Template:Part 5 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Vento AureoGiorno GiovannaLeaky-Eye LucaGold ExperienceBruno BucciaratiSticky FingersMan XPassioneBlack SabbathPannacotta FugoGuido MistaLeone AbbacchioSoft MachineMoody BluesSex PistolsKraft WorkSalePericoloTrish UnaDonatella UnaFormaggioLittle FeetAerosmithSorbet and GelatoIllusoMan in the MirrorPurple HazeAbbacchio's PartnerCoco JumboMr.PresidentPesciBeach BoyProsciuttoThe Grateful DeadMeloneBaby FaceGhiaccioWhite AlbumKing CrimsonSqualoClashTizzanoTalking HeadNotorious B.I.GSpice GirlVinegar DoppioMetallicaEpitaphDiavoloCioccolataGreen DayOasisChariot RequiemGold Experience RequiemRolling Stones
Parte 5: Vento Aureo (黄金の風)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ōgon no Kaze
N/A
Japanese
Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage (第5部 ジョルノ・ジョバァーナ【黄金なる遺産】)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japanese
LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO Ⅴ
Used as a subtitle below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization, as well as the Stands book of JOJO A-GO!GO!.
Japanese
Parte 5: VENTO AUREO
Stylized in English uppercase. Used in the bunko edition and JoJo's Bizarre Words.
Japanese
English
French
English
French
Part 5: Golden Wind
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, the series's official website, VIZ Media's publication, and the French release.
Japanese
Golden wind
Stylized in English sentence case. Used in a background poster in Eyes of Heaven.
English
Parte 5: Golden Wind
Latin American Spanish
Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing
Erroneously used by Netflix's Latin American Twitter account.
Giorno Giovanna (ジョルノ・ジョバァーナ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Joruno Jobāna
N/A
Japanese
Haruno Shiobana (汐華 初流乃)
Birth name.
Japanese
English
English
GioGio
Italian transliteration of the name "JoJo." Used in the design of Vento Aureo's tankōbon release, the author's note of Volume 47, the planned English title of GioGio's Bizarre Adventure, and Purple Haze Feedback.
English
Giorno Giovanni
Used in a Shonen Jump advertisement for GioGio's Bizarre Adventure's English release.
Malay
Giorno Jobana
Used in the Malaysian release.
Leaky-Eye Luca (涙目のルカ)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Namidame no Ruka
N/A
English
Leaky Eye Luca
Gold Experience (ゴールド・エクスペリエンス(黄金体験))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Gōrudo Ekusuperiensu
N/A
Japanese
English
English
Golden Wind
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Bruno Bucciarati (ブローノ・ブチャラティ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Burōno Bucharati
N/A
Japanese
Bruno Buccellati
Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI and the first edition of JOJOVELLER, as well as some fan translations.
Malay
Brono Bucarati
Used in the Malaysian release.
Korean
Sofia Buccellati
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Sticky Fingers (スティッキィ・フィンガーズ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sutikki Fingāzu
N/A
English
Zipper Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Korean
Zipper Fingers
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Black Sabbath (ブラック・サバス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Burakku Sabasu
N/A
Japanese
Black Sabath
Used in the anime guidebook Sulle tracce dei gangster.
English
Shadow Sabbath
Pannacotta Fugo (パンナコッタ・フーゴ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Pannakotta Fūgo
N/A
Korean
Malay
Malay
Pannacotta Hugo
Used in the Malaysian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.
Guido Mista (グイード・ミスタ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Guīdo Misuta
N/A
Korean
Guid Mista
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Leone Abbacchio (レオーネ・アバッキオ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Reōne Abakkio
N/A
Malay
Abakkio
Used in the Malaysian release.
Soft Machine (ソフト・マシーン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sofuto Mashīn
N/A
English
Tender Machine
Moody Blues (ムーディー・ブルース)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Mūdī Burūsu
N/A
English
Moody Jazz
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Sex Pistols (セックス・ピストルズ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sekkusu Pisutoruzu
N/A
English
Six Bullets
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Korean
Six Pistols
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Kraft Work (クラフト・ワーク)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kurafuto Wāku
N/A
English
Arts & Crafts
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
French
Craft Work
Used in the French release.
Italian
Kraftwerk
Spelled like the band. Used in the Italian release.
Pericolo (ペリーコロ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Perīkoro
N/A
English
Belcaro
Used in some fan translations.
Trish Una (トリッシュ・ウナ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Torisshu Una
N/A
Malay
Teresa Una
Used in the Malaysian release.
Donatella Una (ドナテラ・ウナ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Donatera Una
N/A
Formaggio (ホルマジオ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Horumajio
N/A
French
Hormaggio
Used in the French release.
Malay
Holmagio
Used in the Malaysian release.
Japanese
Formaggiro (ホルマジロ)
Typo used in early editions of the first Blu-Ray box set of the anime adaptation.
Korean
Ormaggio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Korean
Omaggio
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Little Feet (リトル・フィート)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ritoru Fīto
N/A
English
Tiny Feet
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Aerosmith (エアロスミス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Earosumisu
N/A
English
Li'l Bomber
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Malay
Aero Smith
Used in the Malaysian release.
Sorbet and Gelato (ソルベ, ジェラート)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sorube, Jerāto
N/A
French
Sorbe and Gelato
Used in the French release.
Italian
Sorbetto and Gelato
Used in the Italian release.
English
Sorbei and Cante
Used in some fan translations.
Illuso (イルーゾォ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Irūzō
N/A
Korean
Illujo
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Man in the Mirror (マン・イン・ザ・ミラー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Man in za Mirā
N/A
English
Mirror Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
Korean
Men in the Mirror
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Purple Haze (パープル・ヘイズ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Pāpuru Heizu
N/A
English
Purple Smoke
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Abbacchio's Partner (アバッキオの同僚の警官)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Abakkio no Dōryō no Keikan
N/A
Coco Jumbo (ココ・ジャンボ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Koko Janbo
N/A
Japanese
Coco Jamboo
Spelled like the song. Used in promotional material for Silver Chariot's Super Action Statue.
English
Coco Large
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of Eyes of Heaven.
Mr.President (ミスター・プレジデント)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Misutā Purejidento
N/A
Beach Boy (ビーチ・ボーイ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Bīchi Bōi
N/A
English
Fisher Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
The Grateful Dead (ザ・グレイトフル・デッド)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Za Gureitofuru Deddo
N/A
Japanese
Grateful Dead (グレイトフル・デッド)
Common nickname.
English
Thankful Death
Used in VIZ Media's publication and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Italian
The Greatful Death
Used in early editions of the Italian release.
Baby Face (ベイビィ・フェイス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Beibī Feisu
N/A
English
Babyhead
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
White Album (ホワイト・アルバム)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Howaito Arubamu
N/A
English
White Ice
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
King Crimson (キング・クリムゾン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kingu Kurimuzon
N/A
Japanese
English
English
Emperor Crimson
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Clash (クラッシュ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kurasshu
N/A
English
Crush
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
Tizzano (ティッツァーノ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tittsāno
N/A
Japanese
English
French
Italian
English
French
Italian
Tiziano
Spelled like the Italian given name. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, the French and Italian releases, and merchandise for the anime adaptation.
Japanese
Tizano
Used in Japanese merchandise.
Talking Head (トーキング・ヘッド)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tōkingu Heddo
N/A
English
Talking Mouth
Notorious B.I.G (ノトーリアス・B・I・G )
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Notōriasu Biggu
N/A
English
Notorious Chase
Spice Girl (スパイス・ガール)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Supaisu Gāru
N/A
English
Spicy Lady
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Vinegar Doppio (ヴィネガー・ドッピオ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Vinegā Doppio
N/A
Japanese
Vinegar Doppio (ビネガー・ドッピオ)
Italian
Aceto Doppio
Used in the Italian release.
Metallica (メタリカ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Metarika
N/A
English
Metallic
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
Epitaph (エピタフ)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Epitafu
N/A
English
Eulogy
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Diavolo (ディアボロ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Diaboro
N/A
English
Solido Naso
Cioccolata (チョコラータ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Chokorāta
N/A
Japanese
Cioccolato (チョコラート)
The male form of his Italian name. Used in the latter part of the Weekly Shonen Jump serialization.
Green Day (グリーン・ディ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Gurīn Di
N/A
English
Green Tea
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Oasis (オアシス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Oashisu
N/A
English
Sanctuary
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Chariot Requiem (チャリオッツ・レクイエム)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Chariottsu Rekuiemu
N/A
Japanese
Silver Chariot Requiem (シルバーチャリオッツレクイエム)
Gold Experience Requiem (ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Gōrudo Ekusuperiensu Rekuiemu
N/A
Japanese
Requiem (レクイエム)
Common nickname.
English
Golden Wind Requiem
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Rolling Stones (ローリング・ストーン(ズ))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Rōringu Sutōn(zu)
N/A
English
Prophecy Stones