Template:Part 6 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Stone OceanJolyne CujohGreen Dolphin Street PrisonErmes CostelloCorrupt LawyerLoccobaroccoGwessGoo Goo DollsStone FreeJohngalli A.Manhattan TransferWhitesnakeKissThunder McQueenHighway to HellEmporio AlninoAtroeFoo FightersEnrico PucciMiraschonMarilyn MansonSavage GardenWeather ReportWeather Report (Stand)Lang RanglerJumpin' Jack FlashSports MaxxLimp BizkitNarciso AnasuiDiver DownSurvivorViviano WestwoodPlanet WavesKenzouDragon's DreamD an GYo-Yo MaSonny LikirMiuccia MiullerJail House LockBurning Down the HouseUngaloBohemian RhapsodyRikielSky HighDonatello VersusUnder WorldPerla PucciHeavy WeatherC-MOONRockyMade in Heaven
Part 6: Stone Ocean (ストーンオーシャン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sutōn Ōshan
N/A
Japanese
Part 6 Jolyne Cujoh: Stone Ocean (第6部 空条 徐倫―『石作り の海 』)
Used in SO Chapter 1 to fit with the original names of prior parts.
English
STONE OCEAN
Stylized in English uppercase. Used in Netflix's English season dropdown. Also used as the name of the anime's first opening.
Jolyne Cujoh (空条 徐倫)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kūjō Jorīn
N/A
French
Italian
Italian
Jolyne Kujo
Used in the French and Italian releases.
Green Dolphin Street Prison (グリーン・ドルフィン・ストリート刑務所)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Gurīn Dorufin Sutorīto Keimusho
N/A
Japanese
Green Dolphin Street State Maximum Security Prison (州立グリーン・ドルフィン・ストリート重警備刑務所)
Full name.
Japanese
The Aquarium (水族館)
Common nickname.
Japanese
G.D. st. Jail (G.D.st.刑務所)
Common abbreviation used throughout Stone Ocean, notably on prisoners' uniforms.
Japanese
English
English
G.D. St. Prison
Abbreviation used in JOJOVELLER and the English localization of Eyes of Heaven.
English
Green Dolphin Street State Prison
Full name used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of All-Star Battle R.
English
Green Dolphin Street Maximum Security Prison
Full name used in the English localization of Eyes of Heaven.
Ermes Costello (エルメェス・コステロ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Erumēsu Kosutero
N/A
French
Hermès Costello
First name spelled like the fashion brand. Used in the French localization of All-Star Battle R.
Corrupt Lawyer (悪徳弁護士)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Akutoku Bengoshi
N/A
Loccobarocco (ロッコバロッコ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Rokkobarokko
N/A
Italian
Roccobarocco
Used in the Italian release.
English
Rocco Barocco
Used in some fan translations.
Gwess (グェス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Gwesu
N/A
English
French
Korean
French
Korean
Guess
Spelled like the fashion brand. Used in the French and Korean releases, as well as the English localization of Eyes of Heaven.
Goo Goo Dolls (グーグー・ドールズ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Gūgū Dōruzu
N/A
English
Cry Cry Dolls
Used in the English localization of Eyes of Heaven, Netflix's initial subtitles, and the initial version of the anime's English dub.
Italian
GooGoo Dolls
Used in the Italian release.
Stone Free (ストーン・フリー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sutōn Furī
N/A
Japanese
English
English
Stone Ocean
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Johngalli A. (ジョンガリ・A)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Jongari Ē
N/A
French
Jongalli A
Used in the French release.
Manhattan Transfer (マンハッタン・トランスファー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Manhattan Toransufā
N/A
Whitesnake (ホワイトスネイク)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Howaitosuneiku
N/A
Japanese
English
English
Pale Snake
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Netflix's subtitles, the anime's soundtrack and English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
French
White Snake
Used in the French release.
Kiss (キッス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kissu
N/A
English
Smack
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Thunder McQueen (サンダー・マックイイーン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sandā Makkuiīn
N/A
French
Xander McQueen
Used in the French release.
French
Alexander McQueen
Spelled like the fashion designer. Full name on his privilege card in the French release.
Highway to Hell (ハイウェイ・トゥ・ヘル)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Haiwei tu Heru
N/A
English
Freeway Thru Hell
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
Emporio Alnino (エンポリオ・アルニーニョ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Enporio Arunīnyo
N/A
French
Enporio Alninio
Used in the French release.
English
Emporio Alniño
Used in some fan translations.
Atroe (エートロ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ētoro
N/A
Japanese
French
French
Etro
Spelled like the fashion brand. Used in Anime 10th Anniversary Exhibition and the French release.
Foo Fighters (フー・ファイターズ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Fū Faitāzu
N/A
Japanese
English
English
F.F. (F・F)
Common nickname. Exclusively used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Chinese
Soul Hacker (斗魂骇客)
Used in the Chinese releases of the manga and anime.
Enrico Pucci (エンリコ・プッチ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Enriko Pucchi
N/A
Japanese
Father Enrico Pucci (エンリコ・プッチ神父)
Full name with title. Used in SO Chapter 145, character sheets in the tankōbon release, and "JoJo 25th Anniversary" Memorial Card.
Japanese
Roberto Pucci (ロベルト・プッチ)
Used in the Weekly Shonen Jump serialization, as well as SO Chapter 85 and SO Chapter 145 in early editions of the tankōbon release.
