Template:Part 5 Name Variants: Difference between revisions

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
mNo edit summary
No edit summary
 
(44 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Ed|Template:Part 5 Name Variants}}
{{Tabber
{{Tabber
|Vento Aureo|
|Vento Aureo|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Vento Aureo|Parte 5: ''Vento Aureo'']]
|Name = {{Nihongo|''[[Vento Aureo|Part 5: Vento Aureo]]''|黄金の風}}
|Usage =
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[Shueisha Comic Bunko|Bunko Edition]], [[JOJOVELLER]], [[JOJO magazine]]
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage'''|Original name during serialization in ''[[Weekly Shonen Jump]]'' and in the tankōbon release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Ōgon no Kaze|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO Ⅴ'''|Used in the Stands book of ''[[JOJO A-GO!GO!]]'' and as a subtitle below the series logo in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage|第5部 ジョルノ・ジョバァーナ【黄金なる遺産】}}|Original name during serialization in ''[[Weekly Shonen Jump]]'' and in the tankōbon release.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 5: Golden Wind'''|Used in ''[[Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure]]'', the series' [https://jojo-portal.com/comics/ official website], [[VIZ Media]]'s publication, the French release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO Ⅴ|Used as a subtitle below the series logo in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization, as well as the Stands book of ''[[JOJO A-GO!GO!]]'' and the attract mode of ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]''.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Parte 5: Golden Wind'''|Used in the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Parte 5: VENTO AUREO'''|Stylized in uppercase English letters. Used in ''[[JoJo's Bizarre Words]]''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Parte 5: VENTO AUREO|Stylized in English uppercase. Used in the [[JoJo's Bizarre Adventure (Paperback Edition)|paperback edition]], ''[[JoJo's Bizarre Words]]'', and a background poster in {{ASB}}.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Golden wind'''|Stylized in English sentence case. Used in a background poster in {{EoH}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br>{{Flag|USA}} English|Parte 5: Vento Aureo|Used in ''[[JOJOVELLER]]'', ''[[JOJO magazine]]'', and the English localizations of {{ASB}} and {{EoH}}.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind'''|Used in the [[Golden Wind (Anime)|anime adaptation]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Golden wind|Stylized in English sentence case. Used in background posters in {{ASB}} and {{EoH}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|JOJO's Bizarre Adventure Golden Wind|Used in the [[Golden Wind (Anime)|anime adaptation]].}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''GIORNO GIOVANNA L'héritage d'or: GOLDEN WIND'''|Used in the French collector's edition of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)#French-6|OVA]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|USA}} English<br/>{{Flag|France}} French|Part 5: Golden Wind|Used in ''[[Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!]]'', the series's [https://jojo-portal.com/comics/ official website], [[VIZ Media]]'s publication, and the French release.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing'''|Erroneously used by [[Netflix]]'s Latin American Twitter account.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|The 5th Generation|Used in various [[Studio A.P.P.P.]] promotional material.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Parte 5: Golden Wind|Used in the English localization of {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Mexico}} Latin American Spanish|Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing|Erroneously used by [[Netflix]]'s Latin American Twitter account.}}
}}
}}
|Giorno Giovanna|
|Giorno Giovanna|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Giorno Giovanna]]
|Name = {{Nihongo|[[Giorno Giovanna]]|ジョルノ・ジョバァーナ}}
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Haruno Shiobana'''|Birth name.}}
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Joruno Jobāna|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''GioGio'''|Italian transliteration of the word "JoJo." Used in the design of ''[[Vento Aureo]]'''s tankōbon release, the [[Author's Note/Vento Aureo|author's note]] of [[Volume 47]], the planned English title of ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'', and ''[[Purple Haze Feedback]]''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Haruno Shiobana|汐華 初流乃}}|Birth name.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Giorno Giovana'''|Used in ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'' and the French release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|USA}} English|GioGio|Italian transliteration of the name "JoJo." Used in the design of ''[[Vento Aureo]]''<nowiki>'</nowiki>s tankōbon release, the [[Author's Note/Vento Aureo|author's note]] of [[Volume 47]], the planned English title of ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'', and ''[[Purple Haze Feedback]]''.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jorno'''|Used in promotional material for ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]''.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Giorno Giovanni'''|Used in a ''[[Shonen Jump]]'' advertisement for ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'''s western release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|France}} French|Giorno Giovana|Used in ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'' and the French release.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Giorno Jobana'''|Used in the Malaysian release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Jorno|Used in promotional material for the English release of ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Giorno Giovanni|Used in a ''[[Shonen Jump]]'' advertisement for ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]''<nowiki>'</nowiki>s English release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Malaysia}} Malay|Giorno Jobana|Used in the Malaysian release.}}
}}
|Leaky-Eye Luca|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = {{Nihongo|[[Leaky-Eye Luca]]|涙目のルカ}}
|Usage =
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Namidame no Ruka|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Luca|ルカ}}|Legal name. Exclusively used in ''[[JOJOVELLER]]''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Leaky Eye Luca|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Italy}} Italian|Don Luca|Used in the Italian release.}}
}}
}}
|Gold Experience|
|Gold Experience|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Gold Experience]]
|Name = {{Nihongo|[[Gold Experience]]|ゴールド・エクスペリエンス(黄金体験)}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Gold E'''|Common abbreviation.}}
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Gōrudo Ekusuperiensu|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Golden Wind'''|Used in ''[[Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure]]'', [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|USA}} English|Golden Wind|Used in ''[[Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!]]'', [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
