From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation
Jump to search
Name Variants:
Part 3 Jotaro Kujo: Heritage for the Future
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART III
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
JoJo's Bizarre Adventure: Legacy to the Future
Used in VIZ Media 's initial publication.
L'héritage vers le futur: STAR-DUST CRUSADERS
Used in the French collector's edition of the OVA .
Los Cruzados de Polvo de Estrellas
Used in Netflix 's Latin American season dropdown.
Name Variants:
Qtaro Kujo
False name used in the hotel guest book in Chapter 159 .
Jôtarô Kûjô
Used in the first French release and in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25 .
Jyotaro Kujoh
Used in the Malaysian release.
JoJo-chan
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Jotaro Joestar
Misspelling used in a deleted post by All-Star Battle R ' s official social media accounts.
Kujo Jotaro
Misspelling as his romanized name used in Netflix's Spanish subtitles for GW Episode 33 .
Name Variants:
Polly
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Name Variants:
Kujo zefu
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Sadao Kujoh
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Mohammed Abdul
Used in the Italian and second French releases, the European Spanish dub, and some fan translations.
Muhammad Abdul
Used in some fan translations.
Atoll
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Magician Red
Used in the Italian release.
Mad
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Haple
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Tenmei Kakyoin
Used in the hotel guest book in Chapter 159 . Author's reading of the kanji characters of his name.
Cherry Cherry Donuts
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Kakyôin Noriaki
Used in the first French release.
Name Variants:
Hierophant
Common nickname, and the name of the tarot card it represents.
Hierophant Emerald
Initially used in the Weekly Shonen Jump serialization and first French release.
Waikiki
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Graff
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Star Platium
Used in the "Duwang" fan translation.
Platinum
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Star Platina
Used in the Malaysian release and the European Spanish dub.
Name Variants:
Grey Fly
Used in the Italian release.
Name Variants:
Jackal
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Jean Paul Polnareff
Used in the Italian and second French releases of Part 5, and on the cover of Chapter 127 in the Weekly Shonen Jump serialization.
Jan. P. Polnaref
Used in the hotel guest book in Chapter 159 .
Jean-Pierre Polnareff
Used in the Japanese version of All-Star Battle and the official website for All-Star Battle R . Also used in both French releases of Part 3.
Polnaref
Used in the Malaysian release.
Paul
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Chariot
Common nickname, and the name of the tarot card it represents.
Name Variants:
Dark Blue
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Ranks
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Enya Geil
Full name. Used in the Japanese text of JoJo 6251 .
Enya Gail
Used in JoJo 6251 and the Italian release.
Name Variants:
Chao
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Dabob
Used in the Mexican Panini release.
Name Variants:
Kid
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Temba
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Kunk
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Hol Oates
Used in the Polish release. Based on his namesake, Hall & Oates .
Hol Hoss
Used in the Malaysian release.
Name Variants:
Z-Z
Used in the Italian release.
Name Variants:
Rubber Soul
Used in VIZ Media 's initial publication.
Laoro
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
The Lovers
Used in VIZ Media 's initial publication and the anime 's French dub.
Cass
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Judgment
Used in the anime 's English dub.
Name Variants:
Chérie
Used in the first French release.
Name Variants:
Maho
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Nduul
Used in the Italian release.
N'Dour
Spelled like the musician.
Doul
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Nine Great Gods of Egypt
Used in VIZ Media 's initial publication.
Name Variants:
Ongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Name Variants:
Bingo
Used in Netflix 's Hebrew subtitles.
Bongo
Used in the Brazilian Portuguese dub.
Name Variants:
Basteth
Used in the Italian release.
Name Variants:
Alexi
Used in both Italian releases.
Alex
Also used in official Italian releases.
Name Variants:
D'Arby the Elder
Used in VIZ Media 's publication.
Name Variants:
Stephen Arm
Erroneously used in the Japanese dialogue of the OVA .
Name Variants:
D'Arby the Younger
Used in VIZ Media 's publication.
Terence T. D'Arby
Spelled like the musician. Used in the Italian release.
Terrence Trent D'Arby
Used in VIZ Media 's initial publication.
D'Arby Two
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Rogers
Used in some fan translations.
Name Variants:
Loser
Used in VIZ Media 's initial publication and the anime 's English dub.
Nimrod
Used in some fan translations.
Name Variants:
World
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
My World
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Senator Phillips
Exclusively used in Crunchyroll 's subtitles.
William Phillips
Erroneously used in the glossary of volume 10 of Panini Comics' s Brazilian release.