Template:Part 3 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 18:20, 30 March 2024 by Morganstedmanms (talk | contribs) (This page is for ENGLISH name variants only)
Jump to navigation Jump to search
Stardust CrusadersJotaro KujoHoly KujoSadao KujoMuhammad AvdolMagician's RedStand UserHermit PurpleJonathan's StandNoriaki KakyoinHierophant GreenStar PlatinumGray FlyTower of GrayJean Pierre PolnareffSilver ChariotImposter Captain TennilleMerlai AnneDark Blue MoonStrengthEnya the HagDevo the CursedEbony DevilRubber SoulYellow TemperanceJ. GeilHanged ManHol HorseEmperorEmpressZZJusticeSteely DanLoversArabia FatsSunDeath ThirteenMannish BoyJudgementSherry PolnareffCameoHigh PriestessMidlerIggyN'DoulEgypt 9 Glory GodsOingoBoingoTohthChakaKhanMariahBastetAlessiSethanDaniel J. D'ArbyStephen MoorGarie MoorPet ShopChibi and BuchiTelence T. D'ArbyKenny G.Tenore SaxVanilla IceRosesNukesakuThe WorldWilson Phillips
Part 3: Stardust Crusaders (スターダストクルセイダース)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutādasuto Kuruseidāsu
N/A
Japan Japanese
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future (ジョジョの奇妙な冒険 第三部 空条承太郎 ―未来への遺産―)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Stardust Travelers (スターダストトラベラーズ)
Used in JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter
Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.
United States of America English
JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future
Used in VIZ Media's initial publication.
United States of America English
The 3rd Generation
Used in various Super Techno Arts promotional material.
Jotaro Kujo (空条 承太郎)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Jōtarō
Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.
Japan Japanese
JOJO(ジョジョ)
Common nickname in early chapters of Stardust Crusaders.
Japan Japanese
Qtaro Kujo
False name used in the hotel guest book in Chapter 159.
Japan Japanese
United States of America English
Jotaro Cujoh
Used inconsistently in JoJo's Bizarre Adventure (PS1) and Netflix's subtitles.
Japan Japanese
Jyotaro
Used in Jump Novel Vol. 4.
Spain Spanish
Kujo Jotaro
Used in Netflix's Spanish subtitles for GW Episode 33.
Malaysia Malay
Jyotaro Kujoh
Used in the Malaysian release.
United States of America English
Jotaro Joestar
Erroneously used in a deleted post by All-Star Battle R's official social media accounts.
South Korea Korean
JoJo-chan
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Holy Kujo (空条 ホリィ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Horyi
N/A
Japan Japanese
Seiko (聖子)
Japanese nickname.
United States of America English
Italy Italian
Holly Kujo
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication, the English localization of All-Star Battle, the OVA timeline bonus feature, and the Italian release.
United States of America English
Holley Kujo
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
China Chinese
Polly
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Sadao Kujo (空条 貞夫)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Sadao
N/A
Malaysia Malay
Sadao Kujoh
Used in the Malaysian release.
China Chinese
Kujo zefu
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Muhammad Avdol (モハメド・アヴドゥル)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mohamedo Avuduru
N/A
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Spain Spanish
Mohammed Abdul
Used in the OVA's soundtrack, the Italian and second French releases, and the anime's Spanish dub.
Japan Japanese
Mohamed Avdol
United States of America English
Mohammed Avdol
Used in Crunchyroll and Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Muhammad Abdul
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Atoll
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Magician's Red (マジシャンズレッド(魔術師の赤))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Majishanzu Reddo
N/A
Japan Japanese
Magicians Red
Italy Italian
Magician Red
Used in the Italian release.
South Korea Korean
Mad
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Stand User (スタンド使い)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutando Tsukai
N/A
Japan Japanese
Stand Master
Used in JOJOVELLER.
United States of America English
Stand Wielder
Used in the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Hermit Purple (ハーミットパープル(隠者の紫))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hāmitto Pāpuru
N/A
South Korea Korean
Haple
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Japanese
Hermit Purple (ハーミットパープル)
Used in OVER HEAVEN.
Japan Japanese
The Passion (受難(ザ・パッション))
Used in JORGE JOESTAR.
Noriaki Kakyoin (花京院 典明)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kakyōin Noriaki
Used in the first French release.
Japan Japanese
Tenmei Kakyoin
Author's reading of his name. Used in the hotel guest book in Chapter 159.