}}
}}
|Bruno Bucciarati|
|Bruno Bucciarati|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Bruno Bucciarati]]
|Name = {{Nihongo|[[Bruno Bucciarati]]|ブローノ・ブチャラティ}}
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bruno Buccellati'''|Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of ''[[Jolyne, Fly High with GUCCI]]'' and the first edition of ''[[JOJOVELLER]]'', as well as some fan translations.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Burōno Bucharati|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Blono Buccellati'''|Used in ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'' and the French release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|France}} French|Bruno Buccellati|Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of ''[[Jolyne, Fly High with GUCCI]]'' and early editions of ''[[JOJOVELLER]]'', as well as the French release of ''[[Purple Haze Feedback]]''.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bluno Bucciarati'''|Used in a collaboration with Japanese fashion company Karakuritama.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Brono Bucarati'''|Used in the Malaysian release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|France}} French|Blono Buccellati|Used in ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'' and the French release.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sofia Buccellati'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Vietnam}} Vietnamese|Bruno Bucarararati|Used in [[GW Episode 20]] in [[Netflix]]'s Vietnamese subtitles.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Malaysia}} Malay|Brono Bucarati|Used in the Malaysian release.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Buculuty'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Blono Bucciarati|Used in packaging for early editions of his [[Super Action Statue]].}}
|Translation = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Thailand}} Thai|บรูโน่ บูจาราตี้ (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Thai subtitles.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|China}} Simplified Chinese|布鲁诺·布加拉提 (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Simplified Chinese subtitles.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|China}} Traditional Chinese|布羅諾布加拉提 (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Traditional Chinese subtitles.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|South Korea}} Korean|브루노 부차라티 (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Korean subtitles.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Russia}} Russian|Бруно Буччарати (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Russian subtitles.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Arabic}} Arabic|برونو بوشيارتي (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Arabic subtitles.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Greece}} Greek|Μπρούνο Μπουτσαράτι (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Greek subtitles.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Israel}} Hebrew|ברונו בוצ'רטי (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Hebrew subtitles.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Ukraine}} Ukrainian|Бруно Буччараті (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Ukrainian subtitles.}}
}}
}}
|Sticky Fingers|
|Sticky Fingers|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Sticky Fingers]]
|Name = {{Nihongo|[[Sticky Fingers]]|スティッキィ・フィンガーズ}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zipper Man'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Sutikki Fingāzu|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zipper Fingers'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Zipper Man|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
}}
}}
|Man X|
|Man X|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Man X]]
|Name = {{Nihongo|[[Man X]]|男X}}
|Usage = [[Golden Wind (Anime)]]
|Usage =
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Gang Star'''|Used in [[Adventure Battle Card]].}}
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Otoko Ekkusu|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mr. X'''|Used in the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Gang Star|ギャング・スター}}|Used in ''[[Adventure Battle Card]]''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Mr. X|Used in the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub.}}
}}
}}
|Passione|
|Passione|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Passione]]
|Name = {{Nihongo|[[Passione]]|パッショーネ}}
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Passiones'''|Inconsistently used in the English localization of ''[[All-Star Battle]]''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Passhōne|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|The Passiones|Inconsistently used in the English localization of ''[[All-Star Battle]]''.}}
}}
}}
|Black Sabbath|
|Black Sabbath|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Black Sabbath]]
|Name = {{Nihongo|[[Black Sabbath]]|ブラック・サバス}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shadow Sabbath'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Burakku Sabasu|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Black Sabath'''|Used in the anime guidebook ''Sulle tracce dei gangster''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Black Sabath|Used in the anime guidebook ''Sulle tracce dei gangster''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Shadow Sabbath|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}}
}}
}}
|Pannacotta Fugo|
|Soft Machine|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Soft Machine]]
|Name = {{Nihongo|[[Pannacotta Fugo]]|パンナコッタ・フーゴ}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tender Machine'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Pannakotta Fūgo|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Italy}} Italian|Fugo Pannacotta|Used in the Italian release of ''[[Golden Heart, Golden Ring]]''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Malaysia}} Malay|Pannacotta Hugo|Used in the Malaysian release.}}
}}
|Guido Mista|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = {{Nihongo|[[Guido Mista]]|グイード・ミスタ}}
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Guīdo Misuta|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Kuido Mista|クイード・ミスタ}}|Typo used in [[Chapter 575]] of the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization and tankōbon release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Spain}} Spanish|Guido Misto|Typo used in [[Netflix]]'s Spanish subtitles for [[GW Episode 15]].}}
}}
}}
|Leone Abbacchio|
|Leone Abbacchio|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Leone Abbacchio]]
|Name = {{Nihongo|[[Leone Abbacchio]]|レオーネ・アバッキオ}}
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Abakkio'''|Used in the Malaysian release.}}
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Reōne Abakkio|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Abbaccho|アバッキョ}}|Used in [[Chapter 456]] of the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Malaysia}} Malay|Abakkio|Used in the Malaysian release.}}
}}
}}
|Soft Machine|
|Moody Blues|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Moody Blues]]
|Name = {{Nihongo|[[Soft Machine]]|ソフト・マシーン}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Moody Jazz'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Sofuto Mashīn|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Tender Machine|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}}
}}
}}
|Guido Mista|
|Moody Blues|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Guido Mista]]
|Name = {{Nihongo|[[Moody Blues]]|ムーディー・ブルース}}
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Guid Mista'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}}
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Mūdī Burūsu|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Guido Misto'''|Erroneously used in [[Netflix]]'s Spanish subtitles for [[GW Episode 15]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Moody Jazz|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
}}
}}
|Sex Pistols|
|Sex Pistols|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Sex Pistols]]
|Name = {{Nihongo|[[Sex Pistols]]|セックス・ピストルズ}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Six Bullets'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Sekkusu Pisutoruzu|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Six Pistols'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Six Bullets|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
}}
}}
|Kraft Work|
|Sale|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Sale]]
|Name = {{Nihongo|[[Kraft Work]]|クラフト・ワーク}}
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Serlay'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Kurafuto Wāku|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Arts & Crafts|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|France}} French|Craft Work|Used in the French release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Italy}} Italian|Kraftwerk|Spelled like the band. Used in the Italian release.}}
}}
}}
|Sale|
|Kraft Work|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Kraft Work]]
|Name = {{Nihongo|[[Sale]]|サーレー}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Arts & Crafts'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Sārē|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kraftwerk'''|Spelled like the band. Used in the Italian release.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Craft Work'''|Used in the French release.}}
}}
}}
|Pericolo|
|Pericolo|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Pericolo]]
|Name = {{Nihongo|[[Pericolo]]|ペリーコロ}}
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Nunzio Pericolo'''|Full name in ''[[Purple Haze Feedback]]''.}}
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Belcaro'''|Used in some fan translations.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Perīkoro|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Nunzio Pericolo|ヌンツィオ・ペリーコロ}}|Full name in ''[[Purple Haze Feedback]]''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Belcaro|Used in some fan translations.}}
}}
}}
|Trish Una|
|Trish Una|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Trish Una]]
|Name = {{Nihongo|[[Trish Una]]|トリッシュ・ウナ}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'', ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Teresa Una'''|Used in the Malaysian release.}}
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Torisshu Una|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Malaysia}} Malay|Teresa Una|Used in the Malaysian release.}}
}}
}}
|Donatella Una|
|Donatella Una|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Donatella Una]]
|Name = {{Nihongo|[[Donatella Una]]|ドナテラ・ウナ}}
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sardinian Girl'''|Used in the credits of [[GW Episode 26]].}}
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Donatera Una|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Sardinian Girl|サルディニアの少女}}|Used in the credits of [[GW Episode 26]].}}
}}
}}
|Formaggio|
|Formaggio|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Formaggio]]
|Name = {{Nihongo|[[Formaggio]]|ホルマジオ}}
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Formaggiro'''|Typo used in the first Blu-Ray box set of the [[Golden Wind (Anime)|anime adaptation]].}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Hormaggio'''|Used in the French release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Horumajio|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Holmagio'''|Used in the Malaysian release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|France}} French|Hormaggio|Used in the French release.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Ormaggio'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Malaysia}} Malay|Holmagio|Used in the Malaysian release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Formaggiro|ホルマジロ}}|Typo used in early editions of the first [[Home Video Releases|Blu-Ray box set]] of the [[Golden Wind (Anime)|anime adaptation]].}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Omaggio'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}}

}}
}}
|Little Feet|
|Little Feet|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Little Feet]]
|Name = {{Nihongo|[[Little Feet]]|リトル・フィート}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tiny Feet'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Little Feat'''|Spelled like the band.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Ritoru Fīto|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Tiny Feet|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
}}
}}
|Aerosmith|
|Aerosmith|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Aerosmith]]
|Name = {{Nihongo|[[Aerosmith]]|エアロスミス}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Li'l Bomber'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Aero Smith'''|Used in the Malaysian release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Earosumisu|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Li'l Bomber|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Malaysia}} Malay|Aero Smith|Used in the Malaysian release.}}
}}
}}
|Sorbet and Gelato|
|Sorbet and Gelato|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Sorbet and Gelato]]
|Name = {{Nihongo|[[Sorbet and Gelato]]|ソルベ, ジェラート}}
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sorbe and Gelato'''|Used in the French release.}}
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sorbetto and Gelato'''|Used in the Italian release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Sorube, Jerāto|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br>{{Flag|France}} French|Sorbe and Gelato|Used in ''[[JOJO magazine 2024 WINTER]]'', as well as the French release.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sorbei and Cante'''|Used in some fan translations.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Italy}} Italian|Sorbetto and Gelato|Used in the Italian release.}}
}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Sorbei and Cante|Used in some fan translations.}}
|Illuso|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Illuso]]
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Illujo'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}}
}}
}}
|Man in the Mirror|
|Man in the Mirror|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Man in the Mirror]]
|Name = {{Nihongo|[[Man in the Mirror]]|マン・イン・ザ・ミラー}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mirror Man'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localization of {{EoH}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Man in za Mirā|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Men in the Mirror'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Mirror Man|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localization of {{EoH}}.}}
}}
|Pannacotta Fugo|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Pannacotta Fugo]]
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pannacotta Hugo'''|Used in the Malaysian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.}}
}}
}}
|Purple Haze|
|Purple Haze|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Purple Haze]]
|Name = {{Nihongo|[[Purple Haze]]|パープル・ヘイズ}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Purple Smoke'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Pāpuru Heizu|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Purple Smoke|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Purple's Smoke|Typo used in the English localization of {{ASBR}}.}}
}}
}}
|Abbacchio's Partner|
|Abbacchio's Partner|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Abbacchio's Partner]]
|Name = {{Nihongo|[[Abbacchio's Partner]]|アバッキオの同僚の警官}}
|Usage = [[Stardust Shooters]]
|Usage =
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Police Officer'''|Used in the credits of [[GW Episode 6]] and [[GW Episode 29]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Abakkio no Dōryō no Keikan|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Police Officer|察}}|Used in the credits of [[GW Episode 6]] and [[GW Episode 29]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Abbacchio's Superior|アバッキオの上司}}|Used in ''[[Adventure Battle Card]]''.}}
}}
}}
|Coco Jumbo|
|Coco Jumbo|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Coco Jumbo]]
|Name = {{Nihongo|[[Coco Jumbo]]|ココ・ジャンボ}}
|Usage = [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Coco Large'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and the English localization of {{EoH}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Koko Janbo|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Coco Jamboo'''|Spelled like the song. Used in promotional material for the Silver Chariot [[Super Action Statue]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Coco Jamboo|Spelled like the song. Used in promotional material for [[Silver Chariot]]'s [[Super Action Statue]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Coco Large|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and the English localization of {{EoH}}.}}
}}
}}
|Mr.President|
|Mr.President|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Mr.President]]
|Name = {{Nihongo|[[Mr.President]]|ミスター・プレジデント}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''T-Rex'''|Tentative name used in [[Interview:Feelin' JOJO (February 1998)|an interview]] for ''[[Weekly Shonen Jump]]''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Misutā Purejidento|N/A}}
}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|The Turtle Stand|カメのスタンド}}|Used in the tailpiece of [[Chapter 565]].}}
|Pesci|
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|T-Rex|T-レックス}}|Tentative name used in [[Interview:Feelin' JOJO (February 1998)|an interview]] for ''[[Weekly Shonen Jump]]''.}}
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Mr. President|Used in [[VIZ Media]]'s release of ''[[JOJO A-GO!GO!]]''.}}
|Name = [[Pesci]]
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pessy'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}}
}}
}}
|Beach Boy|
|Beach Boy|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Beach Boy]]
|Name = {{Nihongo|[[Beach Boy]]|ビーチ・ボーイ}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Fisher Man'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Bīchi Bōi|N/A}}
}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Fisher Man|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
|Prosciutto|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Prosciutto]]
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Prosoot'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}}
}}
}}
|The Grateful Dead|
|The Grateful Dead|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[The Grateful Dead]]
|Name = {{Nihongo|[[The Grateful Dead]]|ザ・グレイトフル・デッド}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Thankful Death'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles and the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Za Gureitofuru Deddo|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Thankful Death'''|Used in [[VIZ Media]]'s publication and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Grateful Dead|グレイトフル・デッド}}|Common nickname.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Grand Death'''|Used in [[Weiß Schwarz]]'s English localization.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Greatful Death'''|Used in early editions of the Italian release.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|The Thankful Death|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles and the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Thankful Death|Used in [[VIZ Media]]'s publication and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Italy}} Italian|The Greatful Death|Used in early editions of the Italian release.}}
}}
}}
|Melone|
|Melone|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Melone]]
|Name = {{Nihongo|[[Melone]]|メローネ}}
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Meloone'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Merōne|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Merone'''|Used erroneously in [[Netflix]]'s description for [[GW Episode 17]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Merone|Typo used in [[Netflix]]'s description for [[GW Episode 17]].}}
}}
}}
|Baby Face|
|Baby Face|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Baby Face]]
|Name = {{Nihongo|[[Baby Face]]|ベイビィ・フェイス}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Babyhead'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Beibī Feisu|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Babyhead|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
}}
}}
|Ghiaccio|
|Ghiaccio|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Ghiaccio]]
|Name = {{Nihongo|[[Ghiaccio]]|ギアッチョ}}
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Giaccio'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Giatcho|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Giacchio|Typo used in the English localization of {{ASBR}}.}}
}}
}}
|White Album|
|White Album|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[White Album]]
|Name = {{Nihongo|[[White Album]]|ホワイト・アルバム}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''White Ice'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Howaito Arubamu|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|White Ice|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
}}
}}
|King Crimson|
|King Crimson|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[King Crimson]]
