From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation
Jump to search

In every volume of JoJo's Bizarre Adventure, the front folded flap of the dust jacket usually contains a picture of Hirohiko Araki himself, and more than often a quotation. The quotes featured below the picture are always different from each other, and are usually about Araki expressing his opinion on certain subjects. These subjects can be about anything, including information about characters or the story itself. This section's notes are from the volumes of Stardust Crusaders and were translated in the English version published by VIZ Media.
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 114
|
Thoughts on JoJo's school uniform? Next week's chapter will feature a full-color opening page. Please look forward to it.
|
学生服姿のジョジョはいかがでしたか?来週は巻頭カラーでの活躍。期待して下さい
|
Chapter 115
|
What do you think about Part 3's new protagonist, Jotaro? My plan's to make him the cool JoJo who wouldn't lose to Jonathan or Joseph. Other than that, we also have an enemy from 100 years ago, as well as an unprecedented, great adventure starting up! I really do appreciate everyone and your support.
|
第3部、新主人公の承太郎はいかがでしたか?ジョナサン、ジョセフに負けないカッコイイ “ジョジョ”にするつもりです。そして、100年前の宿敵!を交え、前人未到の大冒険がスタート!愛読者の皆様応援ヨロシクお願いします
|
Chapter 116
|
Assistants wanted! If you are interested in drawing pictures, please contact Mr. Kabashima, the editor!
|
アシスタント大募集!絵を描をくのが好きなヤル気ある人、編集椛島氏までTELを!!
|
Chapter 117
|
In our neighborhood, there's this strange cat that frequently shows up that we've nicknamed Kinniku Neko (筋肉ネコ, lit. Muscle Cat). The sight of its raging shoulder muscles is hilarious!
|
近所に “筋肉ネコ”と仇名した奇妙な猫が出没。肩の筋肉を怒らせた姿は爆笑もの!
|
Chapter 118
|
I was deeply moved by the Oscar-winning Rain Man! I'd like to attempt a road trip like that someday.
|
アカデミー賞の『レインマン 』に感動!ぼくもいつかああいった道中物に挑戦したい
|
Chapter 119
|
My original one-shot titled "Tesla" will appear in the June issue of Super Jump. Please read it!
|
僕が原作をかいた読切 『テスラ』がSJ6月号にのります。ぜひ皆さん読んで下さい
|
Chapter 120
|
It takes me 20 minutes to get to the train station from work. I haven't been exercising lately so this is actually very tiring for me.
|
仕事場から駅まで20分もかかる。これがけらこう疲れる私は、かなり重症の運動不足
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 121
|
I spent my day off gathering material for JoJo by reading books and watching movies! But what I really want to do is go on a research trip abroad.
|
運休は、JOJOの資料にと映画と読書三昧!でも、本当は海外取材旅行したかったに
|
Chapter 122
|
My sister had another baby. Now I'm the uncle of three children.... That means more future readers!
|
妹にまた子供が生まれた。これで3人の子の伯父さんに…。未来の読者が増えたゾ!
|
Chapter 123
|
The 10th Volume of JoJo is currently in preparation, it'll be out on 6/10!
|
ジョジョのコミックスも、今準備中ので10巻目になります。6月10日発売をよろしく
|
Chapter 124
|
Alright, it's time for another research trip! I just need to make sure I adjust my schedule ahead of time! I'll do my best!
|
よ〜し、取材旅行に出かけるぞ!と、ハリキって、スケジュール調整!がんばるゾ!!
|
Chapter 125
|
I recently hired a housekeeper. Their food's delicious and the place has never looked cleaner!
|
最近お手伝いさんに来てもらっています。食事はおいしいし、仕事場きれいで、最高
|
Chapter 126
|
So it turns out my weather prediction was completely wrong. There was this huge downpour of rain and leaks sprouted everywhere. An old lady in my neighborhood laughed at me.
|
天気の読みが昔く、どしゃ降りの雨にあい、完壁に漏れ、近所のオバさんに笑われた
|
Chapter 127
|
Next week I'm off on a research trip! That's why this week's schedule will be packed! Here I go!
|
来週は取材旅行に出発!そのため今週はハードスケジュール!がんばるっきゃない!!
|
Chapter 128
|
I saw a head-on bicycle collision in my neighborhood. Both turned out to be ok, but it still shocked me.
|
自転車の正面衝突事故を近所で見た。どちらかがゆずればいいのに、あきれました。
|
Chapter 129
|
As someone who doesn't like hot weather, I know it's a problem for a lot of people, but I welcome the cold summer! I love cool.
|
暑いのが苦手な僕としては、困る人も多いと思うけど、冷夏大歓迎!クール大好き。
|
Chapter 130
|
Thanks for all the fan letters to Jotaro! I've read them all and will take note of all of them.
|
承太郎にFLたくさんありがとう!全部に目を通し参考にしています今後もよろしく
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 131
|
I let my guard down for just a few minutes in the cafeteria, and my bag disappeared! It was clearly stolen!!
|
食堂で、ほんの数分気を許したら、鞄がなくなっていた!あざやかにやられました!!
|
Chapter 132
|
There's this house in my neighborhood that has a monstrous 2-meter-tall bird in an iron cage. It's so eerie.
|
近所に2mもある怪鳥を、鉄の檻に入れて、飼ってる家がある。不気味~なのです。
|
Chapter 133
|
Volume 11 of JoJo will be on sale on 8/10! Hope you enjoy Part 2's climax!!
|
8月10日にJOJOコミックス⑪巻発売です!第2部のクライマックスをよろしく!!
|
Chapter 134
|
I've been reading a lot of non-fiction lately. The 'reality' you wouldn't find in novels is unbearably stimulating.
|
最近ノンフィクション物をよく読む。小説にはない事実の迫力がたまらなく刺激的だ
|
Chapter 135
|
Next issue will have colored pages, so I'm on a bit of a tight schedule! And since it's summer vacation all the days end up blending together!!
|
次号は巻頭カラーのため、ハードスケジュール!夏休みなんて縁のない毎日ですッ!!
|
Chapter 136
|
I'll be attending the Miyagi Anime Carnival Convention. Sendai is my home town, so I'm looking forward to it. See you there.
|
アニメC宮城大会に、出席します。仙台は故郷なので、今から楽しみです。ヨロシク
|
Chapter 138
|
My first favorite book was "Prophecies of Nostradamus". It's really made me think a lot about how the 20th century's coming to an end.
|
最初の愛読書はノストラダムスの『大予言』。20世紀も終り坂づいた今考えさせられる
|
Chapter 139
|
On the way to the Anime Convention in Sendai, I spent a few days relaxing at my parents' house. It was my first vacation in a long time.
|
A・Cで仙台に行き、実家で2、3日ゆっくりしてきました。久しぶりの休日でした
|
Chapter 140
|
Thank you to everyone who came to support me at the Miyagi Anime Carnival Convention. It was very encouraging.
|
アニメC宮城大会で、会場にきてくれた皆さん応援ありがとう。励みになりました。
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 141
|
A cat ate all of the kiwis I was growing. I heard that kiwis are part of the Actinidiaceae family, so it makes sense.
|
栽培してるKIWIの実を全部猫に食べられた。KWは、またたび科だそうで、納得
|
Chapter 142
|
The midnight TV show L.A. Law is very entertaining. The tactics used in the courtroom are very informative.
|
TVで深夜やっているLAロウがやたら面白い。裁判のかけ引きが、実に参考になる
|
Chapter 145
|
Next week's issue will have colored pages, so the schedule will be a bit stressful. They're entertaining to draw though, so I don't mind doing them.
|
来週は巻頭カラーで日程が大変!でも、色原稿は書いていて楽しいから好きです。
|
Chapter 146
|
What'd you think of the colored pages? I'd like to do as many colored manuscripts as my schedule allows, so please support me. After work, I like to relax and recover while reading stuff like my favorite Koontz novels.
|
巻頭カラーはいかがでしたか?スケジュールがゆるすかぎり、色原稿は描きたいので、応援よろしくお願いします。仕事の後は、大好きなクーンツの小説など読みながら、束の間の休息をとって充填してます
|
Chapter 147
|
I'm taking applications for new assistants. All you young, motivated people, please call Mr. Kabashima, the editor.
|
アシスタントを募集します。若くてヤル気ある人、編集椛島氏までTELください。
|
Chapter 148
|
As we face the end of the year, the work just keeps growing, getting busier every day! Until January, I'll keep doing my best!!
|
年末に向かていろいろ仕事も増え、慌ただしい毎日!正月まで、もうひとがんばりだッ!!
|
Chapter 149
|
All of the Koontz and Herbert novels I haven't read are piling up. I need to knock them all out for the New Year.
|
クーンツやハーバートの未読の小説が、たまりにたまってる。正月はまとめて読むゾ
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 151
|
It's been 3 years since the series began! We've exceeded 150 chapters! Each month went by in the blink of any eye.
|
連載をはじめて、まる3年!150回突破しました!月並だけど長いようで短かった
|
Chapter 152
|
I've noticed my face is getting rounder. Speaking of which, I've been doing absolutely no exercise recently.
|
気がついてみると、顔が丸みを帯びている。そういえば最近全然運動していません
|
Chapter 153
|
Recently, I started swimming at the gym. I don't have to think while swimming, which is a nice change of pace.
|
最近スポーツクラブで泳ぎをはじめた。泳いでいると何も考えず、いい気分転換だ。
|
Chapter 154
|
Happy New Year! This year, I'm gonna draw even greater adventures than before, so enjoy!!
|
あけましておめでとう!今年は、今まで以上の大冒険を描きますので、ヨロシク!!
|
Chapter 155
|
Thank you so much for the New Years cards! I won't be able to write a reply to all of them, but I'll do my best.
|
年賀状たくさんありがとう!全部に返事を書けないけど、励みにしてがんばります
|
Chapter 156
|
Assistants very much wanted! If you're willing, and if drawing pictures is your thing, please call Mr. Kabashima, the editor!!
|
アシスタント大募集!絵を描くのが好きな、ヤル気ある人編集椛島氏まで電話を!!
|
Chapter 157
|
Thoughts on this week's color pages? Don't forget to enter the sweatshirt giveaway!!
|
今週の巻頭カラーはいかがでしたか?トレーナープレゼントにも、どしどし応募を!!
|
Chapter 159
|
I went swimming for the first time in a while, and I felt too nauseous to keep going. I'm not young anymore... am I?
|
久しぶりに泳ぎに行ったら、がんばりすぎて吐気がした。もう若くないのか…な?
|
Chapter 160
|
When you've been stuck in same place for over a year, it's reasonable to want a change of scenery. It can be troublesome, though.
|
同じ所に一年以上いると、なんとなく気分転換に引越したくなる。こまった性分だ
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 161
|
I've been wanting to travel lately. Being able to go places where you don't know anyone is the best.
|
最近無性に旅行がしたい。誰も知る人がいない土地を気ままに旅するのが最高だ。
|
Chapter 163
|
Lately, my physical health's been really good. It's probably because I swim every week. I'll keep going until I can't continue any longer.
|
最近体調がとてもいい。どうやら毎週泳いでいるせいだ。無理せず長く続けよう。
|
Chapter 165
|
I'm looking forward to this year's Formula One. Especially Senna's aloof personality. I'm very charmed by it.
