A list of spelling variations and alternatives for many names and terms across various media in the JoJo's Bizarre Adventure series.

For the purposes of this website, the articles use a naming convention that takes into account the most recent Japanese romanization found in the manga or artbooks, as well as their consistency throughout multiple official sources.
An example of Araki writing out a name in English

Due to a lack of proper localization early on in the series as well as different scanlation groups with their own preferences, a common problem for fans of the JJBA series is determining the correct spelling of names. Multiple scanlation groups, fansubbers, and even professional anime and gaming companies often translate these names based on assumption or other reference material, or to avoid trademark and copyright issues outside of Japan.

As a result of the series' common theme of referencing musical artists, a false etymology has formed among fans regarding some of the names. Many fans believe most of the names are spelled exactly like the artists and bands they reference (with some exceptions such as Zeppeli) due to the belief that Hirohiko Araki does not like copyright changes to his character names.

Araki himself is not known for his consistency, and spelling changes become apparent even in the manga (see Joseph Joestar or Jotaro Kujo below).

JOJOVELLER is the most recent artbook to provide English names for all major characters through April 2014, while some volumes of JoJolion provide English names for newer characters and Stands.

Phantom Blood

Name Variants:
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

Name Variants:
Dior Brando Used in Chinese version, spelled like the fashion brand.

DIO Used in Part 3, written in all caps to distinguish from the Dio of Part 1.

Name Variants:
Baron Zeppeli Nickname commonly used

Wirr A Zeppelie Name used on the letter Dire receives in Chapter 36

Will A. Zeppeli Used in All Star Battle

Will A. Zeppelie Used in the Italian edition

William Antonio Zeppeli Used in early JOJOVELLER editions and some fan translations

Name Variants:
Hamon Romanization of the Japanese word "波紋". Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll subtitles, the official English Dub, and the English localization of All Star Battle and Eyes of Heaven

Fale Used in the official Polish Volumes. It's the Polish word for waves.

Name Variants:
Streitzo Used in the Italian edition

Straights Found in the Ignition-One scanlations and some fansubs

Straits Commonly used by other translation groups, spelled like the band. Used in the Spanish edition.

Straitso Used in the official Polish Volumes.

Official Usage:
Name Variants:
Page, Jones, Plant and Bonham Names of the members of Led Zeppelin, used in the Italian edition and most English fan translations

Pajyu, Jones, Pluton and Barnum Used in VIZ's publication and Crunchyroll subtitles

Official Usage:
Name Variants:
Doobie lo Spettro Used in the Italian edition

Name Variants:
Jack lo Squartatore Used in the Italian edition

Kuba Rozpruwacz Used in the official Polish Volumes. It is also the Polish variant of the name of the original English serial killer.

Name Variants:
Peggy Sometimes wrongly credited with this name, most likely a misunderstanding of Doobie's onomatopoeia "Pghi!?" in Chapter 37

Battle Tendency

Name Variants:
Josef Joestar Non-anglicized spelling used by Ignition-One scanlations. Also used on his character profile, his gravestone at the end of Battle Tendency and the hotel registry in the Justice (story arc).

JoJo Nickname used profusely during Part 2.

Joseph Josder Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Caesar Antonio Zeppeli Used in some fan translations.

Cesare Antonio Zeppeli Used in Italian translations.

Name Variants:
Elizabeth Joestar Her birth name.

Elizabeth Straizo Used in the JORGE JOESTAR novel and website.

Name Variants:
Rudolf von Stroheim Used in the Italian edition, most fansubs and scanlations. Also used in the English OVA release.

Name Variants:
Santviento Used in Crunchyroll subtitles, the English localization of All Star Battle, VIZ's publication, and the English Dub.

San Tan Used in French Crunchyroll subtitles.

Santa Ana The name of the winds he is named after.

Name Variants:
Wham Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled like the Band reference. Used in the second French edition and Spanish edition.

Wham! See above. Spelled exactly like the band reference.

Wamoo The official spelling in the Italian translation (Star Comics).

Whamm Used in the official Polish Volumes.

