Template:Part 3 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Stardust CrusadersJotaro KujoHoly KujoSadao KujoMuhammad AvdolMagician's RedStand UserJonathan's StandHermit PurpleNoriaki KakyoinHierophant GreenStar PlatinumGray FlyTower of GrayJean Pierre PolnareffSilver ChariotImpostor Captain TennilleDark Blue MoonStrengthEnya the HagJusticeDevo the CursedEbony DevilRubber SoulYellow TemperanceJ. GeilHanged ManHol HorseEmperorZZSteely DanLoversArabia FatsSunDeath ThirteenMannish BoyJudgementSherry PolnareffCameoMidlerIggyN'DoulEgypt 9 Glory GodsOingoBoingoTohthChakaKhanMariahBastetAlessiSethanDaniel J. D'ArbyStephen MoorGarie MoorPet ShopTelence T. D'ArbyKenny G.Tenore SaxVanilla IceRosesNukesakuThe WorldWilson Phillips
Official Usage:
Name Variants:
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
|
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III | English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future | Used in VIZ Media's initial publication.
|
The 3rd Generation | Used in various Super Techno Arts promotional material.
|
JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter | Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.
|
L'héritage vers le futur: STAR-DUST CRUSADERS | Used in the French collector's edition of the OVA.
|
Los Cruzados de Polvo de Estrellas | Used in Netflix's Latin American season dropdown.
|
Official Usage:
Name Variants:
JoJo | Common nickname in early chapters of Stardust Crusaders.
|
Qtaro Kujo | False name used in the hotel guest book in Chapter 159.
|
Jotaro Cujoh | Used in some loading screens in JoJo's Bizarre Adventure (PS1) and once in Netflix's subtitles.
|
Jyotaro | Used in Jump Novel Vol. 4.
|
Jôtarô Kûjô | Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.
|
Jyotaro Kujoh | Used in the Malaysian release.
|
JoJo-chan | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Jotaro Joestar | Misspelling used in a deleted post by All-Star Battle R's official social media accounts.
|
Official Usage:
Name Variants:
Holly | Used in the Italian release, the OVA timeline bonus feature, the English localization of All-Star Battle, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Seiko | Japanese nickname.
|
Holley | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the OVA.
|
Polly | Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Official Usage:
Name Variants:
Kujo zefu | Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
|
Sadao Kujoh | Used in the Malaysian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Mohammed Avdol | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, Netflix's subtitles, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Mohammed Abdul | Used in the Italian and second French releases, the European Spanish dub, and some fan translations.
|
Mohamed Avdol | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
Muhammad Abdul | Used in some fan translations.
|
Atoll | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Magician Red | Used in the Italian release.
|
Magicians Red | Used in The Genesis of Universe.
|
Mad | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Tenmei Kakyoin | Used in the hotel guest book in Chapter 159. Author's reading of the kanji characters of his name.
|
Cherry Cherry Donuts | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Kakyôin Noriaki | Used in the first French release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Hierophant | Common nickname, and the name of the tarot card it represents.
|
Hierophant Emerald | Initially used in the Weekly Shonen Jump serialization and first French release.
|
High Erophant Green | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
Waikiki | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Graff | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Star Silver | Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Star Platium | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Platinum | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Estrella Platino | Used in the Spanish localization of All-Star Battle.
|
Star Platina | Used in the Malaysian release and the European Spanish dub.
|
Official Usage:
Name Variants:
Grey Fly | Used in the Italian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Tower of Grey | Used in the Crunchyroll title of SC Episode 4.
|
Jackal | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Jean Paul Polnareff | Used in the Italian and second French releases of Part 5, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Jan. P. Polnaref | Used in the hotel guest book in Chapter 159.
|
Jean-Pierre Polnareff | Used in the Japanese version of All-Star Battle and the official website for All-Star Battle R. Also used in both French releases of Part 3.
|
Jun Pieal Polnareff | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
Jean Pierre Eiffel | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Jean Pierre | Used in the English localization of Eyes of Heaven.
|
Polnaref | Used in the Malaysian release.
|
Paul | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Chariot | Common nickname, and the name of the tarot card it represents.
|
Silver Chariots | Used in The Genesis of Universe.
|
Official Usage:
Name Variants:
Captain Dragon | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Captain Teneil | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1), the Italian and first French releases, and Crunchyroll's French subtitles.
|
Teneal | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
Official Usage:
Name Variants:
Dark Blue | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Ranks | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Enyaba | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Enya Geil | Full name.
|
Enya Gail | Used in JoJo6251 and the Italian release.
