Author's Note (Other Works)

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search
Previous:
JoJolion
Other Works
Next:
N/A

ArakiLogo.png
In every volume of JoJo's Bizarre Adventure, the front folded flap of the dust jacket usually contains a picture of Hirohiko Araki himself, and more than often a quotation. The quotations featured below the picture are always different from each other and are usually about Araki expressing his opinion on certain subjects. These subjects can be about anything, including information about characters or the story itself. The following quotes and pictures below are from various one-shots or other works written and illustrated by Hirohiko Araki.

Comments

Chapter Translation Original

Poker Under Arms
(WSJ 1981 Issue #1)
I was so excited when I heard that my work was going to be published that I wrote several diary entries about it! 自分の作品がのるときいて感激のあまり日記を書きまくった!(81年1号)

Say Hi to Virginia
(WSJ 1981 Issue #1)
This is my second work, and my first attempt at science fiction. I'd love to hear everyone's thoughts on it. 第二作目ではじめてSFに挑戦。みなさんの感想きかせてほしいナ(81年8月1日増刊号)

Outlaw Man
(WSJ 1981 Special Issue)
I've never traveled to the U.S. or done shooting on horseback before. I'm sure I will someday! アメリカ旅行、乗馬射撃の経験はゼロなのだ。いつかかならず経験してやるゾ!(82年1月10日増刊号)

Irene Chapter 1
(WSJ 1985 Autumn Issue)
I tend to prefer Irene pre-transformation, especially when she has a dazed look on her face. Look forward to the sequel, everyone! 変身前のアイリンがぼくの好み。特にポーッとしてる所。続編もかくから応援よろしく。

Irene Chapter 2
(SJ 1986 Issue #1)
Being published in SJ is an honor! Thanks to Mr. Nagazawa and Mr. Ogawa for their help. I'm starting a new series in the first issue of the New Year! SJに掲載できて光栄!長沢さん小川君手伝いアリガト!新年1号から新連載やるよ

WSJ 1989 Winter Special (Poster) I enjoy working with four colors, so drawing this was really fun! To all my readers, please enjoy putting this up in your rooms. 4色をかくのは好きなので、楽しんでかきました! 読者の皆様も部屋にはって楽しんでください。

Nikola Tesla
(SJ #6 1989)
If possible, I'd like to write more stories about eccentrics. Thanks for your support. できれば変人列伝の続編を書きたい。応援ヨロシク

Under Execution, Under Jailbreak
(SJ 1995 Issue #2)
In hindsight, working on this one-shot was really fun. The last one I drew was eight years ago. Please let me know your impressions. 考えてみると実に8年ぶりの新作読切で楽しんで描きました 。ぜひぜひ感想を聞かせて。

Dolce, and His Master #1
(Allman 1996 Issue #11)
For some reason, this cat is always defecating on the veranda at my workplace. If push comes to shove, I'll have no choice but to fight...!? 何故か仕事場のベランダにいつも猫が糞をする。こうなったら戦うしかない…!?

Dolce, and His Master #2
(Allman 1996 Issue #12)
This is the perfect season for some delicious Italian food; wine also slides down the throat very nicely. 好きな伊料理が美味な季節。ワインも気持ちよく喉を通る。

DQ Chapter 1
(Allman 1999 Issue #12)
It's been awhile since I've worked on something new. Please tell me what you think. 久々の新作です。感想を聞かせて下さい。

DQ Chapter 2
(Allman 1999 Issue #13)
Q: "When do you feel attracted to the opposite sex."

A: It depends on the person.

Q:「異性に魅力を感じる瞬間」

A:相手によりけり。

DQ Chapter 3
(Allman 1999 Issue #14)
Q: "What aspect of Japan do you think is unpleasant."

A: Weeds. They're unattractive compared to the ones overseas and tend to make people care about nature a lot less.

Q:「あなたが思う日本の嫌な所」
A:「雑草」。海外と比べて醜く、自然を大切に思わせないものを感じる。

Ty Cobb
(Allman 2001 Issue #1)
Q. What is the best thing about being born in Japan?

A. The hot springs are great, but I don't really enjoy Kaiseki cuisine.

「Q. 日本に生まれて良かった事」A. いい温泉があること。でも懐石料理って、あれ今いち楽しくない。

Katsura-Taizen
(桂大全)
Dear Mr. Masakazu Katsura, congratulations on your 30 years in the manga industry. Ever since your debut, I sensed a certain something in you that felt incredibly new and innovative, and that has not changed to this day. I pray that you continue to evolve and develop even further. 桂正和さん、画業30周年おめでとうございます。今までも多くデビュー当時からものすごく新しい感じがした雰囲気は、今も変わらないです。ますますのご発展をお祈りしております。

Chapter Translation Original

TSKR - Episode 16
(WSJ 1997 Issue #30)
I went to a photo booth with Mr. Koji Koseki, an old manga artist friend of mine. I've never done this sort of thing before, but I'd say it was quite fun. – Rohan なかよしの漫画家こせきこうじ先生とプリクラを撮りに行った。初めてだったがとっても楽しかった <露伴>

TSKR - Episode 16
(Shonen Jump: Readers' Cup '97 Issue #1)
I have 60 pages left to write until I can publish my short story collection. It'll take another two years. Please wait patiently for it. – Rohan 短編集を出すまであと60ページはかかなきゃ。あと2年はかかるな。気長に待っててくれ <露伴>

TSKR - Episode 2 (Jump SQ 2008 Issue #1) Being published in the same magazine as Mr. Fujiko Ⓐ feels like a dream come true. Thank you SQ! 藤子Ⓐ先生と同じ雑誌に載せてもらえるなんて夢のよう。3Q!(サンキュ)SQ!

TSKR - Episode 5 (WSJ 2012 Issue #45) It's been quite awhile since the last time I was allowed to write something for Weekly Shonen Jump. I'm so glad! 久しぶりの週刊少年ジャンプ執筆させて頂きお邪魔致しまぁーす。嬉しいなぁ

TSKR - Episode 6 (WSJ 2013 Issue #46) Now that Rohan's accumulated enough pages, we can compile the series into a volume. Hooray! 「露伴」、ページ数が溜まったのでコミックスにします。めでたいなあ!