Japanese
English
English
Father Pucchi
Used in JOJO magazine, Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Japanese
Erinco Pucci (エリンコ・プッチ)
Typo used in early editions of the third Blu-ray box set of the anime adaptation.
Miraschon (ミラション)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Mirashon
N/A
French
Italian
Italian
Milaschon
Used in the French and Italian releases.
Marilyn Manson (取り立て人 マリリン・マンソン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Toritatenin Maririn Manson
N/A
Japanese
Debt Collector Marilyn Manson
Translation of its full Japanese name.
Savage Garden (サヴェジ・ガーデン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Saveji Gāden
N/A
Weather Report (ウェザー・リポート)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Wezā Ripōto
N/A
Japanese
Domenico Pucci (ドメニコ・プッチ)
Birth name.
Japanese
Wes Bluemarine (ウェス・ブルーマリン)
Adopted name.
English
Weather Forecast
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Weather Report (ウェザー・リポート)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Wezā Ripōto
N/A
English
Weather Forecast
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Lang Rangler (ラング・ラングラー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Rangu Rangurā
N/A
French
Lang Wrangler
Family name spelled like the fashion brand. Used in the French release.
Italian
Wrang Wrangler
Used in the Italian release.
Jumpin' Jack Flash (ジャンピン・ジャック・フラッシュ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Janpin Jakku Furasshu
N/A
Sports Maxx (スポーツ・マックス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Supōtsu Makkusu
N/A
English
Sports Maximum
Italian
Sport Max
Used in the Italian release.
Limp Bizkit (リンプ・ビズキット)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Rinpu Bizukitto
N/A
English
Limp Viscuit
Narciso Anasui (ナルシソ・アナスイ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Narushiso Anasui
N/A
English
Narciso Anastasia
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
Diver Down (ダイバー・ダウン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Daibā Daun
N/A
English
Diver Drive
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Viviano Westwood (ヴィヴァーノ・ウエストウッド)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Vivāno Uesutouddo
N/A
Japanese
Viviano Westwood (ヴィヴィアーノ・ウエストウッド)
Alternate spelling used in SO Chapter 96 of the Weekly Shonen Jump serialization, SO Chapter 66 of the tankōbon edition, Eyes of Heaven, and Chara Heroes. Also initially used in SO Episode 16.
Planet Waves (プラネット・ウェイブス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Puranetto Weibusu
N/A
English
Starlight Waves
Kenzou (ケンゾー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kenzō
N/A
French
Chinese
Chinese
Kenzo
Used in the French and Chinese releases.
Dragon's Dream (ドラゴンズ・ドリーム(龍の夢))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Doragonzu Dorīmu
N/A
Japanese
Dragon (ドラゴン(龍))
Nickname used by Kenzou.
English
Drake's Dream
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
D an G (DアンG)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Dī an Jī
N/A
English
D an' G
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
French
D&G
Spelled like the abbreviated fashion brand. Used in the French release.
Italian
D and G
Used in the Italian release.
Yo-Yo Ma (ヨーヨーマッ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Yō Yō Ma
N/A
Italian
Yoyoma
Used in the Italian release.
Sonny Likir (ソニー・リキール)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sonī Rikīru
N/A
French
Sonny Rikyel
Used in the French release.
Miuccia Miuller (ミュッチャー・ミューラー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Myutchā Myūrā
N/A
Japanese
Miu Miu (ミューミュー)
Common nickname.
English
Mew Mew
Nickname in the English localization of Eyes of Heaven. Exclusively used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Italian
Miccia Müller
Used in the Italian release.
Jail House Lock (ジェイル・ハウス・ロック)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Jeiru Hausu Rokku
N/A
Japanese
Stylized in English uppercase. Used in the tailpieces of SO Chapter 97 and SO Chapter 98, as well as Adventure Battle Card.
Burning Down the House (バーニング・ダウン・ザ・ハウス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Bāningu Daun za Hausu
N/A
English
Burn the House Down
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
Ungalo (ウンガロ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Ungaro
Used in the French and Italian releases.
Bohemian Rhapsody (ボヘミアン・ラプソディー(自由人の狂想曲))
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Bohemian Rapusodī
N/A
Rikiel (リキエル)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Rikieru
N/A
French
Italian
Italian
Rykiel
Spelled like the fashion designer. Used in the French and Italian releases.
Sky High (スカイ・ハイ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sukai Hai
N/A
English
Sky Guy
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
Donatello Versus (ドナテロ・ヴェルサス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Donatero Verusasu
N/A
French
Donatello Versace
Spelled like the fashion designer. Used in the French release.
Under World (アンダー・ワールド)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Andā Wārudo
N/A
English
Netherworld
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
Perla Pucci (ペルラ・プッチ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Perura Pucchi
N/A
French
Pearla Pucci
Used in the French release.
Japanese
Berla Pucci (ベルラ・プッチ)
Typo used in early editions of the third Blu-ray box set of the anime adaptation.
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Shī Mūn
N/A
English
See Moon
Used in Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of All-Star Battle R.
Japanese
Typo used in the tailpiece of SO Chapter 144 in early editions of the tankōbon release.
Made in Heaven (メイド・イン・ヘブン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Meido in Hebun
N/A
Japanese
English
English
Maiden Heaven
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Netflix's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.