Author's Note ★ Stone Ocean

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search
Previous:
Vento Aureo
Stone Ocean
ArakiLogo.png

In every volume of JoJo's Bizarre Adventure, the front folded flap of the dust jacket usually contains a picture of Hirohiko Araki himself, and more than often a quotation. The quotes featured below the picture are always different from each other, and are usually about Araki expressing his opinion on certain subjects. These subjects can be about anything, including information about characters or the story itself. The notes below are from Stone Ocean.

Comments

1-1011-2021-3031-4041-5051-6061-7071-8081-9091-100101-110111-120121-130131-140141-150151-158
Chapter Translation Original

SO Chapter 1 What's important is that the bloodline stays a part of the work. Jolyne may be alone, but she's inherited the heart of her ancestors. 大切なのは血筋を作品に残すこと。「彼女(ジョリーン)」は孤独だが先祖の心を受けついでいる。

SO Chapter 2 We are looking for assistants. For more information, please contact Mr. Azuma in the editorial department. Thank you. アシスタントを募集します。詳しくは編集部の東氏に連絡してください。ヨロシク。

SO Chapter 3 My short story collection Under Execution, Under Jailbreak, is now on sale. It's a great book, so if you wouldn't mind buying it... 短編集「死刑執行中脱獄進行中」が発売中です。スゴクイイ本なのでよろしければ…。

SO Chapter 4 Happy new year. My goal for the new millennium is to buy a cell phone and learn how to use it. 新年おめでとうございます。新千年紀の目標は携帯電話を買って使いこなすことです。

SO Chapter 5 I appeared at Jump Festa. I was so anxious the whole time. I don't think it's right for manga artists like myself to appear in front of people. JF(ジャンプフェスタ)に出演した。緊張の連続。漫画家(じぶん)は人前に出るもんじゃないと心から思った。

SO Chapter 6 I do it every year, but I waited to write my New Year's cards until January again. 毎年のことなのだけれど、今年もやっぱり1月になってから年賀状をかいた。

SO Chapter 7 The next JoJo book (which releases on February 25th) is almost finished. It's a little pricey, but I guarantee a strange coolness to its contents. 今度出る(2/25予定)JOJOの単行本がほぼ完成した。ちょっといい値段だけど、奇妙なカッコ良さは保証付きの内容です。

SO Chapter 8 This year, in order to finally succeed in growing tomatoes, I'm going to prepare the soil now, in the middle of winter. I'm really going to do it! 今年こそはトマトの栽培を成功させるために、冬の今から「土」を作る。やってやる!

Chapter Translation Original

SO Chapter 9 I received a lithograph from Katsura. How very lucky! They let me hang it up where I work. 桂先生からリトグラフの絵をいただいた。超ラッキー!仕事場にかざらせてもらった。

SO Chapter 10 The new JoJo book, JOJO A-GO!GO!. I had it made because I wanted to see the shocked faces of all my readers (although I still can't, really). JoJoの単行本 JoJo A-GO!GO!。読者のみんなの驚く顔が見たくてこれを作ってみました(見られないけど)。

SO Chapter 11 I'll be judging February's Tenkaichi Manga Award.[a] I'll do my best to read your submissions, so please look forward to it! 2月期天下一漫画賞の審査をします。一生懸命読ませていただきますのでヨロシク!

SO Chapter 12 I've been falling over a lot lately, like I did back when I was a kid. Luckily, I haven't been hurt yet, but it's still kind of uncool. 最近子供のころみたいによくころぶ。幸いケガはないんだけどちょっとカッコ悪い。

SO Chapter 13 A friend of mine has a doctor who won't treat their own cavities because they're too scared. It's a bit unfair, if you ask me. 知り合いの歯医者は恐いからヤダといって自分の虫歯は治さない。なんだかズルイ。

SO Chapter 14 It's not like I really need DVDs. But if I can't watch something without them, my hands are tied. DVDって別にいらないのにさ。これがなきゃ見られないっていうんだから仕方ない。

SO Chapter 15 The editor role has changed hands from Mr. Azuma to Mr. Inoue. Mr. Azuma, thank you for working so hard for so long. Mr. Inoue, I look forward to working with you from now on. 担当が東さんから井上さんに変わりました。東さん、長い間ごくろうさまでした。井上さん、これからよろしくお願いします。

SO Chapter 16 Out of the CDs I've been listening to recently, Metallica's live album S&M was one of the best. 最近聴いたCDの中では、メタリカの「S&M(シンフォニーアンドメタリカ)」というライヴアルバムが結構良かった

SO Chapter 17 Recently, I've been worried about the police, the Self-Defense Forces, and... I'm sure there are many other organizations that go by those old-fashioned ideals. 最近不安なことは、警察、自衛隊、…他にも頭の古い組織ってたくさんあると思う。

SO Chapter 18 I remember burying a time capsule with a friend 30 years ago, but I've completely forgotten where it is. 30年前に友達とタイムカプセルを埋めた記憶があるんだけど、どこか忘れてしまった

SO Chapter 19 The number on the Stone Ocean volume to be released on May 1st will be written as "1 (64)." 5/1発売のJC(コミックス)「ストーンオーシャン」の巻数は「1(64)」と表記される予定です。

SO Chapter 20 I thought it was just a non-foaming shampoo, but it turned out it was supposed to be used for shaving. This is really bad for me, right?! 泡がたたないシャンプーだなあと思ったらヒゲ剃り用だった。マジにヤバイ、ボク!?

Chapter Translation Original

SO Chapter 21 I planted tomato seedlings. I planted three of them and named them "Toma-chan No. 1, No. 2, and No. 3," starting from the east. トマトの苗を植えた。3つ植えて東側から「トマちゃん1号・2号・3号」と名付けた。

SO Chapter 22 The other day, a gardener suddenly came up to me and predicted, "Hmm... This tomato plant will die off." この間、突然植木屋さんがやって来て、「う〜む、このトマトは失敗する」と予告された

SO Chapter 23 Lately, I've been watching F1 again. It's interesting to see all the new drivers appear, one after another. 最近、またなんかF1を観てる。新しいドライバーがどんどん出てきてるので面白い。

SO Chapter 24 Currently, Toma-chan No. 1, No. 2, and No. 3 are around 40 cm (1.3 ft) tall. They're all doing quite well. トマトの身長、現在「トマちゃん1号・2号・3号」ともに約40cm。みんな元気。

SO Chapter 25 The paperback editions of Cool Shock B.T. and Baoh the Visitor will be released on Friday, June 16th. 「魔少年ビーティー」と「バオー来訪者」の文庫コミックスが6月16日(金)に出ます。

SO Chapter 26 An interview with me appears in the July issue of Buzz, a special edition of the music magazine Rockin'On that's currently on sale. 現在発売中の音楽誌R(ロッキング)O(オン)増刊「BUZZ(バズ)」7月号に僕のインタビューが載ってます。

SO Chapter 27 More tomato news. My father called the other day and advised me that I "need to thin out the tomato stems." またまたトマト情報。このあいだ、父から電話がかかってきて、「トマトの茎は間引かなくちゃあダメだ」とアドバイスされた。

SO Chapter 28 A month after planting them, the tomato plants have grown to 1.2 m (3.9 ft) tall. One of them finally produced a small fruit. 植えて1ゕ月の時点でート…トマトの体長1m20cm。ついに小さい実をつけた。

SO Chapter 29 My current favorite movie director is Michael Mann. He did The Insider and Heat. 最近お気に入りの映画監督といえばマイケル・マン。「インサイダー」とか「ヒート」の。

SO Chapter 30 Volume 2 (65) of JoJo Part 6: Stone Ocean will be released on Friday, August 4th. 「ジョジョ第6部ストーンオーシャン」の第②(65)巻が8月4日(金)に発売されます。

Chapter Translation Original

SO Chapter 31 If there were two things I'd never eat without someone peeling them for me, they'd have to be crab and natsumikan. だれかに剥いてもらわなきゃあ絶対に食べないものと言えば、「カニ」と「夏みかん」。

SO Chapter 32 What happened to F1 driver Coulthard all of a sudden? He's gotten so fast. He used to be such a coward... F1のクルサード、突然どーしちゃったの。速くなって。むかしは弱虫だったのに…

SO Chapter 33 The long rain and wind snapped Tomato No. 1's stem. No. 1 is dead. It was 175 cm (5.74 ft) tall... 長雨と風でトマト1号の茎がボキッと折れた。1号が死んだ。身長175cmだった...。

SO Chapter 34 JoJo Part 3 figures have released. They turned out very well, and the poses they're making look very cool. ジョジョ第3部のフィギュアが出た。とても良い出来で、立ち姿がカッコイイと思う

SO Chapter 35 I definitely think summer's getting hotter every year. I really don't like the heat... 絶対に、年を追うごとに夏が暑くなってきていると思う。本当、暑いのはニガテだ…。

SO Chapter 36 I went to the National Museum of Western Art in Ueno to see paintings by a Dutch painter named Vermeer. 上野の国立西洋美術館に、フェルメールというオランダの画家の絵を観に行ってきた

SO Chapter 37 We are looking for assistants. Applicants should contact Mr. Inoue, my editor, as soon as possible. アシスタントを募集します。希望者は、とりあえず担当編集の井上氏までご連絡を。

SO Chapter 38 This summer's best movie was The Talented Mr. Ripley.[b] I felt like I wanted to stay in that movie's world forever. この夏一番良かった映画は「リプリー」、ずっと映画の中の世界にいたいって感じ。

SO Chapter 39 Volume 3 (66) of JoJo Part 6: Stone Ocean will be released on Wednesday, October 4th. 「ジョジョ第6部ストーンオーシャン』第3(66)巻が10月4日(水)に発売されます。

SO Chapter 40 I heard the news that "mysterious pyramids have been discovered in the Himalayas." What's that supposed to mean? 「ヒマラヤに謎のピラミッド群が発見された」というニュースは一体どういうこと?

Chapter Translation Original

SO Chapter 41 We are still looking for assistants. Potential applicants, please call Mr. Inoue of the editorial department!! まだまだアシスタント募集中。希望者は、とりあえず編集部の井上氏までお電話を!!

SO Chapter 42 Tomato cultivation report. I've harvested a total of 21 tomatoes. Assuming it cost 10,600 yen to grow them all, how much did they cost me individually? トマト栽培結果報告。合計21個収穫。かかった費用1万6百円とすると1個いくら?

SO Chapter 43 Engazzio Command Tower by Yasutaka Tsutsui. It takes a certain kind of spirit like his to be a writer. 筒井康隆(つついやすたか)著「エンガッツィオ司令塔」。物を書くには、こーゆ一「心意気」が必要と思った。

SO Chapter 44 I saw a ghost for the first time in a while. I got on the elevator with another man, and he wasn't there when I got off. 久々に幽霊を見た。エレベーターに乗ったら、一緒に乗った男が降りる時いなかった

SO Chapter 45 I made a donation to the Red Feather,[c] but I didn't get a red feather. Instead, they gave me a receipt for some reason... 赤い羽根の募金をしたら、赤い羽根はもらえず、代わりになぜか領収書をくれた…。

SO Chapter 46 Volume 4 (67) of JoJo Part 6: Stone Ocean will be released on Monday, December 4th. 「ジョジョ第6部ストーンオーシャン』の単行本第④(67)巻は12月4日(月)発売です。

SO Chapter 47 I drew the CD jacket for SUGIURUMN's new album (releasing December 13th). SUGIURUMN(スギウラム)というミュージシャンの新作(ニューアルバム)(12/13発売)のCDジャケットを描いた

SO Chapter 48 I've become addicted to disco music lately. I just can't relax unless I listen to something like Kylie Minogue. 最近DISCO音楽(ミュージック)にはまってしまい、聴いてないと落ちつかない、K(カイリー)・ミノーグとか

SO Chapter 49 I'm surprised that Jeff Beck's new album came out so soon. Woo-hoo! 「ジェフ・ベック」のNEWアルバムが早くも出たので本当にビックリした。ウレシー

SO Chapter 50 The plastic tape that closes bread bags and such sticks to your fingers when you grab it, which is just so annoying. パンの袋とかを閉じてるビニールのテープ、あれ取る時ひっついてて何かイラつく。

Chapter Translation Original

SO Chapter 51 The biggest event for me this year was when I was asked to review a painting by Vermeer for a newspaper. 今年最大の私的事件は、フェルメールという画家の絵を新聞で批評させてもらった事

SO Chapter 52 I was watching TV, and there was this very egotistical explorer who went out to catch a giant snake. I really liked him. テレビを観てたら、スゴイわがままな探検家が大蛇を捕まえに行くの。あいつ超好き

SO Chapter 53 It's odd, but I've never seen a pen being used on a two-thousand-yen note... すごい不思議なんだけど、今までまだ一ペンたりともニ千円札って見たことない…。

SO Chapter 54 It's been a year since the start of Part 6. Thank you all for the New Year's cards. I'm replying to them now. お陰さまで第6部開始から早1年。皆さん年賀状をどうもありがとう。いま返事を書いています。

SO Chapter 55 Volume 5 (68) will be released on 2/2. Look for the cover featuring Jolyne and Weather!! JC(コミックス)第⑤(68)巻が2/2に発売されます。ウェザー・リポート&徐倫の表紙が目印!!

SO Chapter 56 We are looking for assistants. If you're interested in the position, please call my editor, Mr. Inoue! アシスタントを募集します。ヤル気ある人はとりあえず担当編集井上氏まで電話を!!

SO Chapter 57 My goal for this year is to get a Class 4 motorboat license. I tend to get seasick, though... 今年の目標は、モーターボート(4級)の免許を取ること。船酔いする体質だけど…。

SO Chapter 58 The latest video game I've been playing is Onimusha for the PS2. The feeling of slashing the enemies apart is so powerful! 最近やってるTVゲームはPS2(ピーエスツー)の「鬼武者」。敵を斬るバッサリ感がパワフル過ぎ!!

SO Chapter 59 The thing on Weather Report's head is a hat. It's not a hairstyle. 「ウェザー・リポート」の頭部、あれは帽子を被っているのです。髪型ではありません。

SO Chapter 60 We are looking for assistants. Applicants should call Mr. Inoue, my editor, as soon as possible! アシスタントを募集しています。希望者は大至急担当編集井上氏までお電話を下さいッ!!

