Author's Note (Other Works)
In every volume of JoJo's Bizarre Adventure, the front folded flap of the dust jacket usually contains a picture of Hirohiko Araki himself, and more than often a quotation. The quotations featured below the picture are always different from each other and are usually about Araki expressing his opinion on certain subjects. These subjects can be about anything, including information about characters or the story itself. The following quotes and pictures below are from various one-shots or other works written and illustrated by Hirohiko Araki.
Comments
Chapter | Translation | Original
|
---|
Poker Under Arms (WSJ 1981 Issue #1) |
I was so excited when I heard that my work was going to be published that I wrote several diary entries about it! | 自分の作品がのるときいて感激のあまり日記を書きまくった!(81年1号)
|
Say Hi to Virginia (WSJ 1981 Issue #1) |
This is my second work, and my first attempt at science fiction. I'd love to hear everyone's thoughts on it. | 第二作目ではじめてSFに挑戦。みなさんの感想きかせてほしいナ(81年8月1日増刊号)
|
Outlaw Man (WSJ 1981 Special Issue) |
I've never traveled to the U.S. or done shooting on horseback before. I'm sure I will someday! | アメリカ旅行、乗馬射撃の経験はゼロなのだ。いつかかならず経験してやるゾ!(82年1月10日増刊号)
|
Irene Chapter 1 (WSJ 1985 Autumn Issue) |
I tend to prefer Irene pre-transformation, especially when she has a dazed look on her face. Look forward to the sequel, everyone! | 変身前のアイリンがぼくの好み。特にポーッとしてる所。続編もかくから応援よろしく。
|
Irene Chapter 2 (SJ 1986 Issue #1) |
Being published in SJ is an honor! Thanks to Mr. Nagazawa and Mr. Ogawa for their help. I'm starting a new series in the first issue of the New Year! | SJに掲載できて光栄!長沢さん小川君手伝いアリガト!新年1号から新連載やるよ
|
WSJ 1989 Winter Special (Poster) | I enjoy working with four colors, so drawing this was really fun! To all my readers, please enjoy putting this up in your rooms. | 4色をかくのは好きなので、楽しんでかきました! 読者の皆様も部屋にはって楽しんでください。
|
Nikola Tesla (SJ #6 1989) |
If possible, I'd like to write more stories about eccentrics. Thanks for your support. | できれば変人列伝の続編を書きたい。応援ヨロシク
|
Under Execution, Under Jailbreak (SJ 1995 Issue #2) |
In hindsight, working on this one-shot was really fun. The last one I drew was eight years ago. Please let me know your impressions. | 考えてみると実に8年ぶりの新作読切で楽しんで描きました 。ぜひぜひ感想を聞かせて。
|
Dolce, and His Master #1 (Allman 1996 Issue #11) |
For some reason, this cat is always defecating on the veranda at my workplace. If push comes to shove, I'll have no choice but to fight...!? | 何故か仕事場のベランダにいつも猫が糞をする。こうなったら戦うしかない…!?