South Korea Korean
Cherry Cherry Donuts
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Hierophant Green (ハイエロファントグリーン(法皇の緑))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Haierofanto Gurīn
N/A
Japan Japanese
France French
Hierophant Emerald (法皇の緑(ハイエロファントエメラルド))
Used initially in the Weekly Shonen Jump serialization and in the first French release.
Japan Japanese
High Erophant Green
South Korea Korean
Waikiki
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Graff
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Star Platinum (スタープラチナ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutā Purachina
N/A
Japan Japanese
Star Silver (星の白金(スターシルバー))
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
Spain Spanish
Malaysia Malay
Star Platina
Used in the Malaysian release, as well as the anime's Spanish dub.
Spain Spanish
Estrella Platino
Used in the Spanish localization of All-Star Battle.
China Chinese
Star Platium
Used in the "Duwang" fan translation.
South Korea Korean
Platinum
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Gray Fly (グレー・フライ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gurē Furai
N/A
Italy Italian
Grey Fly
Used in the Italian release.
Tower of Gray (タワー・オブ・グレー(灰の塔))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tawā obu Gurē
N/A
South Korea Korean
Jackal
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Jean Pierre Polnareff (ジャン・ピエール・ポルナレフ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jan Piēru Porunarefu
N/A
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Jean Paul Polnareff (J(ジャン).P(ポール). ポルナレフ)
Used in Chapter 127 of the Weekly Shonen Jump serialization, as well as the Italian and second French releases of Vento Aureo.
Japan Japanese
Jan. P. Polnaref
Used in the hotel guest book in Chapter 159.
Japan Japanese
Polnalef
Used in the OVA's soundtrack.
Japan Japanese
France French
Jean-Pierre Polnareff (ジャン=ピエール・ポルナレフ)
Used in All-Star Battle and the official website for All-Star Battle R, as well as both French releases of Stardust Crusaders.
Japan Japanese
Jun Pieal Polnareff
United States of America English
Jean Pierre Eiffel
Used in the English localization of All-Star Battle.
United States of America English
Jean Pierre
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Malaysia Malay
Polnaref
Used in the Malaysian release.
South Korea Korean
Paul
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Silver Chariot (シルバーチャリオッツ(銀の戦車))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shirubā Chariottsu
N/A
Japan Japanese
Silver Chariots
Imposter Captain Tennille (偽キャプテン・テニール)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nise Kyaputen Tenīru
N/A
Japan Japanese
Captain Tennille
Japan Japanese
France French
Italy Italian
Captain Teneil
Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1), the Italian and first French releases, and Crunchyroll's French subtitles.
Japan Japanese
Teneal
United States of America English
Captain Dragon
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Merlai Anne (マーライ・アン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mārai An
N/A
Japan Japanese
Runaway Girl (家出娘)
Used in JoJo 6251.
Japan Japanese
Bad Girl (不良少女)
Used in the drama CD adaptation.
Dark Blue Moon (ダークブルームーン(暗青の月))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dāku Burū Mūn
N/A
South Korea Korean
Dark Blue
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Strength (ストレングス(力))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutorengusu
N/A
South Korea Korean
Ranks
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Enya the Hag (エンヤ婆)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Enya-bā
N/A
Japan Japanese
Enya Geil (エンヤ・ガイル)
Full name in the Japanese text of JoJo 6251.
Japan Japanese
Italy Italian
Enya Gail
Used in JoJo 6251, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), and the Italian release.
United States of America English
Enyaba
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
N-Yah Gail
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Devo the Cursed (呪いのデーボ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Noroi no Dēbo
N/A
Japan Japanese
Dehbo
United States of America English
Soul Sacrifice
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
United States of America English
D'Bo
Used in the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Mexico Latin American Spanish
Dabob
Used in the Mexican release.
Ebony Devil (エボニーデビル(悪魔))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ebonī Debiru
N/A
South Korea Korean
Kid
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Rubber Soul (ラバーソール)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rabā Sōru
N/A
United States of America English
Robber Soul
Used in VIZ Media's release of JoJo 6251, as well as the English localizations of Heritage for the Future, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), and Eyes of Heaven.
Yellow Temperance (イエローテンパランス(黄の節制))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ierō Tenparansu
N/A
South Korea Korean
Temba
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
J. Geil (J・ガイル)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jei Gairu
N/A
Japan Japanese
John Geil (J(ジョン)・ガイル)
Used in Chapter 158 of the Weekly Shonen Jump serialization and tankōbon release.