Chapter Translation Original

SO Chapter 61 I love the TV show Snake Hunter. I want to be a egotistical explorer like that guy. 「スネーク・ハンター」ってTV大好き。あーゆーワガママな探検家になってみたい。

SO Chapter 62 As a movie enthusiast, I quite liked Unbreakable. I want to see it again. 「アンブレイカブル」って映画結構マニアックで良かったと思う。もう一回観たい。

SO Chapter 63 There's a guy who practices swinging a baseball bat in the street in the middle of the night, and I always get a little scared when I pass by him. 夜中に道路でバットの素振りしてる練習熱心な人がいるんだけど、そば通る時恐い。

SO Chapter 64 It came out last year, but the album I've most eagerly anticipated was The Corrs' In Blue. 昨年の話だけど、一番はまったアルバムは、ザ・コアーズの『IN(イン) BLUE(ブルー)』。

SO Chapter 65 JoJo Part 5: Giorno Giovanna is being turned into a novel. The mystery of a hidden episode is being unraveled. JoJo第5部「ジョルノ」編がノヴェルになる。隠されたエピソードの謎が明らかに

SO Chapter 66 I got a Class 4 motorboat license. I am very grateful for the people at Yamaha and all the help they provided. モーターボート(4級船舶)の免許をとった。ヤマハの方々には本当にお世話になった

SO Chapter 67 I collaborated with Hirohisa Onikubo for the first time in 10 years for the magazine Manga Allman. It's a second episode of The Lives of Eccentrics. マンガオールマン誌に鬼窪浩久氏と10年ぶりのコンビ作。変人偏屈列伝②を描く。

SO Chapter 68 I saw an old man with a tail in a certain men's locker room. The tail was about 5 cm (0.16 ft) long. 某所の男子ロッカールームでオシリに「しっぽ」のあるオジサンを見た。5cmくらいの

SO Chapter 69 One of my relatives, a third-grader, saved up their allowance in order to buy... a Louis Vuitton bag. 親せきの小学3年生が小遣い貯めて買ったもの。“ルイ・ヴィトンのバッグ”……。

SO Chapter 70 It seems permission has been given to shoot a film in Tokyo. Art is obviously more important than the traffic jams it creates. 東京都内での映画の撮影に許可が出るそうだ。生ずる渋滞より芸術の方が大切だ。

Chapter Translation Original

SO Chapter 71 The latest Stone Ocean volume, Volume 7, will be released on Monday, June 4th. Look out for a dream commercial![d] JC(コミックス)「ストーンオーシャン」最新第7巻が6月4日(月)に発売。夢のCMにも注目を

SO Chapter 72 My neighbor was building a house, but when I came home one day, I was surprised to find that he'd finished building faster than I can draw manga. 隣人が家を建築中だったけど、マンガ描くより、早く建ったので帰る時ビックリ。

SO Chapter 73 Last night I had a dream that I could bend a spoon. I don't think there's any particular meaning to it. 昨晩、自分がスプーンを曲げる夢を見た。別に特別な意味があるとは思えないけど

SO Chapter 74 My favorite fashion designer at the moment has to be Roberto Cavalli. 最近好きなファッション・デザイナーは、ロベルト・カヴァーリという人です。

SO Chapter 75 It was my birthday the other day, and I got more presents than usual this year. I wonder why? この間誕生日だったのだけれど、今年はいつになくプレゼントを沢山もらった。なぜ?

SO Chapter 76 Lately, I've begun to have a distaste for Japanese food. Especially sushi with a sweet taste. It makes me want to vomit. 最近、和食がちょっと苦手になった。とくに甘い味のわ寿司とか。ゲロ吐きそー。

SO Chapter 77 I got my boat license, but I ended up damaging the screw in the shallows. You could hear it scraping against the bottom. ボートの免許とったんだけど、やっちゃったよ浅瀬でスクリュー。ガリガリって。

SO Chapter 78 The air conditioner gave me a sore throat. Summer in Tokyo is really scary. Am I going to make it through? クーラーでノドを痛めてしまった。東京の夏は本当に恐るしい。無事乗り切れるか…?

SO Chapter 79 I talked to Kazuma Kaneko of Persona and Megami Tensei fame in the magazine THRILL. 「ぺルソナ」、「女神転生」の金子一馬と雑誌「THRILL(スリル)」誌において対談した。

SO Chapter 80 Michael Clarke Duncan's makeup in Planet of the Apes is as close to his real face as possible, and it's amazing. 猿の惑星のM(マイケル)C(クラーク)・ダンカンという俳優のメイクは限りなく素顔に近いメイクでスゴイ。

Chapter Translation Original

SO Chapter 81 I'm actually growing tomatoes again this year. I've already grown 22, which is a lot more than last year. 今年も実はトマトの栽培してるんだけど、現在昨年よりスゴクて22コなっている。

SO Chapter 82 A friend of mine gave me the nickname "Tamami," after a Kazuo Umezu character. To this day, he still calls me that. 昔楳図かずお先生のキャラ「たまみ」ってアダナつけた友人は今もそう呼ばれている

SO Chapter 83 I saw the movie A.I. It was very good. I also thought it resembled Tezuka's Astro Boy. 映画「A.(エー) I.(アイ)」を観た。とても良かった。手塚先生の「鉄腕アトム」に似てるなとも思った。

SO Chapter 84 Volume 8 (71) of Stone Ocean releases September 4th. The cover depicts three people in the heat of battle. JC(コミックス)『ストーンオーシャン』第8(71)巻、9月4日発売。バトル中の3人がカバー。

SO Chapter 85 A CD player that skips is nothing but an annoying piece of junk. CDプレーヤーって「音飛び」たったそれだけでもう、ただのムカつくガラクタになる

SO Chapter 86 I'll be taking a break next week. I won't say the reason. Serialization will resume in issue 44. 来週一週休みます。「理由」はあえて教えません。44号からまた連載再開します。

SO Chapter 87 I read Tamaki Saitō's book, All About Youth, published by the PHP Institute. I admire his analytical and observational skills. 斎藤環著「若者のすべて」(PHP(ピーエイチピー))を読む。氏による分析観察力には敬服した。

SO Chapter 88 It took me this long to realize that Resident Evil – Code: Veronica is a masterpiece of a game. 今頃やっと気づいたんだけど『バイオハザード・コードベロニカ』は傑作ゲームだな

SO Chapter 89 No matter how you look at them, Destiny's Child and other American idols look like adults. It's just how they look. D(ディスティニー)・チャイルドとか米国(アメリカ)のアイドルってどーみても大人にしかみえない。見た目が。

SO Chapter 90 Nothing I really want to look up seems to be on the Internet. Or am I just looking things up wrong? インターネットってさぁー本当調べたいものってないよな。それとも調べ方が悪い?

