Template:Part 5 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Vento AureoGiorno GiovannaGold ExperienceBruno BucciaratiSticky FingersMan XPassioneBlack SabbathSoft MachineLeone AbbacchioMoody BluesGuido MistaSex PistolsSaleKraft WorkPericoloTrish UnaDonatella UnaFormaggioLittle FeetAerosmithSorbet and GelatoIllusoMan in the MirrorPannacotta FugoPurple HazeAbbacchio's PartnerCoco JumboMr.PresidentPesciBeach BoyProsciuttoThe Grateful DeadMeloneBaby FaceGhiaccioWhite AlbumKing CrimsonClashSqualoTizzanoTalking HeadNotorious B.I.GSpice GirlVinegar DoppioRisotto NeroMetallicaEpitaphDiavoloCioccolataGreen DayOasisChariot RequiemGold Experience RequiemRolling Stones
Official Usage:
Name Variants:
Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
|
LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO V | Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Part 5: Golden Wind | Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, the series' official website, VIZ Media's publication, and the French release.
|
Parte 5: Golden Wind | Used in the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Parte 5: VENTO AUREO | Stylized in uppercase English letters. Used in JoJo's Bizarre Words.
|
JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind | Used in the anime adaptation.
|
GIORNO GIOVANNA L'héritage d'or: GOLDEN WIND | Used in the French collector's edition of the OVA.
|
Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing | Erroneously used by Netflix's Latin American Twitter account.
|
Official Usage:
Name Variants:
Haruno Shiobana | Birth name.
|
GioGio | Italian transliteration of the word "JoJo." Used in the design of Vento Aureo's tankōbon release, the author's note of Volume 47, the planned English title of GioGio's Bizarre Adventure, and Purple Haze Feedback.
|
Giorno Giovana | Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.
|
Jorno | Used in promotional material for GioGio's Bizarre Adventure.
|
Giorno Giovanni | Used in a Shonen Jump advertisement for GioGio's Bizarre Adventure's western release.
|
Giorno Jobana | Used in the Malaysian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Gold E | Common abbreviation.
|
Golden Wind | Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Bruno Buccellati | Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI and the first edition of JOJOVELLER, as well as some fan translations.
|
Blono Buccellati | Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.
|
Bluno Bucciarati | Used in a collaboration with Japanese fashion company Karakuritama.
|
Brono Bucarati | Used in the Malaysian release.
|
Sofia Buccellati | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Buculuty | Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
|
Official Usage:
Name Variants:
Zipper Man | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Zipper Fingers | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Gang Star | Used in Adventure Battle Card.
|
Mr. X | Used in the anime's English dub.
|
Official Usage:
Name Variants:
The Passiones | Inconsistently used in the English localization of All-Star Battle.
|
Official Usage:
Name Variants:
Shadow Sabbath | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Black Sabath | Used in the anime guidebook Sulle tracce dei gangster.
|
Official Usage:
Name Variants:
Tender Machine | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Official Usage:
Name Variants:
Abakkio | Used in the Malaysian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Moody Jazz | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Guid Mista | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Guido Misto | Erroneously used in Netflix's Spanish subtitles for GW Episode 15.
|
Official Usage:
Name Variants:
Six Bullets | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Six Pistols | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Arts & Crafts | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Kraftwerk | Spelled like the band. Used in the Italian release.
|
Craft Work | Used in the French release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Nunzio Pericolo | Full name in Purple Haze Feedback.
|
Belcaro | Used in some fan translations.
|
Official Usage:
Name Variants:
Teresa Una | Used in the Malaysian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Formaggiro | Typo used in the first Blu-Ray box set of the anime adaptation.
|
Hormaggio | Used in the French release.
|
Holmagio | Used in the Malaysian release.
|
Ormaggio | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Omaggio | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Tiny Feet | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Little Feat | Spelled like the band.
|
Official Usage:
Name Variants:
Li'l Bomber | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Aero Smith | Used in the Malaysian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Sorbe and Gelato | Used in the French release.
|
Sorbetto and Gelato | Used in the Italian release.
|
Sorbei and Cante | Used in some fan translations.
|
Official Usage:
Name Variants:
Illujo | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Mirror Man | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
|
Men in the Mirror | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Pannacotta Hugo | Used in the Malaysian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.
|
Official Usage:
Name Variants:
Purple Smoke | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Police Officer | Used in the credits of GW Episode 6 and GW Episode 29.
|
Official Usage:
Name Variants:
Coco Large | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of Eyes of Heaven.
|
Coco Jamboo | Spelled like the song. Used in promotional material for the Silver Chariot Super Action Statue.
|
Official Usage:
Name Variants:
Fisher Man | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
The Thankful Death | Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
|
Thankful Death | Used in VIZ Media's publication and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Grand Death | Used in Weiß Schwarz's English localization.
|
The Greatful Death | Used in early editions of the Italian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Meloone | Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
|
Merone | Used erroneously in Netflix's description for GW Episode 17.
|
Official Usage:
Name Variants:
Babyhead | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
White Ice | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Emperor Crimson | Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
K Crimson | Abbreviation used in Chapter 587.
|
Emperador Carmesí | Used in the Spanish Netflix credits.
|
Official Usage:
Name Variants:
Crush | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.
|
Official Usage:
Name Variants:
Tiziano | Spelled like the Italian given name. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, the Italian and French releases, and merchandise for the anime adaptation.
|
Tizano | Used in Japanese merchandise.
|
Tizzerno | Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.
|
Official Usage:
Name Variants:
Talking Mouth | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Official Usage:
Name Variants:
Notorious Chase | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Notorius B.I.G | Used for graffiti written in Italian in GW Episode 24.
|
Official Usage:
Name Variants:
Spicy Lady | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Aceto Doppio | Used in the Italian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Rizotto | Implied spelling from the letters on his hat.
|
Official Usage:
Name Variants:
Metallic | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Name Variants:
Eulogy | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Boss | Title within Passione. Common nickname.
|
Solid Naso | Faked identity by which Donatella Una knew him.
|
Solido Naso | Faked identity in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Diablo | Used in JOJO A-GO!GO! DISC.3.
|
Diabolo | Used in Adventure Battle Card.
|
Strawberry with legs | Used by Delirious Man in the anime's English dub.
|
Official Usage:
Name Variants:
Cioccolato | The male form of his Italian name. Used in the latter part of the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Official Usage:
Name Variants:
Green Tea | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.
|
Official Usage:
Name Variants:
Sanctuary | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Silver Chariot Requiem | Used in Heritage for the Future, Adventure Battle Card, and Chara Heroes.
|
Requiem | Common nickname. Exclusively used in JOJO A-GO!GO!.
|
Official Usage:
Name Variants:
Golden Wind Requiem | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Requiem | Common nickname.
|
Gold E Requiem | Common abbreviation.
|
G.E.R. | Used by Weiß Schwarz and in Japanese merchandise.
|
Chariot Requiem | Erroneously used in Netflix's subtitles.
|
Official Usage:
Name Variants:
Prophecy Stones | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Rolling Stone(s) | Translation keeping the optional plural.
|