|
今年のF1はとても楽しみ。特にセナの孤高のキャラクターに、とてもひかれます
|
Chapter 166
|
Just one more month and it's Golden Week! This year, I'm taking an conventional vacation, and traveling overseas...! Is that unreasonable?
|
あと1ヵ月で、GW!今年は世間並に休みをとって、海外旅行!…なんて無理かな
|
Chapter 167
|
Volume 15, for sale on 4/10! More and more interesting Stand battles! Please enjoy.
|
コミックス15巻目が、4月10日に発売!スタンドの戦いもいよいよ佳境!ヨロシク
|
Chapter 168
|
I went to buy some books on babies and childcare to use as material for my manga. It was very embarrassing.
|
漫画の資料にと、赤ちゃん、育児に関する本を買いにいったなんだか恥しかったョ
|
Chapter 169
|
The tempura I ate for dinner wasn't good, and gave me hives on my whole body! It's so itchy, help me~!!
|
夕飯に食べた天ぷらがいけなっかのか、全身蕁麻疹に!かゆくて、たすけて~!!
|
Chapter 170
|
Assistants wanted! People who are interested, please call Mr. Kabashima, the editor. Thank you.
|
アシスタント募集!ヤル気ある人は、編集椛島氏まで、電話を下さい。よろしく。
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 171
|
I switched back to using contacts, but my eyes hurt since I can't quite adjust to them. I naturally open my eyes wide and my face looks weird.
|
コンタクトにかえたが、慣れず目が痛い。自然と目をむくと表情がアブナクなる!
|
Chapter 172
|
I think I wanna get into diving, but I tend to be a little too claustrophobic and anxious for it.
|
ダイビングを始めようと思うけど、実は多少閉所恐怖症の傾向があり、少し不安…
|
Chapter 173
|
Hiring assistants! If you're a willing person in the outskirts of Tokyo, please call Mr. Kabashima.
|
アシスタント募集中!東京近郊のヤル気ある人編集部椛島氏までTELください。
|
Chapter 174
|
Volume 16, for sale 6/8! Please enjoy the battle with the ghastly Stand Empress, among other things.
|
コミックス16巻が、6月8日発売!『女帝』の不気味スタンドの戦いなどヨロシク
|
Chapter 175
|
My assistant went travelling abroad to Hawaii, just to collect data at an F1 race. Remaining in Japan, I felt a little nervous for them! ...Is what I'm supposed to say.
|
F1取材で、担当氏は海外旅行ばかり。日本に残る僕はちょっと不安!だったりして
|
Chapter 176
|
The paper tattoo souvenir I got from Hawaii is really cool! Can you even buy these in Japan? Let me know.
|
ハワイ土産にもらった紙刺青が面白いっ!日本でも売っているのかなあ?おしえて
|
Chapter 177
|
My 30s are sneaking up on me. Will the weekly serialization become too fast for me as a I grow old?!
|
いつのまにか30歳になってしまいました。週刊連載していると年をとるのが早い!?
|
Chapter 178
|
I collect data as I write my closest one-shot. It probably won't be published in this magazine anytime soon though.
|
最近、読切を描きたくて、資料を集めてます。近々、本誌に載るかもしれませんよ
|
Chapter 179
|
I saw the movie "Tremors"! Even though it's a B-horror movie, it was actually pretty interesting!
|
映画『トレマーズ』を見た!B級ホラーだけど、これがなかなかの面白さで収穫!
|
Chapter 180
|
I went bowling on Koseki-sensei's team...! And then I naturally won the championship! Everyone's awful at bowling~!
|
こせき先生チームとボーリング!…で、優勝したのは当然私!みんなヘタだぜ~!
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 182
|
The tendons in my neck got stiff while I was sleeping, and they hurt. And the pain I got from hunching my neck down while drawing manuscripts was awful.
|
寝違えて首の筋を痛めた。痛くて下を向かいので、原稿をかくのが大変だった。
|
Chapter 183
|
During summer vacation, I returned to my hometown with the plan to just simply fish, but ended up working anyway!
|
夏休みは、故郷にかえって釣りをするつもり、絶対に仕事をやりくりして休みゾ!
|
Chapter 184
|
This summer, I went diving so much! ...is what I should've done, but I still haven't done it to this day.
|
この夏は、思いきりダイビング!…のはずだったけど、まだ一度も行ってません。
|
Chapter 185
|
Volume 17 for sale now! Enya is brutal. If there aren't any stores that sell it, then order one, okay?♡
|
コミックス⑰巻発売中!エンヤ婆さんがエグイよ。書店になければ、注文してネ♡
|
Chapter 186
|
Summer vacation, I'd made plans to try ocean fishing! I just absent-mindedly drooped the line down into the vast ocean for a day.
|
夏休みは、海釣りに挑戦する予定!広い海原で、1日ボケッと釣り糸をたれるぞ。
|
Chapter 187
|
The studio where I work was photographed on TV. The idol N-chan is so cuuute~♡
|
仕事場のマンションでTVの撮影があった。アイドルのN子ちゃんがカワイイ~♡
|
Chapter 188
|
I had fun peacefully ocean fishing in my hometown over summer break. But I was too relaxed for any of the fish to notice!
|
田舎での夏休み、のんびり海釣りを楽しみました。のんびりしすぎて釣果は飛散!
|
Chapter 189
|
I went to a Prince concert! As someone with the same birthday, I was, for some reason, really empathetic and deeply moved.
|
プリンスのコンサートに行った!同じ生年月日なので、何故か共感、感動したよ!!
|
Chapter 190
|
The manga "Chibi Maruko-chan" is really interesting. Maruko-chan's standing posture isn't very good.
|
漫画『ちびまる子ちゃん』が面白い。特にちびまる子の立ち姿が何ともいえず良い
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 191
|
I tried going diving twice this year. I'm able to dive under and completely forget the world above the surface.
|
今年2度目のダイビングに挑戦。潜っていると地上の全てを忘れリラックスできる
|
Chapter 192
|
Volume 18, on sale October 8th! I hope you enjoy the life-or-death battle in the dream of Death Thirteen~!!
|
コミックス18巻が、10月8日に発売!夢のDEATH13との死闘をヨロシク~ッ!!
|
Chapter 193
|
During nighttime hurricanes, for some reason my heart is always calm. Listening to the sounds of the wind and the wonder of it all, I'm able to sleep well.
|
台風の夜は、何故か心が落ち着く。風の音を聞いていると不思議と良く眠れます。
|
Chapter 194
|
Considering my expectations, I'm a bit let down by "Die Hard 2" just being an average film. The original's better.
|
期待した割には『ダイハード2』は、普通の映画の出来で少しガッカリ。前作のが上
|
Chapter 195
|
I'm most recently been obsessed with the fruit mangosteen. The cool, cold taste is the best.
|
最近フルーツの『マンゴスチン』に凝ってます。冷たくひやしたあの味がサイコー
|
Chapter 196
|
The film "Total Recall" looks fun. I'm excited for it because there's only been a few interesting films recently.
|
映画『トータル・リコール』が楽しみ。最近面白い映画が少ないだけに期待してます
|
Chapter 197
|
Of the kids in the neighborhood, there's this kid named Sena. Their dad seems to be an Ayrton Senna fan.
|
近所の子供に、型菜ちゃんという子がいる。お父さんは、A・センのファンだな。
|
Chapter 198
|
Drawing scenery from foreign countries really makes me wanna visit them. I want more time!
|
外国の風景を描いていると、無性に旅行に行きたくなります。時間がもっと欲しい!
|
Chapter 199
|
Catching a cold really hurts my throat! As a chitchat, this is the worst!!
|
風邪をひいて喉がとても痛い!おしゃべりな私としては、これがなによりつらい!!
|
Chapter 200
|
We are looking for assistants. If you're an energetic person who loves manga, call Mr. Kabashima, the editor!!
|
アシスタント募集します。漫画が好きなヤル気ある人編集椛島氏までTELを!!
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 201
|
I've stopped using glasses and am trying contact lens! Because I'm still adjusting to them, my eyes look a little strange.
|
メガネをやめてコンタクト・レンズに挑戦中!慣れぬせいか目の表情が、少しアブナイ
|
Chapter 202
|
This December marks a full 10 years since the debut! This is due in part to everybody's support. Please continue to do so in the coming year too.
|
この12月でデビューして丸10年!これも皆さんのおかげ。来年もよろしくお願いします
|
Chapter 203
|
Assistants wanted! People who like drawing manga, keep calling editor Kabashima! Welcoming any skilled people!
|
アシスタント募集中!漫画を描くのが好きな人、編集椛島氏ままで電話を!経験者優遇!
|
Chapter 204
|
The next issue will have an opening color page, to celebrate passing 200 chapters! There will also be the customary sweatshirt prize, please enjoy.
|
次号巻頭カラーは、200回突破記念!恒例トレーナー・プレゼントもあるので、ヨロシク
|
Chapter 205
|
How were the opening color pages? Please apply restlessly for the sweatshirt prize. Good luck.
|
巻頭カラーいかがでしたか?トレーナープレゼントに奮って応募して下さい。ヨロシク
|
Chapter 206
|
Volume 20 is for sale on 2/8. I pat myself on the back for drawing 20 Volumes so well.
|
コミックス第20巻が、2月8日に発売です。20巻もよく描いたと自分でも、感心してます
|
Chapter 207
|
And just when you find out the Berlin Wall's fallen, there's a gulf war! In these hectic world affairs, it's all anxious, isn't it~?
|
ベルリンの壁が崩れたと思ったら、湾岸戦争!目まぐるしい世界情勢に、不安だな~。
|
Chapter 208
|
In the winter season, the gym pool is less crowded, and it feels really nice. It's perfect for switching gears coming off of work.
|
冬場はジムのプールがすいてて、とても気分がいい。仕事の気分転換にもってこいです
|
Chapter 209
|
Of the many people who apply to be assistants, those who we could not hire, we still thank you deeply.
|
A募集に多数の応募があり、採用できなかった人にも、この場をかり御礼申し上げます
|
Chapter 210
|
Of all the times our workplace air conditioning has broken down, we've never been able to fix it. I guess we're gonna be catching both kinds of colds.
|
仕事場のエアコンが故障何度さいそくしても修理に来てくれない。寒くて風邪ひきそう
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 212
|
I'm becoming obsessed with the latest Moschino fashion. It's because their stylish flashiness is really just my thing.
|
最近モスキーノのファッションに凝っています。粋な派手さがとても私好みなのです。
|
Chapter 213
|
A travelling fan bought and sent me a cool souvenir. Thank you.
|
ファンの方が旅行に行って、よく土産を買って送ってくれる。ありがとうございます
|
Chapter 214
|
The world seems to be enjoying the warm weather, but I guess I'm just different, me being someone who loves winter and hates summer.
|
世間は陽気が暖て喜んでいるでしょうが、冬好き夏嫌いの私は、別なのです。
|
Chapter 215
|
As the signs of spring start to crop up, I've come to want to go on a trip. I've recently really wanted to see all that Japan has to offer.
|
春めいてきて旅に出たくなった。しみじみ日本各地の良さにひたりたい今日この頃です
|
Chapter 216
|
I have absolutely no schedule when it comes to Golden Week. Just trying to somehow take a vacation somewhere normal is proving difficult.
|
GWに向けてスケジュール調整中。なんとか世間並に休みをとろうと、努力中です。
|
Chapter 217
|
The staff are also catching hay fever. These sudden symptoms showing up are nothing but anxiety~.
|
スタッフにも花粉症が増えている。突然症状が現われる[Note 1]か不安だナ~
|
Chapter 218
|
Thanks for all the many fan letters. More photos keep coming in, and I have fun reading them.
|
ファンレターたくさんありがとう。写真が入ってたりして、楽しみながら読んでます。
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 221
|
I bought a Super Famicom, and am playing F-Zero. But this won't make me lose track of my responsibilities.
|
スーパーファミコンを買って、エフゼロをやってます。担当には、負けられないです。
|
Chapter 222
|
Diving for the first time in a while. Being in water without a single thought is the number one best way for reducing stress.
|
久しぶりにダイビング。水の中で何も考えないのがストレス解消に一番よいです。
|
Chapter 223
|
I'm a Gemini, and, as such, my birthday is this month. Not happy to be aging, but I am thankful that I'm a fan of Prince!!
|
私は双子座、つまり誕生日は今月。年をとるのは嬉しくないけど、PくれたFに感謝!!
|
Chapter 224
|
The young man at the neighborhood rice shop has such a nice greeting! Such a good quality is rare nowadays, I was refreshed.
|
近所の米屋のお兄さんのアイサツがいい!今時珍しい気風の良さに、スカッとします。
|
Chapter 225
|
How were the colored pages? Colored manuscripts are my favorite, so I always hope they turn out OK.
|
巻頭カラーいかがでしたか。色原稿書くのは好きなので、希望があれば、いつでもOK
|
Chapter 226
|
I'm judging for this August's Hop Step Awards. I'm so eager to be selecting the winner, so please send in your best works.
|
7月期のH☆S賞の審査をします。ハリキッて選考しますから、力作送ってください。
|
Chapter 227
|
After completely gorging on my favorite food, cherries, they absolutely wrecked my stomach; they were really good though.
|
好物のサクランボをたらふく食べてしまって、腹をこわしたサクランボは本当にうまい
|
Chapter 228
|
For the first time in a while, I attended 2 big award parties. It was fun meeting Toriyama-sensei and Koseki-sensei.
|
久しぶりで2大賞パーティーに出席。鳥山先生こせき先生に会えて、楽しい一時でした
|
Chapter 229
|
As one of those people who love winter, the current season is absolutely dreadful. I've come to want to return to my cool hometown.
|
冬大好き人間の私としては、この季節がとてもつらい。涼しい故郷に帰りたくなります
|
Chapter 230
|
Thank you for the constant, plentiful fan letters and presents. As further incentive, I'll keep going strong!!
|
Fレターやプレゼントをいつもたくさんありがとう。励みにして、仕事がんばります!!
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 231
|
The movie "Home Alone" was funny. I'd like to see another protagonist like him again.
|
映画『ホームアローン』が面白かった。もう一度会いたくなるような主人公像でした!
|
Chapter 232
|
I'm reading "Fabre's Book of Insects" again after 20 years. A masterpiece that can be enjoyed at any age. It was good.
|
『ファーブル昆虫記』を20年ぶりに再読。名作はいくつになっても楽しめる。ヨカッタ
|
Chapter 233
|
I slept on a water bed, but I wasn't able to get any rest. Is the bed so thin by design?!
|
ウオーターベッドで寝たら、かえって安眠できなかった。せんべいぶとんが性にある!?
|
Chapter 234
|
When lightning roars, simple-minded me gets oddly really excited. That sound and light, so amazing!!
|
雷が鳴ったりすると単純な私は、妙にコーフンしてしまう。あの音と光は、スゴイッ!!
|
Chapter 236
|
Summer-hating me is happy in Autumn. I'm able to eat my favorite food, chestnut rice, so I love Autumn!!
|
夏ぎらいの私は秋がうれしい。好物の栗ごはんも食べられるし、とにかく秋は好きだ!!
|
Chapter 237
|
My TV was making this awful sound, so I called over a repairman to make it better. That type of thing bothers me the most.
|
TVが調子悪くなって、修理屋さんを呼ぶとよくなる。こういうのが、一番こまるんよ
|
Chapter 238
|
I felt deeply inspired to get a printing of my favorite David Roberts painting from 150 years ago! People like me could never grasp the skill of his paintings.
|
大好きなDロバーツの150年前の版画を手に入れ感激!私など及びもつかん絵のうまさだ
|
Chapter 239
|
Next week has colored pages for the first time in a while! I'll draw the battle with the tough foe Vanilla Ice to my best ability.
|
来週は久しぶりに巻頭カラー!強敵ヴァニラ・アイスとの戦いを、思い切り描きます。
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 241
|
An introduction for JoJo appears in a book now for sale by Haro Taku, "Ikasu! Otaku Tengoku" [Be Smart! Nerd Heaven]. Please read it.
|
発売中の宅八郎著『イカす!おたく天国』にジョジョの紹介がのってます。御一読を。
|
Chapter 242
|
I took a risk and bought "Twin Peaks" on LaserDisc. I enjoy the manga-like feel it has.
|
『ツインピークス』のレーザーを思いきって買う。漫画に共通するセンスが楽しめます
|
Chapter 245
|
I'm someone who doesn't dream a lot, but I can clearly picture my last dream. The ever-present strange contents of which are very interesting.
|
ほとんど夢を見た事がない私が、最近夢をよく見る。決まって奇怪な内容で中々面白い
|
Chapter 246
|
I keep watching Steven Seagal's videos over and over again. The thrilling, refreshing feeling after watching is great.
|
スチーブン・セーガルのビデオを見まくってます。痛快で見た後スカッとするのかいい
|
Chapter 247
|
My elementary school-day friends are getting married one-by-one in a rush. Being far away, I very much couldn't visit them, but congratulations!
|
小学生の頃の友人が次々と結婚ラッシュ。遠くにいて中々会えないけど、おめでとう!
|
Chapter 248
|
My grandfather, who has passed, used to tell me old legends. Such an intense person, he was core to my being.
|
ボクの祖父が死にましたよく昔話を語ってくれたボクの原点みたいな人でした厳しい。
|
Chapter 249
|
I dreamed that I committed some awful crime and frantically tried to destroy the evidence. Why?
|
夢の中でとんでもない犯罪を犯して必死で証拠隠滅を計る自分を見た。何故なんだ
|
Chapter 250
|
Before you know it, more than 5 years have passed since serialization began. I thank every fan for their support.
|
いつの間にか連載開始以来5年がたちました。Fの皆様応援ありがとうございます
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 251
|
I wish they would think about durability rather than functionality when it comes to TVs and video tapes; ones that I've bought three years ago are breaking one after another.
|
3年前に買ったTV、ビデオが次々壊れた機能より耐久性を考えて欲しい
|
Chapter 252
|
I'm someone who rarely stays up all night, but I worked overtime for the sake of next issue's color pages. I was deeply moved by the sunrise's extreme beauty.
|
めったに徹夜しない私だが、次号巻頭カラーの為に残業。暁がとてもきれいで感動
|
Chapter 253
|
The symptoms of a nasty cold I quickly caught during Japanese New Year made their way to my gastrointestinal tract, which made drawing manuscripts a bit painful.
|
正月早々風邪をひいてしまった症状が胃腸にきて原稿をかくのが、少し辛かった
|
Chapter 254
|
An example of the joys of winter is the sukiyaki parties I have with everyone in the staff. It warms me to the core.
|
冬の楽しみといえばスタッフの皆とすき焼きパーティーです。シンまであったまる
|
Chapter 255
|
Volume 25, for sale on the 10th! The absolute climax of the game with D'Arby the Younger!! Please make sure to read it, okay?!
|
J・C㉕巻は、10日に発売!ダービー弟とGの絶対白熱!!ぜひ読んで下さいねっ!!
|
Chapter 256
|
I went to Spain for Japanese New Year. It was unfortunate there wasn't any impressive architecture, but I still had fun!
|
お正月、スペインに行きました。圧倒される建物がなく残念でしたが、楽しかった!
|
Chapter 257
|
My hair is stiff, and my bed hair is awful. Ordinary mousse doesn't do anything either!
|
髪が堅いせいか、寝ぐせがひどい。そんじょそこらのムースじゃあへこたれない!
|
Chapter 258
|
I'm mesmerized by Garth Brooks' country songs! I like to be submerged in his soothing singing voice during the day.
|
ガースー=ブルックスのカントリーソングに夢中!心なごむ歌声に一日中ひたりたい
|
Chapter 259
|
The latest Dr. NakaMats invention is interesting. His way of thinking's uniqueness is something I very much want to emulate.
|
最近ドクター中松の発明が面白い。その発想のユニークさは、とても参考になるよ
|
Chapter
|
Translation
|
Original
|
Chapter 262
|
I now take over for Mr. Kabashima, who has been accepting responsibility for me since before my debut. Thank you for working so hard for so long!!
|
デビュー前から担当してもらっていた椛島氏から担当がかわる。長い間お疲れ様!!
|
Chapter 263
|
The Prince concert is almost here. As a big fan, I'm super excited and have been looking forward to this for a while!!
|
もうすぐプリンスのコンサート。大ファンで前から楽しみにしていたのでワクワク!!
|
Chapter 264
|
Volume 26 arrives on 4/10. It contains the life-or-death battle with Vanilla Ice. It's an absolute must-read.
|
4月10日にJCの26巻が出ます ヴァニラ・アイスとの死闘を収録。必読モノですよ
|
Chapter 265
|
The story was only 50 days long, but the long Part 3 has finally ended with this issue. Part 4 is next.
|
設定上はわずか50日間でしたが長かった第3部もついに今回で終了。次から第4部
|
“
In this book, a new ability called a Stand is introduced. Stands are psychic powers given a visible form and shape. Traditionally, these kinds of powers were shown with light and electric effects, or through aftereffects like crumbling buildings. I asked myself, "How can I express this invisible power?" That's how I came up with Stands.
Now let's begin a new adventure with Jotaro and his friends!
”
“
この巻から『スタンド』と呼ばれる新しい能力が出てきますが、それは超能力を絵でイメージ化したものです。
従来の超能力はビルを崩したり光や電気のようなものでパワーの強さを表現していました。目に見えない超能力、それ自体を表現できないかなぁと思って考え出したのが『スタンド』です。
さあ! 承太郎たちといっしょに新しい冒険の旅にでかけましょう。
”
“
When I'm traveling, I can feel very lonely, so I appreciate the kindness of strangers from the bottom of my heart. Still, sometimes I start wondering why someone is being so nice to me! Are they actually evil, and planning my demise? Who's my friend? Who's my enemy?
A big smiling face says, "Please give me all your money." AHHH! Now that's scary...
”
“
旅行に行くと、けっこうさびしくなって、人の親切を心にしみるぐらいありがたく感じる。
しかし、一方では、この親切な人は本当は悪い人で、なにかたくらんでいるのではないかとも思ってしまう。
だれが味方で、どいつが敵なのか?
ニコニコ顔で「お金出しておくんなまし」。ヒェーー。これはこわいですよね。
”
“
When you start working in the real world, you're often asked to trade business cards. But ever since I became a manga artist, I've had to say, "Oh, I don't have a business card. Sorry!" Well, I've finally designed a business card with the mark you see above on it.
Now even if I'm overseas, people can figure out what progression I work in. The international sign of a manga artist: the big callus on the finger.
”
“
仕事をしていると、人と名刺というものを交換し合いますが、「あのーぼく、名刺ないんです。スミマセン」。デビューしてから、ずっとこう言っていました。
それじゃあイカンということで作った名刺にすり込んであるのが上図のマーク。
海外に取材に行っても、なんとなく職業をわかってもらえるよーに漫画家の勲章、ペンダコをデザインしてみました。
”
“
People often say that prostitution is the world's oldest profession. Well, that's what I learned in history class at least. (For those who don't know what "prostitution" is, ask your father.)
But is it really the oldest profession? I found an even older one! I can't prove it, but I bet it goes away back! That profession is the storyteller who tells scary stories. (To be continued in
Volume 17.)
”
“
人類最古の職業といえば「売春婦」というモノが、そのNO.1の栄誉に輝く。歴史の授業でそう言っていた。(どんな仕事か、わからない人は、お父さんに聞くといいです。)
本当にそれより古い職業はないのか? あった! 証明しろ!と言われたら「できません」とあやまるけど、きっと古いぞッ! それは恐怖の物語を聞かせてくれる「語りべ」である。(17巻に続く)
”
“
(Continued from last volume...) A long, long time ago, people sat under the starry night sky, gathered around a fire, and listened to an old man tell frightening tales. They listened intently and let their imaginations take them into the world he described.
"Okay. That's enough for tonight."
"We want to hear more. I'll give you this fruit if you tell us more."
"I'll tell you tomorrow! Now, go to bed!"
That's the kind of story I hope to keep on telling.
”
“
(前巻からのつづき)昔々、星空の下で火をかこみながら、老人から少しだけ恐怖する話をきく。
きっと話をきいている人たちは、ものすごい集中力で想像力を働かせて、その世界にひたりきっていただろう。
「さぁ。今夜の話はここまでじゃ」
「もっと。ききたいよう。木の実あげるから話しておくれよう」
「あした、あした! さぁ寝た寝た!」
このような物語を作りつづけていきたいものである。
”
“
My friends often tell me, "You're really rude when I call you when you're working." I stopped and thought about it when my mother called me and said, "You're so rude, you're no son of mine." But think about it, people! I don't see what's so hard to understand. When I'm working, I can't blab about stupid stuff on the phone for hours like I do when I'm just hanging out, or I'll be late submitting my work. I'm a Gemini so I have a split personality. I wish people would just think of work and play as my on/off switch.
”
“
「仕事中に電話すると、態度がすごく冷たい」と友人からよくいわれる。母親からの電話で「こんな冷たいヤツ、息子じゃない」と言われた時は、チョッとは反省したが。でもですね! 仕事中、遊んでいる時のようなバカ話で長電話してたら、原稿が遅れる一方という事をみんなはなんで分からないんでしょうね。
生まれが双子座で二面性の性格なので、仕事と遊びじゃスイッチが切り替わっている…と思って欲しいです。 飛呂彦より
”
“
No one realizes this, but as of December I will have been a manga artist for ten years. (I'm not saying this because I want someone to congratulate me.) Ten years... it's only two words, but it's an amount of time that makes me go "Hmm..." When I consider that I spent my entire twenties working in manga, again I go "Hmm..."
But I'm grateful to God and my ancestors for this feeling.
”
“
誰も気づいてくれないけど、実は'90年の12月で漫画家生活丸10年である。(祝ってくれとはいってないよン)。
一口に10年であるが、自分にとっては「ウーム」と声に出してうなりたくなる年月だし、20代をまるまる漫画といっしょにすごしたとなると、もう一回「ウーム」といってしまいたくなります。
でもこの気持ち、神様とご先祖に深く感謝します。
”
“
In the early 1980s, I lived in Sendai. Back then I used to send photocopies of my corrected manuscripts to my publisher by postal mail. One photocopy cost me 40 yen (about 40 cents) per page. After the publisher received it I'd have to talk to them on the phone and discuss it. After a while this became a pain, so I moved to Tokyo by myself.
Now faxes and color copiers are much better than they were back then. If they had been available back in the day, I doubt I would have moved to Tokyo. Lately I'm really seeing how times have changed.
”
“
―80年代の初めのころ―
ぼくは仙台に住んでいて原稿のうち合わせやかき直しは、コピー(一枚40円)を送って電話で編集と連絡して仕事していました。それが不便ということが、ひとりぼっちで上京した理由ですが、その間、ファクシミリとかカラーコピーとかが発達してきた、今だったらきっと上京しなかったかもなぁと思います。
時代のうつり変わりを感じる今日このごろです。
”
“
I'm not proud of it, but I'm horrible at remembering things. I can barely remember what I did for fun as a kid, or what such-and-such TV show was about. The other day I saw Rie Miyazawa (a Japanese actress), but I completely forgot her name. When I asked someone what her name was, they laughed at me. (I should mention that I'm a huge Rie Miyazawa fan.) I'm really worried about my future... (To be continued in
Volume 22.)
”
“
ぼくは自慢じゃぁないが、異常に記憶力が悪い。
子供のころ、なにをしてあそんでたかとか、見てたTVの内容など、ほとんど覚えてないし、この間なんか、「宮沢りえ」を見てイキナリ名前をド忘れしてしまって「なんて名前だっけ」と人に聞いてバカにされたし(おまけにすごい宮沢りえファン)、ほんと将来が不安であるが…。
(22巻に続く)
”
“
(Continued from last volume...) I could stay depressed about my bad memory, but that's a negative way to live. Let's look on the bright side and list the advantages of having a bad memory.
(1) You can reread a book and see a movie over and over and enjoy it as much as the first time.
(2) If you make an inconvenient promise, you can pretend that you forgot about it and still be forgiven.
(3) This is the most important thing: you can keep coming up with ideas without being held back by convictions or the past.
”
“
〔前巻のつづき→〕ぼくは記憶力が異常に弱い!と落胆ばかりしていては、前向きに生活できないので、物忘れの良い点を考えよう。
- 一度見た映画や本を始めて見るように何度でも楽しめ、感動できる。
- 都合の悪い約束を本当は覚えていても忘れたフリをしてゆるしてもらえる。
- そして何よりも大切なことだが、主義とか過去にとらわれずに身軽にアイデアが出せる。
”
“
Lately cigarette smoke bothers me. I always notice it when someone is smoking near me.
That's why I decided to have Hol Horse give up smoking. But then, I thought that it would be weird to suddenly change a character's habits. Hmm... but on the other hand, Hol Horse changes his mind all the time anyway. I figured "What the heck," so now he's using a smoke-free pipe.
”
“
最近、苦手なものにタバコの煙がある。近くで他の人が吸っていても、つい気になってしまう。
と、いうわけで、ホル・ホースにも禁煙してもらうことにした。しかし、以前に決定した登場人物の小道具を、イキナリ変えるのは問題があるぞ。うーむ。だが冷静に考えれば、ホル・ホースは考えをコロコロ変える男。「まっ、いっか」というわけで彼はいきなり禁煙用パイプになったのであった。
”
“
The most frightening thing that ever happened to me was when I experienced hail for the first time. As a child I never heard of this mysterious phenomenon of "hail" falling from the sky. One day I was playing in an open field when the sky suddenly turned black and a ton of ice cubes, like the ones I put in my Calpis Water, started falling from the sky.
I remember thinking, "It's the end of the world. I'll never lie to my parents and I'll never pick on my little sister."
”
“
今までで一番、恐ろしかったこと。
それは初めて「雹」というものを体験した時である。子供の時、空から降る「雹」なるものは話すらも聞いたことがなかったのです。あき地で遊んでいると突然、空がまっ黒になり、いつもカルピスに入れ飲んでいるようなやつが無数にドガドガ落ちて来たのだ。「この世の終わりだ。親に嘘はつきません。妹をいじめません」
―そう思いました。
”
“
I know you might think this is silly, but I once had a dream that I was a sumo wrestler standing in the ring. This might sound humorous, but it was the most terrifying dream I had ever had. The match was being broadcast live nationwide on NHK, so if I ran away I would be known as the biggest coward in Japan. I was nearly naked and wearing only a fundoshi... Geh! I still weighed 57 kilograms! "I'm going to die," I thought..." (To be continued in
Volume 26.)
”
“
バカみたいに思われるかもしれませんが、自分が相撲取りになって土俵にいる夢を見たことがある。こう書くとギャグに聞こえますが実は違う。最大恐怖を体験した夢なのだ。
まず、NHKで全国放送されていて土俵から逃げれば、日本一の卑怯者。
裸にふんどしの自分は……ゲ! 体重57㎏のままだ。「殺される」。
(26巻につづく)
”
“
(Continued from last volume...) So, in my dream, I am facing a sumo wrestler on national TV and trying to avoid being known as the biggest coward in Japan. I try to concoct a plan to lose the match without getting hurt. I get in the ring, and the referee says "Lock eyes!" The other wrestler glares at me, his face four times the size of mine. There's an open wound on his forehead, probably from yesterday's brutal match. The wound starts to twitch, and blood oozes out of it. I'm pretty sure I let out a piercing scream at that point. (The end.)
”
“
(前巻のつづき)夢の中の自分はとにかく日本一の卑怯者になりたくないから、「なるべくケガのないように負ければよい」とちょっとズルイ気持ちで土俵上で力士と向かい合うと「見合って」の声。力士の顔が自分の四倍以上もあるやつがグォォッ!とにらみつけてくる。「ゲッ!」よぉ~く力士の顔を見ると、昨日の試合で激突してついたと思われる額のキズが深々とついている。そして最もうなされたのが次の場面で、そのキズがヒクヒクいって血がダラッと出て来たのだ。たぶん絶叫したと思う。(おしまい)
”
“
In my entire life, I've only seen a ghost once. It happened a few years ago when I traveled in England. I stayed in a hotel that used to be an old castle. It was only eight o'clock, but I was exhausted, so I went to bed early. A few minutes after I lay down, a woman came out through the slightly-open bathroom door. I saw that there was blood on her wrist... (To be continued in
Volume 28.)
”
“
たった一度だけ、幽霊をみたことがある。それは数年前にイギリス旅行した時だ。とある古城を利用したホテルに泊まりました。その日は、あまりにも疲れていたので夜8時でしたが、もう寝る事にしました。
眠りについて数分後、少しだけ開いていたバスルームのドアから、外国の女性が出てきたのです。手首から血を流して…。(28巻につづく)
”
“
(Continued from last volume...) The female ghost floated across the room. Standing beside my bed, she looked down at me with a blank expression. I thought to myself, "I'm seeing a ghost! I thought I had no psychic powers!" But a moment later, I thought, "I'm really sleepy... I don't want to deal with this right now." As if she knew what I was thinking, the ghost's expression turned to sadness, and she disappeared. This really happened. People say I must be dreaming, but I swear it really happened.
”
“
(27巻のつづき)その外人の女性の幽霊はスーっと部屋を移動し、ベッドの枕元に立つと無表情にぼくを見下ろしました。『自分は霊感ゼロの人間だが、ついに幽霊というものを見てしまったらしいぞ』
そう思いました。しかし、次の瞬間『でもスゴクねむいから今は面倒くさいな』とちょっと心の中で思ったら、その幽霊はなんだか悲しそうにそのまま消えてしまいました。これ、本当の体験談です。人は夢だといいますが、真実です。
”
Notes
- ↑ The Chapter 217 author's note has a typo. The word arawareru (現われる) ("to appear") is given the furigana "arawawareru" (あらわわれる), which includes an extra わ ("wa").
Site Navigation