Japan Japanese
United States of America English
France French
Italy Italian
J. Gail
Used in JoJo 6251, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), the English release of the OVA, Crunchyroll's French subtitles, the anime's French dub, and the Italian release.
Japan Japanese
Mexico Latin American Spanish
J.Guile
Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC) and in the Mexican release.
United States of America English
Centerfold
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
J. Gale
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
South Korea Korean
Kunk
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Hanged Man (ハングドマン(吊られた男))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hangudo Man
N/A
United States of America English
The Hanged Man
Used in VIZ Media's publication and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Hol Horse (ホル・ホース)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Horu Hōsu
N/A
Japan Japanese
Hol Hource
Poland Polish
Hol Oates
Used in the Polish release. Based on his namesake, Hall & Oates.
Malaysia Malay
Hol Hoss
Used in the Malaysian release.
Emperor (エンペラー(皇帝))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Enperā
N/A
United States of America English
The Emperor
Used in VIZ Media's publication and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Empress (エンプレス(女帝))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Enpuresu
N/A
United States of America English
The Empress
Used in VIZ Media's publication.
ZZ (ズィー・ズィー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Zī Zī
N/A
Japan Japanese
Z.Z
United States of America English
Zii Zii
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's release of JoJo 6251, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
United States of America English
Zi.Zi
Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Italy Italian
Z-Z
Used in the Italian release.
Justice (ジャスティス(正義))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jasutisu
N/A
South Korea Korean
Chao
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Steely Dan (鋼入りの(スティーリー)ダン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutīrī Dan
N/A
United States of America English
Dan of Steel
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
S-Terry Dan
Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
United States of America English
Rubber Soul
Used in VIZ Media's initial publication.
South Korea Korean
Laoro
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Lovers (ラバーズ(恋人))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rabāzu
N/A
United States of America English
France French
The Lovers
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English and French dubs, and VIZ Media's publication.
South Korea Korean
Cass
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Arabia Fats (アラビア・ファッツ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Arabia Fattsu
N/A
United States of America English
Alabia Fats
Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Sun (サン(太陽))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
San
N/A
Japan Japanese
United States of America English
France French
The Sun (ザ・サン)
Used in Adventure Battle Card, Pocket JoJo, Crunchyroll's subtitles, the anime's English and French dubs, and VIZ Media's publication.
Death Thirteen (デスサーティーン(死神13))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Desu Sātīn
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Death 13
Spelled with Arabic numerals. Used in Chapter 168, JoJo's Venture and its revisions, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
Mannish Boy (マニッシュ・ボーイ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Manisshu Bōi
N/A
United States of America English
Manishu Booi
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's release of JoJo 6251, and the English localization of Eyes of Heaven.
Judgement (ジャッジメント(審判))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jajjimento
N/A
United States of America English
Judgment
Used in the anime's English dub.
Sherry Polnareff (シェリー・ポルナレフ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sherī Porunarefu
N/A
Japan Japanese
Shelly
Used internally in Stardust Shooters.
France French
Chérie
Used in the first French release.
Cameo (カメオ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kameo
Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
High Priestess (ハイプリエステス(女教皇))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hai Puriesutesu
N/A
United States of America English
The High Priestess
Used in VIZ Media's publication.
Midler (ミドラー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Midorā
N/A
Japan Japanese
Sidler (シドラー)
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Middler
United States of America English
Rose
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and inconsistently in VIZ Media's release of JoJo 6251.
South Korea Korean
Maho
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Iggy (イギー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Igī
N/A
United States of America English
Iggi
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
N'Doul (ンドゥール)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ndūru
N/A
Japan Japanese
N'Dyoul (ンドュール)
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Undul
Used in the OVA's soundtrack.
United States of America English
N'doul
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
United States of America English
N'Dool
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Italy Italian
Nduul
Used in the Italian release.
South Korea Korean
Doul
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Egypt 9 Glory Gods (エジプト9栄神)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ejiputo Kyū Ei Shin
N/A
United States of America English
Nine Egyptian Gods
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
The Ennead
Used in VIZ Media's publication.
United States of America English
Nine Great Gods of Egypt
Used in VIZ Media's initial publication.
Oingo (オインゴ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Oingo
Same as the English name.
United States of America English
Zenyatta
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
United States of America English
Oing
Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Brazil Brazilian Portugese
Ongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Boingo (ボインゴ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Boingo
Same as the English name.
United States of America English
Mondatta
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
United States of America English
Voing
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Brazil Brazilian Portugese
Bongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Israel Hebrew
Bingo
Used in Netflix's Hebrew subtitles.
