Template:Part 3 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Stardust CrusadersJotaro KujoHoly KujoSadao KujoMuhammad AvdolMagician's RedStand UserHermit PurpleJonathan's StandNoriaki KakyoinHierophant GreenStar PlatinumGray FlyTower of GrayJean Pierre PolnareffSilver ChariotImposter Captain TennilleMerlai AnneDark Blue MoonStrengthEnya the HagDevo the CursedEbony DevilRubber SoulYellow TemperanceHanged ManJ. GeilHol HorseEmperorEmpressZZJusticeSteely DanLoversArabia FatsSunDeath ThirteenMannish BoyJudgementSherry PolnareffCameoHigh PriestessMidlerIggyThe FoolN'DoulGebEgypt 9 Glory GodsOingoBoingoTohthChakaKhanMariahBastetAlessiSethanDaniel J. D'ArbyStephen MoorGarie MoorPet ShopChibi and BuchiTelence T. D'ArbyKenny G.Tenore SaxVanilla IceRosesNukesakuThe WorldWilson Phillips
Part 3: Stardust Crusaders (スターダストクルセイダース)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sutādasuto Kuruseidāsu
N/A
Japanese
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future (ジョジョの奇妙な冒険 第三部 空条承太郎 ―未来への遺産―)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japanese
JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter
Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.
English
-Part 3- Jotaro Kujo: Legacy to the Future
JoJo's Bizarre Adventure, Legacy to the Future
JoJo's Bizarre Adventure, Legacy to the Future
Used in VIZ Media's initial publication.
Japanese
Stardust Crusaders (スターダスト・クルセイダース)
Spelled with an interpunct. Used in early editions of the Shueisha JUMP REMIX release.
Jotaro Kujo (空条 承太郎)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kūjō Jōtarō
Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.
Japanese
English
English
Jotaro Cujoh
Used inconsistently in JoJo's Bizarre Adventure (PS1) and Netflix's subtitles.
Malay
Jyotaro Kujoh
Used in the Malaysian release.
English
Jotaro Joestar
Erroneously used in a deleted post by All-Star Battle R's official social media accounts.
Korean
JoJo-chan
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Holy Kujo (空条 ホリィ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kūjō Horyi
N/A
Japanese
Seiko (聖子)
Japanese nickname.
English
Italian
Italian
Holly Kujo
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication, the English localization of All-Star Battle, and the Italian release.
English
Holley Kujo
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Chinese
Polly
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Sadao Kujo (空条 貞夫)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kūjō Sadao
N/A
Malay
Sadao Kujoh
Used in the Malaysian release.
Chinese
Kujo zefu
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Muhammad Avdol (モハメド・アヴドゥル)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Mohamedo Avuduru
N/A
Japanese
French
Italian
Spanish
French
Italian
Spanish
Mohammed Abdul
English
French
German
French
German
Mohammed Avdol
Used in Crunchyroll and Netflix's subtitles, the anime's English and German dubs, VIZ Media's publication, the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R, and the French release of the OVA.
English
Muhammad Abdul
Used in some fan translations.
Korean
Atoll
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Magician's Red (マジシャンズレッド(魔術師の赤))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Majishanzu Reddo
N/A
Japanese
Magicians Red
Used in The Genesis of Universe, as well as the attract mode of JoJo's Venture and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Italian
Magician Red
Used in the Italian release.
Korean
Mad
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Hermit Purple (ハーミットパープル(隠者の紫))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Hāmitto Pāpuru
N/A
Korean
Haple
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Noriaki Kakyoin (花京院 典明)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kakyōin Noriaki
Used in the first French release.
Korean
Cherry Cherry Donuts
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Hierophant Green (ハイエロファントグリーン(法皇の緑))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Haierofanto Gurīn
N/A
Japanese
French
French
Hierophant Emerald (法皇の緑 )
Used initially in the Weekly Shonen Jump serialization and in the first French release.
Korean
Waikiki
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Graff
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Star Platinum (スタープラチナ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sutā Purachina
N/A
Chinese
Star Platium
Used in the "Duwang" fan translation.
Korean
Platinum
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Gray Fly (グレー・フライ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Gurē Furai
N/A
Italian
Grey Fly
Used in the Italian release.
Tower of Gray (タワー・オブ・グレー(灰の塔))
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tawā obu Gurē
N/A
Korean
Jackal
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Jean Pierre Polnareff (ジャン・ピエール・ポルナレフ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Jan Piēru Porunarefu
N/A
Japanese
French
Italian
French
Italian
Jean Paul Polnareff (J .P . ポルナレフ)
Used in Chapter 127 of the Weekly Shonen Jump serialization, as well as the Italian and second French releases of Vento Aureo.
Japanese
English
French
English
French
Jean-Pierre Polnareff (ジャン=ピエール・ポルナレフ)
Used in All-Star Battle and the official website for All-Star Battle R, the English release of the OVA, and both French releases of Stardust Crusaders.
Malay
Polnaref
Used in the Malaysian release.
Korean
Paul
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Silver Chariot (シルバーチャリオッツ(銀の戦車))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Shirubā Chariottsu
N/A
Japanese
Silver Chariots
Used in The Genesis of Universe. Also used internally in JoJo's Venture and Heritage for the Future.
Imposter Captain Tennille (偽キャプテン・テニール)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Nise Kyaputen Tenīru
N/A
Japanese
French
Italian
French
Italian
Captain Teneil
Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1), the Italian and first French releases, and Crunchyroll's French subtitles.
English
Captain Dragon
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Dark Blue Moon (ダークブルームーン(暗青の月))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Dāku Burū Mūn
N/A
Korean
Dark Blue
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Strength (ストレングス(力))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sutorengusu
N/A
Korean
Ranks
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Enya the Hag (エンヤ婆)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Enya-bā
N/A
Japanese
Enya (エンヤ)
Legal name.
Japanese
Italian
Italian
Enya Gail
Used in JoJo 6251, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), and the Italian release.
English
Enyaba
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
English
N-Yah Gail
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Devo the Cursed (呪いのデーボ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Noroi no Dēbo
N/A
Japanese
Devo (デーボ)
Legal name.
English
Soul Sacrifice
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Latin American Spanish
Dabob
Used in the Mexican release.
Ebony Devil (エボニーデビル(悪魔))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ebonī Debiru
N/A
Korean
Kid
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Rubber Soul (ラバーソール)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Rabā Sōru
N/A
English
Robber Soul
Used in VIZ Media's release of JoJo 6251, as well as the English localizations of Heritage for the Future, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), and Eyes of Heaven.
Yellow Temperance (イエローテンパランス(黄の節制))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ierō Tenparansu
N/A
Korean
Temba
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Hanged Man (ハングドマン(吊られた男))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Hangudo Man
N/A
English
The Hanged Man
Used in VIZ Media's publication, the English release of the OVA, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
J. Geil (J・ガイル)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Jei Gairu
N/A
Japanese
John Geil (J ・ガイル)
Used in Chapter 158 of the Weekly Shonen Jump serialization and tankōbon release.
Japanese
English
French
Italian
English
French
Italian
J. Gail
Used in JoJo 6251, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), the English release of the OVA, Crunchyroll's French subtitles, the anime's French dub, and the Italian release.
Japanese
Latin American Spanish
Latin American Spanish
J.Guile
Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC) and in the Mexican release.
English
Centerfold
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
English
J. Gale
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Korean
Kunk
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Hol Horse (ホル・ホース)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Horu Hōsu
N/A
Malay
Hol Hoss
Used in the Malaysian release.
Emperor (エンペラー(皇帝))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Enperā
N/A
English
The Emperor
Used in VIZ Media's publication, the English release of the OVA, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
ZZ (ズィー・ズィー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Zī Zī
N/A
English
Zii Zii
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's release of JoJo 6251, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Italian
Z-Z
Used in the Italian release.
Justice (ジャスティス(正義))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Jasutisu
N/A
Korean
Chao
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Steely Dan (鋼入りの ダン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sutīrī Dan
N/A
English
Dan of Steel
Korean
Laoro
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Lovers (ラバーズ(恋人))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Rabāzu
N/A
English
French
French
The Lovers
Korean
Cass
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Arabia Fats (アラビア・ファッツ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Arabia Fattsu
N/A
Sun (サン(太陽))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
San
N/A
Japanese
English
French
English
French
The Sun (ザ・サン)
Used in Adventure Battle Card, Pocket JoJo, Crunchyroll's subtitles, the anime's English and French dubs, and VIZ Media's publication.
Death Thirteen (デスサーティーン(死神13))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Desu Sātīn
N/A
Japanese
English
English
Death 13
Spelled with Arabic numerals. Used in Chapter 168, JoJo's Venture and its revisions, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
Mannish Boy (マニッシュ・ボーイ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Manisshu Bōi
N/A
English
Manishu Booi
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's release of JoJo 6251, and the English localization of Eyes of Heaven.
Sherry Polnareff (シェリー・ポルナレフ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sherī Porunarefu
N/A
French
Chérie
Used in the first French release.
High Priestess (ハイプリエステス(女教皇))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Hai Puriesutesu
N/A
Midler (ミドラー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Midorā
N/A
English
Rose
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and inconsistently in VIZ Media's release of JoJo 6251.
Korean
Maho
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Iggy (イギー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Igī
N/A
English
Iggi
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Italian
Higgy
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
N'Doul (ンドゥール)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ndūru
N/A
English
N'doul
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
English
N'Dool
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Italian
Nduul
Used in the Italian release.
Italian
SODOR
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine "Rock N' Comic"
Korean
Doul
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Oingo (オインゴ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Oingo
Same as the English name.
English
Zenyatta
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Brazilian Portugese
Ongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Boingo (ボインゴ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Boingo
Same as the English name.
English
Mondatta
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
English
Voing
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Brazilian Portugese
Bongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Tohth (トト神)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Toto-shin
N/A
Japanese
English
English
Thoth
Spelled like the Egyptian deity. Used in JoJo 6251, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1), Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Chaka (チャカ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Chaka
Same as the English name.
Khan (カーン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kān
N/A
English
Kan
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Mariah (マライア)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Maraia
N/A
English
Mahrahia
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Bastet (バステト女神)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Basuteto-joshin
N/A
Japanese
English
English
Bast
Used in JoJo 6251, JOJO A-GO!GO!, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1), VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
Italian
Basteth
Used in the Italian release.
Alessi (アレッシー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Aresshī
N/A
English
Alessy
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Italian
Alexi
Used in both Italian releases.
Italian
Alex
Also used in official Italian releases.
Sethan (セト神)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Seto-shin
N/A
English
Set
Spelled like the Egyptian deity. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Daniel J. D'Arby (ダニエル・J・ダービー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Danieru Jei Dābī
N/A
English
Darby Elder
Italian
DAZE
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Pet Shop (ペット・ショップ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Petto Shoppu
N/A
English
Petshop
Used inconsistently in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Chibi and Buchi (チビ, ブチ)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Chibi, Buchi
Same as the English names.
Telence T. D'Arby (テレンス・T・ダービー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Terensu Tī Dābī
N/A
Japanese
Italian
Italian
Terence T. D'Arby
Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC), as well as the Italian release.
English
Darby Younger
Korean
D'Arby Two
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Kenny G. (ケニーG)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kenī Jī
N/A
English
Billie Jean
Tenore Sax (ティナー・サックス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tinā Sakkusu
N/A
English
Tenor Sax
Spelled like the musical instrument. Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Vanilla Ice (ヴァニラ・アイス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Vanira Aisu
N/A
English
Cool Ice
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
English
Iced
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Italian
ICE
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics
Roses (ローゼス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Rōzesu
N/A
English
Rogers
Used in some fan translations.
Nukesaku (ヌケサク)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Nukesaku
Same as the English name.
English
Nimrod
Used in some fan translations.
The World (ザ・ワールド(世界))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Za Wārudo
N/A
Italian
Korean
Korean
World
Used in the Italian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.
Korean
My World
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Wilson Phillips (ウィルソン・フィリップス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Wiruson Firippusu
N/A
Brazilian Portugest
William Phillips
Erroneously used in the glossary of volume 10 of the Brazilian release.