TSKR - Episode 7 (Jump SQ 2016 Issue #1) I've been looking forward to sleeping recently, but the thought of being able to sleep excites me so much that I end up not sleeping. 最近、眠るのが楽しみで、眠れるかと思うと楽しみ過ぎて、勿体無くて「眠れない」。

TSKR - Episode 8
(Betsuma 2017 Issue #9)
It's an honor to have my manga published in a girls magazine for the first time. So I wanted to give it an unusual but happy ending. 初めての少女マンガ誌掲載で光栄です。めずらしくハッピーエンドにしたよ。

TSKR - Episode 9 (WSJ 2018 Issue #13) I'm delighted that Rohan was able to participate in Weekly Shonen Jump's 50th anniversary celebration. Congratulations! 少年ジャンプ祝50周年に露伴が参加できてとても嬉しい。おめでとうございます

TSKR - Episode 11, Part 1
(UJ 2022 Issue #5)
The JoJo Exhibition in Kanazawa, which we have been waiting two years for, will be opening on April 30. Thank you very much. 2年間待ってた [ジョジョ展 金沢」が4月30日〜開催です。ありがとうございます。

Chapter Translation Original

B.T. "The Wicked Boy" (Pilot)
(FJ 1982 Issue #3)
I love doing magic tricks, but I always get caught quickly. I want to be as cool as B.T.! 手品が大すきだけど、すぐバレちゃうのだ。ビーティーみたいにクールになりたい

CSBT Chapter 1
(WSJ 1983 Issue #42)
Please look forward to the exciting tales of the cool, calm and daring B.T.! 冷静沈着、大胆不敵なビーティーの活躍をお楽しみに

CSBT Chapter 2
(WSJ 1983 Issue #43)
I've been listening to Jackson Browne's latest LP. It really clears the mind. ジャクソンブラウンの新LPを聞く。心が洗われる思い

CSBT Chapter 3
(WSJ 1983 Issue #44)
My favorite food's currently Kaki Gohan. The autumn season is the best! 大好物は柿御飯です。秋ってサイコーの季節!

CSBT Chapter 4
(WSJ 1983 Issue #45)
I love quiz shows! I'm basically going quiz-crazy! ボクはクイズ番組大好き!クイズクレージーなんです

CSBT Chapter 5
(WSJ 1983 Issue #46)
During the autumn season, I'll often fall asleep and end up twisting my neck. How I'm doing it is beyond me. 秋はよく寝ちがえて首を痛める。なぜのかと首をひねってます

CSBT Chapter 6
(WSJ 1983 Issue #47)
I watched the movie Blue Thunder. I appreciate the title's initials being B.T. 映画「ブルーサンダー」を観た。題(タイトル)の頭文字BTが気にいったね

CSBT Chapter 7
(WSJ 1983 Issue #48)
A friend of mine from a nearby fishing harbor sent me some fresh mackerel pike. It's delicious! 近くの漁港の友人が新鮮な秋刀魚を送ってくれた。おいしい!

CSBT Chapter 8
(WSJ 1983 Issue #49)
I lost my bicycle key! I had to pick the lock open though I'm not as good as B.T. 自転車のカギ紛失!BTみたいにいかず、カギこじあけた

CSBT Chapter 9
(WSJ 1983 Issue #50)
I've been married 7 times according to my palm reading. Is that good or bad!? ぼくの手相には結婚が7回と出ている。これはー体吉か凶か⁉

CSBT Chapter 10
(WSJ 1983 Issue #51)
Farewell, everyone. I'll make sure the next work I draw is even more interesting. お別れですが、よりおもしろい作品を描くためにがんばります

Chapter Translation Original

Baoh Chapter 1 The goal here is to write a thrilling story that'll make your hair stand on end. I'll do my best, but please tell me what you think. 髪の毛が逆立つようなゾクゾクする話を書こうとがんばってます。感想聞かせて下さい

Baoh Chapter 2 We're looking for assistants! If you're a young and motivated person, please contact Mr. Kabashima! アシスタント募集中!若くてやる気ある人、花島まで!!

Baoh Chapter 3 Next to my workplace there's a temple. You'd think it would be quiet, but it's actually a kindergarten!! 仕事場の隣はお寺。静かでいいと思ってたら実は幼稚園!!

Baoh Chapter 4 I watch a lot of horror movies. Tell me if you know any interesting ones! ビデオで恐怖(ホラー)物を見まくる。面白い物があったら教えて

Baoh Chapter 5 Thank you so much for the fan letters! I'll reply to them when I have time. FL(ファンレター)たくさんありがとう!ひまを見て返事書いてます

Baoh Chapter 6 Whenever I write the "Baru Baru Baru" battlecry , I'll always say it outload. (It's really fun!) “バルバルバル” いつも擬音を発しながら執筆!絶好調(ゼッコーチョー)

Baoh Chapter 7 I'm addicted to country music! I have to listen to it once a day. カントリー・ミュージック中毒!一日一回聴かないと×(ダメ)

Baoh Chapter 8 There's this card game they call "Uno" that's actually really thrilling and fun! ウノというカードゲームがメチャ面白い!スリル満点!

Baoh Chapter 9 My assistants may laugh when I say spiders are reptiles, but I believe it. 蜘妹は肥虫類といったらアシ君ら笑う。でも僕は信じる

Baoh Chapter 10 Whenever the finger I injured half a year ago aches, it rains. Weird, isn't it?

半年前にケガした指がうずくと雨が降る。不思議だ!

Baoh Chapter 11 I wish I could skate, but I'm really bad at it. I'm just too busy to learn, y'know?

ヘタのなんとかだけどスケートしたい。でも忙しくて...

Baoh Chapter 12 I've been told recently that I resemble Nozzo. Not saying I disagree, but... 最近ノッツオに似ているといわれる。 自分としては納得しないんだけど…

Baoh Chapter 13 While I'm at work, I like to tell horror stories to my assistants to keep things interesting! 仕事中は気分転換にホラ話をアシ君たちにするのが唯一の楽しみです!!

Baoh Chapter 14 Rage of Angels by Sidney Sheldon was a great read. Definitely my #1 recommended book this year! S(シドニー)シェルダンの「天使の怒り」が良かった。今年一番のおすすめ本!!

Baoh Chapter 15 My younger sisters are twins and both look like Hidemi Ishikawa, but no one ever believes me when I say it. ボクの妹は双子で石川秀美にそっくりなんだ。でも誰も信じてくれない。

Baoh Chapter 16 Can't wait to see Brian De Palma's Body Double. I'm a big fan of his work!! B(ブライアン)デバルマ監督の「ボディーダブル」を見たい!熱狂的ファンです!!