|
N-Yah Gail | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.
|
Official Usage:
Name Variants:
Chao | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Soul Sacrifice | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Dehbo | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
D'Bo | Used in JoJo's Venture and its revisions.
|
Dabob | Used in the Mexican Panini release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Kid | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Robber Soul | Used in the English localizations of Heritage for the Future, JoJo's Bizarre Adventure (PS1), Eyes of Heaven, and VIZ Media's release of JoJo6251
|
Official Usage:
Name Variants:
Temba | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Centerfold | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
John Geil | Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
J. Gail | Used in JoJo6251, the English release of the OVA, the Italian release, Crunchyroll's French subtitles, and the anime's French dub.
|
J.Guile | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC) and in the Mexican Panini release.
|
J. Gale | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Kunk | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
The Hanged Man | Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Hol Hource | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
Hol Oates | Used in the Polish release. Based on his namesake, Hall & Oates.
|
Hol Hoss | Used in the Malaysian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
The Emperor | Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Zii Zii | Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's release of JoJo6251.
|
Z-Z | Used in the Italian release.
|
Zi.Zi | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Official Usage:
Name Variants:
Dan of Steel | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
S-Terry Dan | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Rubber Soul | Used in VIZ Media's initial publication.
|
Laoro | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Death 13 | Spelled with Arabic numerals. Used in Chapter 168, JoJo's Venture and its revisions, VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.
|
Official Usage:
Name Variants:
Manishu Booi | Used in the English localization of Eyes of Heaven, in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and in VIZ Media's release of JoJo6251.
|
Official Usage:
Name Variants:
Chérie | Used in the first French release.
|
Shelly | Used internally in Stardust Shooters.
|
Official Usage:
Name Variants:
Rose | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and inconsistently in VIZ Media's release of JoJo6251.
|
Sidler | Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Middler | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
Maho | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Iggi | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.
|
Official Usage:
Name Variants:
N'doul | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
|
N'Dyoul | Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Nduul | Used in the Italian release.
|
N'Dool | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.
|
N'Dour | Spelled like the musician.
|
Doul | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Name Variants:
Nine Great Gods of Egypt | Used in VIZ Media's initial publication.
|
The Ennead | Used in VIZ Media's publication.
|
Nine Egyptian Gods | Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
|
Official Usage:
Name Variants:
Zenyatta | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Oing | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Ongo | Used in the Brazilian Portuguese dub.
|
Official Usage:
Name Variants:
Mondatta | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's initial publication, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Voing | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Bingo | Used in Netflix's Hebrew subtitles.
|
Bongo | Used in the Brazilian Portuguese dub.
|
Official Usage:
Name Variants:
Thoth | Spelled like the Egyptian deity. Used in JoJo6251, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1), Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Official Usage:
Name Variants:
Kan | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Official Usage:
Name Variants:
Malya | Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).
|
Mahrahia | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Official Usage:
Name Variants:
Bast | Used in JoJo6251, JOJO A-GO!GO!, Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1), Eyes of Heaven, VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.
|
Basteth | Used in the Italian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Alessy | Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Alexi | Used in both Italian releases.
|
Alex | Also used in official Italian releases.
|
Official Usage:
Name Variants:
Set | Spelled like the Egyptian deity. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Official Usage:
Name Variants:
D'Arby Elder | Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
|
D'Arby the Elder | Used in VIZ Media's publication.
|
Darby Elder | Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Barbie | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby.
|
Orby | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby.
|
Obi | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ Media's initial publication.
|
Odie | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ Media's publication.
|
Charbie | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the anime's French dub.
|
Orbidule | Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the OVA.
|
Official Usage:
Name Variants:
D'Arby Younger | Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
|
D'Arby the Younger | Used in VIZ Media's publication.
|
Darby Younger | Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Terence T. D'Arby | Spelled like the musician. Used in the Italian release.
|
Terrence Trent D'Arby | Used in VIZ Media's initial publication.
|
D'Arby Two | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Ken-E-Gee | Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Billie Jean | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Official Usage:
Name Variants:
Tenor Sax | Spelled like the musical instrument. Used in JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
|
Official Usage:
Name Variants:
Cool Ice | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Iced | Used in JoJo's Venture and its revisions, as well as the English release of the OVA.
|
Vanilla Iced | Used in promotional material for Heritage for the Future.
|
Official Usage:
Name Variants:
Rosas | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Rogers | Used in some fan translations.
|
Official Usage:
Name Variants:
World 21 | Used by Anubis in Chapter 198.
|
World | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
My World | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|