Chapter Translation Original

SO Chapter 91 Volume 9 (72) of Stone Ocean releases Friday, November 2nd. It starts from the battle between F.F. and Kenzou. 11月2日金曜日JC(コミックス)「ストーンオーシャン」第9(72)巻発売。F・F対ケンゾーから。

SO Chapter 92 Isn't the minister eating beef and daikon radish sprouts on TV a bit stupid? What's he trying to prove?[e] 大臣がTVで牛肉とかかいわれ大根食べたりするのマヌケじゃない?意味あるのかな

SO Chapter 93 We are looking for assistants. For more information, please contact my editor. アシスタントを募集します。詳しくは編集部の担当者宛てに、問い合わせて下さい。

SO Chapter 94 Oh no. I've gained a new understanding of sneaker design. I can't wear last year's sneakers anymore. やばい。スニーカーのデザイン理解ができるようになった。もう去年のは履けないよ

SO Chapter 95 We are seeking assistants. Please send a few JoJo background panels to the editorial department, along with your resume. アシスタントを募集します。ジョジョの背景カット数点と履歴書を編集部あてまで。

SO Chapter 96 I saw footage of the new JoJo's Bizarre Adventure game Capcom is releasing next spring. It looks fantastic. I have high hopes for it. 来年の春にカプコンから出る「ジョジョの奇妙な冒険」のゲームの映像を見た。すばらしいものだ。とても期待している。

SO Chapter 97 I wrote a new one-shot in The Lives of Eccentrics series for the magazine Manga Allman. It should be published in the early spring of 2002. オールマン誌に「変人偏屈列伝」の新作読切をかいた。鬼窪浩久氏とのコンビ作。2002年初春掲載予定。

SO Chapter 98 I know it's a little late, but I enjoyed the movie How the Grinch Stole Christmas. I think it's a nice little psycho-fantasy film for children. いまさらだけど、映画「グリンチ」がおもしろかった。これは子供に見せてもいいタイプのサイコファンタジー映画だと思う

SO Chapter 99 I drew two illustrations for the JoJo's Bizarre Adventure game Capcom is releasing in spring. It's been a while since I last visited Part 5. 春にCAPCOM(カプコン)から発売される「ジョジョの奇妙な冒険 黄金の旋風」用イラストを2点描いた。5部のは久し振り。

SO Chapter 100 Happy new year! My goal for 2002 is to get my first-class small boat license. 新年あけましておめでとう。2002年の自分の目標は、小型1級船舶の免許を取得すること。

Chapter Translation Original

SO Chapter 101 The latest volume of Stone Ocean, Volume 10 (73), will be released on Tuesday, February 5th. JC(コミックス)「ストーンオーシャン」最新第10(73)巻が2月5日(火)発売になります。

SO Chapter 102 Stone Ocean will be on hiatus next issue, as I will be researching its next location. It will resume from issue 11. 次号の「ストーンオーシャン」は次の舞台となる場所への取材のため、お休みします。第11号より再開する予定です。

SO Chapter 103 My favorite film director is Michael Mann. I can't wait to see his new film, Ali (a biography of Muhammad Ali). 大好きな映画監督はマイケル・マン。新作の「ALI(アリ)」(モハメド・アリの伝記)を早く見たいと思っている

SO Chapter 104 I drew two illustrations for the game GioGio's Bizarre Adventure;[f] one for the package, and one for the poster. ゲーム「ジョジョの奇妙な冒険〔黄金の旋風〕」のパッケージ用イラスト宣伝ポスター用イラスト計2点を描き下ろした。

SO Chapter 105 I've seen this machine being advertised recently that's said to stimulate the body with electricity to produce the same effect as doing a thousand sit-ups. Is that really true? 電気で刺激すると腹筋1000回やったのと同じ効果という、最近宣伝が目立つあの機械、あれ本当なのか?

SO Chapter 106 There are many ways to run mini-theaters, but I don't like the ones that have a guest rotation system. It's too small, and you have to stand in line to get in, which makes me hate watching movies there. ミニシアター系で多いんだけど入れ替え制の映画館って嫌い。狭くて並んで入るとこで映画が嫌いになる。

SO Chapter 107 I finally collected all 100 volumes of the weekly publication Museums of the World. I think they're really good books. 「世界の美術館」という、週刊で発売されていた本を全100巻ついに集めた。実にいい本だと思う。

SO Chapter 108 These days, my favorite guitarists are the older jazz guitarists. Tal Farlow, for example, whose most famous work is the album Tal. 最近好きなギタリストは、昔のジャズ・ギタリスト。例えば「タル・ファーロウ」代表的な作品として『タル』がある。

SO Chapter 109 Volume 11 (74) of Stone Ocean will be released on Thursday, April 4th. It covers F.F.'s final moments, as well as Miu Miu's debut. コミックス『ストーンオーシャン』最新第11(74)巻は4月4日(木)発売。F・Fの最期からミューミューの登場まで。

SO Chapter 110 I drew a CD jacket for SUGIURUMN again. The second album is on sale now. All I did was draw the cover, though. SUGIURUMN(スギウラム)のCDジャケットを描いた。(第2弾)発売中。描いただけだけど。

Chapter Translation Original

SO Chapter 111 I saw FBI psychic detective work on television, and it was simply incredible. That said, it wasn't some kind of hoax, was it? テレビでやってたんだけど、FBI超能力捜査ってスゴすぎる。でも、まさかヤラセじゃあないよな。

SO Chapter 112 Lately, listening to music from the 80s makes me tear up. I suppose it's a nostalgic time for me... 最近、'80年代の音楽を聴いていると泣けてくる。懐かしい時代ということなのだなぁ……

SO Chapter 113 The fourth and fifth volumes of the paperback edition of JoJo's Bizarre Adventure Part 2: Battle Tendency were released the other day. Each volume is priced at 620 yen (tax included). 文庫コミック版『ジョジョの奇妙な冒険Part2戦闘潮流①②』(⑷・⑸巻)が先日発売に。各巻定価620円(税込)

SO Chapter 114 Heroes who fight all alone are the best of the best. Michael Mann's Ali left me mesmerized. 孤独に闘うヒーローを描かせたら天下一品。マイケル・マン監督作品『ALI(アリ)』はしびれた。

SO Chapter 115 I'm not a fan of the World Cup, but I would like to see this so-called "hooliganism" at least once. Is that inappropriate? ワールドカップのファンでは全然ないのだが、一度「フーリガン」というものを見てみたいな。これって不謹慎?

SO Chapter 116 I don't think of it often, but there really is a two-thousand-yen note, isn't there? Even though I've only seen it once, when someone showed me one? たまーに思い出すんだけど、2000円札って本当にあるんだよね?人から一度見せてもらったっきりなんだけど?

SO Chapter 117 At the risk of aggrandizing myself, I quite like the cover design of JoJo's paperback edition. Thank you very much, whoever designed it. 自画自賛かもしれないけど、文庫本JOJOのカバーデザインはいい。デザイナーさんどうもありがとう。

SO Chapter 118 Volume 12 of Stone Ocean will be released on the 4th of July. It'll be the 75th volume of JoJo as a whole. コミックス「ストーンオーシャン」第12巻の発売は7月4日予定です。「ジョジョ」通巻で75巻目になります。

SO Chapter 119 Lately, there's been a lot of construction happening nearby. I'm sick of it. I can't stand the noise. ここ最近、近所の工事が続いている。全くいやになっちゃうよ。この騒音には、もう。

SO Chapter 120 I'm not interested in the World Cup, but there is one thing I find fascinating about it: the name Tommasi. 興味のないワールドカップで、ひとつ引きつけられた事があった。トンマージという名前

Chapter Translation Original

SO Chapter 121 There are geckos at work. I don't mind them, but they poop everywhere. Even on the phones. 仕事場にヤモりがいる。嫌いじゃあないんだけど、フンが落ちているんだよね。電話の上とかに。

SO Chapter 122 Volume 12 (75) of Stone Ocean goes on sale this week on the 4th, and its obi strip has an announcement about the game releasing on the 25th. 今週4日発売の『ストーンオーシャン』12巻(75巻)の帯には25日発売ゲームの告知もついてます。

SO Chapter 123 The designs of the new Peugeot Moonster and Honda Unibox really surprised me. ちょっとびっくりしたデザインは、プジョーMOONSTAR(ムーンスター)とホンダUNIBOX(ユニボックス)という車。

SO Chapter 124 Stone Ocean will be on hiatus in issue 35. The reason is a secret. It will resume in issue 36. 第35号の『ストーンオーシャン』は、お休みします。理由は秘密。36号には再開します。

SO Chapter 125 Planning has begun for a new project involving Jump J-Books and Jump Novel this fall. Expect a proper announcement in the next few days. 秋口に、「JUMP j BOOKS」及び「JUMP NOVEL」絡みで、新企画が進行中。近日中に報告予定。

SO Chapter 126 Lately, I've been really enjoying this one CD by Nelly, a rap artist. There's not a song on it I don't like. 最近ハマったCDは「NELLY(ネリー)」という、ラップ・ミュージシャン。嫌いな曲がない。

SO Chapter 127 Queen Amidala was too beautiful. That was what I really liked about Star Wars Episode II... クイーン・アミダラは美しすぎた。そこが良かったSW(スターウォーズ)エピソード2は…。

SO Chapter 128 The newest volume, Volume 13 (76), will be released on Wednesday, September 4th. You'll know it when you see Ermes and Emporio tangled up with Jolyne. コミックス最新刊第13巻(76)は9月4日(水)発売。徐倫に絡み合うエルメェスとエンポリオが目印。

SO Chapter 129 I'm taking a late summer vacation this week. But I think I will draw something during that time. Yes, I'm finally collecting data for another The Lives of Eccentrics episode. 今週遅い夏休みをとっています。でも、その間あれ描くと思う。そう、「変人偏屈列伝」の取材やっています。

SO Chapter 130 Surprisingly, there was one fun thing to do during this hot summer: weeding. Maybe only those who've done it can understand the joy of it. 意外なことだが、暑かった夏にやってけっこう楽しい事。「草ムシリ」。やった人にしかたぶん理解不能の快感。

Chapter Translation Original

SO Chapter 131 I went in for a physical check-up. I got my blood taken in a hospital that looked like a hotel. The carbonated water they made me drink for the Barium test was disgusting. 人間ドックにいった。ホテルのような病院で血を採られてバリウム飲むときの炭酸がキモかった。

SO Chapter 132 I very rarely wear T-shirts. I prefer shirts with collars. Tシャツは、ほとんど着ない。エリがついたシャツが好み。

SO Chapter 133 Even though they're ballpoint pens, my waterproof green pens always end up dripping. They should do something about that. ボールペンでも耐水の緑色のボールペンって液だれする。何とかしてほしい。

SO Chapter 134 Do I think I'm a recluse? Well, there's not much I can do about that, anyway. Please read Tamaki Saitō's Recluse Rescue Manual. 自分て引きこもりかな?ま、なおそうとは思わないけど。斎藤環著「引きこもり救出マニュアル」を読む。

SO Chapter 135 Something that shocked me recently. You know George Clooney, the actor? He's only a year younger than me. 最近ショックだった事。ジョージ・クルーニーって俳優いるでしょ…。ぽくより1歳年下だった。

SO Chapter 136 Author Otsuichi has revived JoJo's Bizarre Adventure Part 4 with a mysterious new incident in Morioh. It's good! 作家・乙一(おついち)氏が復活させた『ジョジョの奇妙な冒険 第4部』新しい「杜王町」の怪事件。よい!

SO Chapter 137 There's this interesting movie this fall titled Insomnia. Does the house in Alaska where the movie is set not have curtains? この秋おもしろかった映画「インソムニア」でも映画の舞台アラスカの家って、遮光カーテンはないのか?

SO Chapter 138 Whenever I travel to Europe, people often ask if I'm related to the famous photographer Arākii. Lately, I've been telling them I am. ヨーロッパを旅行するとよく写真家アラーキーの一族の方ですか?と質問される。最近はそうですと答えている。

SO Chapter 139 This year, the orange tree at my workplace produced 16 oranges in all. It withstood the typhoon quite well. 今年の仕事場のオレンジの木の収穫は合計16個。よく台風に耐えてくれた。

SO Chapter 140 The vulgar beauty of Roy Stuart's photography is overwhelming. Not for children's eyes, obviously. ロイ・スチュアートっていう写真家の下品な「美」には圧倒される。子供は別なの見てな。

Chapter Translation Original

SO Chapter 141 Volume 14 (77) releases on Wednesday, December 4th. It mainly covers the hole arc. ジャンプコミックス『ストーンオーシャン』第14(77)巻12月4日(水)発売。「穴」編が主な内容。

SO Chapter 142 I drew two illustrations for the issue of Ultra Jump releasing on December 19th. They're both of female characters. 「ウルトラジャンプ」12月19日(木)発売にイラストを2点描き下ろした。どちらも女性のキャラクター。

SO Chapter 143 Releasing on December 13th is the second installment of the Alex Rider series, Point Blanc. Just like with the first one, I provided the illustrations. 12月13日(金)に発売。女王陛下の少年スパイ!アレックス<シリーズ第2弾>『ポイントブランク』第1弾同様イラストを描いた。

SO Chapter 144 I bought a new rice cooker for the first time in about a decade. They've improved so much, and I was surprised at just how much taste it adds. 10年くらいぶりに、ごはんのジャーを買い替えた。すごい進化していて、とてもおいしいので、驚いた。

SO Chapter 145 I've become very acutely aware of the cold. December was bitterly cold here in Tokyo, but I was too afraid of the cold to visit my parents' home in Sendai... すごい寒がりになってしまった。12月の東京も寒さが厳しかったが、寒さが恐くて実家(仙台)に帰郷できない…………

SO Chapter 146 Happy new year. My goal this year is to paint an oil painting. I'm thinking painting it will help decorate my room. 新年おめでとう。今年の目標は油絵を描くこと。自分の部屋をかざるために描こうと思う。

SO Chapter 147 I've been thinking about it for a while, but it only recently dawned on me. It seems that I can't get any sleep if I drink coffee at night. 今までもしかしてと思いつつ、最近やっと気がついた事。夜コーヒーを飲むとどうも眠れなくなるみたいだ。

SO Chapter 148 My favorite recent female singer is Norah Jones, whose CD is titled Come Away with Me.[g] 最近気に入っている女性歌手は「ノラ・ジョーンズ」CDタイトルは『ノラ・ジョーンズ』

SO Chapter 149 I attended a New Year's party for the first time in many years. I won an air purifier in a game of bingo. I'm thinking of putting it in my workplace. 新年会に数年ぶりに出席。BINGOゲームで空気清浄機が当たった。仕事場に置こうと思う。

SO Chapter 150 I would like to express my deepest condolences regarding the untimely passing of editor-in-chief Toshimasa Takahashi. May he rest in peace. 高橋俊昌(たかはしまさとし)編集長のご早世、心からお悔やみ申し上げ、はるかにご冥福をお祈り申し上げます。

Chapter Translation Original

SO Chapter 151 An original manga, The Lives of Eccentrics Episode 4: Showman of the Century Who Launched Oliver: Yoshio Kou, will be published in the March issue of Ultra Jump on Wednesday, February 19th. 2月19日(水)発売のウルトラジャンプ3月号にて「変人偏屈列伝エピソード4オリバー君を仕掛けた世紀の興行師」の漫画原作を。

SO Chapter 152 The video game I've had the most fun with is Devil May Cry 2 for the PlayStation 2. I'm a fan of dark things, personally. おもしろかったTVゲームはプレステ2の「デビル・メイ・クライ2」。ダークなのが好きだな、わたしって。

SO Chapter 153 My latest obsession is frozen packs of Naporitan spaghetti. It's so delicious, and it's not something you can find in restaurants. 最近凝っている食べ物は、冷凍パックのスパゲティ・ナポリタン。レストランにはない、おいしさ。

SO Chapter 154 Recently, I've begun painting four-color manuscripts on an easel rather than a desk. It's like a tripod you can put oil paintings on, or something like that. 最近4色原稿は机でなく、「イーゼル」で描くようになった。油絵とか立てかける三脚みたいの。

SO Chapter 155 Toshiba Digital Frontier will be issuing a DVD release of Baoh the Visitor this spring. I drew the new cover. 東芝デジタルフロンティアからDVD版「バオー来訪者」が今春再発される。カバーを描き下ろした。

SO Chapter 156 Volume 16 (79) of Stone Ocean will be released on April 4th. JC(コミックス)「ジョジョの奇妙な冒険Part6ストーンオーシャン」第16巻が4月4日に発売されます。

SO Chapter 157 Things like a friend's little girl passing her exams or the editor of another magazine getting married make me think, "Ah! I knew spring would come sooner or later." 知り合いの子が受験に合格したとか、結婚する他誌の編集者とか、ああ!春が来ると思った。

SO Chapter 158 Thank you for reading Part 6: Stone Ocean. See you in my next work, Steel Ball Run. 6部「ストーン・オーシャン」愛読どうもありがとう。次作「スティール・ボール・ラン」でお会いしましょう。

SO Volume 1

Author's NoteSpecial Thanks
Link to this sectionAuthor's Note
Araki64.png
TranslationTranscript
The protagonist of JoJo Part 6 is a woman. Why go with a woman? Therein lies the problem.
Since she's a JoJo protagonist, she's got to be tough enough to not get disheartened even if she gets punched in the face. Sometimes she might be crawling through a ditch, or she might be falling from the top of a building with her legs wide open. It's a bit of a tight setup for a woman. But thinking about the differences in contrast, it actually seemed very interesting. Furthermore, she could be a person with great humanity like the Virgin Mary. I felt I just had to make the protagonist a woman.
JOJO第6部の主人公は女性です。なぜ『女性』なのか? そこの所なのだ問題は。
JOJOの主人公なのだから顔面にパンチをくらってもヘコたれないタフさが必要だ。時にはドブの中をはいずり回る可能性もあるし、大股開きでビルの上から落っこちるかもしれない。女性にはちょっとキツイ設定だ。
でもそのギャップが逆に考えてみると面白いかと思った。しかも聖母マリア様のような大きな人間愛を持つ人。主人公は女性しかないと思った。
Link to this sectionAuthor's Note: Special Thanks
TranslationTranscript
I would like to take this opportunity to offer my thanks to the people who helped me with the realization of this volume:

Mr. Takashi Mizutani, an attorney who graciously offered his time to teach me the differences between Japanese and American laws.
Jeff Friend and Yoko Friend, married Japanese translators.
L. T. Alhandro, director of the Turner Guilford Knight Correctional Center in Miami, Florida.

Of course, if you find any wrong information in this volume, these people are not to blame. I assume all responsibility for the content of this volume as the author.
この場を借りて、本書の成立を助けてくれた次の方々に感謝の意を表します。

日本と米国の法律の違いを知るために時間をさいていただいた弁護士、水谷高士氏
そして日本語通訳ジェフ・フレンド&ヨーコ・フレンド夫妻
フロリダ州マイアミ ターナー・ギルフォード・ナイト更生センター(収容所)所長、L・T・アルハンドロ氏

もし、本書において間違った情報があった場合、上記の人々に責任は全くない。すべては作者の責任であり、もしくは創作である。

SO Volume 2

Link to this sectionAuthor's Note
Araki65.png
TranslationTranscript
Workplace Nature Watch, Part 4
Last year, I contracted gastritis. I was told that it was caused by stress. At the time, I had heard the European saying, "A house that grows tomatoes never gets ill," and I said, "Oh, really? In that case, I'll grow some myself," and so I decided to grow tomatoes with that in mind. I bought a flowerpot (2,300 yen), fertilizer and dirt (about 1,000 yen) and a stake (200 yen). I planted three tomato seedlings (140 yen), making for a total of 10,920 yen. If I harvest ten tomatoes, how much would one of them yield? (To be continued.)
仕事場の周りの自然観察(その④)
昨年、ストレスが原因だと言われたんだけど胃炎になった。その時、ヨーロッパの格言で「トマトを作っている家に胃病はいない」ってのを聞いて、「あ、そう…。そんなら栽培してみっか」という動機でトマトを育てる事にした。植木鉢を買い(2300円)、肥料と土(約千円)、添え木(200円)。トマトの苗(140円)、それを3本植えたので合計1万920円。仮に10個できたとしたら1個いくらのトマトだ?(つづく)

SO Volume 3

Link to this sectionAuthor's Note
Araki66.png
TranslationTranscript
Workplace Nature Watch, Part 5
The foot of the "nameko" mushroom is very long, like a stem. It's said to be delicious, but the majority of the people find it ugly; shopkeepers are forced to cut them or else they don't sell. As for me, I've decided that my tomatoes will have the smell of real tomatoes. Nowadays farmers manage to produce odorless tomatoes, because a lot of consumers find the smell disgusting. Did you know that? I have a feeling that the same practice happens in the world of manga. Be careful.
仕事場の周りの自然観察(その⑤)
きのこのナメコ茸は本当は茎みたいなところがあって、もっとプロポーションが長いキノコで茎もオイシイらしいのだが醜いので売る時は「先っちょ」のところだけじゃないとうれないのだそうだ。
トマトを自分で栽培して思ったことはトマトの「香り」が売っている物より断然いい。何故だろうか。ひょっとして消費者の中に「くさい」とか言う人がいて農家はワザと香りを消して作っているのではないか? マンガ制作に関しても同じ様な事があるような気がする。気をつけよう。

SO Volume 4

Link to this sectionAuthor's Note
Araki67.png
TranslationTranscript
Regarding My Lack of Sleep
It seems like genetic code determines how much time a person needs to sleep. But recently, a strange event happened. Until six months before, I needed eight hours of sleep to have a clear mind, but lately, I've noticed that three or four hours are enough. I didn't want to sleep for eight hours anymore, even though I knew it was bad for my health. What caused this transformation? My change of diet? My pillow? It's a complete mystery.
睡眠時間について
睡眠時間は、その人個人の遺伝子情報で決まっているらしいが、最近、不思議なことが起こった。半年ほど前まで自分の場合、絶対に8時間は眠らないと気が済まないし、体調も悪い感じだったのに最近、突然3~4時間眠れば十分スッキリって感じになった。8時間も寝るヤツの気が知れねーって気分。いったいこの変化の理由は何なのだろう? 食生活の変化か? 枕のせいか? 謎である。

SO Volume 5

Link to this sectionAuthor's Note
Araki68.png
TranslationTranscript
When I visited a prison for research in Miami, Florida, I interviewed the director. I asked him if the reasons for each prisoner's incarceration varied based on gender. I had the mental image of men committing more heinous crimes and women committing more gentle crimes. The warden said, "They're the same. There's no difference between men and women. There are just as many murderers and rapists from either gender."
フロリダ州マイアミの刑務所に行った時に所長さんにインタビューした。「受刑者の男性と女性では、その犯した犯罪の種類に違いとかありますか?」と質問した。
自分のイメージでは男性の方が凶悪な犯罪を犯し、女性はやさしい犯罪に種類が、かたよっているんじゃあないかと思っていた。
所長さんの答えは「同じだよ。男性と女性に違いはない。殺人犯もいるしレイプ犯も服役している」。そう言った。

SO Volume 6

Link to this sectionAuthor's Note
Araki69.png
TranslationTranscript
A Story from My Childhood
When I was in primary school, I had a friend who was stupid. One day, as we were playing, he sat on a flowerbed, which was actually some cacti with thorns so tiny we couldn't see them. His shorts were covered in thorns. Immediately he shouted, grabbed his behind, and began to cry as he stroked it, covering his hands in tiny thorns. Even if I told him that the thorns were invisible but still there, he compulsively licked his hands anyway. The thought occurred to me that we should stop being friends.
子供の頃の話
小学校の時、おバカな友達がいて、そいつと遊んでいる時、花壇の、針が凄く小さくて見えない種類のサボテンの上にそいつが知らないですわってしまった。半ズボンだったし、当然オシリに針が刺さった。そしたら、なんと彼は悲鳴をあげながら、手でオシリをさすったのだ。当然手に針が刺さる。彼は泣き始めた。「針が見えないんだよ」と言っているのに彼は、さらにその手を舌でなめたのだ。なんかさぁ、急に友達でいるのはやめようと思った。

SO Volume 7

Link to this sectionAuthor's Note
Araki70.png
TranslationTranscript
Regarding Cell Phones
It seems like practically everyone owns a cell phone these days, so isn't it odd to not have one? I don't think I'm crazy, though. It's simply that I don't need one. Firstly, my work makes it so that I'm always stuck in my studio. Secondly, I don't want people to be able to call me anywhere and anytime they feel like it, especially if it's to tell me banalities. I admit that it would be useful to inform someone with whom I have a meeting scheduled that I'll be late, though... (To be continued in Volume 8.)
携帯電話について
世の中のみんながこれだけ誰もが携帯電話を持つと、持ってない自分は異常なヤツなのでは? とヤバイんじゃないの的気分になる。というより自分は携帯電話の必要のない人なのよ。
まず仕事場から出かける事のない仕事じゃないスか。それに出かけた時くらいは誰からも電話して来てほしくないのよ。きっとロクな内容じゃないだろうしね。問題は待ち合わせの時間に遅れる時なんだけど。それは…。(8(71)巻に続く)

SO Volume 8

Link to this sectionAuthor's Note
Araki71.png
TranslationTranscript
What kind of person am I, to not need a cell phone in the modern era? I must acknowledge that it would be very handy if I'm late. As long as the person waiting for me has a cell phone, I can inform them on the way from a public phone booth. On the other hand, when that person is late, they have no way to contact me. Which allows me, who cannot wait for more than fifteen minutes, to quickly and peacefully go home. I'm sure that'd bother the other person.
Which means that people like me who don't own cell phones are selfish. You all aren't angry at me, right?
この時代に携帯電話を必要としない自分とは、いったいどんな人間なんだろう。
まず待ち合わせ時間に遅れる場合。自分的にはスゴイ便利。待たせてる相手は電話持ってるので、公衆電話から連絡すればいい。
困るのは相手が送れる場合。相手は連絡がとれない。でも自分的には元々15分以上待たない人なので、連絡がない方がすぐ帰れるので全然平気。
相手が結構大変。イコール携帯電話を持たないヤツはスゴイ勝手なヤツ。みんな怒ってんのかな?

SO Volume 9

Link to this sectionAuthor's Note
Araki72.png
TranslationTranscript
How to Draw Manga Without Getting Fatigue
In a nutshell, I must say that if such a trick exists, I want to know it. It's necessary that I find a way not to tire myself out so much when I'm drawing from now on. With that in mind, let me tell you about an experience I've had.
During a seitai seance, I noticed that I had abnormally developed the posterior muscles of my right arm. By using my pencil on the pages day after day for hours, I've subconsciously trained the muscles of my right arm. The problem is that I've only trained those, which isn't good... (To be continued in Volume 10.)
『疲れずにマンガを描く方法』
―ま、結論から言って、こんなうまい事があるなら、わたしも知りたい。だが疲労を後日に残さずマンガを描くというのは必要な事だ。
今まで自分がやってきた経験をここに記したい。整体で調べてもらった時、わたしの体は右腕側背中の筋肉が異常に発達しているらしい。
つまり毎日、長い時間ペンを走らせ続けているので、知らない間に筋肉が右側だけムキムキになっているらしいのだ。これが良くない。(10(73)巻に続く)

SO Volume 10

Link to this sectionAuthor's Note
Araki73.png
TranslationTranscript
The first thought to cross my mind is that I have to train my left arm, but it's not easy for a manga artist who, by drawing, trains only his right arm for hours. You won't believe it, but becoming left-handed in my everyday life is the only solution I've found. And so here I am, lifting my towel, my umbrella, my toothbrush, my coffee mug, my TV remote, and my chopsticks with my left hand. I hope that I'll correctly train the muscles of my left arm. But there's another way to not suffer from fatigue too much... (To be continued in Volume 11.)
単純に考えると…。『左半身にも筋肉をつけてやれば良い』。これが右腕ばかり使って毎日、何時間も仕事をする漫画家の対策である。
…で大まじめに書くんですけど、日常生活では「左きき」になる。というのが対策である。荷物を持つのから、傘をさしたり、歯みがきやお茶を飲む動作、リモコンとかまで、私の場合、箸を持つくらいが例外でほとんど全て左でやることにしている。これでけっこう左側の筋肉が発達してくる。それと疲労を残さない方法がもうひとつある。(11(74)巻に続く)

SO Volume 11

Link to this sectionAuthor's Note
Araki74.png
TranslationTranscript
(Continued from Volume 10...)
How to Draw Manga Without Getting Fatigue Later On
There are people who don't breathe while drawing lines in pen, especially when they are focused on drawing small details. The damage that type of person suffers from fatigue is severe. Through experience, I've realized that it's better to draw while breathing out. It's like how people breathe when playing sports, I think... But I suppose I'm the only one who takes this so seriously.
(10(73)巻の続き)『疲労を後日に残さないためのマンガの描き方』
絵を描く時、特に細かい部分を「正確に描かなくては!」などと強く思っている時、つい呼吸を止めてペン線を走らせるタイプの人。こういう人の疲労のダメージが大きい。ペンを入れる時の呼吸は「フーッ」と吐きながら描くと良いという事に経験で気が付いた。スポーツをする時の呼吸と同じだと思う。でもまァ、こんな事、大マジに考えているの私だけか……。

