Template:Part 3 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 04:15, 23 March 2024 by HudgynS (talk | contribs) (Text replacement - "Impostor Captain Tennille" to "Imposter Captain Tennille")
Jump to navigation Jump to search
Stardust CrusadersJotaro KujoHoly KujoSadao KujoMuhammad AvdolMagician's RedStand UserJonathan's StandHermit PurpleNoriaki KakyoinHierophant GreenStar PlatinumGray FlyTower of GrayJean Pierre PolnareffSilver ChariotImposter Captain TennilleMerlai AnneDark Blue MoonStrengthEnya the HagJusticeDevo the CursedEbony DevilRubber SoulYellow TemperanceJ. GeilHanged ManHol HorseEmperorEmpressZZSteely DanLoversArabia FatsSunDeath ThirteenMannish BoyJudgementSherry PolnareffCameoHigh PriestessMidlerIggyN'DoulEgypt 9 Glory GodsOingoBoingoTohthChakaKhanMariahBastetAlessiSethanDaniel J. D'ArbyStephen MoorGarie MoorPet ShopTelence T. D'ArbyKenny G.Tenore SaxVanilla IceRosesNukesakuThe WorldWilson Phillips
Name Variants:
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future Used in VIZ Media's initial publication.

The 3rd Generation Used in various Super Techno Arts promotional material.

JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.

L'héritage vers le futur: STAR-DUST CRUSADERS Used in the French collector's edition of the OVA.

Los Cruzados de Polvo de Estrellas Used in Netflix's Latin American season dropdown.

Name Variants:
JoJo Common nickname in early chapters of Stardust Crusaders.

Qtaro Kujo False name used in the hotel guest book in Chapter 159.

Jotaro Cujoh Used in some loading screens in JoJo's Bizarre Adventure (PS1) and once in Netflix's subtitles.

Jyotaro Used in Jump Novel Vol. 4.

Jôtarô Kûjô Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.

Jyotaro Kujoh Used in the Malaysian release.

JoJo-chan Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Jotaro Joestar Misspelling used in a deleted post by All-Star Battle R's official social media accounts.

Kujo Jotaro Misspelling as his romanized name used in Netflix's Spanish subtitles for GW Episode 33.

Name Variants:
Holly Used in the Italian release, the OVA timeline bonus feature, the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Seiko Japanese nickname.

Holley Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the OVA.

Polly Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Official Usage:
Name Variants:
Kujo zefu Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Sadao Kujoh Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Mohammed Avdol Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, Netflix's subtitles, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Mohammed Abdul Used in the Italian and second French releases, the European Spanish dub, the OVA's soundtrack, and some fan translations.

Mohamed Avdol Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Muhammad Abdul Used in some fan translations.

Atoll Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Magician Red Used in the Italian release.

Magicians Red Used in The Genesis of Universe.

Mad Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Stand UserLink to this section
Name Variants:
Stand Wielder Used in JoJo's Venture and its revisions.

Stand Master Used in JOJOVELLER.

Name Variants:
Hermit Purple Used in OVER HEAVEN.

The Passion Used in JORGE JOESTAR.

Name Variants:
Haple Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Tenmei Kakyoin Used in the hotel guest book in Chapter 159. Author's reading of the kanji characters of his name.

Cherry Cherry Donuts Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Kakyôin Noriaki Used in the first French release.

Name Variants:
Hierophant Common nickname, and the name of the tarot card it represents.

Hierophant Emerald Initially used in the Weekly Shonen Jump serialization and first French release.

High Erophant Green Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Waikiki Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Graff Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Star Silver Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Star Platium Used in the "Duwang" fan translation.

Platinum Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Estrella Platino Used in the Spanish localization of All-Star Battle.

Star Platina Used in the Malaysian release and the European Spanish dub.

Name Variants:
Grey Fly Used in the Italian release.

Name Variants:
Tower of Grey Used in the Crunchyroll title of SC Episode 4.

Jackal Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Jean Paul Polnareff Used in the Italian and second French releases of Part 5, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.

Jan. P. Polnaref Used in the hotel guest book in Chapter 159.

Jean-Pierre Polnareff Used in the Japanese version of All-Star Battle and the official website for All-Star Battle R. Also used in both French releases of Part 3.

Jun Pieal Polnareff Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Jean Pierre Eiffel Used in the English localization of All-Star Battle.

Jean Pierre Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Polnalef Used in the OVA's soundtrack.

Polnaref Used in the Malaysian release.

Paul Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Chariot Common nickname, and the name of the tarot card it represents.

Silver Chariots Used in The Genesis of Universe.

Official Usage:
Name Variants:
Captain Dragon Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Captain Teneil Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1), the Italian and first French releases, and Crunchyroll's French subtitles.

Teneal Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Name Variants:
Runaway Girl Used in JoJo 6251.

Bad Girl Used in the drama CD adaptation.

Name Variants:
Dark Blue Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Ranks Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Enyaba Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Enya Geil Full name. Used in the Japanese text of JoJo 6251.

Enya Gail Used in JoJo 6251 and the Italian release.

N-Yah Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.

Name Variants:
Chao Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Soul Sacrifice Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Dehbo Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

D'Bo Used in JoJo's Venture and its revisions.

Dabob Used in the Mexican Panini release.

Name Variants:
Kid Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Robber Soul Used in the English localizations of Heritage for the Future, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), Eyes of Heaven, and VIZ Media's release of JoJo 6251

Name Variants:
Temba Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Centerfold Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

John Geil Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.

J. Gail Used in JoJo 6251, the English release of the OVA, the Italian release, Crunchyroll's French subtitles, and the anime's French dub.

J.Guile Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC) and in the Mexican Panini release.

J. Gale Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Kunk Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
The Hanged Man Used in VIZ Media's publication and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Hol Hource Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Hol Oates Used in the Polish release. Based on his namesake, Hall & Oates.

Hol Hoss Used in the Malaysian release.

Name Variants:
The Emperor Used in VIZ Media's publication and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
The Empress Used in VIZ Media's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Zii Zii Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's release of JoJo 6251.

Z-Z Used in the Italian release.

Zi.Zi Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Official Usage:
Name Variants:
Dan of Steel Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

S-Terry Dan Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Rubber Soul Used in VIZ Media's initial publication.

Laoro Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
The Lovers Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the anime's French dub.

Cass Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Alabia Fats Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Name Variants:
The Sun Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, Adventure Battle Card, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), and the anime's French dub.

Name Variants:
Death 13 Spelled with Arabic numerals. Used in Chapter 168, JoJo's Venture and its revisions, VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Manishu Booi Used in the English localization of Eyes of Heaven, in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and in VIZ Media's release of JoJo 6251.

Name Variants:
Judgment Used in the anime's English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Chérie Used in the first French release.

Shelly Used internally in Stardust Shooters.

Official Usage:
Name Variants:
Kameo Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Name Variants:
The High Priestess Used in VIZ Media's publication.

Name Variants:
Rose Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and inconsistently in VIZ Media's release of JoJo 6251.

Sidler Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Middler Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Maho Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Iggi Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.

Official Usage:
Name Variants:
N'doul Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.

N'Dyoul Used in the Weekly Shonen Jump serialization.

Nduul Used in the Italian release.

N'Dool Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.

Undul Used in the OVA's soundtrack.

N'Dour Spelled like the musician.

Doul Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Nine Great Gods of Egypt Used in VIZ Media's initial publication.

The Ennead Used in VIZ Media's publication.

Nine Egyptian Gods Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

Official Usage:
Name Variants:
Zenyatta Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Oing Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Ongo Used in the Brazilian Portuguese dub.

Official Usage:
Name Variants:
Mondatta Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Voing Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Bingo Used in Netflix's Hebrew subtitles.

Bongo Used in the Brazilian Portuguese dub.

Official Usage:
Name Variants:
Thoth Spelled like the Egyptian deity. Used in JoJo 6251, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1), Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Name Variants:
Chaca Used in JoJo's Venture and its revisions.

Name Variants:
Malya Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Mahrahia Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Official Usage:
Name Variants:
Bast Used in JoJo 6251, JOJO A-GO!GO!, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1), VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Basteth Used in the Italian release.

Name Variants:
Alessy Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Alexi Used in both Italian releases.

Alex Also used in official Italian releases.

Name Variants:
Set Spelled like the Egyptian deity. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
D'Arby Elder Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

D'Arby the Elder Used in VIZ Media's publication.

Darby Elder Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Barbie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby.

Orby Used by Joseph Joestar to anger D'Arby.

Obi Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ Media's initial publication.

Odie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ Media's publication.

Charbie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the anime's French dub.

Orbidule Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the OVA.

Derby Used in the OVA's soundtrack.

Official Usage:
Name Variants:
Stephen Arm Erroneously used in the OVA.

Official Usage:
Name Variants:
Daddy Moor Used in the anime adaptation.

Name Variants:
Animal Shop Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
D'Arby Younger Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

D'Arby the Younger Used in VIZ Media's publication.

Darby Younger Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Terence T. D'Arby Spelled like the musician. Used in the Italian release.

Terrence Trent D'Arby Used in VIZ Media's initial publication.

D'Arby Two Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Ken-E-Gee Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Billie Jean Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Name Variants:
Tenor Sax Spelled like the musical instrument. Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Official Usage:
Name Variants:
Cool Ice Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Iced Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.

Vanilla Iced Used in promotional material for Heritage for the Future.

Official Usage:
Name Variants:
Rosas Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Rogers Used in some fan translations.

Name Variants:
Loser Used in VIZ Media's initial publication and the anime's English dub.

Nimrod Used in some fan translations.

Name Variants:
World 21 Used by Anubis in Chapter 198.

World Used in the Italian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.

My World Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Senator Phillips Exclusively used in Crunchyroll's subtitles.

William Phillips Erroneously used in the glossary of volume 10 of Panini Comics's Brazilian release.