|Name = {{Nihongo|[[King Crimson]]|キング・クリムゾン}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[JOJO magazine]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'', ''[[JOJO magazine]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Emperor Crimson'''|Used in ''[[Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure]]'', [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Kingu Kurimuzon|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''K Crimson'''|Abbreviation used in [[Chapter 587]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|USA}} English|Emperor Crimson|Used in ''[[Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!]]'', [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Emperador Carmesí'''|Used in the Spanish [[Netflix]] credits.}}
|Translation =
{{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Spain}} Spanish|Emperador Carmesí (Emperor Crimson)|Used in [[Netflix]]'s Spanish credits.}}
}}
}}
|Clash|
|Clash|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Clash]]
|Name = {{Nihongo|[[Clash]]|クラッシュ}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Crush'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localization of {{EoH}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Kurasshu|N/A}}
}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Crush|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localization of {{EoH}}.}}
|Squalo|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Squalo]]
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sucarlo'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}}
}}
}}
|Tizzano|
|Tizzano|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Tizzano]]
|Name = {{Nihongo|[[Tizzano]]|ティッツァーノ}}
|Usage = [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tiziano'''|Spelled like the Italian given name. Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, the Italian and French releases, and merchandise for the [[Golden Wind (Anime)|anime adaptation]].}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tizano'''|Used in Japanese merchandise.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Tittsāno|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|USA}} English<br/>{{Flag|France}} French<br/>{{Flag|Italy}} Italian|Tiziano|Spelled like the Italian given name. Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, the French and Italian releases, and merchandise for the [[Golden Wind (Anime)|anime adaptation]].}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tizzerno'''|Used in fanart created by SNK character designer [[Falcoon]] in 2002.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Tizano|Used in Japanese merchandise.}}
}}
}}
|Talking Head|
|Talking Head|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Talking Head]]
|Name = {{Nihongo|[[Talking Head]]|トーキング・ヘッド}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Talking Mouth'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Tōkingu Heddo|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Talking Mouth|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}}
}}
}}
|Notorious B.I.G|
|Notorious B.I.G|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Notorious B.I.G]]
|Name = {{Nihongo|[[Notorious B.I.G]]|ノトーリアス・{{Ruby|B・I・G|ビッグ}}}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Notorious Chase'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Notōriasu Biggu|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Notorius B.I.G'''|Used for graffiti written in Italian in [[GW Episode 24]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Notorious B・I・G|Used in ''[[JOJOVELLER]]''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Notorius B.I.G|Used for graffiti written in Italian in [[GW Episode 24]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Notorious Chase|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Notorius Chase|Used for graffiti in [[GW Episode 24]] in [[Crunchyroll]]'s subtitles and the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub.}}
}}
}}
|Spice Girl|
|Spice Girl|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Spice Girl]]
|Name = {{Nihongo|[[Spice Girl]]|スパイス・ガール}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Spicy Lady'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Supaisu Gāru|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Spicy Lady|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
}}
}}
|Vinegar Doppio|
|Vinegar Doppio|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Vinegar Doppio]]
|Name = {{Nihongo|[[Vinegar Doppio]]|ヴィネガー・ドッピオ}}
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Aceto Doppio'''|Used in the Italian release.}}
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Vinegā Doppio|N/A}}
}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Vinegar Doppio|ビネガー・ドッピオ}}|Alternate spelling used in ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', [[Chara Heroes]], and [["JoJo 25th Anniversary" Memorial Card]].}}
|Risotto Nero|
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Italy}} Italian|Aceto Doppio|Used in the Italian release.}}
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Risotto Nero]]
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rizotto'''|Implied spelling from the letters on his hat.}}
}}
}}
|Metallica|
|Metallica|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Metallica]]
|Name = {{Nihongo|[[Metallica]]|メタリカ}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Metallic'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{EoH}} and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Metarika|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Metallic|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{EoH}} and {{ASBR}}.}}
}}
}}
|Epitaph|
|Epitaph|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[King Crimson#Epitaph|Epitaph]]
|Name = {{Nihongo|[[King Crimson#Epitaph|Epitaph]]|エピタフ(墓碑銘)}}
|Usage =
|Usage =
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Eulogy'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Epitafu|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|King Crimson Epitaph|{{Ruby|K|キング}}・クリムゾン・エピタフ(墓碑銘)}}|Used in [[Chapter 585]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Eulogy|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
}}
}}
|Diavolo|
|Diavolo|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Diavolo]]
|Name = {{Nihongo|[[Diavolo]]|ディアボロ}}
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[JOJO magazine]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', ''[[JOJO magazine]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Boss'''|Title within [[Passione]]. Common nickname.}}
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Diaboro|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Solid Naso'''|Faked identity by which [[Donatella Una]] knew him.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Boss|ボス}}|Title within [[Passione]]. Common nickname.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Solido Naso'''|Faked identity in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Solid Naso|ソリッド・ナーゾ}}|Faked identity by which [[Donatella Una]] knew him.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Diablo'''|Used in [[JOJO A-GO!GO!]] DISC.3.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Diabolo'''|Used in [[Adventure Battle Card]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Diablo|Used in ''[[JOJO A-GO!GO!]]'' DISC.3.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Strawberry with legs'''|Used by [[Delirious Man]] in the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Diabolo|Used in ''[[Adventure Battle Card]]''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Solido Naso|Faked identity in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}}
}}
}}
|Cioccolata|
|Cioccolata|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Cioccolata]]
|Name = {{Nihongo|[[Cioccolata]]|チョコラータ}}
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|Cioccolato|The male form of his Italian name. Used in the latter part of the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Chokorāta|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Cioccolato|チョコラート}}|The male form of his Italian name. Used in the latter part of the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}}
}}
}}
|Green Day|
|Green Day|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Green Day]]
|Name = {{Nihongo|[[Green Day]]|グリーン・ディ}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Green Tea'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}} and {{EoH}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Gurīn Di|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Green Tea|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}} and {{EoH}}.}}
}}
}}
|Oasis|
|Oasis|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Oasis]]
|Name = {{Nihongo|[[Oasis]]|オアシス}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sanctuary'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Oashisu|N/A}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Sanctuary|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
}}
}}
|Chariot Requiem|
|Chariot Requiem|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Chariot Requiem]]
|Name = {{Nihongo|[[Chariot Requiem]]|チャリオッツ・レクイエム}}
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]]
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Silver Chariot Requiem'''|Used in ''[[Heritage for the Future]]'', [[Adventure Battle Card]], and [[Chara Heroes]].}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Chariottsu Rekuiemu|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Requiem'''|Common nickname. Exclusively used in ''[[JOJO A-GO!GO!]]''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Requiem|レクイエム}}|Common nickname. Exclusively used in ''[[JOJO A-GO!GO!]]''.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Silver Chariot Requiem|シルバーチャリオッツレクイエム}}|Used in ''[[Heritage for the Future]]'', ''[[Adventure Battle Card]]'', and [[Chara Heroes]].}}
}}
}}
|Gold Experience Requiem|
|Gold Experience Requiem|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Gold Experience Requiem]]
|Name = {{Nihongo|[[Gold Experience Requiem]]|ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Golden Wind Requiem'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Gōrudo Ekusuperiensu Rekuiemu|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Requiem'''|Common nickname.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Gold E Requiem'''|Common abbreviation.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Requiem|レクイエム}}|Common nickname.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Golden Wind Requiem|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''G.E.R.'''|Used by [[Weiß Schwarz]] and in Japanese merchandise.}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Chariot Requiem'''|Erroneously used in [[Netflix]]'s subtitles.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Chariot Requiem|Erroneously used in [[Netflix]]'s subtitles.}}
}}
}}
|Rolling Stones|
|Rolling Stones|
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
{{NV|Part=VA|Part2=VA2
|Name = [[Rolling Stones]]
|Name = {{Nihongo|[[Rolling Stones]]|ローリング・ストーン(ズ)}}
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]]
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]''
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}}
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Prophecy Stones'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Rōringu Sutōn(zu)|N/A}}
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rolling Stone(s)'''|Translation keeping the optional plural.}}
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Prophecy Stones|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}}
}}
}}
}}
}}

Latest revision as of 01:29, 4 March 2025

Vento AureoGiorno GiovannaLeaky-Eye LucaGold ExperienceBruno BucciaratiSticky FingersMan XPassioneBlack SabbathPannacotta FugoGuido MistaLeone AbbacchioSoft MachineMoody BluesSex PistolsKraft WorkSalePericoloTrish UnaDonatella UnaFormaggioLittle FeetAerosmithSorbet and GelatoMan in the MirrorPurple HazeAbbacchio's PartnerCoco JumboMr.PresidentBeach BoyThe Grateful DeadMeloneBaby FaceGhiaccioWhite AlbumKing CrimsonClashTizzanoTalking HeadNotorious B.I.GSpice GirlVinegar DoppioMetallicaEpitaphDiavoloCioccolataGreen DayOasisChariot RequiemGold Experience RequiemRolling Stones
Part 5: Vento Aureo (黄金の風)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ōgon no Kaze
N/A
Japan Japanese
Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage (第5部 ジョルノ・ジョバァーナ【黄金なる遺産】)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO Ⅴ
Used as a subtitle below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization, as well as the Stands book of JOJO A-GO!GO! and the attract mode of GioGio's Bizarre Adventure.
Japan Japanese
Parte 5: VENTO AUREO
Stylized in English uppercase. Used in the paperback edition, JoJo's Bizarre Words, and a background poster in All-Star Battle.
Japan Japanese
United States of America English
Parte 5: Vento Aureo
Used in JOJOVELLER, JOJO magazine, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Japan Japanese
Golden wind
Stylized in English sentence case. Used in background posters in All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Japan Japanese
JOJO's Bizarre Adventure Golden Wind
Used in the anime adaptation.
Japan Japanese
United States of America English
France French
Part 5: Golden Wind
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, the series's official website, VIZ Media's publication, and the French release.
United States of America English
The 5th Generation
Used in various Studio A.P.P.P. promotional material.
United States of America English
Parte 5: Golden Wind
Used in the English localization of All-Star Battle R.
Mexico Latin American Spanish
Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing
Erroneously used by Netflix's Latin American Twitter account.
Giorno Giovanna (ジョルノ・ジョバァーナ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Joruno Jobāna
N/A
Japan Japanese
Haruno Shiobana (汐華 初流乃)
Birth name.
Japan Japanese
United States of America English
GioGio
Italian transliteration of the name "JoJo." Used in the design of Vento Aureo's tankōbon release, the author's note of Volume 47, the planned English title of GioGio's Bizarre Adventure, and Purple Haze Feedback.
Japan Japanese
France French
Giorno Giovana
Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.
United States of America English
Jorno
Used in promotional material for the English release of GioGio's Bizarre Adventure.
United States of America English
Giorno Giovanni
Used in a Shonen Jump advertisement for GioGio's Bizarre Adventure's English release.
Malaysia Malay
Giorno Jobana
Used in the Malaysian release.
Leaky-Eye Luca (涙目のルカ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Namidame no Ruka
N/A
Japan Japanese
Luca (ルカ)
Legal name. Exclusively used in JOJOVELLER.
United States of America English
Leaky Eye Luca
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's release.
Italy Italian
Don Luca
Used in the Italian release.
Gold Experience (ゴールド・エクスペリエンス(黄金体験))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gōrudo Ekusuperiensu
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Golden Wind
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Bruno Bucciarati (ブローノ・ブチャラティ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burōno Bucharati
N/A
Japan Japanese
France French
Bruno Buccellati
Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI and early editions of JOJOVELLER, as well as the French release of Purple Haze Feedback.
Japan Japanese
France French
Blono Buccellati
Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.
Vietnam Vietnamese
Bruno Bucarararati
Used in GW Episode 20 in Netflix's Vietnamese subtitles.
Malaysia Malay
Brono Bucarati
Used in the Malaysian release.
Japan Japanese
Blono Bucciarati
Used in packaging for early editions of his Super Action Statue.
Translations:
Sticky Fingers (スティッキィ・フィンガーズ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutikki Fingāzu
N/A
United States of America English
Zipper Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Man X (男X)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Otoko Ekkusu
N/A
Japan Japanese
Gang Star (ギャング・スター)
United States of America English
Mr. X
Used in the anime's English dub.
Passione (パッショーネ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Passhōne
N/A
United States of America English
The Passiones
Inconsistently used in the English localization of All-Star Battle.
Black Sabbath (ブラック・サバス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burakku Sabasu
N/A
Japan Japanese
Black Sabath
Used in the anime guidebook Sulle tracce dei gangster.
United States of America English
Shadow Sabbath
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Pannacotta Fugo (パンナコッタ・フーゴ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pannakotta Fūgo
N/A
Italy Italian
Fugo Pannacotta
Used in the Italian release of Golden Heart, Golden Ring.
Malaysia Malay
Pannacotta Hugo
Used in the Malaysian release.
Guido Mista (グイード・ミスタ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Guīdo Misuta
N/A
Japan Japanese
Kuido Mista (クイード・ミスタ)
Typo used in Chapter 575 of the Weekly Shonen Jump serialization and tankōbon release.
Spain Spanish
Guido Misto
Typo used in Netflix's Spanish subtitles for GW Episode 15.
Leone Abbacchio (レオーネ・アバッキオ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Reōne Abakkio
N/A
Japan Japanese
Abbaccho (アバッキョ)
Used in Chapter 456 of the Weekly Shonen Jump serialization.
Malaysia Malay
Abakkio
Used in the Malaysian release.
Soft Machine (ソフト・マシーン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sofuto Mashīn
N/A
United States of America English
Tender Machine
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Moody Blues (ムーディー・ブルース)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mūdī Burūsu
N/A
United States of America English
Moody Jazz
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Sex Pistols (セックス・ピストルズ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sekkusu Pisutoruzu
N/A
United States of America English
Six Bullets
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Kraft Work (クラフト・ワーク)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kurafuto Wāku
N/A
United States of America English
Arts & Crafts
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
France French
Craft Work
Used in the French release.
Italy Italian
Kraftwerk
Spelled like the band. Used in the Italian release.
Sale (サーレー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sārē
N/A
Pericolo (ペリーコロ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Perīkoro
N/A
Japan Japanese
Nunzio Pericolo (ヌンツィオ・ペリーコロ)
Full name in Purple Haze Feedback.
United States of America English
Belcaro
Used in some fan translations.
Trish Una (トリッシュ・ウナ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Torisshu Una
N/A
Malaysia Malay
Teresa Una
Used in the Malaysian release.
Donatella Una (ドナテラ・ウナ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Donatera Una
N/A
Japan Japanese
Sardinian Girl (サルディニアの少女)
Used in the credits of GW Episode 26.
Formaggio (ホルマジオ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Horumajio
N/A
France French
Hormaggio
Used in the French release.
Malaysia Malay
Holmagio
Used in the Malaysian release.
Japan Japanese
Formaggiro (ホルマジロ)
Typo used in early editions of the first Blu-Ray box set of the anime adaptation.
Little Feet (リトル・フィート)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ritoru Fīto
N/A
United States of America English
Tiny Feet
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Aerosmith (エアロスミス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Earosumisu
N/A
United States of America English
Li'l Bomber
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Malaysia Malay
Aero Smith
Used in the Malaysian release.
Sorbet and Gelato (ソルベ, ジェラート)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sorube, Jerāto
N/A
Japan Japanese
France French
Sorbe and Gelato
Used in JOJO magazine 2024 WINTER, as well as the French release.
Italy Italian
Sorbetto and Gelato
Used in the Italian release.
United States of America English
Sorbei and Cante
Used in some fan translations.
Man in the Mirror (マン・イン・ザ・ミラー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Man in za Mirā
N/A
United States of America English
Mirror Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
Purple Haze (パープル・ヘイズ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pāpuru Heizu
N/A
United States of America English
Purple Smoke
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Purple's Smoke
Typo used in the English localization of All-Star Battle R.
Abbacchio's Partner (アバッキオの同僚の警官)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Abakkio no Dōryō no Keikan
N/A
Japan Japanese
Police Officer ()
Used in the credits of GW Episode 6 and GW Episode 29.
Japan Japanese
Abbacchio's Superior (アバッキオの上司)
Coco Jumbo (ココ・ジャンボ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Koko Janbo
N/A
Japan Japanese
Coco Jamboo
Spelled like the song. Used in promotional material for Silver Chariot's Super Action Statue.
United States of America English
Coco Large
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of Eyes of Heaven.
Mr.President (ミスター・プレジデント)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Misutā Purejidento
N/A
Japan Japanese
The Turtle Stand (カメのスタンド)
Used in the tailpiece of Chapter 565.
Japan Japanese
T-Rex (T-レックス)
Tentative name used in an interview for Weekly Shonen Jump.
United States of America English
Mr. President
Used in VIZ Media's release of JOJO A-GO!GO!.
Beach Boy (ビーチ・ボーイ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bīchi Bōi
N/A
United States of America English
Fisher Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
The Grateful Dead (ザ・グレイトフル・デッド)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Za Gureitofuru Deddo
N/A
Japan Japanese
Grateful Dead (グレイトフル・デッド)
Common nickname.
United States of America English
The Thankful Death
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
Thankful Death
Used in VIZ Media's publication and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Italy Italian
The Greatful Death
Used in early editions of the Italian release.
Melone (メローネ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Merōne
N/A
United States of America English
Merone
Typo used in Netflix's description for GW Episode 17.
Baby Face (ベイビィ・フェイス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Beibī Feisu
N/A
United States of America English
Babyhead
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Ghiaccio (ギアッチョ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Giatcho
N/A
United States of America English
Giacchio
Typo used in the English localization of All-Star Battle R.
White Album (ホワイト・アルバム)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Howaito Arubamu
N/A
United States of America English
White Ice
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
King Crimson (キング・クリムゾン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kingu Kurimuzon
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Emperor Crimson
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Translations:
Clash (クラッシュ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kurasshu
N/A
United States of America English
Crush
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
Tizzano (ティッツァーノ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tittsāno
N/A
Japan Japanese
United States of America English
France French
Italy Italian
Tiziano
Spelled like the Italian given name. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, the French and Italian releases, and merchandise for the anime adaptation.
Japan Japanese
Tizano
Used in Japanese merchandise.
Talking Head (トーキング・ヘッド)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tōkingu Heddo
N/A
United States of America English
Talking Mouth
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Notorious B.I.G (ノトーリアス・B・I・G(ビッグ))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Notōriasu Biggu
N/A
Japan Japanese
Notorious B・I・G
Used in JOJOVELLER.
Japan Japanese
Notorius B.I.G
Used for graffiti written in Italian in GW Episode 24.
United States of America English
Notorious Chase
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
Notorius Chase
Used for graffiti in GW Episode 24 in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
Spice Girl (スパイス・ガール)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Supaisu Gāru
N/A
United States of America English
Spicy Lady
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Vinegar Doppio (ヴィネガー・ドッピオ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Vinegā Doppio
N/A
Japan Japanese
Vinegar Doppio (ビネガー・ドッピオ)
Italy Italian
Aceto Doppio
Used in the Italian release.
Metallica (メタリカ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Metarika
N/A
United States of America English
Metallic
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
Epitaph (エピタフ(墓碑銘))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Epitafu
N/A
Japan Japanese
King Crimson Epitaph (K(キング)・クリムゾン・エピタフ(墓碑銘))
Used in Chapter 585.
United States of America English
Eulogy
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Diavolo (ディアボロ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Diaboro
N/A
Japan Japanese
Boss (ボス)
Title within Passione. Common nickname.
Japan Japanese
Solid Naso (ソリッド・ナーゾ)
Faked identity by which Donatella Una knew him.
Japan Japanese
Diablo
Used in JOJO A-GO!GO! DISC.3.
Japan Japanese
Diabolo
United States of America English
Solido Naso
Faked identity in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Cioccolata (チョコラータ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chokorāta
N/A
Japan Japanese
Cioccolato (チョコラート)
The male form of his Italian name. Used in the latter part of the Weekly Shonen Jump serialization.
Green Day (グリーン・ディ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gurīn Di
N/A
United States of America English
Green Tea
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Oasis (オアシス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Oashisu
N/A
United States of America English
Sanctuary
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Chariot Requiem (チャリオッツ・レクイエム)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chariottsu Rekuiemu
N/A
Japan Japanese
Requiem (レクイエム)
Common nickname. Exclusively used in JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
Silver Chariot Requiem (シルバーチャリオッツレクイエム)
Gold Experience Requiem (ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gōrudo Ekusuperiensu Rekuiemu
N/A
Japan Japanese
Requiem (レクイエム)
Common nickname.
United States of America English
Golden Wind Requiem
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Chariot Requiem
Erroneously used in Netflix's subtitles.
Rolling Stones (ローリング・ストーン(ズ))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rōringu Sutōn(zu)
N/A
United States of America English
Prophecy Stones
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.