Template:Part 3 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search

Name Variants:
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future Used in VIZ Media's initial publication.

The 3rd Generation Used in various Super Techno Arts promotional material.

JoJo's Bizarre Adventure The 3rd Chapter Used in the intro of JoJo's Bizarre Adventure (PS1)'s Super Story Mode.

L'héritage vers le futur: STAR-DUST CRUSADERS Used in the French collector's edition of the OVA.

Los Cruzados de Polvo de Estrellas Used in Netflix's Latin American season dropdown.

Name Variants:
JoJo Common nickname in early chapters of Stardust Crusaders.

Qtaro Kujo False name used in the hotel guest book in Chapter 159.

Jotaro Cujoh Used in some loading screens in JoJo's Bizarre Adventure (PS1) and once in Netflix's subtitles.

Jyotaro Used in Jump Novel Vol. 4.

Jôtarô Kûjô Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.

Jyotaro Kujoh Used in the Malaysian release.

JoJo-chan Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Jotaro Joestar Misspelling used in a deleted post by All-Star Battle R's official social media accounts.

Kujo Jotaro Misspelling as his romanized name used in Netflix's Spanish subtitles for GW Episode 33.

Official Usage:
Name Variants:
Kujo zefu Used in the "Duwang" fan translation's family tree.

Sadao Kujoh Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Mohammed Avdol Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, Netflix's subtitles, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Mohammed Abdul Used in the Italian and second French releases, the European Spanish dub, and some fan translations.

Mohamed Avdol Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Muhammad Abdul Used in some fan translations.

Atoll Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Haple Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Tenmei Kakyoin Used in the hotel guest book in Chapter 159. Author's reading of the kanji characters of his name.

Cherry Cherry Donuts Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Kakyôin Noriaki Used in the first French release.

Name Variants:
Jean Paul Polnareff Used in the Italian and second French releases of Part 5, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.

Jan. P. Polnaref Used in the hotel guest book in Chapter 159.

Jean-Pierre Polnareff Used in the Japanese version of All-Star Battle and the official website for All-Star Battle R. Also used in both French releases of Part 3.

Jun Pieal Polnareff Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC).

Jean Pierre Eiffel Used in the English localization of All-Star Battle.

Jean Pierre Used in the English localization of Eyes of Heaven.

Polnaref Used in the Malaysian release.

Paul Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Centerfold Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

John Geil Used in Chapter 158 in the Weekly Shonen Jump serialization.

J. Gail Used in JoJo 6251, the English release of the OVA, the Italian release, Crunchyroll's French subtitles, and the anime's French dub.

J.Guile Used in the strategy guide for JoJo's Bizarre Adventure (SFC) and in the Mexican Panini release.

J. Gale Used in Heritage for the Future and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Kunk Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
D'Arby Elder Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

D'Arby the Elder Used in VIZ Media's publication.

Darby Elder Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Barbie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby.

Orby Used by Joseph Joestar to anger D'Arby.

Obi Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ Media's initial publication.

Odie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in VIZ Media's publication.

Charbie Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the anime's French dub.

Orbidule Used by Joseph Joestar to anger D'Arby in the French dub of the OVA.

Official Usage:
Name Variants:
Senator Phillips Exclusively used in Crunchyroll's subtitles.

William Phillips Erroneously used in the glossary of volume 10 of Panini Comics's Brazilian release.