|
Dolce, and His Master #2 (Allman 1996 Issue #12) |
This is the perfect season for some delicious Italian food; wine also slides down the throat very nicely. | 好きな伊料理が美味な季節。ワインも気持ちよく喉を通る。
|
DQ Chapter 1 (Allman 1999 Issue #12) |
It's been awhile since I've worked on something new. Please tell me what you think. | 久々の新作です。感想を聞かせて下さい。
|
DQ Chapter 2 (Allman 1999 Issue #13) |
Q: "When do you feel attracted to the opposite sex." A: It depends on the person. |
Q:「異性に魅力を感じる瞬間」 A:相手によりけり。 |
DQ Chapter 3 (Allman 1999 Issue #14) |
Q: "What aspect of Japan do you think is unpleasant." A: Weeds. They're unattractive compared to the ones overseas and tend to make people care about nature a lot less. |
Q:「あなたが思う日本の嫌な所」 A:「雑草」。海外と比べて醜く、自然を大切に思わせないものを感じる。
|
Ty Cobb (Allman 2001 Issue #1) |
Q. What is the best thing about being born in Japan? A. The hot springs are great, but I don't really enjoy Kaiseki cuisine. |
「Q. 日本に生まれて良かった事」A. いい温泉があること。でも懐石料理って、あれ今いち楽しくない。
|
Katsura-Taizen (桂大全) |
Dear Mr. Masakazu Katsura, congratulations on your 30 years in the manga industry. Ever since your debut, I sensed a certain something in you that felt incredibly new and innovative, and that has not changed to this day. I pray that you continue to evolve and develop even further. | 桂正和さん、画業30周年おめでとうございます。今までも多くデビュー当時からものすごく新しい感じがした雰囲気は、今も変わらないです。ますますのご発展をお祈りしております。
|
Chapter | Translation | Original
|
---|
TSKR - Episode 16 (WSJ 1997 Issue #30) |
I went to a photo booth with Mr. Koji Koseki, an old manga artist friend of mine. I've never done this sort of thing before, but I'd say it was quite fun. – Rohan | なかよしの漫画家こせきこうじ先生とプリクラを撮りに行った。初めてだったがとっても楽しかった <露伴>
|
TSKR - Episode 16 (Shonen Jump: Readers' Cup '97 Issue #1) |
I have 60 pages left to write until I can publish my short story collection. It'll take another two years. Please wait patiently for it. – Rohan | 短編集を出すまであと60ページはかかなきゃ。あと2年はかかるな。気長に待っててくれ <露伴>
|
TSKR - Episode 2 (Jump SQ 2008 Issue #1) | Being published in the same magazine as Mr. Fujiko Ⓐ feels like a dream come true. Thank you SQ! | 藤子Ⓐ先生と同じ雑誌に載せてもらえるなんて夢のよう。
|
TSKR - Episode 5 (WSJ 2012 Issue #45) | It's been quite awhile since the last time I was allowed to write something for Weekly Shonen Jump. I'm so glad! | 久しぶりの週刊少年ジャンプ執筆させて頂きお邪魔致しまぁーす。嬉しいなぁ
|
TSKR - Episode 6 (WSJ 2013 Issue #46) | Now that Rohan's accumulated enough pages, we can compile the series into a volume. Hooray! | 「露伴」、ページ数が溜まったのでコミックスにします。めでたいなあ!
|
TSKR - Episode 7 (Jump SQ 2016 Issue #1) | I've been looking forward to sleeping recently, but the thought of being able to sleep excites me so much that I end up not sleeping. | 最近、眠るのが楽しみで、眠れるかと思うと楽しみ過ぎて、勿体無くて「眠れない」。
|
TSKR - Episode 8 (Betsuma 2017 Issue #9) |
It's an honor to have my manga published in a girls magazine for the first time. So I wanted to give it an unusual but happy ending. | 初めての少女マンガ誌掲載で光栄です。めずらしくハッピーエンドにしたよ。
|
TSKR - Episode 9 (WSJ 2018 Issue #13) | I'm delighted that Rohan was able to participate in Weekly Shonen Jump's 50th anniversary celebration. Congratulations! | 少年ジャンプ祝50周年に露伴が参加できてとても嬉しい。おめでとうございます
|
TSKR - Episode 11, Part 1 (UJ 2022 Issue #5) |
The JoJo Exhibition in Kanazawa, which we have been waiting two years for, will be opening on April 30. Thank you very much. | 2年間待ってた [ジョジョ展 金沢」が4月30日〜開催です。ありがとうございます。
|
Chapter | Translation | Original
|
---|
B.T. "The Wicked Boy" (Pilot) (FJ 1982 Issue #3) |
I love doing magic tricks, but I always get caught quickly. I want to be as cool as B.T.! | 手品が大すきだけど、すぐバレちゃうのだ。ビーティーみたいにクールになりたい
|
CSBT Chapter 1 (WSJ 1983 Issue #42) |
Please look forward to the exciting tales of the cool, calm and daring B.T.! | 冷静沈着、大胆不敵なビーティーの活躍をお楽しみに
|
CSBT Chapter 2 (WSJ 1983 Issue #43) |
I've been listening to Jackson Browne's latest LP. It really clears the mind. | ジャクソンブラウンの新LPを聞く。心が洗われる思い
|
CSBT Chapter 3 (WSJ 1983 Issue #44) |
My favorite food's currently Kaki Gohan. The autumn season is the best! | 大好物は柿御飯です。秋ってサイコーの季節!
|
CSBT Chapter 4 (WSJ 1983 Issue #45) |
I love quiz shows! I'm basically going quiz-crazy! | ボクはクイズ番組大好き!クイズクレージーなんです
|
CSBT Chapter 5 (WSJ 1983 Issue #46) |
During the autumn season, I'll often fall asleep and end up twisting my neck. How I'm doing it is beyond me. | 秋はよく寝ちがえて首を痛める。なぜのかと首をひねってます
|
CSBT Chapter 6 (WSJ 1983 Issue #47) |
I watched the movie Blue Thunder. I appreciate the title's initials being B.T. | 映画「ブルーサンダー」を観た。題(タイトル)の頭文字BTが気にいったね
|
CSBT Chapter 7 (WSJ 1983 Issue #48) |
A friend of mine from a nearby fishing harbor sent me some fresh mackerel pike. It's delicious! | 近くの漁港の友人が新鮮な秋刀魚を送ってくれた。おいしい!
|
CSBT Chapter 8 (WSJ 1983 Issue #49) |
I lost my bicycle key! I had to pick the lock open though I'm not as good as B.T. | 自転車のカギ紛失!BTみたいにいかず、カギこじあけた
|
CSBT Chapter 9 (WSJ 1983 Issue #50) |
I've been married 7 times according to my palm reading. Is that good or bad!? | ぼくの手相には結婚が7回と出ている。これはー体吉か凶か⁉
|
CSBT Chapter 10 (WSJ 1983 Issue #51) |
Farewell, everyone. I'll make sure the next work I draw is even more interesting. | お別れですが、よりおもしろい作品を描くためにがんばります
|
Chapter | Translation | Original
|
---|
Baoh Chapter 1 | The goal here is to write a thrilling story that'll make your hair stand on end. I'll do my best, but please tell me what you think. | 髪の毛が逆立つようなゾクゾクする話を書こうとがんばってます。感想聞かせて下さい
|
Baoh Chapter 2 | We're looking for assistants! If you're a young and motivated person, please contact Mr. Kabashima! | アシスタント募集中!若くてやる気ある人、花島まで!!
|
Baoh Chapter 3 | Next to my workplace there's a temple. You'd think it would be quiet, but it's actually a kindergarten!! | 仕事場の隣はお寺。静かでいいと思ってたら実は幼稚園!!
|
Baoh Chapter 4 | I watch a lot of horror movies. Tell me if you know any interesting ones! | ビデオで恐怖(ホラー)物を見まくる。面白い物があったら教えて
|
Baoh Chapter 5 | Thank you so much for the fan letters! I'll reply to them when I have time. | FL(ファンレター)たくさんありがとう!ひまを見て返事書いてます
|
Baoh Chapter 6 | Whenever I write the "Baru Baru Baru" battlecry , I'll always say it outload. (It's really fun!) | “バルバルバル” いつも擬音を発しながら執筆!絶好調(ゼッコーチョー)
|
Baoh Chapter 7 | I'm addicted to country music! I have to listen to it once a day. | カントリー・ミュージック中毒!一日一回聴かないと×(ダメ)
|
Baoh Chapter 8 | There's this card game they call "Uno" that's actually really thrilling and fun! | ウノというカードゲームがメチャ面白い!スリル満点!
