Author's Note ★ Other Works

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search
Other Works
ArakiLogo.png

In every volume of JoJo's Bizarre Adventure, the front folded flap of the dust jacket usually contains a picture of Hirohiko Araki himself, and more than often a quotation. The quotations featured below the picture are always different from each other and are usually about Araki expressing his opinion on certain subjects. These subjects can be about anything, including information about characters or the story itself. The following quotes and pictures below are from various one-shots or other works that are either written and illustrated by Hirohiko Araki or other authors/illustrators.

Comments

Cool Shock B.T.Baoh the VisitorCrazy Diamond's Demonic HeartbreakOther Works
Chapter Translation Original

B.T. "The Wicked Boy" (Pilot) I love doing magic tricks, but I always get found out quickly. I want to be as cool as B.T.! 手品が大すきだけど、すぐバレちゃうのだ。ビーティーみたいにクールになりたい

CSBT Chapter 1 Please look forward to the exciting tales of the cool, calm, and daring B.T.! 冷静沈着、大胆不敵なビーティーの活躍をお楽しみに

CSBT Chapter 2 I've been listening to Jackson Browne's latest LP. It really clears the mind. ジャクソンブラウンの新LPを聞く。心が洗われる思い

CSBT Chapter 3 My favorite food at the moment is persimmon rice. Autumn is the best! 大好物は柿御飯です。秋ってサイコーの季節!

CSBT Chapter 4 I love quiz shows! I'm basically quiz-crazy! ボクはクイズ番組大好き!クイズクレージーなんです

CSBT Chapter 5 During autumn, I often fall asleep in an awkward spot and end up hurting my neck. I've been wracking my brain trying to figure out why. 秋はよく寝ちがえて首を痛める。なぜなのかと首をひねってます

CSBT Chapter 6 I watched the movie Blue Thunder. I like how the title can be abbreviated to B.T. 映画『ブルーサンダー』を観た。(タイトル)の頭文字BT(ビーティー) が気にいったね

CSBT Chapter 7 A friend of mine from a nearby fishing harbor sent me some fresh mackerel pike. It's delicious! 近くの漁港の友人が新鮮な秋刀魚を送ってくれた。おいしい!

CSBT Chapter 8 I lost my bicycle key! I'm not nearly as good at it as B.T., but I managed to pick the lock. 自転車のカギ紛失!BT(ビーティー)みたいにいかず、カギこじあけた。

CSBT Chapter 9 I'm going to get married seven times, according to my palm reading. Is that good or bad luck?! ぼくの手相には結婚が7回と出ている。これは一体吉か凶か⁉

CSBT Chapter 10 Goodbye, everyone. I'll make sure the next work I draw is even more interesting. お別れですが、よりおもしろい作品を描くためにがんばります

Chapter Translation Original

Baoh Chapter 1 I'll try my best to write a thrilling story that'll make your hair stand on end. Please let me know what you think. 髪の毛が逆立つようなゾクゾクする話を書こうとがんばってます。感想聞かせて下さい

Baoh Chapter 2 We're looking for assistants! If you're a young person and you're interested, please contact Mr. Kabashima!! アシスタント募集中!若くてやる気ある人、椛島まで!!

Baoh Chapter 3 There's a temple next to my workplace. You'd think it would be quiet, but it's actually a kindergarten!! 仕事場の隣はお寺。静かでいいと思ってたら実は幼稚園!!

Baoh Chapter 4 I watch a lot of horror movies. If you know any interesting ones, please tell me about them! ビデオで恐怖(ホラー)物を見まくる。面白い物があったら教えて

Baoh Chapter 5 Thank you so much for all the fan letters! I'll reply to them when I have the time. FL(ファンレター)たくさんありがとう!ひまを見て返事書いてます

Baoh Chapter 6 Whenever I write the "baru baru baru" battle cry, I always say it out loud. It sounds great! “バルバルバル”いつも擬音を発しながら執筆!絶好調(ゼッコーチョー)

Baoh Chapter 7 I'm addicted to country music! I have to listen to it at least once a day. カントリー・ミュージック中毒!一日一回聴かないと×(ダメ)

Baoh Chapter 8 There's this card game called Uno that's really fun! It's simply thrilling!! ウノというカードゲームがメチャ面白い!スリル満点!!

Baoh Chapter 9 My assistants laugh when I say spiders are reptiles, but I really do believe it. 蜘蛛は爬虫類といったらアシ君ら笑う。でも僕は信じる

Baoh Chapter 10 Whenever the finger I injured half a year ago aches, it rains. Weird, isn't it? 半年前にケガした指がうずくと雨が降る。不思議だ!

Baoh Chapter 11 I suck at it right now, but I want to learn how to skate. It's just that I'm too busy... ヘタのなんとかだけどスケートしたい。でも忙しくて…

Baoh Chapter 12 I've been told lately that I look a lot like Nozzo. Not that I disagree... 最近ノッツオに似ているといわれる。自分としては納得しないんだけど…

Baoh Chapter 13 The thing I look forward to at work is telling horror stories to my assistants to lift the mood! 仕事中は気分転換にホラ話をアシ君たちにするのが唯一の楽しみで〜す!!

Baoh Chapter 14 Rage of Angels by Sidney Sheldon was a great read. Definitely my #1 book recommendation of the year! S(シドニー)・シェルダンの『天使の怒り』が良かった。今年一番のおすすめ本!!

Baoh Chapter 15 My younger twin sisters both look like Hidemi Ishikawa. No one ever believes me when I tell them, though... ボクの妹は双子で石川秀美にそっくりなんだ。でも誰も信じてくれない。

Baoh Chapter 16 I can't wait to see Brian De Palma's Body Double. I'm a big fan of his work!! B(ブライアン)・デ・パルマ監督の『ボディーダブル』を見たい!熱狂的ファンです!!

Baoh Chapter 17 Thank you for sticking around, everyone! This is the end of Baoh. Please send Valentine's Day chocolates, if you wouldn't mind. 長い間ご愛読感謝!バオーは今回で終了です。Vday(バレンタインデー)チョコ下さいネ

Chapter Translation Original

CDDH Chapter 1 I put a lot of effort into this story, so I hope you'll look forward to the new adventures of Josuke and company. —Kouhei Kadono
Being able to draw Josuke and company made me feel like Polnareff glimpsing DIO's true power. —Tasuku Karasuma
気合い入れました、仗助たちの新冒険にご期待ください。(上遠野)
仗助達を描く事になるとはまさにDIOの力を垣間見たポルナレフの心境です(カラスマ)

CDDH Chapter 2 Now that I have a mortar and pestle, I hope the world will soon become a place where I can make mochi with peace of mind. —Tasuku Karasuma 杵と臼を手に入れたので早く安心して餅がつける世の中になってほしい。

CDDH Chapter 3 When I heard that two black holes are going to collide soon, my worries and concerns started becoming a little ridiculous. —Tasuku Karasuma ブラックホール同士が衝突するという場を聞いてちょっとした悩みや心配事バカらしくなりました

CDDH Chapter 4 As these days of isolation continue, I've picked up the art of bonsai. —Tasuku Karasuma 人に会えない日が続くので盆栽始めました

CDDH Chapter 5 I've gone on an orthodontics diet. —Tasuku Karasuma 歯列矯正ダイエットはじめました。

CDDH Chapter 6 It might not be the same as before, but being able to freely go to the movie theater now makes me happy. —Tasuku Karasuma 以前と同じとはいかないけれど、映画館に気軽に行こうと思えることが幸せ。

CDDH Chapter 7 My fridge broke, and all the frozen goods I cherished were annihilated. —Tasuku Karasuma 冷蔵庫が壊れて後生大事にとっていた冷凍食品が全滅しました。

CDDH Chapter 8 I use my dog to keep warm during winter, as one would a bottle of hot water. But it keeps clinging to me, even in the summer. —Tasuku Karasuma 冬は湯たんぽ代わりの犬が、夏も変わらずくっついてきます。

CDDH Chapter 9 There's a raccoon dog that shows up at my house every night to poop. —Tasuku Karasuma 毎晩うちにタヌキがウンコをしにやって来ます。

CDDH Chapter 10 My wife has started playing Seaman. —Tasuku Karasuma 今になって妻がシーマン始めました。

CDDH Chapter 11 I definitely wasn't playing Splatoon for the entirety of my month off. —Tasuku Karasuma 休みの間「スプラトゥーン」をずっとやっていたなんてことはけしてありません。

CDDH Chapter 12 I'm really excited about the new Harry Potter game coming out next month. —Tasuku Karasuma 来月発売の「ハリポタ」のゲームが楽しみでウキウキしています。

CDDH Chapter 13 I've finally gotten to enroll in Hogwarts. —Tasuku Karasuma 憧れのホグワーツに入学しました。

CDDH Chapter 14 I've graduated from Hogwarts. —Tasuku Karasuma ホグワーツを卒業しました。

CDDH Chapter 15 Ichi Sawamura's Bakūdo of Nightmares was fascinating. —Tasuku Karasuma 澤村伊智さんの「ばくうどの悪夢」がおもしろかったです。

CDDH Chapter 16 Thank you very much for the brief time we had!! —Tasuku Karasuma 短い間でしたが有難うございました!!

Chapter Translation Original

Poker Under Arms When I heard my work was going to be published, I was so excited that I wrote on and on about it in my diary! 自分の作品がのるときいて感激のあまり日記を書きまくった!

Say Hi to Virginia This is my second work, and my first attempt at science fiction. I'd love to hear everyone's thoughts on it. 第二作目ではじめてSFに挑戦。みなさんの感想きかせてほしいナ

Outlaw Man I've never traveled to the U.S. or shot a gun on horseback before. I'm sure I will someday! アメリカ旅行、乗馬射撃の経験はゼロなのだ。いつかかならず経験してやるゾ!

Gorgeous Irene Chapter 1 I tend to prefer Irene pre-transformation, especially with that dazed look on her face. I'll write a sequel soon, so please keep up the support! 変身前のアイリンがぼくの好み。特にポーッとしてる所。続編もかくから応援よろしく。

Gorgeous Irene Chapter 2 Being published in Super Jump is an honor! I want to thank Mr. Ogawa and Mr. Nagazawa for their help. I'm starting a new series in the first issue of the new year! SJ(スーパージャンプ)に掲載できて光栄!長沢さん小川君手伝いアリガト!新年1号から新連載やるよ

WSJ 1987
Winter Special
My editor recently scared me with a toy he called a "viper's egg." It really is scary, you know!! Also in recent news, both my sisters got married at the same time. It's so lonely for an older brother, being left behind like that... 担当者に“ハブの卵”ってビックリオモチャでおどかされた。実際、ありゃコワイぜ、まったく…くそっ!!妹が最近、一気にふたりとも結婚してしまったこと――兄をおいてくな、さびしい…。

WSJ 1989
Winter Special
I enjoy working with four colors, so drawing this poster was really fun! To all my readers, please enjoy putting this up in your rooms. 4色をかくのは好きなので、楽しんでかきました! 読者の皆様も部屋にはって楽しんでください。

Eccentrics Episode 1 If possible, I'd like to write more stories about eccentrics. Thank you for all your support. —Hirohiko Araki
This is our debut work. Please tell us your thoughts about it. —Hirohisa Onikubo/Nobuyuki Fujii
できれば変人列伝の続編を書きたい。応援ヨロシク <荒>
僕たちのデビュー作です。感想聞かせて下さい。 <鬼・藤>

Jump Multi World Happy birthday to Mr. Weekly Shonen Jump. I’ve known you since you were born. I’ve received a reply to my fan letter from Satoshi Ikezawa, and won a bicycle and baseball bat as prizes as well. One time, a teacher found me reading you during class, and I cried as he cruelly incinerated you. You are my life. Please continue to support me from here on out. 『週刊少年ジャンプ様』ご誕生25歳、おめでとうございます。私はあなたがご誕生なされた時から知っています。池沢さとし先生からファンレターの返事を頂いたこともありますし、懸賞で『自転車』とか『野球のバット』を当てたこともございます。授業中読んでいて教師に見つかり、あなたが焼却炉で無残にも焼かれた時など思わず泣いてしまいました。あなたは私の「人生」そのものです。これからもよろしくお願いいたします。

Under Execution, Under Jailbreak Working on this one-shot (the first I've drawn in eight years, now that I think about it) was really fun. By all means, please let me know how you feel about it. 考えてみると実に8年ぶりの新作読切で楽しんで描きました。ぜひぜひ感想を聞かせて。

Dolce, and His Master Part 1 For some reason, this one cat keeps defecating on the veranda at my workplace. If this keeps up, will I have to fight it...?! 好きな伊料理が美味な季節。ワインも気持ちよく喉を通る。

Dolce, and His Master Part 2 For some reason, this one cat keeps defecating on the veranda at my workplace. If this keeps up, will I have to fight it...?! 好きな伊料理が美味な季節。ワインも気持ちよく喉を通る。

Deadman's Questions Part 1 It's been a while since I've worked on something new. Please tell me what you think. 久々の新作です。感想を聞かせて下さい。

Deadman's Questions Part 2 Q: When do you feel most attracted to the opposite sex?
A: It depends on the person.
Q:「異性に魅力を感じる瞬間」
A:相手によりけり。

Deadman's Questions Part 3 Q: What aspects of Japan do you think are unpleasant?
A: Weeds. They're ugly compared to the ones overseas, and they tend to make people care a lot less about nature.
Q:「あなたが思う日本の嫌な所」
A:「雑草」。海外と比べて醜く、自然を大切に思わせないものを感じる。

Eccentrics Episode 2 Part 2 Q: What's great about being born in Japan?
A: The hot springs are great. But I don't enjoy kaiseki dinner all that much.
Q:「日本に生まれて良かった事」
A:いい温泉があること。でも懐石料理って、あれ今いち楽しくない。

Katsura-Taizen Dear Mr. Masakazu Katsura: Congratulations on your 30 years in the manga industry. Ever since your debut, I sensed a certain something in you that felt incredibly new and innovative, and that has not changed to this day. I pray that you continue to evolve and develop even further. 桂正和さん、画業30周年おめでとうございます。今までも多くデビュー当時からものすごく新しい感じがした雰囲気は、今も変わらないです。ますますのご発展をお祈りしております。

Usogui's 10th Anniversary
(WSJ 2016 Issue #24)
On the 10th anniversary of Usogui, Sako's body fat percentage also reached 10%. It's a number worth celebrating, indeed. I pray for Usogui's future prosperity. 嘘喰い「10周年」。迫先生肉体を鍛えて体脂肪「10%」。真におめでたい数字が並びましたね。ますますのご発展をお祈り致します。

2020 Summer Paralympics Poster I imagined the gods of sports descending on Japan from a sky filled with clouds resembling turbulent waves. The compositional motif was taken from Katsushika Hokusai's print, The Great Wave off the Coast of Kanagawa. Deciding on the color of Mount Fuji was difficult, but I finally settled on a honey color. 荒波のような雲。スポーツの神々が上空から日本へ舞い降りるイメージで描きました。葛飾北斎作《神奈川沖浪裏》の構図をモチーフに、富士山を何色に塗るか悩みましたが、ハチミツ色に塗りました。

CSOBT Chapter 1 This was a lot of fun! Many thanks to Mr. Araki and Mr. Demizu! —Nisio Isin
Thank you for this wonderful opportunity! I'd also like to try to draw B.T. as a kid someday! —Posuka Demizu
楽しかったです!荒木先生、出水先生、ありがとうございました!(西尾)
貴重な機会感謝です!いつか少年ビーティーの絵にも挑戦してみたいです!(出水)

Fujiko's Bizarre Worldly Wisdom To all the readers of Ultra Jump, thank you for your support. I'm very happy and grateful for this opportunity. —Sho Aimoto UJ読者の皆様、宜しくお願いします。 幸せ&恐縮です。

Baoh the Visitor

Volume 1

Author's NoteAfterword
Link to this sectionAuthor's Note
Araki Baoh Vol 1 Note.png
TranslationTranscript
I was once asked, "If you could have a superpower, what would it be?" I immediately answered, "Transform!" because with transformation, you can be anything you want. I think one would eventually get bored of precognition and telekinesis after a while, but transforming would always be fun. You could mess with other people and go to different places... I'm sure you'd be able to enjoy yourself forever without ever getting tired, which is why I'd like everyone to check out Baoh the Visitor. It's a cool story, but also a sad one at the same time.
超能力を持てるとしたら何? と聞かれ、ぼくは即「変身!」と答えました。何にでもなれるからです。
予知とか念力とかは、ある程度やると飽きてしまうと思います。でも変身はきっと楽しいよ。他人をからかったり、いろいろな所へ行ったり……。きっと一生飽きずに遊べると思うな。そんなわけで『バオー来訪者』をどうぞ。カッコイイけど悲しいお話なんです。
Link to this sectionAfterword
Terasawa Baoh Vol 1 Afterword.jpg
TranslationTranscript
I think my first contact with Araki was when I read his submission for the Tezuka Awards. Looking at his manuscripts, I was surprised and delighted at how similar our "scents" were. Araki is very meticulous with how he crafts his story, going over it several times before putting pen to paper. He's the type of person who only starts writing once he has a complete grasp of the dynamics of his characters, the circumstances they face, their outlook on the world, and so on. This method is the same one used by novelists and screenwriters, but for a serial manga artist is very detrimental.

Many readers expect direct stimulation every week, and only want to see the results of the main character's actions, so the science fiction sensibilities sprinkled throughout the work and the calculated sense of wonder created by the main character are usually overlooked as part of the atmosphere. Nonetheless, this is precisely where a science fiction writer gets to put their skills to the test, trying to visualize what we can only see in our wildest dreams. I mentioned earlier that our "scents" were similar. That's because I felt that his approach to drawing manga was very close to mine. There are very few artists who can make sci-fi manga entertaining without compromising the overall quality of their work, and Araki is one of them. I think that he'll continue to grow as a manga artist in the future while retaining his distinctive "scent."

It's important to recognize that science fiction manga isn't the same as novels or films. At first, this seems obvious, but I think it's something necessary to keep in mind. I hope the both of us will continue drawing science fiction manga until we truly understand what it means.
荒木さんの作品とのファースト・コンタクト(はじめてのふれあい)は、彼が出した手塚賞の応募原稿を読んだ時だったと思う。驚きそして喜んだ。なぜなら、彼は僕と同じにおい(・・・)がしたからだ。

彼は何よりもまず、ストーリー展開を何度も緻密に練りあげてから構成していく。人間関係はもちろん、それを取り巻く状況、センス・オブ・ワンダーをどこに置くかなど、すべてを完壁に把握した上でなければ語り出さないタイプだ。とはいっても、これは小説や脚本を書くのと同じ手法であって、連載マンガ家としては非常に不利な一面を持っている。
多くの読者は毎週の直接的な刺激を期待し、主人公の行動結果のみを求めるあまり、画面の中にちりばめられたSF的感性や主人公の中にある計算されたワンダーに、すべては大気のように気づかれず読み落とされる場合が多い。
しかし、SF作家はそこにこそ自らの資質をつぎ込み、自分の白中夢を映像化しようとこころみる。
先に、彼と僕は同じにおい(・・・)がしたといったが、それは彼の求める作品の方向が、僕のそれと非常に近しいと感じたからだ。
SF漫画において、作品の質を低下させずになおかつ、エンターテイメントであろうとする作家は数少ない。彼はもちろんその中のひとりであり、今後、今のにおい(・・・)を持ったまま成熟してゆくと思う。
SF漫画にSF小説でもSF映画でもない。あたりまえのことのように思えるが、SF漫画を描く上ではこの認識が最も重要であり、難しいものだと思う。

お互いそれを意識し、SF漫画というものが何者であるかを知るまで描き続けていきたいものだ。

Volume 2

Author's NoteAfterword
Link to this sectionAuthor's Note
Araki Baoh Vol 2 Note.png
TranslationTranscript
I love almond-shaped eyes; they feel mysterious with an intense ghostly air and loneliness to them. The eyes of Sting (the musician), Madonna, Nastassja Kinski, Joe Asakura, and Kamui are full of mystery, and that's why I love them. They're all very attractive! With that in mind, please enjoy volume two of Baoh the Visitor. Ikuro's eyes are also full of loneliness...
ぼくは吊りあがった目が大好きで、謎と熱い妖気と孤独を感じます。

スティング(ミュージシャン)、マドンナ、ナスターシャ・キンスキー、ガッチャマンのジョー、カムイらの目は特に謎めいていて、大好きです。みんなカッコイイ!

……と、あこがれて『バオー来訪者』第2巻をお楽しみください。育朗の目も孤独でいっぱいです……。
Link to this sectionAfterword
Yumemakura Baoh Vol 2 Afterword.jpg
TranslationTranscript
I have been reading this unusually-powerful story with my undivided attention since its serialization in Shonen Jump. I appreciated that the artist didn't hold back in his drawings or in the storyline. Perhaps this is because what the author has been waiting to do for years boiled over all at once in this work.

If the persuasive power of a novel comes from its style, the persuasive power of a manga comes from its drawings. It's all about what kind of pictures you can present before the reader's eyes. The persuasiveness of those drawings is the persuasiveness of the manga itself. The small details fade away.

In that regard, when I laid eyes on the drawing of the Baoh parasite, I was struck by its eeriness—in other words, its persuasive power. When the reader is presented with such a drawing, they simply have to trust the author. Masaki Yamada once wrote that "science fiction is description," and I believe that manga is a form of description as well.

