UserWiki:Boubaker

Revision as of 18:25, 19 October 2022 by Boubaker (talk | contribs)
Incomplete translation
Published September 3, 2021

A podcast on AlloCiné released on September 3, 2021 featuring Alan Aubert Carlin (artistic director of the French dub and French voice actor of Ghiaccio), Laurent Blanpain (French voice actor of Diavolo), and Paul Bertin Hugault (French voice actor of Narancia Ghirga). It was directed by Thomas Inbert and Manon Maroufi.[1]

Interview

Thomas Inbert: So, are you gonna ask the voice actors to dress like the characters?

Alan Aubert-Carlin: Yes, of course! *laugh* and also pose, the famous JoJo poses.

T.I : Yes that's it, because yeah the trademarks of JoJo's anime and manga are the JoJo poses and their clothes.

A.C : Because I think the the creator is, if I'm not wrong, a fashion and pop culture fan, so it's full of references, which is super interesting.

T.I : And music.

A.C : Yeah music too, that's what the French dub or the subtitles are also heavily criticized for ; it's the Stands's names, who are genuine references to music bands, and I find this pretty cool.

T.I : A question about this, in France you weren't able to put the real Stands's names.

A.C : No, sadly.

T.I : And can you explain to us why?

A.C : Yes, because of copyright, and I want to precise, since you're letting me do it, I see a lot of people who are criticizing the clients (Kazé, Crunchyroll) saying "Yes but if they don't have the rights to use those names, why make a French dub?"

But be careful, it's not Kazé who didn't manage to get the rights, it's the Japanese who told us "No, You aren't allowed to uses those names, it's a japanese exclusivity". It's not that we could not fight to have the rights, it's just that the Japanese, well it's "niet" and it's the Japanese who force those names on us, "Zipper Man" and such. Of course we would have preferred to say "Sticky Fingers", "Aerosmith" or "Spice Girl", we aren't going to spoil, you'll see in the second part, I was shocked I couldn't use Spice Girl's "Wannabe" for Trish.

I've found the dub excellent, I found it hilarious, but yeah there is a small thing that changes sadly.

It's neither our or the client's fault, it's the Japanese.

So you need to write in Japanese (laughs), we can only do the best we can with what we are given.

References

Site Navigation

Other languages: