Chapter | Translation | Original
|
---|
Poker Under Arms (WSJ 1981 Issue #1) |
I was so excited when I heard that my work was going to be published that I wrote several diary entries about it! | 自分の作品がのるときいて感激のあまり日記を書きまくった!
|
Say Hi to Virginia (WSJ 1981 Special Issue) |
This is my second work, and my first attempt at science fiction. I'd love to hear everyone's thoughts on it. | 第二作目ではじめてSFに挑戦。みなさんの感想きかせてほしいナ
|
Outlaw Man (WSJ 1982 Special Issue) |
I've never traveled to the U.S. or done shooting on horseback before. I'm sure I will someday! | アメリカ旅行、乗馬射撃の経験はゼロなのだ。いつかかならず経験してやるゾ!
|
Irene Chapter 1 (WSJ 1985 Autumn Special) |
I tend to prefer Irene pre-transformation, especially when she has a dazed look on her face. Look forward to the sequel, everyone! | 変身前のアイリンがぼくの好み。特にポーッとしてる所。続編もかくから応援よろしく。
|
Irene Chapter 2 (SJ 1986 Issue #1) |
Being published in SJ is an honor! Thanks to Mr. Nagazawa and Mr. Ogawa for their help. I'm starting a new series in the first issue of the New Year! | SJ(スーパージャンプ)に掲載できて光栄!長沢さん小川君手伝いアリガト!新年1号から新連載やるよ
|
WSJ 1989 Winter Special (Poster) | I enjoy working with four colors, so drawing this was really fun! To all my readers, please enjoy putting this up in your rooms. | 4色をかくのは好きなので、楽しんでかきました! 読者の皆様も部屋にはって楽しんでください。
|
Nikola Tesla (SJ 1989 Issue #6) |
If possible, I'd like to write more stories about eccentrics. Thanks for your support. | できれば変人列伝の続編を書きたい。応援ヨロシク
|
Jump Multi World | Happy birthday to Mr. Weekly Shonen Jump. I’ve known you since you were born. I’ve received a reply to my fan letter from Ikezawa Satoshi-sensei,[a] and won a bicycle and baseball bat as a prize too. One time a teacher found my reading during class and I cried as he cruelly incinerated you. You are my life. My pleasure from here on out. | 『週刊少年ジャンプ様』ご誕生25歳、おめでとうございます。私はあなたがご誕生なされた時から知っています。池沢さとし先生からファンレターの返事を頂いたこともありますし、懸賞で『自転車』とか『野球のバット』を当てたこともございます。授業中読んでいて教師に見つかり、あなたが焼却炉で無残にも焼かれた時など思わず泣いてしまいました。あなたは私の「人生」そのものです。これからもよろしくお願いいたします。
|
Under Execution, Under Jailbreak (SJ 1995 Issue #2) |
In hindsight, working on this one-shot was really fun. The last one I drew was eight years ago. Please let me know your impressions. | 考えてみると実に8年ぶりの新作読切で楽しんで描きました。ぜひぜひ感想を聞かせて。
|
Dolce, and His Master #1 (Allman 1996 Issue #11) |
For some reason, this cat is always defecating on the veranda at my workplace. If push comes to shove, I'll have no choice but to fight...!? | 何故か仕事場のベランダにいつも猫が糞をする。こうなったら戦うしかない…!?
|
Dolce, and His Master #2 (Allman 1996 Issue #12) |
This is the perfect season for some delicious Italian food; wine also slides down the throat very nicely. | 好きな伊料理が美味な季節。ワインも気持ちよく喉を通る。
|
DQ Chapter 1 (Allman 1999 Issue #12) |
It's been awhile since I've worked on something new. Please tell me what you think. | 久々の新作です。感想を聞かせて下さい。
|
DQ Chapter 2 (Allman 1999 Issue #13) |
Q: "When do you feel attracted to the opposite sex." A: It depends on the person. |
Q:「異性に魅力を感じる瞬間」 A:相手によりけり。 |
DQ Chapter 3 (Allman 1999 Issue #14) |
Q: "What aspect of Japan do you think is unpleasant." A: Weeds. They're unattractive compared to the ones overseas and tend to make people care about nature a lot less. |
Q:「あなたが思う日本の嫌な所」 A:「雑草」。海外と比べて醜く、自然を大切に思わせないものを感じる。
|
Ty Cobb (Allman 2001 Issue #1) |
Q. What is the best thing about being born in Japan? A. The hot springs are great, but I don't really enjoy Kaiseki cuisine. |
「Q. 日本に生まれて良かった事」A. いい温泉があること。でも懐石料理って、あれ今いち楽しくない。
|
Katsura-Taizen (桂大全) |
Dear Mr. Masakazu Katsura, congratulations on your 30 years in the manga industry. Ever since your debut, I sensed a certain something in you that felt incredibly new and innovative, and that has not changed to this day. I pray that you continue to evolve and develop even further. | 桂正和さん、画業30周年おめでとうございます。今までも多くデビュー当時からものすごく新しい感じがした雰囲気は、今も変わらないです。ますますのご発展をお祈りしております。
|
Usogui's 10th Anniversary (WSJ 2016 Issue #24) | On the 10th Anniversary of Usogui, Sako-sensei's body fat percentage also reached 10%. It's indeed a number worth celebrating. I wish for the prosperity of Usogui in the future. | 嘘喰い「10周年」。迫先生肉体を鍛えて体脂肪「10%」。真におめでたい数字が並びましたね。ますますのご発展をお祈り致します。
|
2020 Summer Paralympics Poster | I imagined the gods of sports descending on Japan from a sky filled with clouds resembling turbulent waves. The compositional motif was taken from Katsushika Hokusai's print, The Great Wave off the Coast of Kanagawa. Deciding on the color of Mt. Fuji was difficult, but I finally settled on a honey color. | 荒波のような雲。スポーツの神々が上空から日本へ舞い降りるイメージで描きました。葛飾北斎作《神奈川沖浪裏》の構図をモチーフに、富士山を何色に塗るか悩みましたが、ハチミツ色に塗りました。
|