A sequel to this story will undoubtedly have to be drawn before long.
この異様な迫力を持った物語を、ぼくは少年ジャンプ連載時から注目して読んでいた。絵柄もストーリーも遠慮がないのがよかった。おそらくは、この作者が何年もあたためていたものが、この作品でいちどに噴き出したからであるう。

小説の説得力が"文体"によって生まれるのなら、漫画の説得力は"絵"であると思う。どのような"絵"を読者の目の前に差し出せるかである。その"絵"の説得力が、そのまま、その漫画の持つ説得力になる。小さな理屈はどこかに消えてしまう。
そういう意味で、寄生虫であるバオーの"絵"を見た時、その不気味さ、つまり説得力にぼくはうなってしまった。このような"絵"を見せられれば、読者はその作家信用してしまうのである。「SFは描写だ」と、山田正紀氏(SF作家)が何かに書いていたが、漫画も描写であるとぼくは思う。

この物語の続編は、やがて必ず描かれねばならないものであろう。

Cool Shock B.T.

Link to this sectionAuthor's Note
Araki CSBT.jpg
TranslationTranscript
People often say to me, "You look just like B.T.!" For what it's worth, I think they're right. But if I may be so bold, if you draw a handsome enough hero, everyone starts to look like him. I know that many people have provided their support and worked hard in order to compile B.T. into a book. I'll never forget the gratitude I have and the friendship I share with those people. With that said, please enjoy the story of B.T. and Koichi's adventures.
ぼくはよく人に「ビーティーにそっくりだ!」…と言われます。そのとおりだと思います。でも、あえて言わせてもらえるなら、ハンサムな主人公を描けば、みんな似てしまうのです。
ビーティーが本になるまで、多くの人の応援とご苦労があるのを知った。その人たちへの感謝と友情を一生忘れないようにしたいと思います。では、ビーティーと公一くんの冒険譚をどうぞ。

Short Story Collections

Gorgeous Irene

CollectionGorgeous IrenePoker Under ArmsSay Hi to VirginiaOutlaw ManB.T. "The Wicked Boy"


TankobonAizōban/Bunkoban
Link to this sectionAuthor's Note
Araki1.png
TranslationTranscript
My father and mother, who are over 50 years old, do not read my manga. They look at the pictures, but they don't seem to understand them. Or rather, they don't know how to read manga. My goal is to draw a work that will make them say, "That's fascinating!" What kind of work would that be...? Also, my debut work Poker Under Arms is reproduced here with love!
50歳をこす父と母は、僕のマンガを読みません。絵を見てはいるのですが、理解はしていないようです。というより、なんと! マンガの読みかたを知らないらしいのです。
ふたりに「おもしろい!」と言わせる作品をかくのがぼくの目標ですが……それはいったいどんな作品なのだろうか? ――デビュー作「武装ポーカー」も愛をこめて併録!!
Link to this sectionGorgeous Irene Afterword
TranslationTranscript
Regarding My Early Short Stories
What perspectives and ways of thinking did I use when writing these short stories? I'll try to remember... When I made my debut as a manga artist in December 1980, I had no doubt in my mind that the basis of a good story was suspense. There are many manga artists I like, but I especially learned a lot from the manga techniques of Mitsuteru Yokoyama (Babel II) and Sanpei Shirato (Legend of Kamui). Both of them are characterized by their prowess at building suspense: once you read a single page, you can't help but think, "Wh- What's going to happen next?!" and you'll have to keep running to the bookstore until you finish reading the final page. I need to study suspense!

Up until I turned 20, I only read novels, movies, and comics with boats in them. But looking back on them now, I realize that all of my favorite works have one thing in common: they all tell their stories by building unparalleled suspense. That's why I had to study them. I wanted to create manga with that in mind. There was one other element I needed: a style. To be honest, I didn't quite know yet what my own style would look like. Professional manga artists would take a look at my work and say, "Ah! What an artist!" and yet I hadn't the slightest idea of how to create a unique style for myself. Whenever I tried to draw detailed art, someone would say to me, "You're just copying your teacher," and so I felt like I was groping in the dark to find something that worked.
初期短編について
短編作品を描く時、どういう視点や考え方で制作していたのか? それを思い出してみる事にする。
1980年の12月に、漫画家としてデビューさせてもらった当時、「とにかく、ストーリーの基本はサスペンスだ」と信じて疑っていなかった。
好きな漫画家はたくさんいるけれど、特に『バビル2世』の横山光輝先生と、『カムイ外伝』の白土三平先生のマンガ技法には学ぶものが大きかった。両先生の特徴はとにかく、1ページ読みはじめたら、「どっ! どうなってしまうんだよお~~!?」と、ラストを読み終わるまで本屋に走らねばならない、極上の「サスペンスのテクニック」だ。
サスペンスを研究しなくては!
20歳になるまでただボーツと小説とか映画とかマンガとか読んで来た。でもふり返ってみると、自分の好きな作品は共通して全てすぐれたサスベンスのテクニックで話が語られていく。
だから自分も研究しなくてはならない。そういう視点でマンガを制作しようと思った。
それともうひとつ「絵柄」だ。正直言って当時、自分の「絵柄」というものにイメージが、あまりなかった。プロのマンガ家はひと目見て、あっ!この作家だ!という特徴があり、でも自分はどうやって、そういう自分だけの特徴というものを出していいのか、さっぱりわからなかった。
特徴を出そうとすると「クセがあってヘタ」と言われるし、上手に描こうとすると「誰先生に似ている」と言われるし、どうすっかなあと、暗中模索って感じであった。


Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Gorgeous Irene
I considered making it into a serialized manga, but at the time, I was a little reluctant to draw a full-length shonen manga with a woman who fights as the main character. Thus, I had to wait for more than 12 years before creating Jolyne Cujoh in Stone Ocean, the sixth part of my own work, JoJo's Bizarre Adventure.
『ゴージャス★アイリン』
連載しようか? という企画もあったけど、当時、闘う女性を主人公に長編の少年マンガを描くのはちょっと抵抗があって、自作『ジョジョの奇妙な冒険』の6部『ストーンオーシャン』の「空条徐倫」まで12年以上待つことになる。


Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Poker Under Arms
My debut work. When I drew it, I hoped to take it to my editor's office and have him want to read it to the very end, without ceasing to flip the pages and putting down the work. The reason why it's 31 pages long is that at the time, it was decided that story manga should be cut down to that number of pages. I drew around a hundred pages in total, redrew it again up to page 31, reworked the material, and brought it into my editor's office. It was then submitted to the Tezuka Award committee. I chose to make it a Western because I loved Clint Eastwood.
『武装ポーカー』
デビュー作。とにかく作品持ち込みで編集者をラストベージまで “読ませたい“ と思ったし、途中でページをめくるのをやめて見捨てたりしないでください…と願って描いた。
31ページというのは当時、ストーリーマンガはこのページ数で投稿すると決まっていたため。全部で100ページくらいをとにかく描き、そして31ページまでもう一回描き、ネリ直して編集部へ持っていった。手塚賞にまわされた。西部劇にしたのはクリント・イーストウッドが大好きだったから。


Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Say Hi to Virginia
This work comes from a time when I believed that the locked room provided the ultimate in suspense.
I only saw the characters as pawns who served to progress the story.
『バージニアによろしく』
密室こそ究極のサスペンスだと信じていた頃の作品。キャラクターもストーリーを進行させる「駒」のひとつととらえていた。


Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Outlaw Man
Due to the loss of the original manuscript, this work has never been reprinted before.
『アウトロー・マン』
原稿紛失のため、今までどこにも未収録だった作品。


Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
B.T. "The Wicked Boy"
This short story was a pilot (the prototype) for the serialization Cool Shock B.T. The theme of the story was intended to be the inverse of Sherlock Holmes, but my editor criticized me for calling my main character a "wicked boy." It's worth noting that there was no such thing as "psycho horror" back then.
『魔少年ビーティー』
連載された『ビーティー』のパイロット版(試作品)的な短編. シャーロック・ホームズの逆的な魅力を目的としたテーマだが、少年マンガに「魔少年」なんて主人公を出すのはやめなさいと、編集部から批評があった。まだ「サイコ・ホラー」とかなかった時代。

Under Execution, Under Jailbreak

CollectionUnder Execution, Under JailbreakDolce, and His MasterDeadman's Questions


Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
The story collection that contained Gorgeous Irene was published in 1987, making this book my first story collection in twelve years and my second one overall. Why is it that I rarely write short stories? The answer is that my ideas for them usually go into my longer, serialized works. After all, they tend to contain my more beloved protagonists, and feature-length series tend to appeal more to readers.
The amount of effort it takes me to create a short story is about the same as it takes to write a longer one, the only difference being that the short story has to end after a few dozen pages. Even if I did have a good idea for a short story, I can't help but use it in my longer series for that reason. The stories in this collection are examples of what happens when an unexpected friendship forms between an editor and a manga artist.
When the editorial department asked me to write a short story, I was able to expand on an idea I had left out of one of my longer series, an idea that made me think, "Well, I could use this for a short story." I can't help but think it was fate. In the twelve years that it took for this book to come out, that feeling has became more and more deeply ingrained in each of my works.
『ゴージャス*アイリン』という初短編集が出たのが一九ハ七年だから、本タイトルが実に十二年ぷりの短編集という事になる。しかも二冊目。
なぜ自分は短編をあまり描かないのか?答えはアイデアを連載長編の方に使っちゃうからだ。長編の方には愛すぺき主人公がいるし、読者も短編よりは長編の方が魅力を感じてくれている。長編も短編もストーリーを0から作り上げていくのは同じ労力でも、短編は数十ページで終わりにしなくてはならない。だから、短編向きの良いアイデアがあってもつい長編の方に使ってしまう。
本書に集まった作品は、偶然に作られた編集者と漫画家の友情の結晶である。
「短編、描いてよ」っていう編集部の依頼がきっかけで、長編からはみ出ていたアイデアを、「ンじゃ、これ短編に使おう」って感じでふくらましていくので、自分としては運命的なものを感じてしまう。そして、十二年に一冊という事で、ますますその思いが各作品に深く入っていってしまう。


Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Under Execution, Under Jailbreak
(Published in Super Jump #2, 1995)

What's the difference between a short story and a long story? The average reader might say that "it doesn't make a difference, does it?" But as a writer, if you don't understand the difference between the two, you may be walking down a dangerous path. Let's think about it for a moment. What types of short stories are there?

A. A work that follows the thoughts and actions of the characters.
B. A short story that captures a brief moment in time and symbolizes a life or theme in it like a flash of light.
C. Nonsense, suspense, mood, design, eroticism, and gore. A work that aims to portray itself.
D. Diaries, essays, letters.

Are there any other types? The rest are composite works of each type. When you think about it that way, what's the difference between a short story and a long story? There doesn't seem to be much of a difference at all. A short story is simply shorter, and a long story is simply longer. I suppose Hirohiko Araki's conclusion is that "it doesn't make a difference." For that reason, Under Execution, Under Jailbreak is a suspense story written for the sole purpose of drawing suspense, based on the idea of having a death penalty and a jailbreak at the same time, all in just over thirty pages as requested. The prison is strange, and I like the fact that the people who built it have an eerie presence despite never actually appearing. (I'd call it a C-type work.)
『死刑執行中脱獄進行中』
(スーパージャンプ 95年2号掲戴)

短編と長編の違いって、何なのだろうか? 読者にとっては「そんなの、どうでもいいじゃん」って感じかもしれないけど、描く方にとっては違いを理解してないとヤバイ道に踏み込んでしまうかもしれない。ちょっと考えてみよう。どんな短編のタイプがあるのか?
A登場人物の行動や思いをひたすら追いまとめた作品。
Bほんの短い時間の出来事を切り取って、そこに人生やテーマを閃光のように象徴させる作品。
Cナンセンスやサスペンス、ムード、デザイン、エロ、グロ。それそのものを描くのを目的とした作品。
D日記やエッセイ、手紙。
他にあるかな?あとはABCDそれぞれの複合的作品。こう考えると、短編と長編の違いは? あんまり差はないように思える。
単に短い作品が短編で、長いのが長編。やっぱり、「どーでもいいじゃん」って結論に荒木飛呂彦も落ちついた。そーゆー理由で『死刑執行中脱獄進行中』は三十数ページという依頼ページで、死刑と脱獄を同時にさせるというアイデアから思いついた、ひたすらサスペンスを描くために描いたサスペンス。監獄が奇妙で、ここを作ったヤツら、姿は登場しないけど、不気味な存在がある所が好き。(作品タイプで言うとC)


Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Dolce, and His Master
(Published in Manga Allman #11-12, 1996)

When your page numbers are limited, your story becomes more powerful if the characters and settings are also limited. This is a work that began from that idea. My editor at the time of writing this story said to me, "I love cats. I can't help it. They are my heart's hope in life." I replied, "But I bet you'd eat one if you got lost in the Andes." Thus, a story was born from my wicked personality. (I'd call it a B-type work.)
『ドルチ ~ダイ・ハード・ザ・キャット~』
(オールマン 96年11〜12号掲戴)

ベージ数を限定されると、登場人物や物語の舞台も限定した方が話に迫力が出る。そーゆー発想から作り始めた作品。
この作品執筆時の担当編集者が、「猫が好きで好きでしょうがない。生活する上での心の希望なんだよ」
とまで言ったので、「でも、アンデスの山中で遭難したら、食べちゃうよ、きっと」と言ったイジ悪なわたしの性格が生み出した一編。(作品タイプはB)


Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Deadman's Questions
(Published in Manga Allman #12-14, 1999)

I wrote this story with the idea of a protagonist who, even after death, seeks peace of mind and continues to "live" in this world in the form of a spirit. (I'd call it an A-type work.) The protagonist of Deadman's is actually the ghost of the main villain from the fourth part of JoJo's Bizarre Adventure, the deceased homicidal maniac known as Yoshikage Kira. In the world of the dead, if there indeed is one, it probably wouldn't be a place where everything is possible; rather, it'd be regulated by rules similar to our own world's. The idea that ghosts have to struggle just as much or even more than normal people is quite peculiar... That's the idea I had in mind when writing this story. Even so, when I got to the scene where he discovers he can no longer listen to his favorite music, I got a little teary-eyed.
『デッドマンズQ』
(オールマン 99年12〜14号掲戴)

死んだあとも心の平和を願って、精神的に生長していこうとする主人公の行動を、スケッチ風に描いた作品。(作品タイプでA) 主人公のデッドマンは『ジョジョの奇妙な冒険第4部』の最大の敵・吉良吉影という、死んだ殺人鬼である。
死後の世界、もし魂が残っているのなら、それは何でもありの世界ではなく、この世と同じ『ルール』があるはずだ。幽霊も生きてる時と同じか、それ以上に苦労しなくてはおかしい……という発想で描いた。それにしても、好きな音楽を楽しめない彼を描いてて、何か涙が出て来た。

Under Execution, Under Jailbreak (Play)

Link to this sectionCommentary from Hirohiko Araki
TranslationTranscript
The original one-shot of Under Execution, Under Jailbreak was originally requested by Shueisha for their Super Jump magazine. It was written under the kind of limitations you don't tend to see often nowadays: "Write a 31-page horror story that isn't a spin-off of JoJo's Bizarre Adventure."