Baoh Chapter 17 This is the final chapter of Baoh. Thank you everyone for sticking around! I could go for some Valentine's Day chocolate. 長い間ご愛読感謝!バオーは今回で終了です。Vday(バレンタインデー)チョコ下さいネ

Chapter Translation Original

Cool Shock Old B.T. This was fun! Many thanks to Araki-sensei and Demizu-sensei! (Nisio Isin)

Thank you for this wonderful opportunity! I'd also like to try to draw B.T. as a kid someday! (Posuka Demizu)

楽しかったです! 荒木先生、出水先生、ありがとうございました! (西尾)
貴重な機会感謝です! いつか少年ビーティーの絵にも挑戦してみたいです! (出水)

CDDH Chapter 1 I put alot of effort into this story, so I hope you'll look forward to the new adventures of Josuke and the others. (Kouhei Kadono)

Learning that I'd be drawing Josuke and Co made me feel like Polnareff when he glimpsed DIO's true powers. (Tasuku Karasuma)

気合い入れました、仗助たちの新冒険にご期待ください。(上遠野)
仗助達を描く事になるとはまさにDIOの力を垣間見たポルナレフの心境です(カラスマ)

CDDH Chapter 2 Now that I have a mortar and pestle, I hope the world will soon become a place where I can make mochi with peace of mind. (Tasuku Karasuma) 杵と臼を手に入れたので早く安心して餅がつける世の中になってほしい。(カラスマ)

CDDH Chapter 3 When I heard that two black holes are going to collide soon, my worries and concerns started becoming a little ridiculous. (Tasuku Karasuma) ブラックホール同士が衝突するという場を聞いてちょっとした悩みや心配事バカらしくなりました(カラスマ)

CDDH Chapter 4 As these days of isolation continue, I've picked up bonsai gardening. (Tasuku Karasuma) 人に会えない日が続くので盆栽始めました(カラスマ)

CDDH Chapter 5 I started my ‘braces diet’. (Tasuku Karasuma) 歯列矯正ダイエットはじめました。(カラスマ)

Fujiko's Bizarre Worldly Wisdom To all the Ultra Jump readers, thank you for your support. I'm very happy and grateful for this opportunity. (Sho Aimoto) UJ読者の皆様、宜しくお願いします。 幸せ&恐縮です。(藍本)

Baoh the Visitor

Volume 1

Author's NoteAfterword
Link to this sectionAuthor's Note
Araki Baoh Vol 1 Note.png
TranslationTranscript
I was once asked, "If you could have a superpower, what would it be?" I immediately answered, "Transform!" because with transformation, you can be anything you want. I think one would eventually get bored of precognition and telekinesis after a while, but transforming would always be fun. You could mess with other people and go to different places... I'm sure you'd be able to enjoy yourself forever without ever getting tired, which is why I'd like everyone to check out Baoh the Visitor. It's a cool story, but also a sad one at the same time.
超能力を持てるとしたら何? と聞かれ、ぼくは即「変身!」と答えました。何にでもなれるからです。
予知とか念力とかは、ある程度やると飽きてしまうと思います。でも変身はきっと楽しいよ。他人をからかったり、いろいろな所へ行ったり……。きっと一生飽きずに遊べると思うな。そんなわけで『バオー来訪者』をどうぞ。カッコイイけど悲しいお話なんです。
Link to this sectionAfterword
Terasawa Baoh Vol 1 Afterword.jpg
TranslationTranscript
I think my first contact with Araki was when I read his submission for the Tezuka Awards. Looking at his manuscripts, I was surprised and delighted at how similar our "scents" were. Araki is very meticulous with how he crafts his story, going over it several times before putting pen to paper. He's the type of person who only starts writing once he has a complete grasp of the dynamics of his characters, the circumstances they face, their outlook on the world, and so on. This method is the same one used by novelists and screenwriters, but for a serial manga artist is very detrimental.

Many readers expect direct stimulation every week, and only want to see the results of the main character's actions, so the science fiction sensibilities sprinkled throughout the work and the calculated sense of wonder created by the main character are usually overlooked as part of the atmosphere. Nonetheless, this is precisely where a science fiction writer gets to put their skills to the test, trying to visualize what we can only see in our wildest dreams. I mentioned earlier that our "scents" were similar. That's because I felt that his approach to drawing manga was very close to mine. There are very few artists who can make sci-fi manga entertaining without compromising the overall quality of their work, and Araki is one of them. I think that he'll continue to grow as a manga artist in the future while retaining his distinctive "scent."

It's important to recognize that science fiction manga isn't the same as novels or films. At first, this seems obvious, but I think it's something necessary to keep in mind. I hope the both of us will continue drawing science fiction manga until we truly understand what it means.
荒木さんの作品とのファースト・コンタクト(はじめてのふれあい)は、彼が出した手塚賞の応募原稿を読んだ時だったと思う。驚きそして喜んだ。なぜなら、彼は僕と同じにおい(・・・)がしたからだ。

彼は何よりもまず、ストーリー展開を何度も緻密に練りあげてから構成していく。人間関係はもちろん、それを取り巻く状況、センス・オブ・ワンダーをどこに置くかなど、すべてを完壁に把握した上でなければ語り出さないタイプだ。とはいっても、これは小説や脚本を書くのと同じ手法であって、連載マンガ家としては非常に不利な一面を持っている。
多くの読者は毎週の直接的な刺激を期待し、主人公の行動結果のみを求めるあまり、画面の中にちりばめられたSF的感性や主人公の中にある計算されたワンダーに、すべては大気のように気づかれず読み落とされる場合が多い。
しかし、SF作家はそこにこそ自らの資質をつぎ込み、自分の白中夢を映像化しようとこころみる。
先に、彼と僕は同じにおい(・・・)がしたといったが、それは彼の求める作品の方向が、僕のそれと非常に近しいと感じたからだ。
SF漫画において、作品の質を低下させずになおかつ、エンターテイメントであろうとする作家は数少ない。彼はもちろんその中のひとりであり、今後、今のにおい(・・・)を持ったまま成熟してゆくと思う。
SF漫画にSF小説でもSF映画でもない。あたりまえのことのように思えるが、SF漫画を描く上ではこの認識が最も重要であり、難しいものだと思う。

お互いそれを意識し、SF漫画というものが何者であるかを知るまで描き続けていきたいものだ。

Volume 2

Author's NoteAfterword
Link to this sectionAuthor's Note
Araki Baoh Vol 2 Note.png
TranslationTranscript
I love almond-shaped eyes; they feel mysterious with an intense ghostly air and loneliness to them. The eyes of Sting (the musician), Madonna, Nastassja Kinski, Joe Asakura, and Kamui are full of mystery, and that's why I love them. They're all very attractive! With that in mind, please enjoy volume two of Baoh the Visitor. Ikuro's eyes are also full of loneliness...
ぼくは吊りあがった目が大好きで、謎と熱い妖気と孤独を感じます。

スティング(ミュージシャン)、マドンナ、ナスターシャ・キンスキー、ガッチャマンのジョー、カムイらの目は特に謎めいていて、大好きです。みんなカッコイイ!

……と、あこがれて『バオー来訪者』第2巻をお楽しみください。育朗の目も孤独でいっぱいです……。
Link to this sectionAfterword
Yumemakura Baoh Vol 2 Afterword.jpg
TranslationTranscript
I have been reading this unusually-powerful story with my undivided attention since its serialization in Shonen Jump. I appreciated that the artist didn't hold back in his drawings or in the storyline. Perhaps this is because what the author has been waiting to do for years boiled over all at once in this work.

If the persuasive power of a novel comes from its style, the persuasive power of a manga comes from its drawings. It's all about what kind of pictures you can present before the reader's eyes. The persuasiveness of those drawings is the persuasiveness of the manga itself. The small details fade away.

In that regard, when I laid eyes on the drawing of the Baoh parasite, I was struck by its eeriness—in other words, its persuasive power. When the reader is presented with such a drawing, they simply have to trust the author. Masaki Yamada once wrote that "science fiction is description," and I believe that manga is a form of description as well.

A sequel to this story will undoubtedly have to be drawn before long.
この異様な迫力を持った物語を、ぼくは少年ジャンプ連載時から注目して読んでいた。絵柄もストーリーも遠慮がないのがよかった。おそらくは、この作者が何年もあたためていたものが、この作品でいちどに噴き出したからであるう。

小説の説得力が"文体"によって生まれるのなら、漫画の説得力は"絵"であると思う。どのような"絵"を読者の目の前に差し出せるかである。その"絵"の説得力が、そのまま、その漫画の持つ説得力になる。小さな理屈はどこかに消えてしまう。
そういう意味で、寄生虫であるバオーの"絵"を見た時、その不気味さ、つまり説得力にぼくはうなってしまった。このような"絵"を見せられれば、読者はその作家信用してしまうのである。「SFは描写だ」と、山田正紀氏(SF作家)が何かに書いていたが、漫画も描写であるとぼくは思う。

この物語の続編は、やがて必ず描かれねばならないものであろう。


Cool Shock B.T.

Link to this sectionAuthor's Note
Araki CSBT.jpg
TranslationTranscript
People often say to me, "You look just like B.T.!" For what it's worth, I think they're right. But if I may be so bold, if you draw a handsome enough hero, everyone starts to look like him. I know that many people have provided their support and worked hard in order to compile B.T. into a book. I'll never forget the gratitude I have and the friendship I share with those people. With that said, please enjoy the story of B.T. and Koichi's adventures.
ぼくはよく人に「ビーティーにそっくりだ!」…と言われます。そのとおりだと思います。でも、あえて言わせてもらえるなら、ハンサムな主人公を描けば、みんな似てしまうのです。
ビーティーが本になるまで、多くの人の応援とご苦労があるのを知った。その人たちへの感謝と友情を一生忘れないようにしたいと思います。では、ビーティーと公一くんの冒険譚をどうぞ。


The Gorgeous Irene

The Gorgeous Irene (Volume)

TankobonAizōban/Bunkoban
Link to this sectionAuthor's Note
Araki1.png
TranslationTranscript
My father and mother, who are over 50 years old, do not read my manga. They look at the pictures, but they don't seem to understand them. Or rather, they don't know how to read manga. My goal is to draw a work that will make them say, "That's fascinating!" What kind of work would that be...? Also, my debut work Poker Under Arms is reproduced here with love!
50歳をこす父と母は、僕のマンガを読みません。絵を見てはいるのですが、理解はしていないようです。というより、なんと! マンガの読みかたを知らないらしいのです。
ふたりに「おもしろい!」と言わせる作品をかくのがぼくの目標ですが……それはいったいどんな作品なのだろうか? ――デビュー作「武装ポーカー」も愛をこめて併録!!
Link to this sectionGorgeous Irene Afterword
TranslationTranscript
Regarding My Early Short Stories
What perspectives and ways of thinking did I use when writing these short stories? I'll try to remember... When I made my debut as a manga artist in December 1980, I had no doubt in my mind that the basis of a good story was suspense. There are many manga artists I like, but I especially learned a lot from the manga techniques of Mitsuteru Yokoyama (Babel II) and Sanpei Shirato (Legend of Kamui). Both of them are characterized by their prowess at building suspense: once you read a single page, you can't help but think, "Wh- What's going to happen next?!" and you'll have to keep running to the bookstore until you finish reading the final page. I need to study suspense!

Up until I turned 20, I only read novels, movies, and comics with boats in them. But looking back on them now, I realize that all of my favorite works have one thing in common: they all tell their stories by building unparalleled suspense. That's why I had to study them. I wanted to create manga with that in mind. There was one other element I needed: a style. To be honest, I didn't quite know yet what my own style would look like. Professional manga artists would take a look at my work and say, "Ah! What an artist!" and yet I hadn't the slightest idea of how to create a unique style for myself. Whenever I tried to draw detailed art, someone would say to me, "You're just copying your teacher," and so I felt like I was groping in the dark to find something that worked.
初期短編について
短編作品を描く時、どういう視点や考え方で制作していたのか? それを思い出してみる事にする。
1980年の12月に、漫画家としてデビューさせてもらった当時、「とにかく、ストーリーの基本はサスペンスだ」と信じて疑っていなかった。
好きな漫画家はたくさんいるけれど、特に『バビル2世』の横山光輝先生と、『カムイ外伝』の白土三平先生のマンガ技法には学ぶものが大きかった。両先生の特徴はとにかく、1ページ読みはじめたら、「どっ! どうなってしまうんだよお~~!?」と、ラストを読み終わるまで本屋に走らねばならない、極上の「サスペンスのテクニック」だ。
サスペンスを研究しなくては!
20歳になるまでただボーツと小説とか映画とかマンガとか読んで来た。でもふり返ってみると、自分の好きな作品は共通して全てすぐれたサスベンスのテクニックで話が語られていく。
だから自分も研究しなくてはならない。そういう視点でマンガを制作しようと思った。
それともうひとつ「絵柄」だ。正直言って当時、自分の「絵柄」というものにイメージが、あまりなかった。プロのマンガ家はひと目見て、あっ!この作家だ!という特徴があり、でも自分はどうやって、そういう自分だけの特徴というものを出していいのか、さっぱりわからなかった。
特徴を出そうとすると「クセがあってヘタ」と言われるし、上手に描こうとすると「誰先生に似ている」と言われるし、どうすっかなあと、暗中模索って感じであった。

Poker Under Arms

Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Poker Under Arms
My debut work. When I drew it, I hoped to take it to my editor's office and have him want to read it to the very end, without ceasing to flip the pages and putting down the work. The reason why it's 31 pages long is that at the time, it was decided that story manga should be cut down to that number of pages. I drew around a hundred pages in total, redrew it again up to page 31, reworked the material, and brought it into my editor's office. It was then submitted to the Tezuka Award committee. I chose to make it a Western because I loved Clint Eastwood.
『武装ポーカー』
デビュー作。とにかく作品持ち込みで編集者をラストベージまで “読ませたい“ と思ったし、途中でページをめくるのをやめて見捨てたりしないでください…と願って描いた。
31ページというのは当時、ストーリーマンガはこのページ数で投稿すると決まっていたため。全部で100ページくらいをとにかく描き、そして31ページまでもう一回描き、ネリ直して編集部へ持っていった。手塚賞にまわされた。西部劇にしたのはクリント・イーストウッドが大好きだったから。

Say Hi to Virginia

Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Say Hi to Virginia
This work comes from a time when I believed that the locked room provided the ultimate in suspense.
I only saw the characters as pawns who served to progress the story.
『バージニアによろしく』
密室こそ究極のサスペンスだと信じていた頃の作品。キャラクターもストーリーを進行させる「駒」のひとつととらえていた。

Outlaw Man

Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Outlaw Man
Due to the loss of the original manuscript, this work has never been reprinted before.
『アウトロー・マン』
原稿紛失のため、今までどこにも未収録だった作品。

B.T. "The Wicked Boy"

Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
B.T. "The Wicked Boy"
This short story was a pilot (the prototype) for the serialization Cool Shock B.T. The theme of the story was intended to be the inverse of Sherlock Holmes, but my editor criticized me for calling my main character a "wicked boy." It's worth noting that there was no such thing as "psycho horror" back then.
『魔少年ビーティー』
連載された『ビーティー』のパイロット版(試作品)的な短編. シャーロック・ホームズの逆的な魅力を目的としたテーマだが、少年マンガに「魔少年」なんて主人公を出すのはやめなさいと、編集部から批評があった。まだ「サイコ・ホラー」とかなかった時代。

Gorgeous Irene

Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Gorgeous Irene
I considered making it into a serialized manga, but at the time, I was a little reluctant to draw a full-length shonen manga with a woman who fights as the main character. Thus, I had to wait for more than 12 years before creating Jolyne Cujoh in Stone Ocean, the sixth part of my own work, JoJo's Bizarre Adventure.
『ゴージャス★アイリン』
連載しようか? という企画もあったけど、当時、闘う女性を主人公に長編の少年マンガを描くのはちょっと抵抗があって、自作『ジョジョの奇妙な冒険』の6部『ストーンオーシャン』の「空条徐倫」まで12年以上待つことになる。


Under Execution, Under Jailbreak

Under Execution, Under Jailbreak

Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
The story collection that contained Gorgeous Irene was published in 1987, making this book my first story collection in twelve years and my second one overall. Why is it that I rarely write short stories? The answer is that my ideas for them usually go into my longer, serialized works. After all, they tend to contain my more beloved protagonists, and feature-length series tend to appeal more to readers.
The amount of effort it takes me to create a short story is about the same as it takes to write a longer one, the only difference being that the short story has to end after a few dozen pages. Even if I did have a good idea for a short story, I can't help but use it in my longer series for that reason. The stories in this collection are examples of what happens when an unexpected friendship forms between an editor and a manga artist.
When the editorial department asked me to write a short story, I was able to expand on an idea I had left out of one of my longer series, an idea that made me think, "Well, I could use this for a short story." I can't help but think it was fate. In the twelve years that it took for this book to come out, that feeling has became more and more deeply ingrained in each of my works.
『ゴージャス*アイリン』という初短編集が出たのが一九ハ七年だから、本タイトルが実に十二年ぷりの短編集という事になる。しかも二冊目。
なぜ自分は短編をあまり描かないのか?答えはアイデアを連載長編の方に使っちゃうからだ。長編の方には愛すぺき主人公がいるし、読者も短編よりは長編の方が魅力を感じてくれている。長編も短編もストーリーを0から作り上げていくのは同じ労力でも、短編は数十ページで終わりにしなくてはならない。だから、短編向きの良いアイデアがあってもつい長編の方に使ってしまう。
本書に集まった作品は、偶然に作られた編集者と漫画家の友情の結晶である。
「短編、描いてよ」っていう編集部の依頼がきっかけで、長編からはみ出ていたアイデアを、「ンじゃ、これ短編に使おう」って感じでふくらましていくので、自分としては運命的なものを感じてしまう。そして、十二年に一冊という事で、ますますその思いが各作品に深く入っていってしまう。

Under Execution, Under Jailbreak (Chapter)

Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Under Execution, Under Jailbreak
(Published in Super Jump #2, 1995)

What's the difference between a short story and a long story? The average reader might say that "it doesn't make a difference, does it?" But as a writer, if you don't understand the difference between the two, you may be walking down a dangerous path. Let's think about it for a moment. What types of short stories are there?

A. A work that follows the thoughts and actions of the characters.
B. A short story that captures a brief moment in time and symbolizes a life or theme in it like a flash of light.
C. Nonsense, suspense, mood, design, eroticism, and gore. A work that aims to portray itself.
D. Diaries, essays, letters.

Are there any other types? The rest are composite works of each type. When you think about it that way, what's the difference between a short story and a long story? There doesn't seem to be much of a difference at all. A short story is simply shorter, and a long story is simply longer. I suppose Hirohiko Araki's conclusion is that "it doesn't make a difference." For that reason, Under Execution, Under Jailbreak is a suspense story written for the sole purpose of drawing suspense, based on the idea of having a death penalty and a jailbreak at the same time, all in just over thirty pages as requested. The prison is strange, and I like the fact that the people who built it have an eerie presence despite never actually appearing. (I'd call it a C-type work.)
『死刑執行中脱獄進行中』
(スーパージャンプ 95年2号掲戴)

短編と長編の違いって、何なのだろうか? 読者にとっては「そんなの、どうでもいいじゃん」って感じかもしれないけど、描く方にとっては違いを理解してないとヤバイ道に踏み込んでしまうかもしれない。ちょっと考えてみよう。どんな短編のタイプがあるのか?
A登場人物の行動や思いをひたすら追いまとめた作品。
Bほんの短い時間の出来事を切り取って、そこに人生やテーマを閃光のように象徴させる作品。
Cナンセンスやサスペンス、ムード、デザイン、エロ、グロ。それそのものを描くのを目的とした作品。
D日記やエッセイ、手紙。
他にあるかな?あとはABCDそれぞれの複合的作品。こう考えると、短編と長編の違いは? あんまり差はないように思える。
単に短い作品が短編で、長いのが長編。やっぱり、「どーでもいいじゃん」って結論に荒木飛呂彦も落ちついた。そーゆー理由で『死刑執行中脱獄進行中』は三十数ページという依頼ページで、死刑と脱獄を同時にさせるというアイデアから思いついた、ひたすらサスペンスを描くために描いたサスペンス。監獄が奇妙で、ここを作ったヤツら、姿は登場しないけど、不気味な存在がある所が好き。(作品タイプで言うとC)

Dolce, and His Master

Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Dolce, and His Master
(Published in Manga Allman #11-12, 1996)

When your page numbers are limited, your story becomes more powerful if the characters and settings are also limited. This is a work that began from that idea. My editor at the time of writing this story said to me, "I love cats. I can't help it. They are my heart's hope in life." I replied, "But I bet you'd eat one if you got lost in the Andes." Thus, a story was born from my wicked personality. (I'd call it a B-type work.)
『ドルチ ~ダイ・ハード・ザ・キャット~』
(オールマン 96年11〜12号掲戴)

ベージ数を限定されると、登場人物や物語の舞台も限定した方が話に迫力が出る。そーゆー発想から作り始めた作品。
この作品執筆時の担当編集者が、「猫が好きで好きでしょうがない。生活する上での心の希望なんだよ」
とまで言ったので、「でも、アンデスの山中で遭難したら、食べちゃうよ、きっと」と言ったイジ悪なわたしの性格が生み出した一編。(作品タイプはB)

Deadman's Questions

Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Deadman's Questions
(Published in Manga Allman #12-14, 1999)

I wrote this story with the idea of a protagonist who, even after death, seeks peace of mind and continues to "live" in this world in the form of a spirit. (I'd call it an A-type work.) The protagonist of Deadman's is actually the ghost of the main villain from the fourth part of JoJo's Bizarre Adventure, the deceased homicidal maniac known as Yoshikage Kira. In the world of the dead, if there indeed is one, it probably wouldn't be a place where everything is possible; rather, it'd be regulated by rules similar to our own world's. The idea that ghosts have to struggle just as much or even more than normal people is quite peculiar... That's the idea I had in mind when writing this story. Even so, when I got to the scene where he discovers he can no longer listen to his favorite music, I got a little teary-eyed.
『デッドマンズQ』
(オールマン 99年12〜14号掲戴)

死んだあとも心の平和を願って、精神的に生長していこうとする主人公の行動を、スケッチ風に描いた作品。(作品タイプでA) 主人公のデッドマンは『ジョジョの奇妙な冒険第4部』の最大の敵・吉良吉影という、死んだ殺人鬼である。
死後の世界、もし魂が残っているのなら、それは何でもありの世界ではなく、この世と同じ『ルール』があるはずだ。幽霊も生きてる時と同じか、それ以上に苦労しなくてはおかしい……という発想で描いた。それにしても、好きな音楽を楽しめない彼を描いてて、何か涙が出て来た。

Jump Multi World

JoJo's Bizarre Words

Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
I write my manga lines with the hope of conveying my thoughts. When I first drew Stands, I found it frustrating because it was difficult to convey the concept. But because it was a manga with both pictures and dialogue, I was able to convey it in the end. If it had been a movie, animation, or a novel, I think the nuance of the message would have been a little different. I don't try to write good lines from the beginning, because lines are born from the desire to convey something. Therefore, I feel embarrassed when I say to myself, "This is a great line," because it feels like I'm taking advantage of the situation. I think the reader's sense of value is what determines whether or not a chosen line is a "famous quote." You can be moved by the lines in JoJo, you can think they're cool, or you can laugh at them. I leave that up to you. In celebration of JoJo's 25th anniversary, it's nice to have people interact with my work in a different way. With that in mind, please enjoy the world of JoJo's famous quotes.
想いを「伝えたい」という願いをこめて、僕はマンガのセリフを書いています。初めて「スタンド」を描いた時はその概念がなかなか伝わらなくて、もどかしく感じました。ても画があって、セリフもあるマンガだから最終的に伝えることができた。これが映画やアニメ、小説だったら、届くニュアンスは少し違った気がします。そういう「伝えたい」という思いからセリフは生まれるものであって、最初からいいセリフを書こうとは考えていません。だから自分から「これが名言だ」と言うのは、図に乗っている感じがして恥ずかしいものです。選んでもらったセリフが「名言」かどうかは、あくまでも読む側の価値観だと思います。『ジョジョ』のセリフに感動してもらってもいいし、カッコいいと思ってくださってもいいし、笑っていただいーも構いません。そこはみなさんにお任せします。『ジョジョ』二五周年の記念として、自分の作品にいつもと違う形で触れてもらうのはありかたいことです。それではどうぞ、『ジョジョ』の言業の世界をお楽しみください。

HIROHIKO ARAKI WORKS

Link to this sectionCommentary from Hirohiko Araki
TranslationTranscript
The manuscript of a manga is something that is printed, made into a book, and then delivered to the readers for them to appraise. In the printing process, lines sometimes get blurred. Other times, they're printed too fine, or the printing paper and manuscript paper differ, or a part that was colored orange somehow comes out red. Even if I put in a request to print it as close to the manuscript as possible, there are limits to what they can do. This is the fate, and the rule, of manga manuscripts. (On occasion, lines that are blurred during printing actually create a neat effect.) Some might think that a pro should take the printing process into account when drawing the manuscript, but I wonder if other manga artists have the luxury of doing such a thing. At the very least, I don't. When I draw, I consider it a rule to treat a manuscript as a manuscript, and a book as a book.

Regardless, these manuscripts are typically stored in my file book, which is tucked away in a cabinet. But I'm very happy that for this occasion, they return to the open air and light of day, as if awakening from a years-long sleep, in the form of this original art exhibition for you to enjoy. It also feels, to me, like a grandiose feat. But I'm sincerely thankful to the fans, who have read JoJo's Bizarre Adventure for 25 years, for giving me this opportunity.

You can try to find the differences between the originals and the printed versions as you read this book, or recall the feel of the original art once you return home. At any rate, nothing would make me happier than if you enjoyed your time here.
マンガ原稿は、印刷されて、本になって、読者の目の前に届き、そして評価されるものです。

印刷でちょっと線のタッチがつぶれちゃってるとか、逆に線がかすれてるとか、紙質が原稿用紙と違うとか、カラー原稿で、オレンジ色に塗ったのに、赤色にしか見えないとか。「原画になるべく近づけて印刷して下さい」と注文とかお願いしても限界はどこかにあって、それがマンガ原稿の宿命であって、ルールです(逆にタッチがつぶれてくれたおかげでシャープで良い感じになったりとかあったりして)。印刷されたときのことを計算に入れて描くのがプロだろ?と思われる方も居られるかと思いますが、そんな余裕が他の漫画家の先生達とかあるのかなあ?少なくとも僕には余裕なんて無くて、原稿は原稿、本は本、と割り切って描くのがルールと思うようにしています。

とはいえ、その「原稿たち」が普段、「ファイルブック」の中に保管されて、戸棚にしまわれているのに、何年もの眠りから目醒めるかのように、このたび、空気と光の下に出されで、皆様の目の前で原画展という形で見ていただけることになったのは、本当に嬉しいことです。何という大それた行為なのか…とも思います。でも、”25年”、「ジョジョの奇妙な冒険」を読んでいただいている、読者の皆様のおかげでこんな光栄な機会を与えていただき心から感謝いたします。本書を見ながら「原画と印刷絵」の違いを見ていただくのも良いし、お家に帰ってから原画の感じを思い出されるのも良いし、とにかく楽しんでいただけたら、それ以上言うことは何もなく、幸せなことです。


Thus Spoke Kishibe Rohan

TSKR Volume 1

Link to this sectionAuthor's Note
Araki TSRK.png
TranslationTranscript
As you might already know, Rohan Kishibe is a spin-off character from Part 4 of JoJo's Bizarre Adventure (see Volume 34) who works as a manga artist. He has a Stand ability that allows him to turn people into books; this allows him to read their raw memories and thoughts as text, as well as write into and manipulate them. This book is a short story collection of Rohan's observations. I drew the first of these works in 1997, so I am very happy and grateful that they have finally been gathered into one book. This collection of five spooky stories features a wide variety of settings, from Italy to the mountains to the coast. If you were to enjoy them, it would make me even happier.
ご存知かもしれませんが、「岸辺露伴」は「ジョジョの奇妙な冒険 第4部」(JC34巻)に登場する、職業が漫画家のスピンオフキャラクターです。人を本にして、その人物の生の記憶や想いを文字で読むことができ、また書き込んで操ることが可能というスタンド能力を持っています。本書は、その露伴先生の見聞録短編集です。
一番最初に描いたのが1997年の作品なので、この度、一冊に集まってくれたのが本当に嬉しくて感謝したい。
内容も舞台がイタリアから山奥から海岸まで、バラエティに富んでいる5つの不気味話がそろってくれたので、楽しんで頂けると更に嬉しく思います。


TSKR Volume 2

Link to this sectionAuthor's Note
Araki TSRK.png
TranslationTranscript
The Stand user who works as a manga artist, and can read and write people like books... This is volume two of Rohan Kishibe's book of observations. Also, I'm glad these stories have been compiled into one book. When I look at them all together like this... I don't think I was aware of it when drawing them, but I feel like each episode has a different flavor as a result of being published in different magazines. I especially feel the influence of Bessatsu and the app. That's a happy occurrence, too... to Rohan Kishibe, I mean.
職業は漫画家で、人を本にして「読んだり」「書いたり」する事が出来るスタンド使い――岸辺露伴の取材見聞録、『第2巻』。
また、各話がそろって一冊になってくれました。嬉しい。
こうやって、そろったものを眺めると、描いてる時、意識してるつもりは無いのだけれど、掲載誌の違いで、エピソードの味わいが違うように感じます。「別マ」や「アプリ版」で、その場所の影響が出ています。そのあたりも、幸せものだな。岸辺露伴は。

Episode 16: At a Confessional

TSKR Volume 1Under Execution, Under Jailbreak
Link to this sectionAuthor's Note
TSRK16.jpg
TranslationTranscript
In 1997, the editorial team asked for a short story. The terms were: less than 45 pages and no spin-off of an existing series. Ta-dah! And here's a spin-off for you (laughs). I obviously made the first draft without Rohan, but isn't it so much better with him as the narrator? Just read the panels without him, just to see. It's like a tasteless meal, isn't it? When I think about it, without that interdiction, I would never have drawn the other Rohan spin-offs. Above all, I'm grateful for that.
1997年。編集部から短編執筆の依頼があり、条件は45ページ以内で、『スピンオフ・外伝は絶対禁止』。ドジャーン。スピンオフ作品ができちゃいました(笑)。最初、露伴が出てこないバージョンをもちろん描いたのですけれど。露伴先生が解説してくれた方が、断然良いと思うでしょ?
露伴先生登場部分をカットして読んでみてください。香りのない食事みたいに感じてしまうでしょう。そして今となっては、この「禁止令」がなければ、露伴スピンオフ作品は以後描かなかったとも思います。何よりそういうことに感謝したい。
Link to this sectionAuthor's Note
TranslationTranscript
Thus Spoke Kishibe Rohan - Episode 16: At a Confessional
(Published in Weekly Shonen Jump #30, 1997)

When I was a child, my father and grandfather used to scold me by saying, "People like you should move to a deserted island," or, "I'll go ask the prison to lock you up!" (There was a prison near our house.) I thought, "I'd like to go to a deserted island," but I also thought, "Prison is so scary, please don't let me go there!" One particular rebuke he used was, "If you live your life mocking people, you'll be struck down when you are happiest." I still find it terrifying. I fear being struck down whenever I'm happy, and as I grow older, I'm becoming more and more afraid of it. I don't think I'm cheating anyone, but I still don't like it. However, I do like the main character of this work, who remains undaunted. The "Thus Spoke" part of the title means that Kishibe Rohan is not the protagonist, but instead the navigator of the story. (I'd call it a B-type work.)
『岸辺露伴は動かないーエピソード16:懺悔室ー』
(週刊少年ジャンプ 97年30号掲戴)

子供の頃、父や祖父がよくわたしを叱る時、「無人島へ行け!おまえのようなヤツは!」とか、「刑務所に頼んで入れてもらうぞ!」(家の近所に刑務所があった)とか言われて、「無人島は行ってみたいなあ」と思ったが、「刑務所はすごく恐ろしくて、カンベンしてくれえ」と思った。そんな叱りの言葉の中に「普段、人をあざむいて生活していると一番幸福な時にバチがあたるぞ」というのがあって、それはいまだに恐ろしい。ハッピーって時に突き落とされるのが、ヤパイって感じがあって、大人になるにしたがって恐怖の度合いが増して来てるんですけど。別に人をだましてはいないと思うんだけど、イヤな感じ。でも、それでもヘコたれない本作品の主人公は好き。タイトルの「動かない」というのは、岸辺露伴は主人公ではなく、物語のナピゲーターですよ、という意味。(作品タイプで言うとB)

Episode 2: Mutsu-kabe Hill

Link to this sectionAuthor's Note
TSRK02.jpg
TranslationTranscript
Whenever I write a short story, I always think about how "youth is horror." That's the goal I aim for. I think Mutsu-kabe Hill is a really creepy story. As I was drawing them, I started to feel as if the "creatures" in the story actually existed somewhere in Japan, which horrified me. That said, why exactly was Mutsu-kabe Hill named Mutsu-kabe Hill? I can't remember it at all. I'm sorry. It really is terrifying.
短編に望む時の心構えは、いつの時代も「青春とはホラー」。これが目指す目標だ。
『六壁坂』は本当に不気味な話だと思う。そして、ここに出てくる「生き物」は、描いてる途中で、だんだん、この日本のどこかに実在していそうな気分になってきて、ヤバかった。
それにしても「六壁坂」というネーミングはなぜ「六壁坂」にしたのだろうか? 全然記憶がないんです。スミマセン。本当にヤバイ。

Episode 5: Millionaire Village

Link to this sectionAuthor's Note
TSRK05.jpg
TranslationTranscript
The greatest benefit I obtained from Millionaire Village is Kyoka Izumi, the editor character. Even though she has an annoying personality, I love the character and consider her a masterpiece. I swear upon my own honor that no editor among my entourage was used as a model. It's true, and I'm not just saying that because I fear reprisal.
この『富豪村』の大きな収穫は、登場する女性編集者=泉京香のキャラクター。この女性に対し、ムカつきながら描きました。でもキャラとしては大好きで傑作の出来と自負します。
名誉のために言っておきますか、モデルはぼくのまわりの編集部にはどこにも存在いたしません。本当です。怖くて言い訳しているのではありません。

Episode 6: Poaching Seashore

Link to this sectionAuthor's Note
TSRK06.jpg
TranslationTranscript
What I most wanted to portray in Poaching Seashore was the exchange of the lines, "We're going to poach them," and "That's why I'm interested." Rohan might cross the boundaries of modern society's rules for the sake of something more important, but he never forgets to pay respect to tradition and history. In the end, I think that feeling was the reason why he survived and avoided drowning. Also, the chef, Tonio Trussardi, is a spin-off character from Part 4 of the Jump Comics JoJo series.
『密漁海岸』で描きたかったのは、「密漁します」「だから気に入った」のセリフのくだり。
露伴は現代社会のルールの境界は、より大切なもののために超えていくかもしれない。でも伝統や歴史には敬意を払うのを忘れない。ラスト、彼が溺れずに生き残れたのは、その気持ちのおかげだと思う。
また、料理人トニオ・トラサルディーはジャンプコミックス『JOJO』の第4部に出ている、スピンオフキャラクターです。

Kishibe Rohan Meets Gucci

Link to this sectionAuthor's Note
TSRKgucci.jpg
TranslationTranscript
I am honored! It was a genuine adventure into the unknown! I found myself having to produce a manga about the famous Gucci brand. Trying to find a way to take on this subject was a real conundrum, but then I thought about Rohan. I actually didn't have him in mind from the start. He really is able to travel in any circumstance for his work, which is really convenient for me. Once I made Rohan the protagonist, the story came together in no time. I tried to have him hold the traditional bag from the brand and wear some of Frida Gianinni's creations while respecting the details to the best of my ability. I'd also like to thank the decisive courage of SPUR magazine.
なんと名誉なことに! まさに道への冒険! ファッションブランド『GUCCI』のバッグを題材にした漫画を描く事態に。どんな話にしたら良いのか?と、不安と悩み考えた時に思いついたのが「露伴」の存在。実は露伴起用は後なのです。彼は色々な条件の場所に取材に行ってくれるから、本当にありがたい。露伴を主人公にしたとたん、あっという間に話ができてしまいました。しかもGUCCIファッションを着せて、なかなかサマになってくれたので、良かったです。伝統的なGUCCIのバッグ、そしてファッションデザインは全てデザイナーのフリーダ・ジャンニーニさんのものを可能なだけ正確に着させました。また、SPUR誌の勇気と決断に感謝いたします。

Episode 4: The Harvest Moon

Link to this sectionAuthor's Note
TSRK04.jpg
TranslationTranscript
Times are changing and so is manga. As part of the launch of their exclusively digital magazine, Shonen Jump honored me by publishing this one-shot for their first issue. In the way that they respect their family tradition and celebrate the moon together, the Mochizuki family is reminiscent of the Higashikata family in JoJolion. Although the drafts were drawn on paper, this story has only been published on paper too thanks to this re-edition. It's like opposite elements found each other here, in the end. In any case, the moon will stay where it is.
時代も漫画も変化して、「少年ジャンプ」がデジタルのみの雑誌を作るとの事で、その創刊に載った誠に名誉ある短編。
家族でお月見をするという古風な習慣。『ジョジョリオン』の東方家とリンクするような望月家。原稿の執筆はアナログだが、紙に印刷されるのはこのコミックスが初めて。何もかもが正反の対のギャップがそろったみたいだ。でも、月という空の天体は不変だなぁ。

Episode 7: A Rainy Monday

Link to this sectionAuthor's Note
TSRK07.jpg
TranslationTranscript
"So it once existed here on Earth!" When I think about dinosaurs, horrible giant dragonflies and other ancient creatures, my heart skips a beat. I also like to think about new chimeras, like the man-faced fish or the chupacabra. I don't believe in their existence, but each time I think I catch a glimpse of them, I get shivers down my spine. I like that feeling.
『かつて、この地球上に存在してたのかぁ』と、恐竜だとか、気持ち悪い巨大トンボだとか、古代の生物の事に想いをはせるとワクワクします。
逆に存在しても居ない新しい生物の事を考えるのも、とても楽しい。信じてはいませんけれど、人面魚とか。チュパカプラとか。でも、もしかしたらチラリ、居るかもなぁ、と思った瞬間はゾッとします。その「感覚」は好きです。

Episode 8: Deoxyribonucleic Acid

Link to this sectionAuthor's Note
TSRK08.jpg
TranslationTranscript
When I was a kid, I used to read Bessatsu Margaret as early as Shonen Jump, or even earlier! When I went to visit my relative's sister, I would find an issue of it in the bathroom and read it. I was given the opportunity to draw Deoxyribonucleic Acid for Bessatsu. Well, Bessatsu still made me anxious after all. Usually, I aim to have a scary ending, but this story turned out to have a touching happy ending, perhaps because of that anxiety. I think it's wonderful. I'm also glad that I could draw Yukako Yamagishi again.
子供の頃、僕が読者として、「少年ジャンプ」と同じくらいか、もっと早かったのが「別冊マーガレット」! 親戚のお姉さんの所に遊びに行くと、トイレとかに置いてあって読んでいました。そのなんと「別マ」に描かせて頂いたのが、この『D・N・A』。いやあ、「別マ」はやはり緊張しました。多分その影響あるかと思いますが、普通、怖いラストを目指しますが、感動ハッピーエンドになりました。良かったと思います。山岸由花子を再び描けたのも嬉しい。

Episode 9: The Run

Link to this sectionAuthor's Note
TSRK09.jpg
TranslationTranscript
I revived the muscular characters I had aspired to draw in JoJo's Bizarre Adventure back in the '80s. In doing so, I surprised even myself. I really feel that something was revived. I also feel that someone like Yoma Hashimoto might really be out there somewhere. What a truly terrifying character.
80年代、「ジョジョの奇妙な冒険」で目指していた、筋肉キャラクターをここに来て復活させてしまいました。なんとその事に、僕自身が驚いています。
復活させてまったという感覚です。
「橋本陽馬」どこかに居る感じがします。本当に恐ろしいキャラだ。


Site Navigation

Other languages:
Previous:
JoJolion
Other Works
Next:
N/A