Template:Part 3 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search

Part 3: Stardust Crusaders (スターダストクルセイダース)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutādasuto Kuruseidāsu
N/A
Japan Japanese
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future (ジョジョの奇妙な冒険 第三部 空条承太郎 ―未来への遺産―)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Stardust Travelers (スターダストトラベラーズ)
Used in JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter
Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.
United States of America English
JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future
Used in VIZ Media's initial publication.
United States of America English
The 3rd Generation
Used in various Super Techno Arts promotional material.

Jotaro Kujo (空条 承太郎)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Jōtarō
Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.
Japan Japanese
JOJO(ジョジョ)
Common nickname in early chapters of Stardust Crusaders.
Japan Japanese
Qtaro Kujo
False name used in the hotel guest book in Chapter 159.
Japan Japanese
United States of America English
Jotaro Cujoh
Used inconsistently in JoJo's Bizarre Adventure (PS1) and Netflix's subtitles.
Japan Japanese
Jyotaro
Used in Jump Novel Vol. 4.
Spain Spanish
Kujo Jotaro
Used in Netflix's Spanish subtitles for GW Episode 33.
Malaysia Malay
Jyotaro Kujoh
Used in the Malaysian release.
United States of America English
Jotaro Joestar
Erroneously used in a deleted post by All-Star Battle R's official social media accounts.
South Korea Korean
JoJo-chan
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Holy Kujo (空条 ホリィ)Link to this section
Official Usage: Chapter 121, JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Horyi
N/A
Japan Japanese
Seiko (聖子)
Japanese nickname.
United States of America English
Italy Italian
Holly Kujo
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication, the English localization of All-Star Battle, the OVA timeline bonus feature, and the Italian release.
United States of America English
Holley Kujo
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
China Chinese
Polly
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Sadao Kujo (空条 貞夫)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Sadao
N/A
Malaysia Malay
Sadao Kujoh
Used in the Malaysian release.
China Chinese
Kujo zefu
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Muhammad Avdol (モハメド・アヴドゥル)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mohamedo Avuduru
N/A
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Spain Spanish
Mohammed Abdul
Used in the OVA's soundtrack, the Italian and second French releases, and the anime's Spanish dub.
Japan Japanese
Mohamed Avdol
United States of America English
Mohammed Avdol
Used in Crunchyroll and Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Muhammad Abdul
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Atoll
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Noriaki Kakyoin (花京院 典明)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kakyōin Noriaki
Used in the first French release.
Japan Japanese
Tenmei Kakyoin
Author's reading of his name. Used in the hotel guest book in Chapter 159.
South Korea Korean
Cherry Cherry Donuts
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Hierophant Green (ハイエロファントグリーン(法皇の緑))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Haierofanto Gurīn
N/A
Japan Japanese
France French
Hierophant Emerald (法皇の緑(ハイエロファントエメラルド))
Used initially in the Weekly Shonen Jump serialization and in the first French release.
Japan Japanese
High Erophant Green
South Korea Korean
Waikiki
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Graff
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Star Platinum (スタープラチナ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutā Purachina
N/A
Japan Japanese
Star Silver (星の白金(スターシルバー))
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
Spain Spanish
Malaysia Malay
Star Platina
Used in the Malaysian release, as well as the anime's Spanish dub.
Spain Spanish
Estrella Platino
Used in the Spanish localization of All-Star Battle.
China Chinese
Star Platium
Used in the "Duwang" fan translation.
South Korea Korean
Platinum
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Jean Pierre Polnareff (ジャン・ピエール・ポルナレフ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jan Piēru Porunarefu
N/A
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Jean Paul Polnareff (J(ジャン).P(ポール). ポルナレフ)
Used in Chapter 127 of the Weekly Shonen Jump serialization, as well as the Italian and second French releases of Vento Aureo.
Japan Japanese
Jan. P. Polnaref
Used in the hotel guest book in Chapter 159.
Japan Japanese
Polnalef
Used in the OVA's soundtrack.
Japan Japanese
France French
Jean-Pierre Polnareff (ジャン=ピエール・ポルナレフ)
Used in All-Star Battle and the official website for All-Star Battle R, as well as both French releases of Stardust Crusaders.
Japan Japanese
Jun Pieal Polnareff
United States of America English
Jean Pierre Eiffel
Used in the English localization of All-Star Battle.
United States of America English
Jean Pierre
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Malaysia Malay
Polnaref
Used in the Malaysian release.
South Korea Korean
Paul
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Imposter Captain Tennille (偽キャプテン・テニール)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nise Kyaputen Tenīru
N/A
Japan Japanese
Captain Tennille
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Captain Teneil
Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1), the Italian and first French releases, and Crunchyroll's French subtitles.
Japan Japanese
Teneal
United States of America English
Captain Dragon
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Merlai Anne (マーライ・アン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mārai An
N/A
Japan Japanese
Runaway Girl (家出娘)
Used in JoJo 6251.
Japan Japanese
Bad Girl (不良少女)
Used in the drama CD adaptation.

Enya the Hag (エンヤ婆)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Enya-bā
N/A
Japan Japanese
Enya Geil (エンヤ・ガイル)
Full name in the Japanese text of JoJo 6251.
Japan Japanese
Italy Italian
Enya Gail
Used in JoJo 6251, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), and the Italian release.
United States of America English
Enyaba
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
N-Yah Gail
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.

Devo the Cursed (呪いのデーボ)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Noroi no Dēbo
N/A
Japan Japanese
Dehbo
United States of America English
Soul Sacrifice
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
United States of America English
D'Bo
Used in the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Mexico Latin American Spanish
Dabob
Used in the Mexican release.

J. Geil (J・ガイル)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jei Gairu
N/A
Japan Japanese
John Geil (J(ジョン)・ガイル)
Used in Chapter 158 of the Weekly Shonen Jump serialization and tankōbon release.
Japan Japanese
United States of America English
France French
Italy Italian
J. Gail
Used in JoJo 6251, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), the English release of the OVA, Crunchyroll's French subtitles, the anime's French dub, and the Italian release.
Japan Japanese
Mexico Latin American Spanish
J.Guile
Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC) and in the Mexican release.
United States of America English
Centerfold
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
J. Gale
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
South Korea Korean
Kunk
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Steely Dan (鋼入りの(スティーリー)ダン)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutīrī Dan
N/A
United States of America English
Dan of Steel
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
S-Terry Dan
Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
United States of America English
Rubber Soul
Used in VIZ Media's initial publication.
South Korea Korean
Laoro
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

N'Doul (ンドゥール)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ndūru
N/A
Japan Japanese
N'Dyoul (ンドュール)
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Undul
Used in the OVA's soundtrack.
United States of America English
N'doul
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
United States of America English
N'Dool
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Italy Italian
Nduul
Used in the Italian release.
Italy Italian
SODOR
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine "Rock N' Comic"
South Korea Korean
Doul
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Egypt 9 Glory Gods (エジプト9栄神)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ejiputo Kyū Ei Shin
N/A
United States of America English
Nine Egyptian Gods
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
The Ennead
Used in VIZ Media's publication.
United States of America English
Nine Great Gods of Egypt
Used in VIZ Media's initial publication.

Boingo (ボインゴ)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Boingo
Same as the English name.
United States of America English
Mondatta
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
United States of America English
Voing
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Brazil Brazilian Portugese
Bongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Israel Hebrew
Bingo
Used in Netflix's Hebrew subtitles.

Daniel J. D'Arby (ダニエル・J・ダービー)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER, OVA
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Danieru Jei Dābī
N/A
Japan Japanese
Barbie (バービー)
Facetiously used by Joseph Joestar in Chapter 212.
Japan Japanese
Orby (オービー)
See above.
Japan Japanese
Derby
Used in the OVA's soundtrack.
United States of America English
D'Arby Elder
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
D'Arby the Elder
Used in VIZ Media's publication.
United States of America English
Darby Elder
Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Odie
Facetiously used by Joseph Joestar in Chapter 212 of VIZ Media's publication.
United States of America English
Obi
Facetiously used by Joseph Joestar in Chapter 212 of VIZ Media's initial publication.
France French
Charbie
Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the anime's French dub.
France French
Orbidule
Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the OVA.
Italy Italian
DAZE
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.

Stephen Moor (S(スティーブン)・ムーア)Link to this section
Official Usage: Chapter 212, OVA
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutībun Mūa
N/A
Japan Japanese
Stephen Arm (S(スティーブン)・アーム)
Erroneously used in the OVA.

Chibi and Buchi (チビ, ブチ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chibi, Buchi
Same as the English names.
United States of America English
Tiny and Buch
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
Tiny and Butch
Used in VIZ Media's publication.

Telence T. D'Arby (テレンス・T・ダービー)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Terensu Tī Dābī
N/A
Japan Japanese
Italy Italian
Terence T. D'Arby
Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC), as well as the Italian release.
United States of America English
D'Arby Younger
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
D'Arby the Younger
Used in VIZ Media's publication.
United States of America English
Darby Younger
Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Terrence Trent D'Arby
Used in VIZ Media's initial publication.
South Korea Korean
D'Arby Two
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Vanilla Ice (ヴァニラ・アイス)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Vanira Aisu
N/A
United States of America English
Cool Ice
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Iced
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
United States of America English
Vanilla Iced
Used in promotional material for Heritage for the Future.
Italy Italian
ICE
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics

Roses (ローゼス)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rōzesu
N/A
United States of America English
Rosas
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
Rogers
Used in some fan translations.

Nukesaku (ヌケサク)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nukesaku
Same as the English name.
United States of America English
Loser
Used in VIZ Media's initial publication and the anime's English dub.
United States of America English
Nimrod
Used in some fan translations.

Wilson Phillips (ウィルソン・フィリップス)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wiruson Firippusu
N/A
Japan Japanese
Senator Wilson Phillips (ウィルソン・フィリップス上院議員)
Title used by himself and his defender.
United States of America English
Senator Phillips
Exclusively used in Crunchyroll's subtitles.
Brazil Brazilian Portugest
William Phillips
Erroneously used in the glossary of volume 10 of the Brazilian release.