As a result, it is set in a very limited space. The character is alone. And the sense of time as the story progresses is similar to how time progresses in the real world, making it quite the unique work. I never imagined it would be adapted as a stageplay at the time, but I thought the end product had become a very "stageplay-like" work. It's really interesting that people have given such attention to the original composition, and that I'll be able to view it through the performances of such magnificent actors.

Regarding the substance of the original work: at a certain point within the story, it crosses over into the bizarre and extraordinary, a world of surrealism and sheer terror. I wonder how that aspect will be portrayed on stage? I'm sure the production will take a lot of creative liberties, but I'm really looking forward to it.
『死刑執行中脱獄進行中』の原作短編は、そもそもは集英社の『スーパージャンプ』誌からの執筆依頼で、「『ジョジョの奇妙な冒険』の外伝とかではなく、31Pの恐怖短編を」という、現在ではあまりないきわめて限定的な条件で描かれた作品です。

その為に、限定的な空間設定。登場人物単独。そしてお話の進行する時間経過も実際世界の時間経過と同時間という、極めて特異な作品となりました。舞台化の為とかは全く意識はしていませんでしたが、まさに「舞台的」に仕上がったなあと思っていました。そんな原作構成に着目して頂き、また素晴らしい役者さんの演技で観ることができるというのは、本当に興味深いことです。

原作の内容について書きますと、ストーリーが進行していくと、ある時点から奇妙な非日常といいますか、シュールな恐怖世界に突入していきます。そういう部分も舞台だとどうなるのか? 違う演出解釈とかも逆にあるでしょうけれど、楽しみです。

The Lives of Eccentrics

ForewordAfterword
Link to this sectionForeword
TranslationTranscript
Why The Lives of Eccentrics?

Or rather, what motive did I have in creating a series around that theme? I don't have an answer to that. But I've got to remember something, find some reason for it. I know it's in my mind somewhere.

When I was a kid, I heard about a famous mountaineer who was asked why he wanted to climb a mountain. The mountaineer's response was something to the effect of, "Because it's there." It was an answer I understood entirely, and yet one I couldn't understand at all. And, being a kid, thinking about the future, I thought, "Why do people choose the jobs or careers that they do?" Politicians, doctors, soldiers, clergymen, judges, and all the other prominent people in society... What made them want to take those positions? I felt that it was something I was incapable of understanding. And isn't it terrifying being, say, a karate practitioner, a racer, or a diver? Does whatever motive they have surpass that fear? Doctors have to see blood, and enemies attack karate practitioners all the time... It was a way of thinking I could never hope to possess.

Around the same time, I heard rumors in books or from acquaintances: that a French painter named Gauguin went to an island named Tahiti on the other side of the world just to paint, and passed away there; that there was a woman who continued to build her mansion for the rest of her life; that a man once lived for weeks on top of a chimney; that some scholars insisted that the inside of the earth is hollow, and that gravity allows us to gently enter the interior through a hole at the North Pole.

"What in the world? Why would someone do that? Why would they stake their lives on something like that? There's not much to be gained from it, but I can't help but feel there's something wonderful about it all...

What does it mean to be human, anyway?"

As a kid, I used to read and listen to stories like those with that thought in mind. And when I heard about those people, while I considered them fools, I also found myself listening to their stories with my full attention. I found myself feeling some kind of hope, or courage, or maybe empathy toward their foolish and worthless actions. I often get the feeling that I, too, act with no clear motive and fail without ever knowing the reason why. Within the lives of eccentrics exists an ode to humanity no different from that found in the biography of a great man. That is my motive in writing this series.

...That said, these biographies are based on facts, but I also had a set of selection criteria in mind. I read a lot of books and did a lot of searching to find individuals worth drawing, but it wasn't easy to find eccentrics who met my criteria. After all, my selection criteria was criteria for an ode to humanity. That strict selection criteria is as follows:

Hurdle No. 1: An eccentric must believe that their actions give people hope or peace of mind. (It wouldn't do to depict, say, a criminal.)
Hurdle No. 2: An eccentric must keep up their eccentricity for the rest of their life. (Temporarily conspicuous spirits and those who give in later in their lives are false eccentrics, and do not deserve respect.) In other words, it has to come naturally to him or her.
Hurdle No. 3: An eccentric triumphs over their enemies. (However you want to interpret triumph, it always involves winning against some kind of enemy.)

The people who satisfied these three hurdles are the ones depicted in this book. There's an inventor, an athlete, and one from the country of Japan we take such pride in. There are two women, and even a pair of brothers. I think it's safe to say the characters are diverse. At the risk of repeating myself, it's not about following in their footsteps. They are by no means social heretics, but unique people with extraordinary passions, and the fact that they existed provides hope and peace of mind to the future of humanity.
『なぜ変人偏屈列伝なのか?』

…というか、どういう動機でこういうテーマで連作しようなどと思ったのだろうか?
その答えは良くわからない。でも思い出してなんらかの理由を見つけなくてはならない。自分の頭にあるような気がする。
子供の頃、よく聞いた話に「人はなぜ山に登るのか?」という、ある有名な登山家にした質問があった。その登山家は
「そこに山があるから」
……と答えたそうだ。なんだか、わかったような、わかんないような答えだ。
そして子供の頃、将来のことを考えてたら、思った。人はどういう理由で仕事とか職業を決めるのだろう?……と。だいたい政治家だとか医者だとか軍人だとか宗教家だとか裁判官だとか、そういう社会的にりっぱな人たちでさえ、なんでそういう仕事に就こうなんて思うわけ? ぜんぜん自分の概念の外だと感じていたし、空手家だのレーサーだのダイバーだの、恐ろしくないわけ? 動機はその恐怖を越えているのか? 医者とかは「血」をみたりするわけだし、空手家なんて敵が襲って来るんですよ……。絶対に自分にはありえないモノの考え方だと思っていた。
そんな時、フランスの画家でゴーギャンという人が、絵を描くだけのために地球の裏側のタヒチまで行って、そこで死んだという話や、一生、屋敷を増築し続けた女の人がいただとか、煙突のてっぺんで何週間も生活し続けた男がいただとか、地球の内部は空洞になっていて北極の穴とかから重力のためになだらか(・・・・)に内部に入って行けるという考えを力説した学者がいる、といった話を、本とか知人から読んだり聞いたりした。
いったい何なのだ? なぜそういう事をするんだろう? どうしてそういう事に命を掛けるれるんだろう? 何かトクになる事はあまりないような気がするけど、でもなんかチョッピリすばらしいモノがあるような気がしないでもないしぃ……。
人間(・・)ていったい何者なのか(・・・・・・・・・・)
子供の頃、そんな風に感じてこういった話を読んでだり聞いたりしていた。そして、こういう人たちの話を聞いた時、「愚かな人々」と思う反面、すごい集中力で話を聞く自分を発見するし、同時にその『愚かな得にもならない行為』に、なにか「希望」だとか「勇気」だとか奇妙な「共感」といったモノを感じずにはいられないのも事実。自分だって動機不明の行動や、理由も分らず失敗したなあ〜と思う事がしょっちゅう。奇人偏屈の人々の人生には、偉人伝と何ら変わる事のない『人間讃歌』が存在するのだ。それがこの列伝を描こうと思った動機である。
……とはいうものの、この列伝は事実を基に構成されているのだが、選考基準というモノも存在する。いろんな本を読み、いろいろ探して描く人物を決めたわけだけれど、なかなか選考基準を満たす人っているわけではなかった。「選考基準」イコール「人間讃歌基準」でもあるわけである。その厳正なる選考基準は以下のとおり。

