Template:Part 5 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search

Parte 5: Vento Aureo (黄金の風)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ōgon no Kaze
N/A
Japan Japanese
Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage (第5部 ジョルノ・ジョバァーナ【黄金なる遺産】)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO Ⅴ
Used as a subtitle below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization, as well as the Stands book of JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
Parte 5: VENTO AUREO
Stylized in English uppercase. Used in the bunko edition and JoJo's Bizarre Words.
Japan Japanese
JOJO's Bizarre Adventure Golden Wind
Used in the anime adaptation.
Japan Japanese
United States of America English
France French
Part 5: Golden Wind
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, the series's official website, VIZ Media's publication, and the French release.
Japan Japanese
Golden wind
Stylized in English sentence case. Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Parte 5: Golden Wind
Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Mexico Latin American Spanish
Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing
Erroneously used by Netflix's Latin American Twitter account.

Giorno Giovanna (ジョルノ・ジョバァーナ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Joruno Jobāna
N/A
Japan Japanese
Haruno Shiobana (汐華 初流乃)
Birth name.
Japan Japanese
United States of America English
GioGio
Italian transliteration of the name "JoJo." Used in the design of Vento Aureo's tankōbon release, the author's note of Volume 47, the planned English title of GioGio's Bizarre Adventure, and Purple Haze Feedback.
Japan Japanese
France French
Giorno Giovana
Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.
United States of America English
Jorno
Used in promotional material for the English release of GioGio's Bizarre Adventure.
United States of America English
Giorno Giovanni
Used in a Shonen Jump advertisement for GioGio's Bizarre Adventure's English release.
Malaysia Malay
Giorno Jobana
Used in the Malaysian release.

Leaky-Eye Luca (涙目のルカ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Namidame no Ruka
N/A
Japan Japanese
Luca (ルカ)
Legal name. Exclusively used in JOJOVELLER.
United States of America English
Leaky Eye Luca
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's release.

Bruno Bucciarati (ブローノ・ブチャラティ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burōno Bucharati
N/A
Japan Japanese
Bruno Buccellati
Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI and the first edition of JOJOVELLER, as well as some fan translations.
Japan Japanese
France French
Blono Buccellati
Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.
Malaysia Malay
Brono Bucarati
Used in the Malaysian release.
Japan Japanese
Blono Bucciarati
Used in packaging for early editions of his Super Action Statue.
Japan Japanese
Buculuty
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
South Korea Korean
Sofia Buccellati
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Man X (男X)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Otoko Ekkusu
N/A
Japan Japanese
Gang Star (ギャング・スター)
United States of America English
Mr. X
Used in the anime's English dub.

Passione (パッショーネ)Link to this section
Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Passhōne
N/A
United States of America English
The Passiones
Inconsistently used in the English localization of All-Star Battle.

Black Sabbath (ブラック・サバス)Link to this section
Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burakku Sabasu
N/A
Japan Japanese
Black Sabath
Used in the anime guidebook Sulle tracce dei gangster.
United States of America English
Shadow Sabbath
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Pannacotta Fugo (パンナコッタ・フーゴ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pannakotta Fūgo
N/A
South Korea Korean
Malaysia Malay
Pannacotta Hugo
Used in the Malaysian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.

Donatella Una (ドナテラ・ウナ)Link to this section
Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Donatera Una
N/A
Japan Japanese
Sardinian Girl (サルディニアの少女)
Used in the credits of GW Episode 26.

Formaggio (ホルマジオ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Horumajio
N/A
France French
Hormaggio
Used in the French release.
Malaysia Malay
Holmagio
Used in the Malaysian release.
Japan Japanese
Formaggiro (ホルマジロ)
Typo used in early editions of the first Blu-Ray box set of the anime adaptation.
South Korea Korean
Ormaggio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Omaggio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Sorbet and Gelato (ソルベ, ジェラート)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sorube, Jerāto
N/A
France French
Sorbe and Gelato
Used in the French release.
Italy Italian
Sorbetto and Gelato
Used in the Italian release.
United States of America English
Sorbei and Cante
Used in some fan translations.

Illuso (イルーゾォ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Irūzō
N/A
South Korea Korean
Illujo
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

The Grateful Dead (ザ・グレイトフル・デッド)Link to this section
Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Za Gureitofuru Deddo
N/A
Japan Japanese
Grateful Dead (グレイトフル・デッド)
Common nickname.
United States of America English
The Thankful Death
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
Thankful Death
Used in VIZ Media's publication and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Italy Italian
The Greatful Death
Used in early editions of the Italian release.

Tizzano (ティッツァーノ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tittsāno
N/A
Japan Japanese
United States of America English
France French
Italy Italian
Tiziano
Spelled like the Italian given name. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, the French and Italian releases, and merchandise for the anime adaptation.
Japan Japanese
Tizano
Used in Japanese merchandise.
Japan Japanese
Tizzerno
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon.

Diavolo (ディアボロ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Diaboro
N/A
Japan Japanese
Boss (ボス)
Title within Passione. Common nickname.
Japan Japanese
Solid Naso (ソリッド・ナーゾ)
Faked identity by which Donatella Una knew him.
Japan Japanese
Diablo
Used in JOJO A-GO!GO! DISC.3.
Japan Japanese
Diabolo
United States of America English
Solido Naso
Faked identity in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Gold Experience Requiem (ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム)Link to this section
Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gōrudo Ekusuperiensu Rekuiemu
N/A
Japan Japanese
Requiem (レクイエム)
Common nickname.
United States of America English
Golden Wind Requiem
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Chariot Requiem
Erroneously used in Netflix's subtitles.