Tohth (トト神)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Toto-shin
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Thoth
Spelled like the Egyptian deity. Used in JoJo 6251, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1), Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Chaka (チャカ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chaka
Same as the English name.
United States of America English
Chaca
Used in the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
Khan (カーン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kān
N/A
United States of America English
Kan
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Mariah (マライア)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Maraia
N/A
Japan Japanese
Malya
United States of America English
Mahrahia
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Bastet (バステト女神)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Basuteto-joshin
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Bast
Used in JoJo 6251, JOJO A-GO!GO!, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1), VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
Italy Italian
Basteth
Used in the Italian release.
Alessi (アレッシー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Aresshī
N/A
United States of America English
Alessy
Used in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Italy Italian
Alexi
Used in both Italian releases.
Italy Italian
Alex
Also used in official Italian releases.
Sethan (セト神)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Seto-shin
N/A
United States of America English
Set
Spelled like the Egyptian deity. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Daniel J. D'Arby (ダニエル・J・ダービー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Danieru Jei Dābī
N/A
Japan Japanese
Barbie (バービー)
Facetiously used by Joseph Joestar in Chapter 212.
Japan Japanese
Orby (オービー)
See above.
Japan Japanese
Derby
Used in the OVA's soundtrack.
United States of America English
D'Arby Elder
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
D'Arby the Elder
Used in VIZ Media's publication.
United States of America English
Darby Elder
Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Odie
Facetiously used by Joseph Joestar in Chapter 212 of VIZ Media's publication.
United States of America English
Obi
Facetiously used by Joseph Joestar in Chapter 212 of VIZ Media's initial publication.
France French
Charbie
Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the anime's French dub.
France French
Orbidule
Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the OVA.
Stephen Moor (S(スティーブン)・ムーア)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutībun Mūa
N/A
Japan Japanese
Stephen Arm (S(スティーブン)・アーム)
Erroneously used in the OVA.
Garie Moor (ゲイリー・ムーア)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Geirī Mūa
N/A
Japan Japanese
Daddy Moor
Used in the anime adaptation.
Pet Shop (ペット・ショップ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Petto Shoppu
N/A
United States of America English
Petshop
Used inconsistently in the English localizations of Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
United States of America English
Animal Shop
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Chibi and Buchi (チビ, ブチ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chibi, Buchi
Same as the English names.
United States of America English
Tiny and Buch
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
Tiny and Butch
Used in VIZ Media's publication.
Telence T. D'Arby (テレンス・T・ダービー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Terensu Tī Dābī
N/A
Japan Japanese
Italy Italian
Terence T. D'Arby
Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC), as well as the Italian release.
United States of America English
D'Arby Younger
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
D'Arby the Younger
Used in VIZ Media's publication.
United States of America English
Darby Younger
Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Terrence Trent D'Arby
Used in VIZ Media's initial publication.
South Korea Korean
D'Arby Two
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Kenny G. (ケニーG)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kenī Jī
N/A
United States of America English
Billie Jean
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
Ken-E-Gee
Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Tenore Sax (ティナー・サックス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tinā Sakkusu
N/A
United States of America English
Tenor Sax
Spelled like the musical instrument. Used in the English localization of JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Vanilla Ice (ヴァニラ・アイス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Vanira Aisu
N/A
United States of America English
Cool Ice
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Iced
Used in the English release of the OVA, as well as the English localizations of JoJo's Venture and its revisions.
United States of America English
Vanilla Iced
Used in promotional material for Heritage for the Future.
Roses (ローゼス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rōzesu
N/A
United States of America English
Rosas
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
Rogers
Used in some fan translations.
Nukesaku (ヌケサク)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nukesaku
Same as the English name.
United States of America English
Loser
Used in VIZ Media's initial publication and the anime's English dub.
United States of America English
Nimrod
Used in some fan translations.
The World (ザ・ワールド(世界))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Za Wārudo
N/A
Japan Japanese
World 21 (世界21)
Used by Anubis in Chapter 198.
Italy Italian
South Korea Korean
World
Used in the Italian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.
South Korea Korean
My World
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Wilson Phillips (ウィルソン・フィリップス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wiruson Firippusu
N/A
Japan Japanese
Senator Wilson Phillips (ウィルソン・フィリップス上院議員)
Title used by himself and his defender.
United States of America English
Senator Phillips
Exclusively used in Crunchyroll's subtitles.
Brazil Brazilian Portugest
William Phillips
Erroneously used in the glossary of volume 10 of the Brazilian release.