ハードル①
変人偏屈な人は、その行為が人々に「希望」と「安心」を与える魅力がなくてはならない。(たとえば犯罪者だとかはダメである)
ハードル②
変人偏屈な人は、その行為を一生やり続けていなくてはならない(一時の目立とう精神や、人生の途中でやめた人は本物ではなくニセ奇人なので、尊敬に値しない)。つまり彼(彼女)たちは自然体なのだ。
ハードル③
変人偏屈な人は、敵に勝利している。(勝利にはいろいろな解釈があるけれど、とにかく敵に勝っている事)

この3点を満たしている人物たちが、本書の収録基準である。「発明家」「スポーツ選手」、我らが誇る「日本人」にもいました。「女性」も2人いるし、「兄弟」もいます。キャラクターは片寄らずにそろったと思います。
もう一度いいます。彼らを見習えという事ではありません。彼らは決して社会の異端とかではなく、人並みはずれた情熱を持った唯一無二の人々であり、これからの人間の未来に生きる「希望」と「安心」を与えてくれる「存在」なのです。
Link to this sectionAfterword
TranslationTranscript
Sorry for keeping you waiting. The Lives of Eccentrics has finally released. It's been 15 years since the release of the first entry, so those of you who read Nikola Tesla in Super Jump must be really old by now... I really am sorry for the wait.

The Lives of Eccentrics was my first work published in a magazine, so I have nothing but nostalgic memories of Nikola and all the other stories. Originally, Mr. Araki was supposed to be in charge of the series all the way up to the page layout, but as you all know, he was working on a weekly serialization and didn't have time to draw one-shots. So I, who had recently been brought on as an assistant, was placed in charge of the series instead. Without this work, Onikubo would not be the manga artist he is today, and I can't thank Mr. Araki enough. (And thanks to Fujii, too, for co-writing the story for Nikola.)

But when I went to reread it, all I could see was my poor drawing style, and I just had to hold my head and think to myself, "Agh, everything about this needs fixing! I can't let it become a volume..." But in the end, I gave up and decided to accept it as just another Araki manga.

If I hadn't worked with Mr. Araki on this project, I only would've known about Nikola and Ty Cobb, but I wouldn't have understood how problematic they were. Ty Cobb, for example, would have ended up as the batter who heard everything, just how I knew him as a boy, and Nikola would've been the great man who invented alternating current. The only one mentioned in this book who is still alive is Yoshio Kou, the man behind Oliver, but I myself was deceived by him. (Though, is it really fair to say I was deceived?) Judging by that, I might have found it interesting to live alongside the great men of the world in real-time.

It's funny to imagine how people were pushed around by these great eccentrics back then. I hope you enjoy this book with that image in your mind.
え〜、お待たせしました。『変人偏屈列伝』の発売です。第1作から15年経っての発売になりますから、1作目の「ニコラ・テスラ」をスーパージャンプ誌上で読んでいただいた方は、もぉいい歳になっちったワケでして…本当にお待たせしました。

私にとっても、この『変人偏屈列伝』は初の雑誌掲載にあたりますので、「ニコラ」などは懐かしい想いで一杯です。本来なら、このシリーズは作面まで荒木先生が担当する筈でしたが、皆さんもご承知のように週刊連載をされている先生が読切を描く時間がない為、当時アシスタントとして入ったばかりの私が担当させていただきました。この作品がなければ、今の「漫画家」としての鬼窪は無かったと思うと、荒木先生には感謝してもし足りない位です(「ニコラ」で共同作面してくれた藤井クンもサンキュ)。
ただ改めて見返してみると、自分の作面の拙さがモロ前面に出ていて「あ〜全部直してェー。コミックスにしたくない〜」と頭抱えてゴロゴロしてますが、諦めて「これもひとつの荒木漫画だ」と納得する事にしました。
荒木先生と組んでこの仕事をしていなければ、ニコラやタイ・カッブなどは知ってるだけで「本当はンなヤなヤツだったんだ」と判らないままだったと思います。タイ・カッブなどは、私が少年時代に知っていた「挙ひとつ聞けてバットを持つ選手」で終わっていた筈ですし、ニコラなども「交流を発明した偉い人」でした。この本で取り上げてる人物で存命しているのは「オリバー君」の康芳夫氏だけですが、この方には私自身も騙されたワケで(騙されたっていうのは御幣がありますかネ)、そういった意味では、地の偉人達とリアルタイムで生きていたらもっと面白く感じたのかもしれません。

当時の人々がこの「ちょっと変わった偉人」達にどう振り回されていたか想像すると笑っちゃいますよネ。そんな事を考えながら、このほんを楽しんでいただければ幸いです。

Miscellaneous

Genius without Glory Volume 4

Link to this sectionCommentary from Hirohiko Araki
Araki Genius without Glory Vol 4.png
TranslationTranscript
The field of nonfiction is still vastly unexplored in the world of manga today. I believe that Geniuses without Glory ought to be called a pioneer in this area, as it steadily moves forward into unexplored territory. And even though it's full of such sad stories, I think it leaves a warm feeling after reading it because, at the root of the work, Ito and Morita show a heartfelt ode to humanity. I find myself reading it over and over again.
Hirohiko Araki (February 1, 1989)
ノンフィクションという分野は、今のマンガ界において、まだ未開の分野です。 この『栄光なき天才たち』は、その未開の地を確実に前に進む、『開拓者』というべき作品だと思います。
そして、とても悲しい話ばかりなのに、暖かな読後感が残るのは、この作品の根底に、伊藤・森田両氏の人間賛歌の心があるからではないでしょうか。思わず、何度も何度も読み返してしまうのです。
Hirohiko Araki (February 1, 1989)

JoJo's Bizarre Words

Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
I write my manga lines with the hope of conveying my thoughts. When I first drew Stands, I found it frustrating because it was difficult to convey the concept. But because it was a manga with both pictures and dialogue, I was able to convey it in the end. If it had been a movie, animation, or a novel, I think the nuance of the message would have been a little different. I don't try to write good lines from the beginning, because lines are born from the desire to convey something. Therefore, I feel embarrassed when I say to myself, "This is a great line," because it feels like I'm taking advantage of the situation. I think the reader's sense of value is what determines whether or not a chosen line is a "famous quote." You can be moved by the lines in JoJo, you can think they're cool, or you can laugh at them. I leave that up to you. In celebration of JoJo's 25th anniversary, it's nice to have people interact with my work in a different way. With that in mind, please enjoy the world of JoJo's famous quotes.
想いを「伝えたい」という願いをこめて、僕はマンガのセリフを書いています。初めて「スタンド」を描いた時はその概念がなかなか伝わらなくて、もどかしく感じました。ても画があって、セリフもあるマンガだから最終的に伝えることができた。これが映画やアニメ、小説だったら、届くニュアンスは少し違った気がします。そういう「伝えたい」という思いからセリフは生まれるものであって、最初からいいセリフを書こうとは考えていません。だから自分から「これが名言だ」と言うのは、図に乗っている感じがして恥ずかしいものです。選んでもらったセリフが「名言」かどうかは、あくまでも読む側の価値観だと思います。『ジョジョ』のセリフに感動してもらってもいいし、カッコいいと思ってくださってもいいし、笑っていただいーも構いません。そこはみなさんにお任せします。『ジョジョ』二五周年の記念として、自分の作品にいつもと違う形で触れてもらうのはありかたいことです。それではどうぞ、『ジョジョ』の言業の世界をお楽しみください。

HIROHIKO ARAKI WORKS

Link to this sectionCommentary from Hirohiko Araki
TranslationTranscript
The manuscript of a manga is something that is printed, made into a book, and then delivered to the readers for them to appraise. In the printing process, lines sometimes get blurred. Other times, they're printed too fine, or the printing paper and manuscript paper differ, or a part that was colored orange somehow comes out red. Even if I put in a request to print it as close to the manuscript as possible, there are limits to what they can do. This is the fate, and the rule, of manga manuscripts. (On occasion, lines that are blurred during printing actually create a neat effect.) Some might think that a pro should take the printing process into account when drawing the manuscript, but I wonder if other manga artists have the luxury of doing such a thing. At the very least, I don't. When I draw, I consider it a rule to treat a manuscript as a manuscript, and a book as a book.

Regardless, these manuscripts are typically stored in my file book, which is tucked away in a cabinet. But I'm very happy that for this occasion, they return to the open air and light of day, as if awakening from a years-long sleep, in the form of this original art exhibition for you to enjoy. It also feels, to me, like a grandiose feat. But I'm sincerely thankful to the fans, who have read JoJo's Bizarre Adventure for 25 years, for giving me this opportunity.

You can try to find the differences between the originals and the printed versions as you read this book, or recall the feel of the original art once you return home. At any rate, nothing would make me happier than if you enjoyed your time here.
マンガ原稿は、印刷されて、本になって、読者の目の前に届き、そして評価されるものです。

印刷でちょっと線のタッチがつぶれちゃってるとか、逆に線がかすれてるとか、紙質が原稿用紙と違うとか、カラー原稿で、オレンジ色に塗ったのに、赤色にしか見えないとか。「原画になるべく近づけて印刷して下さい」と注文とかお願いしても限界はどこかにあって、それがマンガ原稿の宿命であって、ルールです(逆にタッチがつぶれてくれたおかげでシャープで良い感じになったりとかあったりして)。印刷されたときのことを計算に入れて描くのがプロだろ?と思われる方も居られるかと思いますが、そんな余裕が他の漫画家の先生達とかあるのかなあ?少なくとも僕には余裕なんて無くて、原稿は原稿、本は本、と割り切って描くのがルールと思うようにしています。

とはいえ、その「原稿たち」が普段、「ファイルブック」の中に保管されて、戸棚にしまわれているのに、何年もの眠りから目醒めるかのように、このたび、空気と光の下に出されで、皆様の目の前で原画展という形で見ていただけることになったのは、本当に嬉しいことです。何という大それた行為なのか…とも思います。でも、”25年”、「ジョジョの奇妙な冒険」を読んでいただいている、読者の皆様のおかげでこんな光栄な機会を与えていただき心から感謝いたします。本書を見ながら「原画と印刷絵」の違いを見ていただくのも良いし、お家に帰ってから原画の感じを思い出されるのも良いし、とにかく楽しんでいただけたら、それ以上言うことは何もなく、幸せなことです。

Bulgari × Hirohiko Araki

Link to this sectionCommentary from Hirohiko Araki
TranslationTranscript
In my manga, JoJo's Bizarre Adventure, there is a kind of supernatural entity called a "Stand." It is a visual personification of its user’s mind or spirit, and stands over its user, protecting them like a kind of guardian angel.

My strongest image of Bulgari is of the "serpenti" (snake), with its powers of protection against evil, which is also one of the brand's iconic motifs. On this occasion, I have designed a collection of items for everyday use—including BB Alba bags, wallets, bandana and Shelley, which incorporate the image of Killer Queen, one of the most powerful of all of the "Stands" that I have drawn in my manga.

I would be truly happy if my items would protect the people who carry them, for health and safety, and at times when they have to fight, for love or in their work.
私の漫画作品『ジョジョの奇妙な冒険』に『スタンド』と呼ばれるものが登場します。それは心の形を視覚化、キャラクター化したもので、それを持つ者の守護神のような存在でもあります。私が持つブルガリのイメージは、アイコンでもあるセルペンティ(蛇)が持つ『魔除け』です。今回、日常で身につけるアルババッグやウォレット、バンダナ、シェリーなどのアイテムに、私が描いてきた『スタンド』の中でも最強の力を持つものの一つ、『キラークイーン』でデザイン致しました。健康と安全、そして時には愛や仕事のために闘わなくてはいけない時に、それを持つ者を守護するアイテムとして持っていただければ本当に嬉しいです

Hirohiko Araki JoJo Exhibition: Ripples of Adventure

Link to this sectionCommentary from Hirohiko Araki
TranslationTranscript
The Hirohiko Araki JoJo Exhibition: Ripples of Adventure will be held this summer of 2018 at the National Art Center, Tokyo in Roppongi, Tokyo. It is a great honor for me to be able to unveil the culmination of JoJo's 30th anniversary in such a prestigious location. At the same time, I also feel nervous. The essence of what JoJo aims to depict is "spiritual growth" through every phenomenon in the world, and through the battles between good and evil. In this original art exhibition, the idea is for the characters and their guardian spirits to gather together at the same time and place. I am also planning to draw several new pieces for the exhibition. Please look forward to next summer.
このたび2018年夏―
“荒木飛呂彦原画展 JOJO 冒険の波紋”を東京・六本木『国立新美術館』にて開催する運びとなりました。
大変に名誉ある場所でJOJO30周年の集大成を皆さまの前にご披露させて頂ける事は、本当に光栄であります。また同時に緊張も感じております。
JOJOが目指して描くものはこの世のあらゆる現象、そして善と悪の闘いを通しての「精神の成長」であります。今回の原画展では、そのキャラクターたちと守り神たちが、同じ時刻、同じ場所に会するイメージ。
―そして新作画の執筆も複数枚、計画しております。
皆さま、よろしければ来夏を楽しみにお過ごし下さい。[1]


Learning Through Manga: World History Volume 10

Link to this sectionCommentary from Hirohiko Araki
Napoleon Bonaparte Hirohiko Araki.jpg
TranslationTranscript
I took on the challenge of making a perfect recreation of Napoleon. I kept the tricolor in mind when choosing the colors. Learning about historical figures through manga makes it easy to understand, doesn't it?
Hirohiko Araki (October 4, 2024)
ナポレオンの完全模写に挑みました。色合いはトリコロールを意識してみました。歴史の登場人物を漫画で学ぶって分かりやすいですよね。
Hirohiko Araki (October 4, 2024)

References

Site Navigation

Other languages:
Other Works
Next:
N/A