Template:Part 5 Name Variants: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
mNo edit summary |
No edit summary |
||
(44 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Ed|Template:Part 5 Name Variants}} |
|||
{{Tabber |
{{Tabber |
||
|Vento Aureo| |
|Vento Aureo| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Vento Aureo| |
|Name = {{Nihongo|''[[Vento Aureo|Part 5: Vento Aureo]]''|黄金の風}} |
||
|Usage = |
|||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[Shueisha Comic Bunko|Bunko Edition]], [[JOJOVELLER]], [[JOJO magazine]] |
|||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage'''|Original name during serialization in ''[[Weekly Shonen Jump]]'' and in the tankōbon release.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Ōgon no Kaze|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO Ⅴ'''|Used in the Stands book of ''[[JOJO A-GO!GO!]]'' and as a subtitle below the series logo in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage|第5部 ジョルノ・ジョバァーナ【黄金なる遺産】}}|Original name during serialization in ''[[Weekly Shonen Jump]]'' and in the tankōbon release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 5: Golden Wind'''|Used in ''[[Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure]]'', the series' [https://jojo-portal.com/comics/ official website], [[VIZ Media]]'s publication, the French release.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO Ⅴ|Used as a subtitle below the series logo in the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization, as well as the Stands book of ''[[JOJO A-GO!GO!]]'' and the attract mode of ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Parte 5: Golden Wind'''|Used in the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Parte 5: VENTO AUREO|Stylized in English uppercase. Used in the [[JoJo's Bizarre Adventure (Paperback Edition)|paperback edition]], ''[[JoJo's Bizarre Words]]'', and a background poster in {{ASB}}.}} |
||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br>{{Flag|USA}} English|Parte 5: Vento Aureo|Used in ''[[JOJOVELLER]]'', ''[[JOJO magazine]]'', and the English localizations of {{ASB}} and {{EoH}}.}} |
||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Golden wind|Stylized in English sentence case. Used in background posters in {{ASB}} and {{EoH}}.}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|JOJO's Bizarre Adventure Golden Wind|Used in the [[Golden Wind (Anime)|anime adaptation]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''GIORNO GIOVANNA L'héritage d'or: GOLDEN WIND'''|Used in the French collector's edition of the [[JoJo's Bizarre Adventure (OVA)#French-6|OVA]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|USA}} English<br/>{{Flag|France}} French|Part 5: Golden Wind|Used in ''[[Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!]]'', the series's [https://jojo-portal.com/comics/ official website], [[VIZ Media]]'s publication, and the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing'''|Erroneously used by [[Netflix]]'s Latin American Twitter account.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|The 5th Generation|Used in various [[Studio A.P.P.P.]] promotional material.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Parte 5: Golden Wind|Used in the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Mexico}} Latin American Spanish|Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing|Erroneously used by [[Netflix]]'s Latin American Twitter account.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Giorno Giovanna| |
|Giorno Giovanna| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Giorno Giovanna]] |
|Name = {{Nihongo|[[Giorno Giovanna]]|ジョルノ・ジョバァーナ}} |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{ |
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Joruno Jobāna|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''GioGio'''|Italian transliteration of the word "JoJo." Used in the design of ''[[Vento Aureo]]'''s tankōbon release, the [[Author's Note/Vento Aureo|author's note]] of [[Volume 47]], the planned English title of ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'', and ''[[Purple Haze Feedback]]''.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Haruno Shiobana|汐華 初流乃}}|Birth name.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Giorno Giovana'''|Used in ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'' and the French release.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|USA}} English|GioGio|Italian transliteration of the name "JoJo." Used in the design of ''[[Vento Aureo]]''<nowiki>'</nowiki>s tankōbon release, the [[Author's Note/Vento Aureo|author's note]] of [[Volume 47]], the planned English title of ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'', and ''[[Purple Haze Feedback]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Jorno'''|Used in promotional material for ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]''.}} |
|||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|France}} French|Giorno Giovana|Used in ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'' and the French release.}} |
||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Jorno|Used in promotional material for the English release of ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]''.}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Giorno Giovanni|Used in a ''[[Shonen Jump]]'' advertisement for ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]''<nowiki>'</nowiki>s English release.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Malaysia}} Malay|Giorno Jobana|Used in the Malaysian release.}} |
|||
}} |
|||
|Leaky-Eye Luca| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = {{Nihongo|[[Leaky-Eye Luca]]|涙目のルカ}} |
|||
|Usage = |
|||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Namidame no Ruka|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Luca|ルカ}}|Legal name. Exclusively used in ''[[JOJOVELLER]]''.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Leaky Eye Luca|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s release.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Italy}} Italian|Don Luca|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Gold Experience| |
|Gold Experience| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Gold Experience]] |
|Name = {{Nihongo|[[Gold Experience]]|ゴールド・エクスペリエンス(黄金体験)}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{ |
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Gōrudo Ekusuperiensu|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Golden Wind'''|Used in ''[[Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure]]'', [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|USA}} English|Golden Wind|Used in ''[[Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!]]'', [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Bruno Bucciarati| |
|Bruno Bucciarati| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Bruno Bucciarati]] |
|Name = {{Nihongo|[[Bruno Bucciarati]]|ブローノ・ブチャラティ}} |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bruno Buccellati'''|Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of ''[[Jolyne, Fly High with GUCCI]]'' and the first edition of ''[[JOJOVELLER]]'', as well as some fan translations.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Burōno Bucharati|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Blono Buccellati'''|Used in ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'' and the French release.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|France}} French|Bruno Buccellati|Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of ''[[Jolyne, Fly High with GUCCI]]'' and early editions of ''[[JOJOVELLER]]'', as well as the French release of ''[[Purple Haze Feedback]]''.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Bluno Bucciarati'''|Used in a collaboration with Japanese fashion company Karakuritama.}} |
|||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|France}} French|Blono Buccellati|Used in ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'' and the French release.}} |
||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Vietnam}} Vietnamese|Bruno Bucarararati|Used in [[GW Episode 20]] in [[Netflix]]'s Vietnamese subtitles.}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Malaysia}} Malay|Brono Bucarati|Used in the Malaysian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Buculuty'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Blono Bucciarati|Used in packaging for early editions of his [[Super Action Statue]].}} |
|||
|Translation = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Thailand}} Thai|บรูโน่ บูจาราตี้ (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Thai subtitles.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|China}} Simplified Chinese|布鲁诺·布加拉提 (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Simplified Chinese subtitles.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|China}} Traditional Chinese|布羅諾布加拉提 (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Traditional Chinese subtitles.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|South Korea}} Korean|브루노 부차라티 (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Korean subtitles.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Russia}} Russian|Бруно Буччарати (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Russian subtitles.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Arabic}} Arabic|برونو بوشيارتي (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Arabic subtitles.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Greece}} Greek|Μπρούνο Μπουτσαράτι (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Greek subtitles.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Israel}} Hebrew|ברונו בוצ'רטי (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Hebrew subtitles.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Ukraine}} Ukrainian|Бруно Буччараті (Bruno Bucciarati)|Used in [[Netflix]]'s Ukrainian subtitles.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Sticky Fingers| |
|Sticky Fingers| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Sticky Fingers]] |
|Name = {{Nihongo|[[Sticky Fingers]]|スティッキィ・フィンガーズ}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zipper Man'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Sutikki Fingāzu|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Zipper Fingers'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Zipper Man|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Man X| |
|Man X| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Man X]] |
|Name = {{Nihongo|[[Man X]]|男X}} |
||
|Usage = |
|Usage = |
||
|Variant = {{ |
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Otoko Ekkusu|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mr. X'''|Used in the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Gang Star|ギャング・スター}}|Used in ''[[Adventure Battle Card]]''.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Mr. X|Used in the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Passione| |
|Passione| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Passione]] |
|Name = {{Nihongo|[[Passione]]|パッショーネ}} |
||
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Passiones'''|Inconsistently used in the English localization of ''[[All-Star Battle]]''.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Passhōne|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|The Passiones|Inconsistently used in the English localization of ''[[All-Star Battle]]''.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Black Sabbath| |
|Black Sabbath| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Black Sabbath]] |
|Name = {{Nihongo|[[Black Sabbath]]|ブラック・サバス}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Shadow Sabbath'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Burakku Sabasu|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Black Sabath'''|Used in the anime guidebook ''Sulle tracce dei gangster''.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Black Sabath|Used in the anime guidebook ''Sulle tracce dei gangster''.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Shadow Sabbath|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Pannacotta Fugo| |
|||
|Soft Machine| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[ |
|Name = {{Nihongo|[[Pannacotta Fugo]]|パンナコッタ・フーゴ}} |
||
|Usage = [[ |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tender Machine'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Pannakotta Fūgo|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Italy}} Italian|Fugo Pannacotta|Used in the Italian release of ''[[Golden Heart, Golden Ring]]''.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Malaysia}} Malay|Pannacotta Hugo|Used in the Malaysian release.}} |
|||
}} |
|||
|Guido Mista| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = {{Nihongo|[[Guido Mista]]|グイード・ミスタ}} |
|||
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Guīdo Misuta|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Kuido Mista|クイード・ミスタ}}|Typo used in [[Chapter 575]] of the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization and tankōbon release.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Spain}} Spanish|Guido Misto|Typo used in [[Netflix]]'s Spanish subtitles for [[GW Episode 15]].}} |
|||
}} |
}} |
||
|Leone Abbacchio| |
|Leone Abbacchio| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Leone Abbacchio]] |
|Name = {{Nihongo|[[Leone Abbacchio]]|レオーネ・アバッキオ}} |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{ |
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Reōne Abakkio|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Abbaccho|アバッキョ}}|Used in [[Chapter 456]] of the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Malaysia}} Malay|Abakkio|Used in the Malaysian release.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Soft Machine| |
|||
|Moody Blues| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[ |
|Name = {{Nihongo|[[Soft Machine]]|ソフト・マシーン}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Moody Jazz'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Sofuto Mashīn|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Tender Machine|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}} |
|||
}} |
}} |
||
| |
|Moody Blues| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[ |
|Name = {{Nihongo|[[Moody Blues]]|ムーディー・ブルース}} |
||
|Usage = [[ |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{ |
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Mūdī Burūsu|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Guido Misto'''|Erroneously used in [[Netflix]]'s Spanish subtitles for [[GW Episode 15]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Moody Jazz|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Sex Pistols| |
|Sex Pistols| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Sex Pistols]] |
|Name = {{Nihongo|[[Sex Pistols]]|セックス・ピストルズ}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Six Bullets'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Sekkusu Pisutoruzu|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Six Pistols'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Six Bullets|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Kraft Work| |
|||
|Sale| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[ |
|Name = {{Nihongo|[[Kraft Work]]|クラフト・ワーク}} |
||
|Usage = [[ |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Serlay'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Kurafuto Wāku|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Arts & Crafts|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|France}} French|Craft Work|Used in the French release.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Italy}} Italian|Kraftwerk|Spelled like the band. Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Sale| |
|||
|Kraft Work| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[ |
|Name = {{Nihongo|[[Sale]]|サーレー}} |
||
|Usage = [[ |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Arts & Crafts'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Sārē|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Kraftwerk'''|Spelled like the band. Used in the Italian release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Craft Work'''|Used in the French release.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Pericolo| |
|Pericolo| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Pericolo]] |
|Name = {{Nihongo|[[Pericolo]]|ペリーコロ}} |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{ |
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Perīkoro|N/A}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Nunzio Pericolo|ヌンツィオ・ペリーコロ}}|Full name in ''[[Purple Haze Feedback]]''.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Belcaro|Used in some fan translations.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Trish Una| |
|Trish Una| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Trish Una]] |
|Name = {{Nihongo|[[Trish Una]]|トリッシュ・ウナ}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'', ''[[GioGio's Bizarre Adventure]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{ |
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Torisshu Una|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Malaysia}} Malay|Teresa Una|Used in the Malaysian release.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Donatella Una| |
|Donatella Una| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Donatella Una]] |
|Name = {{Nihongo|[[Donatella Una]]|ドナテラ・ウナ}} |
||
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{ |
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Donatera Una|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Sardinian Girl|サルディニアの少女}}|Used in the credits of [[GW Episode 26]].}} |
|||
}} |
}} |
||
|Formaggio| |
|Formaggio| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Formaggio]] |
|Name = {{Nihongo|[[Formaggio]]|ホルマジオ}} |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Formaggiro'''|Typo used in the first Blu-Ray box set of the [[Golden Wind (Anime)|anime adaptation]].}} |
|||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Horumajio|N/A}} |
||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|France}} French|Hormaggio|Used in the French release.}} |
||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Malaysia}} Malay|Holmagio|Used in the Malaysian release.}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Formaggiro|ホルマジロ}}|Typo used in early editions of the first [[Home Video Releases|Blu-Ray box set]] of the [[Golden Wind (Anime)|anime adaptation]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Omaggio'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Little Feet| |
|Little Feet| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Little Feet]] |
|Name = {{Nihongo|[[Little Feet]]|リトル・フィート}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tiny Feet'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Ritoru Fīto|N/A}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Tiny Feet|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Aerosmith| |
|Aerosmith| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Aerosmith]] |
|Name = {{Nihongo|[[Aerosmith]]|エアロスミス}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Li'l Bomber'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Earosumisu|N/A}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Li'l Bomber|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Malaysia}} Malay|Aero Smith|Used in the Malaysian release.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Sorbet and Gelato| |
|Sorbet and Gelato| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Sorbet and Gelato]] |
|Name = {{Nihongo|[[Sorbet and Gelato]]|ソルベ, ジェラート}} |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{ |
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Sorube, Jerāto|N/A}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br>{{Flag|France}} French|Sorbe and Gelato|Used in ''[[JOJO magazine 2024 WINTER]]'', as well as the French release.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sorbei and Cante'''|Used in some fan translations.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Italy}} Italian|Sorbetto and Gelato|Used in the Italian release.}} |
|||
}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Sorbei and Cante|Used in some fan translations.}} |
|||
|Illuso| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Illuso]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Illujo'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Man in the Mirror| |
|Man in the Mirror| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Man in the Mirror]] |
|Name = {{Nihongo|[[Man in the Mirror]]|マン・イン・ザ・ミラー}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Mirror Man'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Man in za Mirā|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Men in the Mirror'''|Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Mirror Man|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
|||
|Pannacotta Fugo| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Pannacotta Fugo]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pannacotta Hugo'''|Used in the Malaysian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Purple Haze| |
|Purple Haze| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Purple Haze]] |
|Name = {{Nihongo|[[Purple Haze]]|パープル・ヘイズ}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Purple Smoke'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Pāpuru Heizu|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Purple Smoke|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Purple's Smoke|Typo used in the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Abbacchio's Partner| |
|Abbacchio's Partner| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Abbacchio's Partner]] |
|Name = {{Nihongo|[[Abbacchio's Partner]]|アバッキオの同僚の警官}} |
||
|Usage = |
|Usage = |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Police Officer'''|Used in the credits of [[GW Episode 6]] and [[GW Episode 29]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Abakkio no Dōryō no Keikan|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Police Officer|察}}|Used in the credits of [[GW Episode 6]] and [[GW Episode 29]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Abbacchio's Superior|アバッキオの上司}}|Used in ''[[Adventure Battle Card]]''.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Coco Jumbo| |
|Coco Jumbo| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Coco Jumbo]] |
|Name = {{Nihongo|[[Coco Jumbo]]|ココ・ジャンボ}} |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Coco Large'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Koko Janbo|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Coco Jamboo'''|Spelled like the song. Used in promotional material for the Silver Chariot [[Super Action Statue]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Coco Jamboo|Spelled like the song. Used in promotional material for [[Silver Chariot]]'s [[Super Action Statue]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Coco Large|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Mr.President| |
|Mr.President| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Mr.President]] |
|Name = {{Nihongo|[[Mr.President]]|ミスター・プレジデント}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''T-Rex'''|Tentative name used in [[Interview:Feelin' JOJO (February 1998)|an interview]] for ''[[Weekly Shonen Jump]]''.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Misutā Purejidento|N/A}} |
|||
}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|The Turtle Stand|カメのスタンド}}|Used in the tailpiece of [[Chapter 565]].}} |
|||
|Pesci| |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|T-Rex|T-レックス}}|Tentative name used in [[Interview:Feelin' JOJO (February 1998)|an interview]] for ''[[Weekly Shonen Jump]]''.}} |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Mr. President|Used in [[VIZ Media]]'s release of ''[[JOJO A-GO!GO!]]''.}} |
|||
|Name = [[Pesci]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Pessy'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
}} |
}} |
||
|Beach Boy| |
|Beach Boy| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Beach Boy]] |
|Name = {{Nihongo|[[Beach Boy]]|ビーチ・ボーイ}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Fisher Man'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Bīchi Bōi|N/A}} |
|||
}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Fisher Man|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
|Prosciutto| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Prosciutto]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Prosoot'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
}} |
}} |
||
|The Grateful Dead| |
|The Grateful Dead| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[The Grateful Dead]] |
|Name = {{Nihongo|[[The Grateful Dead]]|ザ・グレイトフル・デッド}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''The Thankful Death'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles and the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Za Gureitofuru Deddo|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Thankful Death'''|Used in [[VIZ Media]]'s publication and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Grateful Dead|グレイトフル・デッド}}|Common nickname.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Grand Death'''|Used in [[Weiß Schwarz]]'s English localization.}} |
|||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|The Thankful Death|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles and the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Thankful Death|Used in [[VIZ Media]]'s publication and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Italy}} Italian|The Greatful Death|Used in early editions of the Italian release.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Melone| |
|Melone| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Melone]] |
|Name = {{Nihongo|[[Melone]]|メローネ}} |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Meloone'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Merōne|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Merone'''|Used erroneously in [[Netflix]]'s description for [[GW Episode 17]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Merone|Typo used in [[Netflix]]'s description for [[GW Episode 17]].}} |
|||
}} |
}} |
||
|Baby Face| |
|Baby Face| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Baby Face]] |
|Name = {{Nihongo|[[Baby Face]]|ベイビィ・フェイス}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Babyhead'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Beibī Feisu|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Babyhead|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Ghiaccio| |
|Ghiaccio| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Ghiaccio]] |
|Name = {{Nihongo|[[Ghiaccio]]|ギアッチョ}} |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Giaccio'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Giatcho|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Giacchio|Typo used in the English localization of {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|White Album| |
|White Album| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[White Album]] |
|Name = {{Nihongo|[[White Album]]|ホワイト・アルバム}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''White Ice'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Howaito Arubamu|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|White Ice|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|King Crimson| |
|King Crimson| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[King Crimson]] |
|Name = {{Nihongo|[[King Crimson]]|キング・クリムゾン}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]], [[JOJO magazine]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'', ''[[JOJO magazine]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Emperor Crimson'''|Used in ''[[Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure]]'', [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Kingu Kurimuzon|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''K Crimson'''|Abbreviation used in [[Chapter 587]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|USA}} English|Emperor Crimson|Used in ''[[Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!]]'', [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Emperador Carmesí'''|Used in the Spanish [[Netflix]] credits.}} |
|||
|Translation = |
|||
{{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Spain}} Spanish|Emperador Carmesí (Emperor Crimson)|Used in [[Netflix]]'s Spanish credits.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Clash| |
|Clash| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Clash]] |
|Name = {{Nihongo|[[Clash]]|クラッシュ}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Crush'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Kurasshu|N/A}} |
|||
}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Crush|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localization of {{EoH}}.}} |
|||
|Squalo| |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Squalo]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sucarlo'''|Used in fan art created by SNK character designer [[Falcoon]].}} |
|||
}} |
}} |
||
|Tizzano| |
|Tizzano| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Tizzano]] |
|Name = {{Nihongo|[[Tizzano]]|ティッツァーノ}} |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tiziano'''|Spelled like the Italian given name. Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, the Italian and French releases, and merchandise for the [[Golden Wind (Anime)|anime adaptation]].}} |
|||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Tittsāno|N/A}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese<br/>{{Flag|USA}} English<br/>{{Flag|France}} French<br/>{{Flag|Italy}} Italian|Tiziano|Spelled like the Italian given name. Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, the French and Italian releases, and merchandise for the [[Golden Wind (Anime)|anime adaptation]].}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Tizzerno'''|Used in fanart created by SNK character designer [[Falcoon]] in 2002.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Tizano|Used in Japanese merchandise.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Talking Head| |
|Talking Head| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Talking Head]] |
|Name = {{Nihongo|[[Talking Head]]|トーキング・ヘッド}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Talking Mouth'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Tōkingu Heddo|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Talking Mouth|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Notorious B.I.G| |
|Notorious B.I.G| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Notorious B.I.G]] |
|Name = {{Nihongo|[[Notorious B.I.G]]|ノトーリアス・{{Ruby|B・I・G|ビッグ}}}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Notorious Chase'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Notōriasu Biggu|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Notorius B.I.G'''|Used for graffiti written in Italian in [[GW Episode 24]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Notorious B・I・G|Used in ''[[JOJOVELLER]]''.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Notorius B.I.G|Used for graffiti written in Italian in [[GW Episode 24]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Notorious Chase|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Notorius Chase|Used for graffiti in [[GW Episode 24]] in [[Crunchyroll]]'s subtitles and the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Spice Girl| |
|Spice Girl| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Spice Girl]] |
|Name = {{Nihongo|[[Spice Girl]]|スパイス・ガール}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Spicy Lady'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Supaisu Gāru|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Spicy Lady|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Vinegar Doppio| |
|Vinegar Doppio| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Vinegar Doppio]] |
|Name = {{Nihongo|[[Vinegar Doppio]]|ヴィネガー・ドッピオ}} |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{ |
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Vinegā Doppio|N/A}} |
|||
}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Vinegar Doppio|ビネガー・ドッピオ}}|Alternate spelling used in ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', [[Chara Heroes]], and [["JoJo 25th Anniversary" Memorial Card]].}} |
|||
|Risotto Nero| |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Italy}} Italian|Aceto Doppio|Used in the Italian release.}} |
|||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
|||
|Name = [[Risotto Nero]] |
|||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rizotto'''|Implied spelling from the letters on his hat.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Metallica| |
|Metallica| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Metallica]] |
|Name = {{Nihongo|[[Metallica]]|メタリカ}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Metallic'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{EoH}} and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Metarika|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Metallic|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{EoH}} and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Epitaph| |
|Epitaph| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[King Crimson#Epitaph|Epitaph]] |
|Name = {{Nihongo|[[King Crimson#Epitaph|Epitaph]]|エピタフ(墓碑銘)}} |
||
|Usage = |
|Usage = |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Eulogy'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Epitafu|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|King Crimson Epitaph|{{Ruby|K|キング}}・クリムゾン・エピタフ(墓碑銘)}}|Used in [[Chapter 585]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Eulogy|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Diavolo| |
|Diavolo| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Diavolo]] |
|Name = {{Nihongo|[[Diavolo]]|ディアボロ}} |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[JOJO magazine]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', ''[[JOJO magazine]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{ |
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Diaboro|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Solid Naso'''|Faked identity by which [[Donatella Una]] knew him.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Boss|ボス}}|Title within [[Passione]]. Common nickname.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Solido Naso'''|Faked identity in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Solid Naso|ソリッド・ナーゾ}}|Faked identity by which [[Donatella Una]] knew him.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Diablo'''|Used in [[JOJO A-GO!GO!]] DISC.3.}} |
|||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Diablo|Used in ''[[JOJO A-GO!GO!]]'' DISC.3.}} |
||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|Diabolo|Used in ''[[Adventure Battle Card]]''.}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Solido Naso|Faked identity in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Cioccolata| |
|Cioccolata| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Cioccolata]] |
|Name = {{Nihongo|[[Cioccolata]]|チョコラータ}} |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|Cioccolato|The male form of his Italian name. Used in the latter part of the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Chokorāta|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Cioccolato|チョコラート}}|The male form of his Italian name. Used in the latter part of the ''[[Weekly Shonen Jump]]'' serialization.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Green Day| |
|Green Day| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Green Day]] |
|Name = {{Nihongo|[[Green Day]]|グリーン・ディ}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Green Tea'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}} and {{EoH}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Gurīn Di|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Green Tea|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}} and {{EoH}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Oasis| |
|Oasis| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Oasis]] |
|Name = {{Nihongo|[[Oasis]]|オアシス}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Sanctuary'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Oashisu|N/A}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Sanctuary|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
}} |
}} |
||
|Chariot Requiem| |
|Chariot Requiem| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Chariot Requiem]] |
|Name = {{Nihongo|[[Chariot Requiem]]|チャリオッツ・レクイエム}} |
||
|Usage = [[JOJOVELLER]], [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
|Usage = ''[[JOJOVELLER]]'', [[VIZ Media]], [[Crunchyroll]] |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Silver Chariot Requiem'''|Used in ''[[Heritage for the Future]]'', [[Adventure Battle Card]], and [[Chara Heroes]].}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Chariottsu Rekuiemu|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Requiem'''|Common nickname. Exclusively used in ''[[JOJO A-GO!GO!]]''.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Requiem|レクイエム}}|Common nickname. Exclusively used in ''[[JOJO A-GO!GO!]]''.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Silver Chariot Requiem|シルバーチャリオッツレクイエム}}|Used in ''[[Heritage for the Future]]'', ''[[Adventure Battle Card]]'', and [[Chara Heroes]].}} |
|||
}} |
}} |
||
|Gold Experience Requiem| |
|Gold Experience Requiem| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Gold Experience Requiem]] |
|Name = {{Nihongo|[[Gold Experience Requiem]]|ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Golden Wind Requiem'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Gōrudo Ekusuperiensu Rekuiemu|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Requiem'''|Common nickname.}} |
|||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Japanese|{{Nihongo|Requiem|レクイエム}}|Common nickname.}} |
||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Golden Wind Requiem|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, [[VIZ Media]]'s publication, and the English localizations of {{ASB}}, {{EoH}}, and {{ASBR}}.}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''G.E.R.'''|Used by [[Weiß Schwarz]] and in Japanese merchandise.}} |
|||
{{ |
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Chariot Requiem|Erroneously used in [[Netflix]]'s subtitles.}} |
||
}} |
}} |
||
|Rolling Stones| |
|Rolling Stones| |
||
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
{{NV|Part=VA|Part2=VA2 |
||
|Name = [[Rolling Stones]] |
|Name = {{Nihongo|[[Rolling Stones]]|ローリング・ストーン(ズ)}} |
||
|Usage = [[JOJO A-GO!GO!]], [[JOJOVELLER]] |
|Usage = ''[[JOJO A-GO!GO!]]'', ''[[JOJOVELLER]]'' |
||
|Variant = {{TbList|bg={{Color|VA}}|color=white|w1=22%|w2=30%|w3=48%|Language|Name|Usage}} |
|||
|Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Prophecy Stones'''|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|Japan}} Romanization|Rōringu Sutōn(zu)|N/A}} |
|||
{{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Rolling Stone(s)'''|Translation keeping the optional plural.}} |
|||
{{Row|w1=22%|w2=30%|w3=48%|{{Flag|USA}} English|Prophecy Stones|Used in [[Crunchyroll]]'s subtitles, the [[Golden Wind (Anime)|anime]]'s English dub, and [[VIZ Media]]'s publication.}} |
|||
}} |
}} |
||
}} |
}} |
Latest revision as of 01:29, 4 March 2025
Vento AureoGiorno GiovannaLeaky-Eye LucaGold ExperienceBruno BucciaratiSticky FingersMan XPassioneBlack SabbathPannacotta FugoGuido MistaLeone AbbacchioSoft MachineMoody BluesSex PistolsKraft WorkSalePericoloTrish UnaDonatella UnaFormaggioLittle FeetAerosmithSorbet and GelatoMan in the MirrorPurple HazeAbbacchio's PartnerCoco JumboMr.PresidentBeach BoyThe Grateful DeadMeloneBaby FaceGhiaccioWhite AlbumKing CrimsonClashTizzanoTalking HeadNotorious B.I.GSpice GirlVinegar DoppioMetallicaEpitaphDiavoloCioccolataGreen DayOasisChariot RequiemGold Experience RequiemRolling Stones
Part 5: Vento Aureo (黄金の風)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Ōgon no Kaze
N/A

Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage (第5部 ジョルノ・ジョバァーナ【黄金なる遺産】)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO Ⅴ
Used as a subtitle below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization, as well as the Stands book of JOJO A-GO!GO! and the attract mode of GioGio's Bizarre Adventure.

Parte 5: VENTO AUREO
Stylized in English uppercase. Used in the paperback edition, JoJo's Bizarre Words, and a background poster in All-Star Battle.


Parte 5: Vento Aureo
Used in JOJOVELLER, JOJO magazine, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Golden wind
Stylized in English sentence case. Used in background posters in All-Star Battle and Eyes of Heaven.



Part 5: Golden Wind
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, the series's official website, VIZ Media's publication, and the French release.

Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing
Erroneously used by Netflix's Latin American Twitter account.
Giorno Giovanna (ジョルノ・ジョバァーナ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Joruno Jobāna
N/A

Haruno Shiobana (汐華 初流乃)
Birth name.


GioGio
Italian transliteration of the name "JoJo." Used in the design of Vento Aureo's tankōbon release, the author's note of Volume 47, the planned English title of GioGio's Bizarre Adventure, and Purple Haze Feedback.

Giorno Giovanni
Used in a Shonen Jump advertisement for GioGio's Bizarre Adventure's English release.

Giorno Jobana
Used in the Malaysian release.
Leaky-Eye Luca (涙目のルカ)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Namidame no Ruka
N/A

Leaky Eye Luca

Don Luca
Used in the Italian release.
Gold Experience (ゴールド・エクスペリエンス(黄金体験))

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Gōrudo Ekusuperiensu
N/A


Golden Wind
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Bruno Bucciarati (ブローノ・ブチャラティ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Burōno Bucharati
N/A


Bruno Buccellati
Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI and early editions of JOJOVELLER, as well as the French release of Purple Haze Feedback.

Brono Bucarati
Used in the Malaysian release.
Translations:
Sticky Fingers (スティッキィ・フィンガーズ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Sutikki Fingāzu
N/A

Zipper Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Black Sabbath (ブラック・サバス)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Burakku Sabasu
N/A

Black Sabath
Used in the anime guidebook Sulle tracce dei gangster.

Shadow Sabbath
Pannacotta Fugo (パンナコッタ・フーゴ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Pannakotta Fūgo
N/A

Pannacotta Hugo
Used in the Malaysian release.
Guido Mista (グイード・ミスタ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Guīdo Misuta
N/A

Kuido Mista (クイード・ミスタ)
Typo used in Chapter 575 of the Weekly Shonen Jump serialization and tankōbon release.
Leone Abbacchio (レオーネ・アバッキオ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Reōne Abakkio
N/A

Abakkio
Used in the Malaysian release.
Soft Machine (ソフト・マシーン)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Sofuto Mashīn
N/A

Tender Machine
Moody Blues (ムーディー・ブルース)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Mūdī Burūsu
N/A

Moody Jazz
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Sex Pistols (セックス・ピストルズ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Sekkusu Pisutoruzu
N/A

Six Bullets
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Kraft Work (クラフト・ワーク)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Kurafuto Wāku
N/A

Arts & Crafts
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Craft Work
Used in the French release.

Kraftwerk
Spelled like the band. Used in the Italian release.
Pericolo (ペリーコロ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Perīkoro
N/A

Belcaro
Used in some fan translations.
Trish Una (トリッシュ・ウナ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Torisshu Una
N/A

Teresa Una
Used in the Malaysian release.
Donatella Una (ドナテラ・ウナ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Donatera Una
N/A
Formaggio (ホルマジオ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Horumajio
N/A

Hormaggio
Used in the French release.

Holmagio
Used in the Malaysian release.

Formaggiro (ホルマジロ)
Typo used in early editions of the first Blu-Ray box set of the anime adaptation.
Little Feet (リトル・フィート)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Ritoru Fīto
N/A

Tiny Feet
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Aerosmith (エアロスミス)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Earosumisu
N/A

Li'l Bomber
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Aero Smith
Used in the Malaysian release.
Sorbet and Gelato (ソルベ, ジェラート)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Sorube, Jerāto
N/A

Sorbetto and Gelato
Used in the Italian release.

Sorbei and Cante
Used in some fan translations.
Man in the Mirror (マン・イン・ザ・ミラー)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Man in za Mirā
N/A

Mirror Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
Purple Haze (パープル・ヘイズ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Pāpuru Heizu
N/A

Purple Smoke
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Abbacchio's Partner (アバッキオの同僚の警官)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Abakkio no Dōryō no Keikan
N/A
Coco Jumbo (ココ・ジャンボ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Koko Janbo
N/A

Coco Jamboo
Spelled like the song. Used in promotional material for Silver Chariot's Super Action Statue.

Coco Large
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of Eyes of Heaven.
Mr.President (ミスター・プレジデント)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Misutā Purejidento
N/A
Beach Boy (ビーチ・ボーイ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Bīchi Bōi
N/A

Fisher Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
The Grateful Dead (ザ・グレイトフル・デッド)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Za Gureitofuru Deddo
N/A

Grateful Dead (グレイトフル・デッド)
Common nickname.

Thankful Death
Used in VIZ Media's publication and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

The Greatful Death
Used in early editions of the Italian release.
Baby Face (ベイビィ・フェイス)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Beibī Feisu
N/A

Babyhead
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
White Album (ホワイト・アルバム)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Howaito Arubamu
N/A

White Ice
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
King Crimson (キング・クリムゾン)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Kingu Kurimuzon
N/A


Emperor Crimson
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Translations:
Clash (クラッシュ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Kurasshu
N/A

Crush
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
Tizzano (ティッツァーノ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Tittsāno
N/A




Tiziano
Spelled like the Italian given name. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, the French and Italian releases, and merchandise for the anime adaptation.

Tizano
Used in Japanese merchandise.
Talking Head (トーキング・ヘッド)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Tōkingu Heddo
N/A

Talking Mouth
Notorious B.I.G (ノトーリアス・B・I・G )

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Notōriasu Biggu
N/A

Notorious Chase

Notorius Chase
Spice Girl (スパイス・ガール)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Supaisu Gāru
N/A

Spicy Lady
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Vinegar Doppio (ヴィネガー・ドッピオ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Vinegā Doppio
N/A

Vinegar Doppio (ビネガー・ドッピオ)

Aceto Doppio
Used in the Italian release.
Metallica (メタリカ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Metarika
N/A

Metallic
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
Epitaph (エピタフ(墓碑銘))

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Epitafu
N/A

Eulogy
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Diavolo (ディアボロ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Diaboro
N/A

Solido Naso
Cioccolata (チョコラータ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Chokorāta
N/A

Cioccolato (チョコラート)
The male form of his Italian name. Used in the latter part of the Weekly Shonen Jump serialization.
Green Day (グリーン・ディ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Gurīn Di
N/A

Green Tea
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Oasis (オアシス)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Oashisu
N/A

Sanctuary
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Chariot Requiem (チャリオッツ・レクイエム)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Chariottsu Rekuiemu
N/A

Silver Chariot Requiem (シルバーチャリオッツレクイエム)
Gold Experience Requiem (ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Gōrudo Ekusuperiensu Rekuiemu
N/A

Requiem (レクイエム)
Common nickname.

Golden Wind Requiem
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Rolling Stones (ローリング・ストーン(ズ))

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Rōringu Sutōn(zu)
N/A

Prophecy Stones