Name Variants:
ACDC Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled like the Band reference.

AC/DC See above. Spelled exactly like the band reference. Used in the second French edition and Spanish edition.

Eisidisi The official spelling in the Italian translation (Star Comics).

Acideecy The official spelling in the first edition Italian translation (Star Comics).

Name Variants:
Cars Used for most, if not all English fansubs and scanlations. Spelled exactly like the Band reference. Used in the second French edition and Spanish edition.

Kaaz Originally used by Ignition-One scanlations.

Karsa Used in the official Polish volumes.

Name Variants:
Saplena Island Found in the Ignition-One Scanlations.

Isola di Easprina Used in the Italian edition.

Name Variants:
Red Stone of Asia Used in Ignition-One Scanlations. Spelled like it's pronounced.

Name Variants:
Brute Used in the French J'ai Lu translation.

Stardust Crusaders

Name Variants:
Star Platium Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Holley Used in Heritage for the Future.

Polly Used in the Duwang scans family tree.

Holly Used in VIZ Media, the English Dub, the OVA adaptation, the Italian edition and the English localization of All Star Battle.

Seiko Nickname adopted by Holy because "Sei" means "holy" in Japanese, "ko" is a common suffix for females.

Name Variants:
Kujo zefu Used in the Duwang scans family tree.

Name Variants:
Muhammad Avdol Used in the first French edition (J'ai Lu) and Heritage for the Future.

Mohammed Abdul Commonly used by Ignition-One Scanlations, and the Italian and second French edition (Tonkam).

Mohammed Avdol Used in the English localization of All Star Battle, Eyes of Heaven and English subtitles on Netflix.

Name Variants:
Magician Red Used in the Italian edition.

Name Variants:
Tenmei Kakyoin Romanization used on the hotel registry in Justice (story arc). The way the author originally read the kanji characters of his name before the editor changed it for "Noriaki".

Name Variants:
Hierophant Emerald Used in his first chapters, while Kakyoin was under DIO's control.

Name Variants:
Jean Paul Polnareff Used in Dark Blue Moon (1) in the Weekly Shonen Jump prepublication, and the Italian edition. Used in the second French edition of Vento Aureo

Jan. P. Polnaref Used in the hotel registry in Justice (story arc).

Jean-Pierre Polnareff Used in both French editions.

Jun Pieal Polnareff Used in strategy book for JoJo's Bizarre Adventure (SFC Game).

Jean Pierre Eiffel Used in the English localization of All Star Battle.

Jean Pierre Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Grey Fly Used in the Italian edition.

Name Variants:
Tower of Grey Used in the English Dub.

Name Variants:
Robber Soul Used in the localized video games.

Name Variants:
The Emperor Used by VIZ Media, spelled like the Tarot card.

Name Variants:
The Empress Used by VIZ Media, spelled like the Tarot card.

Name Variants:
The Lovers Used by VIZ Media, spelled like the Tarot card.

Name Variants:
Alabia Fats Used in the localized video games.

Name Variants:
Kameo Used in the localized video games.

Name Variants:
Judgment Used in the English Dub.

Name Variants:
Chérie Used in the first French edition, written like Michel Polnareff's song "Tout, tout pour ma chérie".

Name Variants:
Ndyuru Pronunciation of ンドュール, used in Weekly Shonen Jump prepublication.

Nduul Used in the Italian edition.

N'Dool Used in Heritage for the Future and the English OVA release.

N'Dour Spelled exactly like the reference.

Name Variants:
Oing Used in the PlayStation video game.

Zenyatta Used in the 2005 VIZ release, the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Voing Used in the PlayStation video game.

Mondatta Used in the 2005 VIZ release, the English localization of All Star BattleCrunchyroll subtitles, and English Dub.

Name Variants:
Thoth Found in JoJo 6251, the video games, and the English editions. Spelled like the Egyptian deity.

Name Variants:
Chaca Used in the localized video games.

Name Variants:
Kan Used in the localized video games.

Name Variants:
Bast Used in JoJo 6251, the video games, the English editions, and the English Dub.

Basteth Used in the Italian edition.

Name Variants:
Alessy Used in Heritage for the Future.

Alexi Used in both Italian official translations.

Alex Also used in official Italian translations.

Name Variants:
Set Written like the Egyptian deity.

Name Variants:
Daddy Moor Used in the anime adaptation.

Telence T. D'Arby (テレンス・T・ダービー)Link to this section
Official Usage:
Japan Japanese
Brazil Brazilian Portuguese
France French
Indonesia Indonesian
Used in Japan JoJo 6251, Japan JOJOVELLER, Japan Real Paint Sheet, France J'ai Lu, Brazil Panini, and Indonesia Indonesian Netflix subtitles.
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Terensu Tī Dābī
N/A
Brazil Brazilian Portuguese
Finland Finnish
France French
Italy Italian
Malaysia Malay
Turkey Turkish
Terence T. D'Arby
Spelled like his namesake, used in the 1996 Italian manga, various Netflix subtitles, and Brazilian Portuguese Crunchyroll subtitles.
United States of America English
France French
Terrence T. D'Arby
Used in the 2005 English VIZ release and the 2014 French Tonkam release.
United States of America English
Terrence Trent D'Arby
Used in the 2005 English VIZ release.
United States of America English
Romania Romanian
Darby Younger
Used in the English localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven, and Romanian Netflix subtitles.
France French
Jeune Darby
Used in the French localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Italy Italian
Darby il piccolo
Used in the Italian localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Spain Spanish
Darby menor
Used in the Spanish localization of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
United States of America English
Germany German
Mexico Latin American Spanish
Denmark Danish
D'Arby Younger
Used in English and German Crunchyroll subtitles, the English Dub, and various Netflix subtitles.
United States of America English
D'Arby the Younger
Used in VIZ's JoJonium publication.
Flag of the Arab League Arabic
داربي الصغير (Young D'Arby)
Used in Arabic Crunchyroll subtitles.
Flag of the Arab League Arabic
تيرينس تي داربي (Terence T. D'Arby)
Used in Arabic Netflix subtitles.
China Chinese
泰伦斯T达比 / 泰倫斯T達比 (Telence T. D'Arby)
Used in Simplified & Traditional Chinese Netflix subtitles.
Croatia Croatian
Netherlands Dutch
Terence T. Darby
Used in Croatian & Dutch Netflix subtitles.
Czech Republic Czech
D'Arby mladší (D'Arby younger)
Used in Czech Netflix subtitles.
Greece Greek
Ντάρμπι ο Νεότερος (Darby the Younger)
Used in Greek Netflix subtitles.
Israel Hebrew
טרנס טי. ד'ארבי (Terence T. D'Arby)
Used in Hebrew Netflix subtitles.
Hungary Hungarian
Ifjabb D'Arby (Younger D'Arby)
Used in Hungarian Netflix subtitles.
Italy Italian
D'Arby il giovane (D'Arby the younger)
Used in Italian Netflix subtitles.
South Korea Korean
테렌스 T. 다비 (Telence T. D'Arby)
Used in Korean Netflix subtitles.
Norway Norwegian
Darby den yngre (Darby the younger)
Used in Norwegian Netflix subtitles.
Poland Polish
D’Arby Młodszy (D'Arby the Younger)
Used in Polish Netflix subtitles.
Russia Russian
Теренс Д'Арби (Terence D'Arby)
Used in Russian Netflix subtitles.
Sweden Swedish
D'Arby den yngre (D'Arby the younger)
Used in Swedish Netflix subtitles.
Flag of Thailand Thai
เทเลนซ์ ที. ดาร์บี้ (Telence T. D'Arby)
Used in the Thai Netflix subtitles.
Ukraine Ukrainian
Дарбі-молодший (Darby Younger)
Used in Ukrainian Netflix subtitles.
Vietnam Vietnamese
Darby Em (Darby Jr.)
Used in Vietnamese Netflix subtitles.

Name Variants:
Tenor Sax Spelled exactly like the music instrument.

Name Variants:
Rogers Found in the original scanlations for Part 3.

Rosas Used in Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
World Used in the first chapters.

World 21 Mentioned by Anubis.

Name Variants:
Loser Used in the 2005 VIZ release and the English Dub.

Diamond is Unbreakable

Name Variants:
JoJo Misreading of his name used by a street thug to mock him.

Jusuke Used in Duwang chapter title.

Name Variants:
Crazy D Used by Okuyasu during the fight against Rohan.

Shining Diamond Used in the English localization of All Star Battle, Crunchyroll subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Guanglai Kangyi Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Show Off Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ's publication.

Name Variants:
Worse Company Used in the English Crunchyroll subtitles, English Dub, and VIZ's publication.

Destroying Army Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Kill・A Yoshikage Araki's romanization often uses Kill・A. It's fairly common in many Japanese works involving Kira.

Name Variants:
Duwang The Chinese pinyin Romanization of the characters for "Morioh" (more correctly Dùwáng). Used in and is the fan nickname for the original scanlations for Part 4.

Jozenji RoadLink to this section
Official Usage:
Name Variants:
Johzenji Used in the Crunchyroll subtitles in most languages.

Jôzenji Used in the French J'ai Lu translation and Crunchyroll subtitles.

Jōzenji Used in German Crunchyroll anime subtitles.

Zyouzenji Used in JoJo's Colored Adventure scans.

Dingchan Road Used in the Duwang scans.

Café Deux MagotsLink to this section
Name Variants:
Rengatei Used in the anime adaptation.

Deux Maigots Used in episode 20.

St Gentleman'sLink to this section
Name Variants:
Saint Germain How it is pronounced in original Japanese.

Name Variants:
Heaven's Gate Used on a mid-chapter illustration of volume 34 and Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used by Duwang scanlation.

Name Variants:
Pink Dark Shounen Original Japanese prononciation.

Red and Black Boy Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Miteux Used in the French edition.

Mushikui Japanese Romanization, JoJo6251.

Rosicchio Used in the Italian edition.

Bug Eye Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Shigechi Nickname derived from Shige-chan.

Young Written like Neil Young, composer of Harvest.

Shigekyo Yanguu Used in the Italian edition.

Fatty Used in the Duwang scanlations.

Name Variants:
Angelo Nickname.

Anjiro Katjiri Used in the Italian edition.

Anben Pianshilang Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Silver Chain Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Ken Ooyanagi Used in the Italian edition.

Name Variants:
BoyManMan Used in the English localization of All Star Battle.

Boys Man Man Used in Crunchyroll's subtitles, the English Dub, and VIZ's publication.

Boy to Man Used in the French J'ai Lu edition.

Boy 2 Man Used in the Duwang scans.

Name Variants:
Yu-chan Nickname used by his fangirls.

Yuey Nickname used by his fangirls in the VIZ translation.

Yuuya Fungami Used in the Italian edition.

Name Variants:
Gatta Used in fan translations.

Name Variants:
Feral Cat Used in the English localization of All Star Battle.

Catgrass Used in fan translations.

Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda Used in the Italian edition and Duwang scans.

Name Variants:
Bite The Dust Romanization used in chapters and media.

Another One Bites The Dust Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.

Lose and Die Literal meaning in the parenthesized kanji.

Vento Aureo

Name Variants:
Part 5 Giorno Giovana: Golden Heritage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump

Part 5: Golden Wind Used in the French edition.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind Used for English language translations and the 2018 anime adaptation.

Name Variants:
Haruno Shiobana (汐華 初流乃) His birth name in Western order.

Shoruno Shiobana Another way to pronounce the characters of his birth name as noticed by Koichi.

GioGio Nickname used in Araki's artwork as reference to the previous JoJo nicknames. Used in Purple Haze Feedback and the English title of GioGio's Bizarre Adventure.

Giorno Giovana Romanization used in the French edition and GioGio's Bizarre Adventure.

Name Variants:
Bruno Buccellati Spelled like the brand. Used in Part 5 scanlations.

Bucciaratti Romanization used in an illustration of Vento Aureo volume 3.

Blono Buccellati Romanization used in GioGio's Bizarre Adventure and in the French edition.

Name Variants:
Kraftwerk Spelled exactly like the band reference, used in the Italian edition.

Craft Work Used in the French edition.

Arts & Crafts Used in the English localization of All Star BattleEyes of Heaven and Crunchyroll subtitles.

Name Variants:
Sorbei and Cante Used in original Part 5 scanlations.

Sorbe and Gelato Used in the French edition.

Sorbetto and Gelato Used in the Italian edition.

Name Variants:
Hormaggio Used in the French edition.

Name Variants:
Rizotto Romanization on his hat in the manga.

Name Variants:
Notorious Chase Used in English Crunchyroll subtitles.

Notorius B.I.G Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Cioccolato (チョコラート) Used partway through the Weekly Shonen Jump prepubliation. Switched to the male form instead of the female form of his name.

Name Variants:
Solido Naso Fake alias.

Name Variants:
Aceto Doppio Used in the Italian edition.

Name Variants:
Rolling Stone(s) Literal romanization.

Prophecy Stones Used in English Crunchyroll subtitles.

Stone Ocean

Official Usage:
Name Variants:
Jolyne Kujo Used in scanlations and the French Tonkam edition and the Italian edition.

Jolene Written like the song by Dolly Parton.

JoJo Nickname used by her mother. Romeo and her lawyer also used it a few times.

Official Usage:
Name Variants:
Hermes Costello Used in scanlations and the French Tonkam edition.

Hermès Costello Used in scanlations. Forename spelled like the fashion brand.

Official Usage:
Name Variants:
F.F. Nickname, used to distinguish between the character and the Stand.

Soul Hacker Used in Chinese version.

UFO Family Used in Chinese fan-translations.

Official Usage:
Name Variants:
Weather Forecast Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Wes Bluemarine Adopted name.

Domenico Pucci Birth name.

Weather Nickname used before and after his amnesia.

Official Usage:
Name Variants:
Etro Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

Official Usage:
Name Variants:
Guess Used in scanlations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand.

Official Usage:
Name Variants:
Jongalli A Used in Ignition-One scanlations and the French Tonkam edition.

Johngalli A Used in scanlations, missing the period at the end.

Official Usage:
Name Variants:
Xander McQueen Used in JoJo Project scanlations and the French edition.

Alexander McQueen Full name on his prisoner card, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Roccobarocco Used in the Italian edition.

Rocco Barocco Used in Nameless_One translations, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Mirashon Used in scanlations.

Milaschon Used in the French edition and the Italian edition, spelled like contraction of the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Sports Max Used in the English localization of Eyes of Heaven, scanlations and the French Tonkam edition, spelled closer to fashion brand.

Sport Max Used in Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Sonny Rikyel Used in the localization of the French Tonkam edition.

Official Usage:
Name Variants:
Lang Wrangler Used in scanlations and the French Tonkam edition, family name spelled like the fashion brand.

Wrang Wrangler Used in Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Kenzo Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like the fashion brand. Also used in the Chinese version.

Official Usage:
Name Variants:
D&G Used in JoJo Project translations and the French Tonkam edition, spelled like Dolce & Gabbana abbreviation.

D and G Used in the Italian edition

Official Usage:
Name Variants:
Ungaro Used in the French Tonkam and Italian editions, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Rykiel Used in the French Tonkam and Italian edition, spelled like the fashion designer.

Official Usage:
Name Variants:
Donatello Versace Used in scanlations and the French Tonkam translations, spelled like the fashion designer instead of the brand.

Official Usage:
Name Variants:
Pearla Pucci Used in JoJo Project scanlations and the French Tonkam edition.

Steel Ball Run

Name Variants:
Steel Ball Run Used during Weekly Shonen Jump's prepublication, without the "JoJo's Bizarre Adventure" connection

Official Usage:
Name Variants:
Jonathan Joestar Birthname, used in JOJOVELLER.

Joe Kid A nickname while he was a jockey.

JoJo Another nickname while he was a jockey.

Official Usage:
Name Variants:
Julius Caesar Zeppeli Birth name, used in JOJOVELLER

Julius Kaiser Zeppeli Birth name, used in the Italian edition

Iulius Caesar Zeppeli Birth name, used in the fan-made JoJo's Colored Adventure translations

J. Lo Zeppeli Used in the Italian edition, as a reference to Jennifer Lopez

Jayro Zeppeli Used in the French Tonkam edition and French localization of All Star Battle

Jairo Used on SBR Chapter 22 cover

Official Usage:
Name Variants:
Stephen Steel Used on the inside cover of each tankobon volumes, the Italian edition, and fan-made JoJo Project scanlations

Stephen Stills Spelled like the guitarist

Official Usage:
Name Variants:
Urmd Avdol Spelled like his namesake

Urmud Abdul Used in the Italian edition

Name Variants:
George Porge Used in some fan-made scanlations

Official Usage:
Name Variants:
Ferdinando / Professor Ferdinando Used in the Italian edition.

Official Usage:
Name Variants:
Magenta Magenta Used in original scanlations, spelled like the single.

Official Usage:
Name Variants:
Di・s・co Used by JoJo Project scanlation.

DI-S-CO Used in the JoJo's Colored Adventure Team translations.

Official Usage:
Name Variants:
D4C Commonly used abbreviation. In the English localization of All Star Battle, Valentine's Stand is only directly referred to by this name.

Filthy Acts, at a Reasonable Price The name used for Funny Valentine's GHA in the English localization of All Star Battle. Subtitles for lines where the full name of the Stand is spoken are rewritten as though it were an unrelated catchphrase.

Name Variants:
Silver Barrette Used once in the French edition.

Name Variants:
Dio Romanization of his nickname used in the manga. In All Star Battle's story mode, "Dio" is exclusively used for the Alternate Universe one while the original is "ディオ" to distinguish them.

JoJolion

Name Variants:
Jojolion Title case used in a few chapter covers and volume covers, also used in the French and Italian editions.

Official Usage:
Name Variants:
Johsuke Used on cover of JJL Volume 9.

Higashikata Jousuke Used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Jo2uke/Josuk8 Names used to differentiate in English-speaking fan discussion from the original Josuke of Part 4. This distinction is not needed in Japanese, since both names are spelled with different kanji.

Gappy Another fan-created name for the Part 8 protagonist used to differentiate from the original Josuke of Part 4. The name comes from the prominent gap in his teeth.

Hat Josuke Used in Eyes of Heaven by Robert E. O. Speedwagon to distinguish him from the Josuke from part 4.

Name Variants:
Josho Higashikata Birth name.

Joshou Higashikata Birth name used in Hi Wa Mata Noboru's fan-translations.

Name Variants:
Autumn Leaves Japanese pronunciation.

Name Variants:
Rocky Used in the JoJo's Colored Adventure fan-translations.

Official Usage:
Name Variants:
Rokakaka Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations, French and Italian volumes.

Official Usage:
Name Variants:
Holly Joestar-Kira Used in various fan-translations and in the Italian volumes.

Name Variants:
Aphex Brothers Written with a single word like the musician, used in the Ultra Jump chapters before being changed in the tankobon release.

Name Variants:
Schottkey Written with a single word like the song, used in the Ultra Jump chapters before the tankobon release.

Official Usage:
Written on the Stand's head
Name Variants:
Ozone Baby Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Spelled like the song. Also used in the Italian edition.

Name Variants:
Uu Tomoki Initially used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations. Direct translation of the romanized name.

Woo Tomoki Used in a sketch in JJL Volume 20. Also used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

Name Variants:
Do Do Do, De Da Da Da Used in the Hi Wa Mata Noboru fan-translations.

De Do Do Do, De Da Da Da Spelled like the song reference.

Name Variants:
The Wonder of You Name of the song and of the chapters featuring this ability, not actually used for the ability itself.

Satoru Akefu Alias of the Stand.

Other Works

Site Navigation

Other languages: