Template:Part 6 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search
Stone OceanJolyne CujohGreen Dolphin Street PrisonErmes CostelloCorrupt LawyerLoccobaroccoGwessGoo Goo DollsStone FreeJohngalli A.Manhattan TransferWhitesnakeKissThunder McQueenHighway to HellEmporio AlninoAtroeFoo FightersMiraschonMarilyn MansonSavage GardenWeather ReportWeather Report (Stand)Lang RanglerJumpin' Jack FlashSports MaxxLimp BizkitNarciso AnasuiDiver DownSurvivorViviano WestwoodPlanet WavesKenzouDragon's DreamD an GYo-Yo MaEnrico PucciSonny LikirMiuccia MiullerJail House LockBurning Down the HouseUngaloBohemian RhapsodyRikielSky HighDonatello VersusUnder WorldHeavy WeatherPerla PucciC-MOONRockyMade in Heaven
Part 6: Stone Ocean (ストーンオーシャン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutōn Ōshan
N/A
Japan Japanese
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean (第6部 空条 徐倫―『石作り(ストーン)の海(オーシャン))
Used in SO Chapter 1 to fit with the original names of prior parts.
Japan Japanese
Stone Ocean (ストーン・オーシャン)
Spelled with an interpunct. Used in the final page of the Weekly Shonen Jump serialization and tankōbon release.
United States of America English
STONE OCEAN
Stylized in uppercase English. Used in Netflix's English season dropdown. Also used as the name of the anime's first opening.
France French
JOLYNE CUJOH - STONE OCEAN
Used in the French collector's edition of the OVA.
United States of America English
JoJo's Bizarre Adventure: Ocean Stone
Erroneously used by Netflix in promotional material for the anime.
Jolyne Cujoh (空条 徐倫)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kūjō Jorīn
N/A
Japan Japanese
JoJo (ジョジョ)
Nickname used by her mother and boyfriend.
Japan Japanese
Jolyne Cujo (空条(CUJO) 徐倫(JOLYNE))
United States of America English
Joylene
Typo used in the description of volume 5 of VIZ Media's publication.
France French
Italy Italian
Jolyne Kujo
Used in the French and Italian releases.
France French
Jolyne Kûjô
Used in the bookmarks included in the French collector's edition of JJL Volume 25.
Green Dolphin Street Prison (グリーン・ドルフィン・ストリート刑務所)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gurīn Dorufin Sutorīto Keimusho
N/A
Japan Japanese
Green Dolphin Street State Maximum Security Prison (州立グリーン・ドルフィン・ストリート重警備刑務所)
Full name.
Japan Japanese
The Aquarium (水族館)
Common nickname.
Japan Japanese
G.D. st. Jail (G.D.st.刑務所)
Common abbreviation used throughout Stone Ocean, notably on prisoners' uniforms.
Japan Japanese
United States of America English
G.D. St. Prison
Abbreviation used in JOJOVELLER and the English localization of Eyes of Heaven.
United States of America English
Green Dolphin Street State Prison
Full name used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
Green Dolphin Street Maximum Security Prison
Full name used in the English localization of Eyes of Heaven.
Ermes Costello (エルメェス・コステロ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Erumēsu Kosutero
N/A
France French
China Chinese
Hermes Costello
Used in the French release and Corsair x JoJo.
France French
Hermes Coste
Typo used in the French release of SO Volume 13.
France French
Hermès Costello
First name spelled like the fashion brand. Used in the French localization of All-Star Battle R.
Corrupt Lawyer (悪徳弁護士)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Akutoku Bengoshi
N/A
United States of America English
Lawyer
Used in Netflix's subtitles and the anime's English dub.
Loccobarocco (ロッコバロッコ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rokkobarokko
N/A
United States of America English
Locobaroco
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Italy Italian
Roccobarocco
Used in the Italian release.
United States of America English
Rocco Barocco
Used in some fan translations.
Gwess (グェス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gwesu
N/A
United States of America English
France French
South Korea Korean
Guess
Spelled like the fashion brand. Used in the French and Korean releases, as well as the English localization of Eyes of Heaven.
Goo Goo Dolls (グーグー・ドールズ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gūgū Dōruzu
N/A
United States of America English
G.G. Dolls
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
Cry Cry Dolls
Used in the English localization of Eyes of Heaven, Netflix's initial subtitles, and the initial version of the anime's English dub.
Italy Italian
GooGoo Dolls
Used in the Italian release.
Stone Free (ストーン・フリー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutōn Furī
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Stone Ocean
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Johngalli A. (ジョンガリ・A)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jongari Ē
N/A
France French
Jongalli A
Used in the French release.
Manhattan Transfer (マンハッタン・トランスファー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Manhattan Toransufā
N/A
United States of America English
Downtown Transfer
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Whitesnake (ホワイトスネイク)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Howaitosuneiku
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Pale Snake
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, the anime's soundtrack and English dub, Netflix's subtitles, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
France French
White Snake
Used in the French release.
Kiss (キッス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kissu
N/A
Japan Japanese
The Kiss (ザ・キッス)
United States of America English
Smack
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Thunder McQueen (サンダー・マックイイーン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sandā Makkuiīn
N/A
France French
Xander McQueen
Used in the French release.
France French
Alexander McQueen
Spelled like the fashion designer. Full name on his privilege card in the French release.
Highway to Hell (ハイウェイ・トゥ・ヘル)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Haiwei tu Heru
N/A
United States of America English
Freeway Thru Hell
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
Highway to Death
Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Emporio Alnino (エンポリオ・アルニーニョ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Enporio Arunīnyo
N/A
Japan Japanese
Enporio
France French
Enporio Alninio
Used in the French release.
United States of America English
Emporio Alniño
Used in some fan translations.
Atroe (エートロ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ētoro
N/A
Japan Japanese
France French
Etro
Spelled like the fashion brand. Used in Anime 10th Anniversary Exhibition and the French release.
Foo Fighters (フー・ファイターズ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Fū Faitāzu
N/A
Japan Japanese
United States of America English
F.F. (F・F)
Common nickname. Exclusively used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R. Used to refer to the Stand's "user" in the Stands book of JOJOVELLER.
China Chinese
Soul Hacker (斗魂骇客)
Used in the Chinese releases of the manga and anime.
China Chinese
UFO Family (幽浮一族)
Used in the Chinese localization of Monster Strike and Path to Nowhere.
Miraschon (ミラション)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mirashon
N/A
France French
Italy Italian
Milaschon
Used in the French and Italian releases.
Marilyn Manson (取り立て人 マリリン・マンソン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Toritatenin Maririn Manson
N/A
Japan Japanese
Debt Collector Marilyn Manson
Translation of its full Japanese name.
United States of America English
Debt Collector Mary Lynn Manson
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Savage Garden (サヴェジ・ガーデン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Saveji Gāden
N/A
United States of America English
Savage Guardian
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Weather Report (ウェザー・リポート)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wezā Ripōto
N/A
Japan Japanese
Domenico Pucci (ドメニコ・プッチ)
Birth name.
Japan Japanese
Wes Bluemarine (ウェス・ブルーマリン)
Adopted name.
Japan Japanese
United States of America English
Domenic Pucchi
Birth name in SO Episode 31 and VIZ Media's publication.
United States of America English
Weather Forecast
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Wes Aquamarine
Adopted name in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Japan Japanese
Domenic Pucci
Birth name in initial releases of SO Episode 31.
Weather Report (ウェザー・リポート)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wezā Ripōto
N/A
United States of America English
Weather Forecast
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Lang Rangler (ラング・ラングラー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rangu Rangurā
N/A
France French
Lang Wrangler
Family name spelled like the fashion brand. Used in the French release.
Italy Italian
Wrang Wrangler
Used in the Italian release.
Jumpin' Jack Flash (ジャンピン・ジャック・フラッシュ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Janpin Jakku Furasshu
N/A
United States of America English
Jumpin' Jack Spark
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Sports Maxx (スポーツ・マックス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Supōtsu Makkusu
N/A
United States of America English
Sports Maximum
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
France French
Sports Max
Used in the English localization of Eyes of Heaven and the French release.
Italy Italian
Sport Max
Used in the Italian release.
Limp Bizkit (リンプ・ビズキット)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rinpu Bizukitto
N/A
United States of America English
Limp Viscuit
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
Flaccid Pancake
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Narciso Anasui (ナルシソ・アナスイ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Narushiso Anasui
N/A
United States of America English
Narciso Anastasia
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
Narc Anastasia
Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
France French
Narcisso Annasui
Used in the French localization of All-Star Battle R.
Diver Down (ダイバー・ダウン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Daibā Daun
N/A
United States of America English
Diver Drive
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Israel Hebrew
Diving Jump
Used in Netflix's Hebrew subtitles.
Survivor (サバイバー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sabaibā
N/A
Japan Japanese
Surviver
Used in the anime's soundtrack.
Viviano Westwood (ヴィヴァーノ・ウエストウッド)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Vivāno Uesutouddo
N/A
Japan Japanese
Vibiano Westwood (ヴィビアーノ・ウェストウッド)
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Viviano Westwood (ヴィヴィアーノ・ウエストウッド)
Alternate spelling used in SO Chapter 96 of the Weekly Shonen Jump serialization, SO Chapter 66 of the tankōbon edition, Eyes of Heaven, and Chara Heroes. Also initially used in SO Episode 16.
Planet Waves (プラネット・ウェイブス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Puranetto Weibusu
N/A
Japan Japanese
Earth Wind and Fire (アース・ウインド・アンド・ファイヤー)
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
United States of America English
Starlight Waves
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
Planet Ripple
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Kenzou (ケンゾー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kenzō
N/A
France French
China Chinese
Kenzo
Used in the French and Chinese releases.
Dragon's Dream (ドラゴンズ・ドリーム(龍の夢))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Doragonzu Dorīmu
N/A
Japan Japanese
Dragon (ドラゴン(龍))
Nickname used by Kenzou.
United States of America English
Drake's Dream
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
D an G (DアンG)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dī an Jī
N/A
United States of America English
D an' G
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
France French
D&G
Spelled like the abbreviated fashion brand. Used in the French release.
Italy Italian
D and G
Used in the Italian release.
Yo-Yo Ma (ヨーヨーマッ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Yō Yō Ma
N/A
United States of America English
YA-YA MA
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
Ya-Ya Ma
Used in the description of volume 5 of VIZ Media's publication.
Italy Italian
Yoyoma
Used in the Italian release.
Enrico Pucci (エンリコ・プッチ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Enriko Pucchi
N/A
Japan Japanese
Father Pucci (プッチ神父)
Religious title. Exclusively used in Adventure Battle Card.
Japan Japanese
Father Enrico Pucci (エンリコ・プッチ神父)
Full name with title. Used in SO Chapter 145, character sheets in the tankōbon release, and "JoJo 25th Anniversary" Memorial Card.
Japan Japanese
Roberto Pucci (ロベルト・プッチ)
Used in the Weekly Shonen Jump serialization, as well as SO Chapter 85 and SO Chapter 145 in early editions of the tankōbon release.
Japan Japanese
United States of America English
Father Pucchi
Religious title in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication. Exclusively used in JOJO magazine and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Enrico Pucchi
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
United States of America English
Father Enrico Pucchi
Full name with title. Used in SO Chapter 145 of VIZ Media's publication.
Japan Japanese
Erinco Pucci (エリンコ・プッチ)
Typo used in early editions of the third Blu-ray box set of the anime adaptation.
Sonny Likir (ソニー・リキール)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sonī Rikīru
N/A
France French
Sonny Rikyel
Used in the French release.
Miuccia Miuller (ミュッチャー・ミューラー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Myutchā Myūrā
N/A
Japan Japanese
Miu Miu (ミューミュー)
Common nickname.
United States of America English
Mew Mew
Nickname in the English localization of Eyes of Heaven. Exclusively used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Italy Italian
Miccia Müller
Used in the Italian release.
Jail House Lock (ジェイル・ハウス・ロック)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jeiru Hausu Rokku
N/A
Japan Japanese
JAIL(ジェイル) HOUSE(ハウス) LOCK(ロック)
Stylized in uppercase English. Used in the tailpieces of SO Chapter 97 and SO Chapter 98, as well as Adventure Battle Card.
United States of America English
Jailhouse Lock
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Burning Down the House (バーニング・ダウン・ザ・ハウス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bāningu Daun za Hausu
N/A
United States of America English
Burn the House Down
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
Burning Down
Used in the English localization of All-Star Battle.
Ungalo (ウンガロ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ungaro
Used in the French and Italian releases.
Bohemian Rhapsody (ボヘミアン・ラプソディー(自由人の狂想曲))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bohemian Rapusodī
N/A
United States of America English
Bohemian Ecstatic
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Rikiel (リキエル)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rikieru
N/A
France French
Italy Italian
Rykiel
Spelled like the fashion designer. Used in the French and Italian releases.
Sky High (スカイ・ハイ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sukai Hai
N/A
United States of America English
Sky Guy
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
Donatello Versus (ドナテロ・ヴェルサス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Donatero Verusasu
N/A
France French
Donatello Versace
Spelled like the fashion designer. Used in the French release.
United States of America English
Verus
Typo used in SO Chapter 130 of VIZ Media's publication.
Under World (アンダー・ワールド)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Andā Wārudo
N/A
United States of America English
Netherworld
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
Heavy Weather (ヘビー・ウェザー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hebī Wezā
N/A
United States of America English
Heavy Forecast
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Perla Pucci (ペルラ・プッチ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Perura Pucchi
N/A
United States of America English
Perla Pucchi
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
France French
Pearla Pucci
Used in the French release.
Japan Japanese
Berla Pucci (ベルラ・プッチ)
Typo used in early editions of the third Blu-ray box set of the anime adaptation.
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shī Mūn
N/A
Japan Japanese
C-Moon
Stylized in English title case. Used in the anime's soundtrack.
United States of America English
See Moon
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
Full Moon
Used in the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Japan Japanese
C(シー)-・()MOON(ムーン)
Typo used in the tailpiece of SO Chapter 144 in early editions of the tankōbon release.
Rocky (ロッキー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rokkī
N/A
Japan Japanese
Barry (バリー)
Used in the anime adaptation.
Made in Heaven (メイド・イン・ヘブン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Meido in Hebun
N/A
Japan Japanese
STAIRWAY TO HEAVEN「天国への階段」
Used in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
United States of America English
Maiden Heaven
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.