|
Baoh Chapter 9 | My assistants may laugh when I say spiders are reptiles, but I believe it. | 蜘妹は肥虫類といったらアシ君ら笑う。でも僕は信じる
|
Baoh Chapter 10 | Whenever the finger I injured half a year ago aches, it rains. Weird, isn't it? |
半年前にケガした指がうずくと雨が降る。不思議だ! |
Baoh Chapter 11 | I wish I could skate, but I'm really bad at it. I'm just too busy to learn, y'know? |
ヘタのなんとかだけどスケートしたい。でも忙しくて... |
Baoh Chapter 12 | I've been told recently that I resemble Nozzo. Not saying I disagree, but... | 最近ノッツオに似ているといわれる。 自分としては納得しないんだけど…
|
Baoh Chapter 13 | While I'm at work, I like to tell horror stories to my assistants to keep things interesting! | 仕事中は気分転換にホラ話をアシ君たちにするのが唯一の楽しみです!!
|
Baoh Chapter 14 | Rage of Angels by Sidney Sheldon was a great read. Definitely my #1 recommended book this year! | S(シドニー)シェルダンの「天使の怒り」が良かった。今年一番のおすすめ本!!
|
Baoh Chapter 15 | My younger sisters are twins and both look like Hidemi Ishikawa, but no one ever believes me when I say it. | ボクの妹は双子で石川秀美にそっくりなんだ。でも誰も信じてくれない。
|
Baoh Chapter 16 | Can't wait to see Brian De Palma's Body Double. I'm a big fan of his work!! | B(ブライアン)デバルマ監督の「ボディーダブル」を見たい!熱狂的ファンです!!
|
Baoh Chapter 17 | This is the final chapter of Baoh. Thank you everyone for sticking around! I could go for some Valentine's Day chocolate. | 長い間ご愛読感謝!バオーは今回で終了です。Vday(バレンタインデー)チョコ下さいネ
|
Chapter | Translation | Original
|
---|
Cool Shock Old B.T. | This was fun! Many thanks to Araki-sensei and Demizu-sensei! (Nisio Isin) Thank you for this wonderful opportunity! I'd also like to try to draw B.T. as a kid someday! (Posuka Demizu) |
楽しかったです! 荒木先生、出水先生、ありがとうございました! (西尾) 貴重な機会感謝です! いつか少年ビーティーの絵にも挑戦してみたいです! (出水)
|
CDDH Chapter 1 | I put alot of effort into this story, so I hope you'll look forward to the new adventures of Josuke and the others. (Kouhei Kadono) Learning that I'd be drawing Josuke and Co made me feel like Polnareff when he glimpsed DIO's true powers. (Tasuku Karasuma) |
気合い入れました、仗助たちの新冒険にご期待ください。(上遠野) 仗助達を描く事になるとはまさにDIOの力を垣間見たポルナレフの心境です(カラスマ)
|
CDDH Chapter 2 | Now that I have a mortar and pestle, I hope the world will soon become a place where I can make mochi with peace of mind. (Tasuku Karasuma) | 杵と臼を手に入れたので早く安心して餅がつける世の中になってほしい。(カラスマ)
|
CDDH Chapter 3 | When I heard that two black holes are going to collide soon, my worries and concerns started becoming a little ridiculous. (Tasuku Karasuma) | ブラックホール同士が衝突するという場を聞いてちょっとした悩みや心配事バカらしくなりました(カラスマ)
|
CDDH Chapter 4 | As these days of isolation continue, I've picked up bonsai gardening. (Tasuku Karasuma) | 人に会えない日が続くので盆栽始めました(カラスマ)
|
CDDH Chapter 5 | I started my ‘braces diet’. (Tasuku Karasuma) | 歯列矯正ダイエットはじめました。(カラスマ)
|
Fujiko's Bizarre Worldly Wisdom | To all the Ultra Jump readers, thank you for your support. I'm very happy and grateful for this opportunity. (Sho Aimoto) | UJ読者の皆様、宜しくお願いします。 幸せ&恐縮です。(藍本)
|
Baoh the Visitor
Volume 1
予知とか念力とかは、ある程度やると飽きてしまうと思います。 でも変身はきっと楽しいよ。 他人をからかったり、いろいろな所へ行ったり……。 きっと一生飽きずに遊べると思うな。そんなわけで『バオー来訪者』をどうぞ。カッコイイけど悲しいお話なんです。
Volume 2
スティング(ミュージシャン)、マドンナ、ナスターシャ・キンスキー、ガッチャマンのジョー、カムイらの目は特に謎めいていて、大好きです。みんなカッコイイ!
……と、あこがれて『バオー来訪者』第2巻をお楽しみください。育朗の目も孤独でいっぱいです……。
Cool Shock B.T.
ビーティーが本になるまで、多くの人の応援とご苦労があるのを知った。その人たちへの感謝と友情を一生忘れないようにしたいと思います。では、ビーティーと公一くんの冒険譚をどうぞ。
The Gorgeous Irene
The Gorgeous Irene (Volume)
ふたりに「おもしろい!」と言わせる作品をかくのがぼくの目標ですが……それはいったいどんな作品なのだろうか? ――デビュー作「武装ポーカー」も愛をこめて併録!!
Poker Under Arms
My debut work. When I drew it, I hoped to take it to my editor's office and have him want to read it to the very end, without ceasing to flip the pages and putting down the work. The reason why it's 31 pages long is that at the time, it was decided that story manga should be cut down to that number of pages. I drew around a hundred pages in total, redrew it again up to page 31, reworked the material, and brought it into my editor's office. It was then submitted to the Tezuka Awards committee. I chose to make it a Western because I loved Clint Eastwood.
デビュー作。とにかく作品持ち込みで編集者をラストベージまで “読ませたい“ と思ったし、途中でページをめくるのをやめて見捨てたりしないでください…と願って描いた。
31ページというのは当時、ストーリーマンガはこのページ数で投稿すると決まっていたため。全部で100ページくらいをとにかく描き、そして31ページまでもう一回描き、ネリ直して編集部へ持っていった。手塚賞にまわされた。西部劇にしたのはクリント・イーストウッドが大好きだったから。
Say Hi to Virginia
This work comes from a time when I believed that the locked room provided the ultimate in suspense.
I only saw the characters as pawns who served to progress the story.
Outlaw Man
Due to the loss of the original manuscript, this work has never been reprinted before.
B.T. "The Wicked Boy"
This short story was a pilot version (prototype) of the serialized Cool Shock B.T.. The theme of the story was intended to be the inverse of Sherlock Holmes, but my editor criticized me for calling my main character a "wicked boy." It's worth noting that there was no such thing as "psycho horror" back then.
連載された『ビーティー』のパイロット版(試作品)的な短編. シャーロック・ホームズの逆的な魅力を目的としたテーマだが、少年マンガに「魔少年」なんて主人公を出すのはやめなさいと、編集部から批評があった。まだ「サイコ・ホラー」とかなかった時代。
Gorgeous Irene
I considered making it into a serialized manga, but at the time, I was a little reluctant to draw a full-length shonen manga with a woman who fights as the main character. Thus, I had to wait for more than 12 years before creating Jolyne Cujoh in Stone Ocean, the sixth part of my own work, JoJo's Bizarre Adventure.
連載しようか? という企画もあったけど、当時、闘う女性を主人公に長編の少年マンガを描くのはちょっと抵抗があって、自作『ジョジョの奇妙な冒険』の6部『ストーンオーシャン』の「空条徐倫」まで12年以上待つことになる。
Under Execution, Under Jailbreak
Under Execution, Under Jailbreak
The amount of effort it takes me to create a short story is about the same as it takes to write a longer one, the only difference being that the short story has to end after a few dozen pages. Even if I did have a good idea for a short story, I can't help but use it in my longer series for that reason. The stories in this collection are examples of what happens when an unexpected friendship forms between an editor and a manga artist.
When the editorial department asked me to write a short story, I was able to expand on an idea I had left out of one of my longer series, an idea that made me think, "Well, I could use this for a short story." I can't help but think it was fate. In the twelve years that it took for this book to come out, that feeling has became more and more deeply ingrained in each of my works.
なぜ自分は短編をあまり描かないのか?答えはアイデアを連載長編の方に使っちゃうからだ。長編の方には愛すぺき主人公がいるし、読者も短編よりは長編の方が魅力を感じてくれている。長編も短編もストーリーを0から作り上げていくのは同じ労力でも、短編は数十ページで終わりにしなくてはならない。だから、短編向きの良いアイデアがあってもつい長編の方に使ってしまう。
本書に集まった作品は、偶然に作られた編集者と漫画家の友情の結晶である。
「短編、描いてよ」っていう編集部の依頼がきっかけで、長編からはみ出ていたアイデアを、「ンじゃ、これ短編に使おう」って感じでふくらましていくので、自分としては運命的なものを感じてしまう。そして、十二年に一冊という事で、ますますその思いが各作品に深く入っていってしまう。
Under Execution, Under Jailbreak (Chapter)
(Published in Allman 1995 No. 2)
What's the difference between a short story and a long story? The average reader might say that "it doesn't make a difference, does it?" But as a writer, if you don't understand the difference between the two, you may be walking down a dangerous path. Let's think about it for a moment. What types of short stories are there?
A. A work that follows the thoughts and actions of the characters.
B. A short story that captures a brief moment in time and symbolizes a life or theme in it like a flash of light.
C. Nonsense, suspense, mood, design, eroticism, and gore. A work that aims to portray itself.
D. Diaries, essays, letters.
Are there any other types? The rest are composite works of each type. When you think about it that way, what's the difference between a short story and a long story? There doesn't seem to be much of a difference at all. A short story is simply shorter, and a long story is simply longer. I suppose Hirohiko Araki's conclusion is that "it doesn't make a difference." For that reason, Under Execution, Under Jailbreak is a suspense story written for the sole purpose of drawing suspense, based on the idea of having a death penalty and a jailbreak at the same time, all in just over thirty pages as requested. The prison is strange, and I like the fact that the people who built it have an eerie presence despite never actually appearing. (I'd call it a C-type work.)
(スーバージャンプ 95年2号掲戴)
短編と長編の違いって、何なのだろうか? 読者にとっては「そんなの、どうでもいいじゃん」って感じかもしれないけど、描く方にとっては違いを理解してないとヤバイ道に踏み込んでしまうかもしれない。ちょっと考えてみよう。どんな短編のタイプがあるのか?
A登場人物の行動や思いをひたすら追いまとめた作品。
Bほんの短い時間の出来事を切り取って、そこに人生やテーマを閃光のように象徴させる作品。
Cナンセンスやサスペンス、ムード、デザイン、エロ、グロ。それそのものを描くのを目的とした作品。
D日記やエッセイ、手紙。他にあるかな?あとはABCDそれぞれの複合的作品。こう考えると、短編と長編の違いは? あんまり差はないように思える。
単に短い作品が短編で、長いのが長編。やっぱり、「どーでもいいじゃん」って結論に荒木飛呂彦も落ちついた。そーゆー理由で『死刑執行中脱獄進行中』は三十数ページという依頼ページで、死刑と脱獄を同時にさせるというアイデアから思いついた、ひたすらサスペンスを描くために描いたサスペンス。監獄が奇妙で、ここを作ったヤツら、姿は登場しないけど、不気味な存在がある所が好き。(作品タイプで言うとC)
Dolce, and His Master
(Published in Allman 1996 No. 11-12)
When your page numbers are limited, your story becomes more powerful if the characters and settings are also limited. This is a work that began from that idea. My editor at the time of writing this story said to me, "I love cats. I can't help it. They are my heart's hope in life." I replied, "But I bet you'd eat one if you got lost in the Andes." Thus, a story was born from my wicked personality. (I'd call it a B-type work.)
(オールマン 96年11〜12号掲戴)
ベージ数を限定されると、登場人物や物語の舞台も限定した方が話に迫力が出る。そーゆー発想から作り始めた作品。
この作品執筆時の担当編集者が、「猫が好きで好きでしょうがない。生活する上での心の希望なんだよ」
とまで言ったので、「でも、アンデスの山中で遭難したら、食べちゃうよ、きっと」と言ったイジ悪なわたしの性格が生み出した一編。(作品タイプはB)
Deadman's Questions
(Published in Allman 1999 No. 12-14)
I wrote this story with the idea of a protagonist who, even after death, seeks peace of mind and continues to "live" in this world in the form of a spirit. (I'd call it an A-type work.) The protagonist of Deadman's is actually the ghost of the main villain from the fourth part of JoJo's Bizarre Adventure, the deceased homicidal maniac known as Yoshikage Kira. In the world of the dead, if there indeed is one, it probably wouldn't be a place where everything is possible; rather, it'd be regulated by rules similar to our own world's. The idea that ghosts have to struggle just as much or even more than normal people is quite pecular... That's the idea I had in mind when writing this story. Even so, when I got to the scene where he discovers he can no longer listen to his favorite music, I got a little teary-eyed.
(オールマン 99年12〜14号掲戴)
死んだあとも心の平和を願って、精神的に生長していこうとする主人公の行動を、スケッチ風に描いた作品。(作品タイプでA) 主人公のデッドマンは『ジョジョの奇妙な冒険第4部』の最大の敵・吉良吉影という、死んだ殺人鬼である。
死後の世界、もし魂が残っているのなら、それは何でもありの世界ではなく、この世と同じ『ルール』があるはずだ。幽霊も生きてる時と同じか、それ以上に苦労しなくてはおかしい……という発想で描いた。それにしても、好きな音楽を楽しめない彼を描いてて、何か涙が出て来た。
Jump Multi World
JoJo's Bizarre Words
HIROHIKO ARAKI WORKS
Regardless, these manuscripts are typically stored in my file book, which is put away in a cabinet. But I'm very happy that for this occasion, they return to the open air and light of day, as if awakening from a years-long sleep, in the form of this original art exhibition for you to enjoy. It also feels like a grandiose feat to me. But, I'm sincerely thankful to the fans, who have read JoJo's Bizarre Adventure for 25 years, for giving me this opportunity.
You may try to find the differences between the originals and the printed versions as you read this book, or recall the feel of the original art once you return home. At any rate, nothing would make me happier than if you enjoyed your time here.印刷でちょっと線のタッチがつぶれちゃってるとか、逆に線がかすれてるとか、紙質が原稿用紙と違うとか、カラー原稿で、オレンジ色に塗ったのに、赤色にしか見えないとか。「原画になるべく近づけて印刷して下さい」と注文とかお願いしても限界はどこかにあって、それがマンガ原稿の宿命であって、ルールです(逆にタッチがつぶれてくれたおかげでシャープで良い感じになったりとかあったりして)。印刷されたときのことを計算に入れて描くのがプロだろ?と思われる方も居られるかと思いますが、そんな余裕が他の漫画家の先生達とかあるのかなあ?少なくとも僕には余裕なんて無くて、原稿は原稿、本は本、と割り切って描くのがルールと思うようにしています。
とはいえ、その「原稿たち」が普段、「ファイルブック」の中に保管されて、戸棚にしまわれているのに、何年もの眠りから目醒めるかのように、このたび、空気と光の下に出されで、皆様の目の前で原画展という形で見ていただけることになったのは、本当に嬉しいことです。何という大それた行為なのか…とも思います。でも、”25年”、「ジョジョの奇妙な冒険」を読んでいただいている、読者の皆様のおかげでこんな光栄な機会を与えていただき心から感謝いたします。本書を見ながら「原画と印刷絵」の違いを見ていただくのも良いし、お家に帰ってから原画の感じを思い出されるのも良いし、とにかく楽しんでいただけたら、それ以上言うことは何もなく、幸せなことです。
Thus Spoke Kishibe Rohan
TSKR Volume 1
一番最初に描いたのが1997年の作品なので、この度、一冊に集まってくれたのが本当に嬉しくて感謝したい。
内容も舞台がイタリアから山奥から海岸まで、バラエティに富んでいる5つの不気味話がそろってくれたので、楽しんで頂けると更に嬉しく思います。
TSKR Volume 2
また、各話がそろって一冊になってくれました。嬉しい。
こうやって、そろったものを眺めると、描いてる時、意識してるつもりは無いのだけれど、掲載誌の違いで、エピソードの味わいが違うように感じます。「別マ」や「アプリ版」で、その場所の影響が出ています。そのあたりも、幸せものだな。岸辺露伴は。
Episode 16: At a Confessional
(Published in Weekly Shonen Jump 1997 No. 30)
When I was a child, my father and grandfather used to scold me by saying, "People like you should move to a deserted island," or, "I'll go ask the prison to lock you up!" (There was a prison near our house.) I thought, "I'd like to go to a deserted island," but I also thought, "Prison is so scary, please don't let me go there!" One particular rebuke he used was, "If you live your life mocking people, you'll be struck down when you are happiest." I still find it terrifying. I fear being struck down whenever I'm happy, and as I grow older, I'm becoming more and more afraid of it. I don't think I'm cheating anyone, but I still don't like it. However, I do like the main character of this work, who remains undaunted. The "Thus Spoke" part of the title means that Kishibe Rohan is not the protagonist, but instead the navigator of the story. (I'd call it a B-type work.)
(週刊少年ジャンプ 97年30号掲戴)
子供の頃、父や祖父がよくわたしを叱る時、「無人島へ行け!おまえのようなヤツは!」とか、「刑務所に頼んで入れてもらうぞ!」(家の近所に刑務所があった)とか言われて、「無人島は行ってみたいなあ」と思ったが、「刑務所はすごく恐ろしくて、カンベンしてくれえ」と思った。そんな叱りの言葉の中に「普段、人をあざむいて生活していると一番幸福な時にバチがあたるぞ」というのがあって、それはいまだに恐ろしい。ハッピーって時に突き落とされるのが、ヤパイって感じがあって、大人になるにしたがって恐怖の度合いが増して来てるんですけど。別に人をだましてはいないと思うんだけど、イヤな感じ。でも、それでもヘコたれない本作品の主人公は好き。タイトルの「動かない」というのは、岸辺露伴は主人公ではなく、物語のナピゲーターですよ、という意味。(作品タイプで言うとB)
露伴先生登場部分をカットして読んでみてください。香りのない食事みたいに感じてしまうでしょう。そして今となっては、この「禁止令」がなければ、露伴スピンオフ作品は以後描かなかったとも思います。何よりそういうことに感謝したい。
Episode 2: Mutsu-kabe Hill
『六壁坂』は本当に不気味な話だと思う。そして、ここに出てくる「生き物」は、描いてる途中で、だんだん、この日本のどこかに実在していそうな気分になってきて、ヤバかった。
それにしても「六壁坂」というネーミングはなぜ「六壁坂」にしたのだろうか? 全然記憶がないんです。スミマセン。本当にヤバイ。
Episode 5: Millionaire Village
名誉のために言っておきますか、モデルはぼくのまわりの編集部にはどこにも存在いたしません。本当です。怖くて言い訳しているのではありません。
Episode 6: Poaching Seashore
露伴は現代社会のルールの境界は、より大切なもののために超えていくかもしれない。でも伝統や歴史には敬意を払うのを忘れない。ラスト、彼が溺れずに生き残れたのは、その気持ちのおかげだと思う。
また、料理人トニオ・トラサルディーはジャンプコミックス『JOJO』の第4部に出ている、スピンオフキャラクターです。
Kishibe Rohan Meets Gucci
Episode 4: The Harvest Moon
家族でお月見をするという古風な習慣。『ジョジョリオン』の東方家とリンクするような望月家。原稿の執筆はアナログだが、紙に印刷されるのはこのコミックスが初めて。何もかもが正反の対のギャップがそろったみたいだ。でも、月という空の天体は不変だなぁ。
Episode 7: A Rainy Monday
逆に存在しても居ない新しい生物の事を考えるのも、とても楽しい。信じてはいませんけれど、人面魚とか。チュパカプラとか。でも、もしかしたらチラリ、居るかもなぁ、と思った瞬間はゾッとします。その「感覚」は好きです。
Episode 8: Deoxyribonucleic Acid
Episode 9: The Run
復活させてまったという感覚です。
「橋本陽馬」どこかに居る感じがします。本当に恐ろしいキャラだ。
Episode 11: Drip Painting Style