SO Volume 12

Link to this sectionAuthor's Note
Araki75.png
TranslationTranscript
For research, I went to the city of Orlando, Florida. It's a city full of theme parks, and in that regard it's quite strange compared to the rest of the world. In short, I'd say that it's a city where people's hopes and dreams have taken form. Even the weeds and puddles seem to have been planned and constructed, and all the people walking around seem to be happy. Usually, that kind of thing makes me feel anxious, but it actually felt like a place where I could calm down and relax.
フロリダ州、オーランドという所に取材に行った。テーマパークが集まる街なのだけれど、世界でも本当に奇妙な味を持った街だと思った。
一言で言うなら『人間の夢と希望が作り上げた街』。雑草や水たまりの水までも計算されて作られてる印象があり、歩いてる人たちは全員がみな幸せそうだ。普通そういうのって、逆に私を不安にさせたりするのだが、そんな事はない。落ち着いて、ホッとする所でもあった。

SO Volume 13

Link to this sectionAuthor's Note
Araki76.png
TranslationTranscript
Regarding Superpowers, Part 1
According to my mother, I had superpowers when I was little (though that's no longer the case). What kind of super powers, you ask? For instance, in the waiting room of a hospital, I suddenly disappeared into the shadow of a couch. And then when my mother asked, "What's up with him?", a doctor in his blouse would come. In other words, I apparently hated doctors so much that I had the power to predict (or rather, sense) when one was approaching. Unbelievable, right? A Stand ability that only works on doctors.
超能力について その①
母親の証言によると、わたしは幼い頃、超能力を持っていたそうだ(現在はない)。
どういう能力か? 例えば病院の待合室にいる時、突然、私がおびえ出し、ソファの陰に隠れる。「何してんだこいつ?」と母親が思ってしばらくすると白衣を着た医者が廊下の角を曲がってやって来る。つまり、あまりの医者嫌いゆえに医者が近付くことが、いつも予知(探知)できたらしいのだ。すげえ。医者限定のスタンド能力。

SO Volume 14

Link to this sectionAuthor's Note
Araki77.png
TranslationTranscript
Regarding Superpowers, Part 2
The other day I bought five CDs. All of them were Western music, but their genres varied from jazz to rock to R&B, and the artists were all different as well. However, a close look revealed that all five of them were produced by the same person: a man named Antonio "L.A." Reid. What were the chances of that happening? Like getting a royal flush in a game of poker or winning the Lotto 6, I considered it a miracle. I felt a revelation.
超能力について その②
先日、CDを5枚買った。ジャンルは洋楽だが、ジャズ、ロック、R&Bと分かれて、それぞれ全く違うアーティストのものだった。だが、よーく見てるとアルバムのプロデューサーが5枚とも全部同じ人。『Antonio(アントニオ) "L.A.(エルエー)" Reid(リード)』という人だった。意識したわけてもないのに、こんな偶然ってあるだろうか? ポーカーゲームのロイヤル・ストレート・フラッシュとか、ロト6以上の凄い奇跡だと思った。「啓示」を感じた。

SO Volume 15

Link to this sectionAuthor's Note
Araki78.png
TranslationTranscript
Regarding Cute Faces
Aiko-sama is cute. When I see her on TV, I unintentionally scream out "So cute!". I find Velázquez's Portrait de l'infante Marguerite Thérèse in the Louvre prettier than the Mona Lisa. It's so cute I could cry. The little girl drawn by the painter Yoshitomo Nara also makes me want to hug and kiss her stupid face.
These three must have something in common, but I sure can't figure it out. They don't look anything like each other!
カワイイ顔について。
「愛子様」ってカワイイ。TVに出てくると、つい、「カワイイイ!」って叫んでしまう。
ルーブル美術館で個人的にはモナリザより好きな絵、ベラスケスの「マルガリータ王女」もヤッベ! 涙が出るほどカワイイ。
画家・奈良美智が描く女の子も抱きしめてブチュッてチューしたくなるバカ面。
この三人には何か共通点があるはずだ。でも、それが何かわからない。顔が似てるってことでもないんだよ。

SO Volume 16

Link to this sectionAuthor's Note
Araki79.png
TranslationTranscript
Manga editors generally only work during the afternoon. Twenty years ago, I brought my script to the Shueisha building in the morning and showed it to the only person who was working at that hour. That person became the very first editor-in-chief of JoJo's Bizarre Adventure, and his impressions and suggestions were very important to me. If I had gone there during the afternoon and met another editor, I would have produced a very different work.
Fate isn't founded on chance, and it has its reasons. Within JoJo, this viewpoint is taken as a fact. Not because it makes sense scientifically, but because that's how I feel about it.
マンガ編集者は普通、お昼過ぎから出勤する。20数年前、ぼくが原稿を集英社に持ち込んだのは午前中だった。だが、たまたまひとりだけ出勤していて、その人に原稿を見てもらった。彼は『ジョジョ』の初代編集者であり、彼の意見と影響は、あまりにも大きい。午後に行っていれば、きっと違う編集者で、その人の影響を受け、違う作品になっただろう。
「運命」は偶然ではなく理由がある。『ジョジョ』の中では、この考え方をとる。科学的には証明出来ないかもしれないが感覚がそうだと言っているのだから。

SO Volume 17

Link to this sectionAuthor's Note
Araki80.png
TranslationTranscript
It's difficult to explain (and I know it's sudden), but when I'm drawing I feel the existence of what I call gravity.
In other words, while you might think that as an author I have utter control over the actions of the main characters via the progression of the story, or the world in which I make them live, it's not always like that. At some points, when the characters have no choice but to act against my will, I have had to draw scenes I never wanted to draw. I feel that this is "gravity", and that "gravity" is part of fate. When you read this final volume of Stone Ocean, I'd like you to think about that for a moment.
説明するのがムズかしいんだけれど、マンガを描いていると『重力』の存在というモノをすごく感じる(唐突ですけど)
つまり作者はアイデアだとか、主人公の行動をコントロールしてストーリーを進行させていると世間一般で思われているようだけど、そうじゃあない事が描いている時にあって、主人公が作者の意に反して行動をせざるを得ない時とか、絵にも描かざるを得ない絵というのが出てくる。これをぼくは『重力』と感じ、『重力』とは『運命』だと感じるのだ。ストーンオーシャン最終巻、これをちょっと思って読んで欲しい。


Previous:
Vento Aureo
Stone Ocean

Notes

  1. The Tenkaichi Manga Award (天下一漫画賞) was a monthly award given by Weekly Shonen Jump to up-and-coming manga artists from August 1996 to March 2003, replacing the previous Hop Step Award.
  2. The Talented Mr. Ripley is titled Ripley (リプリー) in Japan.
  3. The Central Community Chest of Japan is one of Japan's largest nonprofit humanitarian organizations. The organization's logo is a single red feather, so it is commonly referred to as "the Red Feather." It has no connection to the Red Cross.
  4. The commercial Araki is referring to is unknown.
  5. In July 1996, an Escherichia coli outbreak caused many cases of food poisoning in Osaka. The outbreak was thought to stem from infected daikon radish sprouts, damaging the public's opinion of radish farms in the area. Naoto Kan, the Minister of Health and Welfare at the time, attempted to promote the safety of Osaka radishes by publicly eating them on television.
  6. GioGio's Bizarre Adventure is titled JoJo's Bizarre Adventure: Golden Whirlwind (ジョジョの奇妙な冒険 黄金の旋風) in Japan.
  7. Come Away with Me is titled Norah Jones (ノラ・ジョーンズ) in Japan.

Site Navigation

Other languages: