for the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while the volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.

The list below contains various alternatives of names commonly found in translations and other sources.

Construction.png
Under Construction
This page is currently being worked on.

Phantom Blood

Name Variants:
JoJo's Bizarre Adventure Part 1 Jonathan Joestar: His Youth Original publication name

Official Usage:
JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Erina Joestar Married name

Erina Pendolton Used in JoJo 6251

Elena Pendleton Used in the Italian edition and OVA adaptation

Elina Joestar Used in the Duwang scans family tree

Official Usage:
Name Variants:
Baron Zeppeli Nickname commonly used

Wirr A Zeppelie Name used on the letter he wrote to Dire in Phantom Blood Chapter 36

Will A. Zeppeli Used in All Star Battle

Will A. Zeppelie Used in the Italian edition

William Antonio Zeppeli Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations

Official Usage:
Name Variants:
Tonpeti Used in the Italian edition and Ignition-One scanlations

Tom Petty The name of the musician he is named after

Official Usage:
Name Variants:
Streitzo Used in the Italian edition

Straights Found in the Ignition-One scanlations and some fansubs

Straits Commonly used by other translation groups, spelled like the band

Official Usage:
Name Variants:
Tarukus Used in JoJo 6251, Crunchyroll subtitles, the PS2 game, the localization of All Star Battle, Viz's publication, and the English Dub

Turcus Used in the Italian edition

Official Usage:
Name Variants:
Blueford Used in Viz's publication, the English Dub, Crunchyroll subtitles and the localization of All Star Battle.

Bradford Used in the Italian edition

Official Usage:
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham Used in the Italian edition and most English fan translations. Name of the members of Led Zeppelin

Pajyu, Jones, Pluton and Barnum Used in Viz's publication, and the English Dub

Official Usage:
Name Variants:
Doobie lo Spettro Used in the Italian edition

Official Usage:
Name Variants:
Wang Chen Used in the Italian edition

Wang Chung Used in some fan translations, based on the band

Name Variants:
Peggy She's sometimes wrongly credited with this name but her actual name is unknown. Most likely a misunderstanding of Doobie's onomatopoeia "Pghi!?" in Phantom Blood Chapter 37

Battle Tendency

Name Variants:
Josef Joestar Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc).

JoJo Nickname used profusely during Part 2.

Joseph Josder Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Caesar Antonio Zeppeli Used in some fan translations.

Cesare Antonio Zeppeli Used in Italian translations.

Name Variants:
Rudolf von Stroheim Used in the Italian edition, most fansubs and scanlations. As well as the English OVA release.

Name Variants:
Santviento: Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, Viz's publication, and the English Dub.

San Tan Used in French Crunchyroll subtitles.

Santa Ana The name of the winds he is named after.

Name Variants:
Wham Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled like the Band reference. Used in the second French edition.

Wham! See above. Spelled exactly like the band reference.

Wamoo The official spelling in the Italian translation (Star Comics).

Name Variants:
ACDC Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled like the Band reference.

AC/DC See above. Spelled exactly like the band reference. Used in the second French edition.

Eisidisi The official spelling in the Italian translation (Star Comics).

Acideecy The official spelling in the first edition Italian translation (Star Comics).

Name Variants:
Cars Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled exactly like the Band reference. Used in the second French edition.

Kaaz Originally used by Ignition-One scanlations.

Name Variants:
Saplena Island Found in the Ignition-One Scanlations.

Isola di Easprina Used in the Italian edition.

Name Variants:
Loggs Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, Viz's publication, and the English Dub.

Name Variants:
Meshina Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, Viz's publication, and the English Dub.

Name Variants:
Red Stone of Asia Used in Ignition-One Scanlations. Spelled like it's pronounced.

Name Variants:
Brute: Used in the French J'ai Lu translation.

Name Variants:
Elisabeth Joestar Her birth name.

Elizabeth Straizzo Used on an illustration of JORGE JOESTAR website.

Elizabeth "Lisalisa" Joestar Used in the Duwang scans family tree.

Name Variants:
Jorge Joestar Used for his counterpart in JORGE JOESTAR novel and website.

Jorge Joestar 2nd Used in the Duwang scans family tree.

Name Variants:
Donobang Used in Crunchyroll subtitles, Viz's publication, and the English Dub.

Part 3

Part 3: Stardust Crusaders

  • JoJo's Bizarre Adventure Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future: Original publication name.
  • The 3rd Generation: Used in various Super Techno Arts promotional material.
  • JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future: Used in VIZ Media's first translation.

Jotaro Kujo

Star Platinum

  • Star Platium: Used in the Duwang scans.

Holy Kujo

  • Holly: Used in VIZ Media, the English Dub, the OVA adaptation, the Italian edition and the English localization of All Star Battle.
  • Holley: Used in the video games.
  • Seiko: Nickname adopted by Holy because "Sei" means "holy" in Japanese, "ko" is a common suffix for females.
  • Polly: Used in the Duwang scans family tree.

Sadao Kujo

  • Kujo zefu: Used in the Duwang scans family tree.

Muhammad Avdol

  • Mohammed Abdul: Commonly used by Ignition-One Scanlations, and the Italian and second French edition (Tonkam).
  • Mohammed Avdol: Used in the English localization of All Star Battle and English subtitles on Netflix.
  • Muhammad Avdol: Used in the first French edition (J'ai Lu) and Heritage for the Future.

Magician's Red

  • Magician Red: Used in the Italian edition

Noriaki Kakyoin

  • Tenmei Kakyoin: Romanization used on the hotel registry in Justice (story arc). The way the author originally read the kanji characters of his name before the editor changed it for "Noriaki".

Hierophant Green

  • Hierophant Emerald: Used in his first chapters, while Kakyoin was under Dio's control.

Jean Pierre Polnareff

Gray Fly

  • Grey Fly: Used in the Italian edition.

Tower of Gray

  • Tower of Grey: Used in the English Dub.

Devo the Cursed

  • Soul Sacrifice: Used in the VIZ Media, the English Dub, Crunchyroll English subtitles and English localization of All Star Battle.
  • D'Bo: Used in the video games.

Impostor Captain Tennille

  • Impostor Captain Tennille: JoJoveller.
  • Captain Teneil: Used in the localized video games, Italian and first French editions, and Crunchyroll French subtitles.
  • Captain Dragon: Used in Crunchyroll English subtitles and English Dub.

Rubber Soul

  • Robber Soul: Used in the localized video games.

Roses

  • Rogers: Found in the original scanlations for Part 3.
  • Rosas: Used in Crunchyroll subtitles.

J. Geil

  • J.Geil: JoJoveller.
  • John Geil: Used in the Weekly Shōnen Jump prepublication.
  • J Gail: Used in JoJo 6251, the Italian edition and Crunchyroll French subtitles.
  • J Gale: Used in the Capcom video game.
  • Centerfold: Used in English Crunchyroll subtitles, the English Dub, and the English localization of All Star Battle.

ZZ

  • Zi.Zi: Used in the localized video games.
  • Zii Zii: Used in Crunchyroll English subtitles.
  • Z-Z: Used in the Italian edition.

Enya the Hag

  • Enya Geil: Written like J.Geil.
  • Enya Gail: Used in JoJo 6251 and the Italian edition.
  • Enyaba: Used in the American edition, Crunchyroll subtitles, English Dub, and English localization of All Star Battle.
  • N-Yah Gail: Used in the localized video games.

Steely Dan

  • S-Terry Dan: Used in the localized Capcom video game.
  • Rubber Soul: Used in the 2005 Viz release.
  • Dan of Steel: Used in Crunchyroll English subtitles, English dub, and the 2017 Viz release.

Arabia Fats

  • Alabia Fats: Used in the localized video games.

Death Thirteen

  • Death 13: Used in romanization, some parts of the video games and Crunchyroll.

Mannish Boy

  • Manishu Booi: Used in Crunchyroll, and the English Dub.

Cameo

  • Kameo: Used in the localized video games.

Judgement

  • Judgment: Used in the English Dub.

Sherry

  • Chérie: Used in the first French edition, written like Michel Polnareff's song "Tout, tout pour ma chérie".

Midler

  • Sidler: pronunciation of シドラー, used in Weekly Shōnen Jump prepublication.
  • Rose: Used in Crunchyroll subtitles and the English dub.

Iggy

N'Doul

  • Ndyuru: Pronunciation of ンドュール, used in Weekly Shōnen Jump prepublication.
  • Nduul: Used in the Italian edition.
  • N'Dool: Used in the localized video games. As well as the English OVA release.
  • N'Dour: spelled exactly like the reference.

Daniel J. D'Arby

  • D'Arby Elder: Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.

D'Arby brothers

Garie Moor

  • Daddy Moor: Used in the anime adaptation.

Telence T. D'Arby

  • Terence T. D'Arby: Spelled exactly like its music reference, used in the Italian edition.
  • D'Arby Younger: Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.

Oingo

  • Zenyatta: Used in the American edition, the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.
  • Oing: Used in the localized video games.

Boingo

  • Mondatta: Used in the American edition, the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.
  • Voing: Used in the Playstation video game.

Tohth

  • Thoth: Found in JoJo 6251 and the video games. spelled like the Egyptian deity.

Chaka

  • Chaca: Used in the localized video games.

Khan

  • Kan: Used in the localized video games.

Mariah

  • Mahrahia: Used in the localized video games.

Bastet

  • Bast: Used in JoJo 6251 and the video games.
  • Basteth: Used in the Italian edition.

Alessi

  • Alessy: Used in the localized video games.
  • Alexi: Used in both Italian official translations.
  • Alex: Also used in official Italian translations.

Sethan

  • Set: Written like the Egyptian deity.

Kenny G

  • Billie Jean: Used in Crunchyroll subtitles, and English Dub.
  • Ken-E-Gee: Used in the localized Heritage for the Future.

Tenore Sax

  • Tenor Sax: Spelled exactly like the music instrument.

Vanilla Ice

Dio Brando

  • DIO: Written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.

The World

  • World 21: Mentioned by Anubis.
  • World: Used in the first chapters.

Nukesaku

  • Loser: Used in VIZ Media's first translation, and the English Dub.

Pet Shop

Wilson Phillips

  • Senator Phillips: Used in Crunchyroll subtitles, and the English Dub.

Part 4

Part 4: Diamond is Unbreakable

  • JoJo's Bizarre Adventure Part 4: Jōsuke Higashikata: Original publication name.
  • Part 4: Diamond is not Crash: Part 4's name's original translation, first used in JOJO A-GO!GO!.
  • Part 4: Diamond is not Clash: Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.
  • Part 4: Diamond is not Crush: Used sporadically in Japanese materials along with the above.

Tomoko Higashikata

  • Panko: Used in the Duwang scans.

Josuke Higashikata

  • JoJo: Misreading of his name used by a street thug to mock him.
  • Jusuke: Used in Duwang chapter title.

Crazy Diamond

  • Crazy D: Used by Okuyasu during the fight against Rohan.
  • Shining Diamond: Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll, Viz subtitles of the anime adaptation, and the English Dub.

Koichi Hirose

  • Guanglai Kangyi: Used in the Duwang scans.

Echoes

Surface

  • Show Off: Used in the English Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Love Deluxe

Bad Company

  • Worse Company: Used in the English Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Nijimura's Father

Kira Yoshikage

  • Kill・A Yoshikage: Araki's romanization often uses Kill・A. It's fairly common in many Japanese works involving Kira.

Morioh

  • Duwang: The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.

Zyouzenji Road

  • Johzenji: Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.
  • Jôzenji: Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.
  • Jōzenji: Used in German Crunchyroll anime subtitles.
  • Dingchan Road: Used in the Duwang scans.

Café Deux Magots

  • Rengatei: Used in the anime adaptation.
  • Deux Maigots: Used in episode 20.

St Gentleman's

  • Saint Germain: How it is pronounced in original Japanese.

Red Hot Chili Pepper

  • Chili Pepper: Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of HeavenCrunchyroll subtitles, and the English Dub. Also a common abbreviation used in the manga.

Tonio Trussardi

  • Antonio Trussardi: Real name.
  • Antonio Volpe: Birthname in the Purple Haze Feedback novel.
  • Tonio Trendy: Used in the Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Pearl Jam

  • Opal Jam: Used in the English localization of All Star Battle.
  • Pole Jam: Used in the Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Heaven's Door

  • Heaven's Gate: Used on a mid-chapter illustration of volume 34 and Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used by Duwang scanlation.

Pink Dark Boy

  • Pink Dark Shounen: Original Japanese prononciation.

Bug-Eaten

  • Miteux: Used in the French edition.
  • Mushikui: Japanese Romanization, JoJo6251.
  • Rosicchio: Used in the Italian edition.

Not Bug-Eaten

Shigekiyo Yangu

  • Shigechi: Nickname derived from Shige-chan.
  • Young: Written like Neil Young, composer of Harvest.
  • Shigekyo Yanguu: Used in the Italian edition.
  • Fatty: Used in the Duwang scanlations.

Achtung Baby

Anjuro Katagiri

  • Angelo: Nickname.
  • Anjiro Katjiri: Used in the Italian edition.
  • Anben Pianshilang: Used in the Duwang scans.

Aqua Necklace

  • Silver Chain: Used in the Duwang scans.

Atom Heart Father

  • Heart Father: Used in the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, and English Dub.

Ken Oyanagi

  • Ken Ooyanagi: Used in the Italian edition.

Boy II Man

  • BoyManMan: Used in the English localization of All Star Battle, 'and 'English Dub.
  • Boy to Man: Used in the French J'ai Lu edition.

Mikitaka Hazekura

  • Nu Mikitakazo Nshi: His alien name, used in JOJOVELLER and the Italian edition.

Earth, Wind and Fire

  • Terra Ventus: Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Yuya Fungami

  • Yu: Nickname used by his fangirls in the story.
  • Yuuya Fungami: Used in the Italian edition.

Highway Star

  • Highway Go Go: Used in the English localization of All Star Battle, the English Dub and Crunchyroll subtitles.

Tama

  • Gatta: Used in fan translations.

Stray Cat

  • Feral Cat: Used in the English localization of All Star Battle, and the English Dub.
  • Catgrass: Used in fan translations.

Toyohiro Kanedaichi

  • Ichitoyohiro Kaneda: Used in the Italian edition.

Super Fly

  • Superfly: Used in the Italian edition and Crunchyroll subtitles.

Enigma

  • Misterioso: Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Killer Queen

  • Deadly Queen: Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, and English Dub.

Sheer Heart Attack

  • Heart Attack: Used in the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, and English Dub.

Bites the Dust

  • Bite The Dust: Romanization used in chapters and media.
  • Another One Bites The Dust: Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.

Part 5

Part 5: Vento Aureo

  • JoJo's Bizarre Adventure Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage: Original publication name.
  • Part 5: Golden Wind: Used in the French edition.
  • JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind: Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.

Giorno Giovanna

  • Haruno Shiobana (汐華 初流乃): His birth name in Western order.
  • Shoruno Shiobana: Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.
  • GioGio: Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous JoJo nicknames. Used in Purple Haze Feedback.
  • Giorno Giovana: Romanization used in Golden Whirlwind (PS2) and the French edition.

Gold Experience

  • Gold E: How the name is sometime shortened in the original manga.
  • Golden Wind: Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles. A reference to the arc's title.

Gold Experience Requiem

  • Golden Wind Requiem: Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Bruno Bucciarati

  • Bruno Buccellati: Spelled like the brand. Used in Part 5 scanlations.
  • Bucciaratti: Romanization used in an illustration of Vento Aureo volume 3.
  • Blono Bucciarati: Used in the French edition.
  • Blono Buccellati: Romanization used in Golden Whirlwind (PS2).

Sticky Fingers

  • Zipper Man: Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Moody Blues

  • Moody Jazz: Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Sex Pistols

  • Six Bullets: Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Aerosmith

  • Li'l Bomber: Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Purple Haze

  • Purple Smoke: Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Purple Haze Distortion

  • Purple Smoke Distortion: Used in the English localization of All Star Battle.

Spice Girl

Black Sabbath

  • Shadow Sabbath: Used in English Crunchyroll subtitles.

Soft Machine

  • Tender Machine: Used in English Crunchyroll subtitles.

Kraft Work

  • Kraftwerk: Spelled exactly like the band reference, used in the Italian edition.
  • Craft Work: Used in the French edition.
  • Arts & Crafts: Used in the English localization of All Star BattleEyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Pericolo

  • Belcaro: Used in original Part 5 scanlations.
  • Nunzio Pericolo: Full name in the novel Purple Haze Feedback.

Sorbet and Gelato

  • Sorbei and Cante: Used in original Part 5 scanlations.
  • Sorbe and Gelato: Used in the French edition.
  • Sorbetto and Gelato: Used in the Italian edition.

Formaggio

  • Hormaggio: Used in the French edition.

Little Feet

  • Little Feat: Spelled exactly like the Band reference.
  • Tiny Feet: Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Man in the Mirror

  • Mirror Man: Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

The Grateful Dead

  • Thankful Dead: Used in the English localization of All Star Battle.
  • The Thankful Death: Used in English Crunchyroll subtitles.

Beach Boy

  • Fisher Man: Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Baby Face

  • Babyhead: Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

White Album

Risotto Nero

  • Rizotto: Romanization on his hat in the manga.

Metallica

  • Metallic: Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Coco Jumbo

  • Coco Large: Used in the English localization of Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Mr.President

Clash

  • Crush: Used in the English localization Eyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Talking Head

  • Talking Mouth: Used in English Crunchyroll subtitles.

Notorious B.I.G

  • Notorious Chase: Used in English Crunchyroll subtitles.
  • Notorius B.I.G: Used in the anime adaptation.

Oasis

  • Sanctuary: Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Cioccolata

  • Cioccolato (チョコラート): Used partway through the Weekly Shōnen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.

Green Day

  • Green Tea: Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Diavolo

  • Solido Nazo: Fake alias.

Vinegar Doppio

  • Aceto Doppio: Used in the Italian edition.

King Crimson

Epitaph

  • Eulogy: Used in the English localization of All Star Battle and Crunchyroll subtitles.

Chariot Requiem

  • Silver Chariot Requiem: Full name.
  • Requiem: Commonly used abbreviation.

Rolling Stones

  • Prophecy Stones: Used in English Crunchyroll subtitles.

Part 6

Part 6: Stone Ocean

  • JoJo's Bizarre Adventure Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean: Original publication name.

Green Dolphin Street Prison

  • G.D. St. Prison: Used in the English localization of Eyes of Heaven and JOJOVELLER.
  • G.D. St. Jail: Abbreviation used in Part 6, seen on the prisoners' clothes.

Jolyne Cujoh

  • Jolyne Kujo: Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.
  • Jolene: Written like the song by Dolly Parton.
  • JoJo: Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.

Stone Free

  • Stone Ocean: Used in the English localization of All Star Battle. A reference to the arc's title.

Ermes Costello

  • Hermes Costello: Used in scanlations and the French Tonkam edition. Forename spelled like the fashion brand.

Kiss

Emporio Alnino

  • Emporio Alniño: Used in the Italian edition.

Weather Report

  • Weather Forecast: Used in the English localization of Eyes of Heaven.
  • Wes Bluemarine: Adopted name.
  • Domenico Pucci: Birth name.
  • Weather: Nickname used before and after his amnesia.

Weather Report (Stand)

Atroe

  • Etro: Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

Gwess

  • Guess: Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

Goo Goo Dolls

Johngalli A

  • Jongalli A: Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.

Whitesnake

  • White Snake: Used in the French Tonkam edition.
  • Pale Snake: Used in the English localization of All Star Battle.

Thunder McQueen

  • Xander McQueen: Used in JoJo Project scanlations and the French edition.
  • Alexander McQueen: Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.

Highway to Hell

Burning Down the House

Narciso Anasui

  • Narc Anastasia: Used in the English localization of All Star Battle.
  • Narcisso Annasui: Used in JoJo Project translations.

Diver Down

Loccobarocco

  • Roccobarocco: Used in the Italian edition.
  • Rocco Barocco: Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.

Miraschon

  • Mirashon: Used in scanlations.
  • Milaschon: Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.

Sports Maxx

  • Sports Max: Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.

Sonny Likir

  • Sonny Rikyel: Used in the localization of the French Tonkam edition.

Planet Waves

Lang Rangler

  • Lang Wrangler: Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.

Kenzou

  • Kenzo: Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

D an G

  • D&G: Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.
  • D and G: Used in the Italian edition

Limp Bizkit

Miuccia Miuller

  • Miu Miu: Nickname.
  • Mew Mew: Nickname used in Eyes of Heaven.
  • Miccia Müller: Used in the Italian edition.

Jail House Lock

  • Jail House Rock: Spelled like the song.

Ungalo

  • Ungaro: Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.

Rikiel

  • Rykiel: Used in the French Tonkam edition, spelled like the fashion designer.

Donatello Versus

  • Donatello Versace: Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.

Perla Pucci

  • Pearla Pucci: Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.

Enrico Pucci

C-Moon

Made in Heaven

Part 7

Part 7: Steel Ball Run

  • Steel Ball Run: Used during Weekly Shōnen Jump's prepublication, without the "JoJo's Bizarre Adventure" connection.

Gyro Zeppeli

  • J. Lo Zeppeli: Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez.
  • Jayro Zeppeli: Used in the French Tonkam edition and localization of All Star Battle.
  • Jairo: Used on SBR Chapter 22 cover.
  • Julius Caesar Zeppeli: Birth name, used in JoJoveller.
  • Julius Kaiser Zeppeli: Birth name, used in the Italian edition.

Johnny Joestar

  • Jonathan Joestar: Birthname, used in JoJoveller.
  • Joe Kid: A nickname while a jockey.
  • JoJo: A nickname while a jockey.

Steven Steel

  • Stephen Steel: Used on the inside cover of each tônkobon volumes and by the Italian edition and JoJo Project scanlation.
  • Stephen Stills: Spelled like the guitarist.

Lucy Steel

  • Lucie Steel: Used in the French Tonkam edition.

Sandman

  • Soundman: How the character wanted to be called, closer to his true name's meaning.

Urmd Avdul

  • Urmd Avdol: Used in most Scanlations.
  • Urmud Abdul:Used in the Italian edition.

Georgio Porgie

  • George Porge: most scanlations

Boomboom Family

  • Boom Boom: Used by JoJo project scanlation.

Pork Pie Hat Kid

  • Porky Pie Hat Kid: Used in the Italian edition

Dr. Ferdinand

  • Ferdinando / Professor Ferdinando: Used in the Italian edition.

Scary Monsters

  • Frightening Monsters: Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Mandom

  • Mandam: Romanization in the manga.
  • Mando: Used in the English localization of All Star Battle.

Sugar Mountain

Wekapipo

  • Uecapipo: Used in the Italian edition.

Magent Magent

  • Magenta Magenta: Used in original scanlations, spelled like the single.

Tubular Bells

D-I-S-C-O

  • Di・s・co: Used by JoJo Project scanlation.

Dirty Deeds Done Dirt Cheap

  • D4C: Commonly used abbreviation. In the English localization of All Star Battle, Valentine's Stand is only directly referred to by this name.
  • Filthy Acts, at a Reasonable Price: The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All Star Battle. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.

Silver Bullet

  • Silver Barrette: Used once in the French edition.

Diego Brando

  • Dio: Romanization of his nickname used in the manga.

Diego Brando from Another Universe

  • Dio: Romanization of his nickname used in the manga. In All Star Battle's story mode, "Dio" is exclusively used for the Alternate Universe one while the original is "ディオ" to distinguish them.

JoJolion

Name Variants:
Johsuke Used on JoJolion volume 9's cover

Jousuke Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations

Jo2uke/Josuk8 Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.

Gappy Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth.

Name Variants:
Josho Higashikata Birth name

Joshou Higashikata Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations

Name Variants:
Going Underground Name in the Ultra Jump chapters before being changed in the volumes

Name Variants:
Autumn Leaves Japanese pronunciation

Name Variants:
Rocky Used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations

Name Variants:
Aphex Brothers Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before the volumes

Name Variants:
Schottkey Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the volumes

Official Usage:
Written on the Stand's head
Name Variants:
Ozone Baby Used in the fan-made Hi Wa Mata Noboru translations. Spelled like the song

Name Variants:
Uu Tomoki Initially used in the fan-made Hi Wa Mata Noboru translations. Direct translation of the romanized name

Woo Tomoki Also used in the fan-made Hi Wa Mata Noboru translations. Direct translation of the romanized name

Notes

Site Navigation