Template:Part 5 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 04:51, 27 June 2024 by HudgynS (talk | contribs) (Text replacement - "Parte 5" to "Part 5")
Jump to navigation Jump to search
Vento AureoGiorno GiovannaLeaky-Eye LucaGold ExperienceBruno BucciaratiSticky FingersMan XPassioneBlack SabbathPannacotta FugoGuido MistaLeone AbbacchioSoft MachineMoody BluesSex PistolsKraft WorkSalePericoloTrish UnaDonatella UnaFormaggioLittle FeetAerosmithSorbet and GelatoIllusoMan in the MirrorPurple HazeAbbacchio's PartnerCoco JumboMr.PresidentPesciBeach BoyProsciuttoThe Grateful DeadMeloneBaby FaceGhiaccioWhite AlbumKing CrimsonSqualoClashTizzanoTalking HeadNotorious B.I.GSpice GirlVinegar DoppioMetallicaEpitaphDiavoloCioccolataGreen DayOasisChariot RequiemGold Experience RequiemRolling Stones
Part 5: Vento Aureo (黄金の風)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ōgon no Kaze
N/A
Japan Japanese
Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage (第5部 ジョルノ・ジョバァーナ【黄金なる遺産】)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO Ⅴ
Used as a subtitle below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization, as well as the Stands book of JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
Part 5: VENTO AUREO
Stylized in English uppercase. Used in the bunko edition and JoJo's Bizarre Words.
Japan Japanese
JOJO's Bizarre Adventure Golden Wind
Used in the anime adaptation.
Japan Japanese
United States of America English
France French
Part 5: Golden Wind
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, the series's official website, VIZ Media's publication, and the French release.
Japan Japanese
Golden wind
Stylized in English sentence case. Used in a background poster in Eyes of Heaven.
United States of America English
Part 5: Golden Wind
Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Mexico Latin American Spanish
Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing
Erroneously used by Netflix's Latin American Twitter account.
Giorno Giovanna (ジョルノ・ジョバァーナ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Joruno Jobāna
N/A
Japan Japanese
Haruno Shiobana (汐華 初流乃)
Birth name.
Japan Japanese
United States of America English
GioGio
Italian transliteration of the name "JoJo." Used in the design of Vento Aureo's tankōbon release, the author's note of Volume 47, the planned English title of GioGio's Bizarre Adventure, and Purple Haze Feedback.
Japan Japanese
France French
Giorno Giovana
Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.
United States of America English
Jorno
Used in promotional material for the English release of GioGio's Bizarre Adventure.
United States of America English
Giorno Giovanni
Used in a Shonen Jump advertisement for GioGio's Bizarre Adventure's English release.
Malaysia Malay
Giorno Jobana
Used in the Malaysian release.
Leaky-Eye Luca (涙目のルカ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Namidame no Ruka
N/A
Japan Japanese
Luca (ルカ)
Legal name. Exclusively used in JOJOVELLER.
United States of America English
Leaky Eye Luca
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's release.
Italy Italian
Don Luca
Used in the Italian release.
Gold Experience (ゴールド・エクスペリエンス(黄金体験))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gōrudo Ekusuperiensu
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Golden Wind
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Bruno Bucciarati (ブローノ・ブチャラティ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burōno Bucharati
N/A
Japan Japanese
Bruno Buccellati
Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI and the first edition of JOJOVELLER, as well as some fan translations.
Japan Japanese
France French
Blono Buccellati
Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.
Malaysia Malay
Brono Bucarati
Used in the Malaysian release.
Japan Japanese
Blono Bucciarati
Used in packaging for early editions of his Super Action Statue.
Japan Japanese
Buculuty
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
South Korea Korean
Sofia Buccellati
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Sticky Fingers (スティッキィ・フィンガーズ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutikki Fingāzu
N/A
United States of America English
Zipper Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
South Korea Korean
Zipper Fingers
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Man X (男X)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Otoko Ekkusu
N/A
Japan Japanese
Gang Star (ギャング・スター)
United States of America English
Mr. X
Used in the anime's English dub.
Passione (パッショーネ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Passhōne
N/A
United States of America English
The Passiones
Inconsistently used in the English localization of All-Star Battle.
Black Sabbath (ブラック・サバス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burakku Sabasu
N/A
Japan Japanese
Black Sabath
Used in the anime guidebook Sulle tracce dei gangster.
United States of America English
Shadow Sabbath
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Pannacotta Fugo (パンナコッタ・フーゴ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pannakotta Fūgo
N/A
South Korea Korean
Malaysia Malay
Pannacotta Hugo
Used in the Malaysian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.
Guido Mista (グイード・ミスタ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Guīdo Misuta
N/A
Japan Japanese
Kuido Mista (クイード・ミスタ)
Typo used in Chapter 575 of the Weekly Shonen Jump serialization and tankōbon release.
Spain Spanish
Guido Misto
Typo used in Netflix's Spanish subtitles for GW Episode 15.
South Korea Korean
Guid Mista
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Leone Abbacchio (レオーネ・アバッキオ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Reōne Abakkio
N/A
Japan Japanese
Abbaccho (アバッキョ)
Used in Chapter 456 of the Weekly Shonen Jump serialization.
Malaysia Malay
Abakkio
Used in the Malaysian release.
Soft Machine (ソフト・マシーン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sofuto Mashīn
N/A
United States of America English
Tender Machine
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Moody Blues (ムーディー・ブルース)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mūdī Burūsu
N/A
United States of America English
Moody Jazz
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Sex Pistols (セックス・ピストルズ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sekkusu Pisutoruzu
N/A
United States of America English
Six Bullets
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
South Korea Korean
Six Pistols
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Kraft Work (クラフト・ワーク)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kurafuto Wāku
N/A
United States of America English
Arts & Crafts
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
France French
Craft Work
Used in the French release.
Italy Italian
Kraftwerk
Spelled like the band. Used in the Italian release.
Sale (サーレー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sārē
N/A
Japan Japanese
Serlay
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
Pericolo (ペリーコロ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Perīkoro
N/A
Japan Japanese
Nunzio Pericolo (ヌンツィオ・ペリーコロ)
Full name in Purple Haze Feedback.
United States of America English
Belcaro
Used in some fan translations.
Trish Una (トリッシュ・ウナ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Torisshu Una
N/A
Malaysia Malay
Teresa Una
Used in the Malaysian release.
Donatella Una (ドナテラ・ウナ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Donatera Una
N/A
Japan Japanese
Sardinian Girl (サルディニアの少女)
Used in the credits of GW Episode 26.
Formaggio (ホルマジオ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Horumajio
N/A
France French
Hormaggio
Used in the French release.
Malaysia Malay
Holmagio
Used in the Malaysian release.
Japan Japanese
Formaggiro (ホルマジロ)
Typo used in early editions of the first Blu-Ray box set of the anime adaptation.
South Korea Korean
Ormaggio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
South Korea Korean
Omaggio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Little Feet (リトル・フィート)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ritoru Fīto
N/A
United States of America English
Tiny Feet
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Aerosmith (エアロスミス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Earosumisu
N/A
United States of America English
Li'l Bomber
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Malaysia Malay
Aero Smith
Used in the Malaysian release.
Sorbet and Gelato (ソルベ, ジェラート)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sorube, Jerāto
N/A
France French
Sorbe and Gelato
Used in the French release.
Italy Italian
Sorbetto and Gelato
Used in the Italian release.
United States of America English
Sorbei and Cante
Used in some fan translations.
Illuso (イルーゾォ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Irūzō
N/A
South Korea Korean
Illujo
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Man in the Mirror (マン・イン・ザ・ミラー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Man in za Mirā
N/A
United States of America English
Mirror Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
South Korea Korean
Men in the Mirror
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Purple Haze (パープル・ヘイズ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pāpuru Heizu
N/A
United States of America English
Purple Smoke
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Purple's Smoke
Typo used in the English localization of All-Star Battle R.
Abbacchio's Partner (アバッキオの同僚の警官)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Abakkio no Dōryō no Keikan
N/A
Japan Japanese
Police Officer ()
Used in the credits of GW Episode 6 and GW Episode 29.
Japan Japanese
Abbacchio's Superior (アバッキオの上司)
Coco Jumbo (ココ・ジャンボ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Koko Janbo
N/A
Japan Japanese
Coco Jamboo
Spelled like the song. Used in promotional material for Silver Chariot's Super Action Statue.
United States of America English
Coco Large
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of Eyes of Heaven.
Mr.President (ミスター・プレジデント)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Misutā Purejidento
N/A
Japan Japanese
T-Rex (T-レックス)
Tentative name used in an interview for Weekly Shonen Jump.
Pesci (ペッシ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pesshi
N/A
Japan Japanese
Pessy
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
Beach Boy (ビーチ・ボーイ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bīchi Bōi
N/A
United States of America English
Fisher Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Prosciutto (プロシュート)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Puroshūto
N/A
Japan Japanese
Prosoot
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
The Grateful Dead (ザ・グレイトフル・デッド)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Za Gureitofuru Deddo
N/A
Japan Japanese
Grateful Dead (グレイトフル・デッド)
Common nickname.
United States of America English
The Thankful Death
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
Thankful Death
Used in VIZ Media's publication and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Italy Italian
The Greatful Death
Used in early editions of the Italian release.
Melone (メローネ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Merōne
N/A
Japan Japanese
Meloone
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
United States of America English
Merone
Typo used in Netflix's description for GW Episode 17.
Baby Face (ベイビィ・フェイス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Beibī Feisu
N/A
United States of America English
Babyhead
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Ghiaccio (ギアッチョ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Giatcho
N/A
Japan Japanese
Giaccio
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
United States of America English
Giacchio
Typo used in the English localization of All-Star Battle R.
White Album (ホワイト・アルバム)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Howaito Arubamu
N/A
United States of America English
White Ice
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
King Crimson (キング・クリムゾン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kingu Kurimuzon
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Emperor Crimson
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Spain Spanish
Emperador Carmesí
Used in Netflix's Spanish credits.
Squalo (スクアーロ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sukuāro
N/A
Japan Japanese
Sucarlo
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
Clash (クラッシュ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kurasshu
N/A
United States of America English
Crush
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
Tizzano (ティッツァーノ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tittsāno
N/A
Japan Japanese
United States of America English
France French
Italy Italian
Tiziano
Spelled like the Italian given name. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, the French and Italian releases, and merchandise for the anime adaptation.
Japan Japanese
Tizano
Used in Japanese merchandise.
Japan Japanese
Tizzerno
Used in fanart created by SNK character designer Falcoon.
Talking Head (トーキング・ヘッド)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tōkingu Heddo
N/A
United States of America English
Talking Mouth
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Notorious B.I.G (ノトーリアス・B・I・G(ビッグ))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Notōriasu Biggu
N/A
Japan Japanese
Notorius B.I.G
Used for graffiti written in Italian in GW Episode 24.
United States of America English
Notorious Chase
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Spice Girl (スパイス・ガール)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Supaisu Gāru
N/A
United States of America English
Spicy Lady
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Vinegar Doppio (ヴィネガー・ドッピオ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Vinegā Doppio
N/A
Japan Japanese
Vinegar Doppio (ビネガー・ドッピオ)
Italy Italian
Aceto Doppio
Used in the Italian release.
Metallica (メタリカ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Metarika
N/A
United States of America English
Metallic
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
Epitaph (エピタフ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Epitafu
N/A
United States of America English
Eulogy
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Diavolo (ディアボロ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Diaboro
N/A
Japan Japanese
Boss (ボス)
Title within Passione. Common nickname.
Japan Japanese
Solid Naso (ソリッド・ナーゾ)
Faked identity by which Donatella Una knew him.
Japan Japanese
Diablo
Used in JOJO A-GO!GO! DISC.3.
Japan Japanese
Diabolo
United States of America English
Solido Naso
Faked identity in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Cioccolata (チョコラータ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chokorāta
N/A
Japan Japanese
Cioccolato (チョコラート)
The male form of his Italian name. Used in the latter part of the Weekly Shonen Jump serialization.
Green Day (グリーン・ディ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gurīn Di
N/A
United States of America English
Green Tea
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Oasis (オアシス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Oashisu
N/A
United States of America English
Sanctuary
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Chariot Requiem (チャリオッツ・レクイエム)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chariottsu Rekuiemu
N/A
Japan Japanese
Requiem (レクイエム)
Common nickname. Exclusively used in JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
Silver Chariot Requiem (シルバーチャリオッツレクイエム)
Gold Experience Requiem (ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Gōrudo Ekusuperiensu Rekuiemu
N/A
Japan Japanese
Requiem (レクイエム)
Common nickname.
United States of America English
Golden Wind Requiem
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Chariot Requiem
Erroneously used in Netflix's subtitles.
Rolling Stones (ローリング・ストーン(ズ))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rōringu Sutōn(zu)
N/A
United States of America English
Prophecy Stones
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.