Template:Part 5 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 09:22, 22 November 2023 by Morganstedmanms (talk | contribs) (Created page with "{{Tabber |Vento Aureo| {{NV|Part=VA|Part2=VA2 |Name = Parte 5: ''Vento Aureo'' |Usage = JOJO A-GO!GO!, Bunko Edition, JOJOVELLER |Variant = {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage'''|Original name during serialization in ''Weekly Shonen Jump'' and in the tankōbon release.}} {{Tb|w1=20%|w2=50%|'''LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO V'''|Italian subtitle used below the series logo in the ''[...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Vento AureoGiorno GiovannaGold ExperienceBruno BucciaratiSticky FingersMan XPassioneBlack SabbathSoft MachineLeone AbbacchioMoody BluesGuido MistaSex PistolsSaleKraft WorkPericoloTrish UnaDonatella UnaFormaggioLittle FeetAerosmithSorbet and GelatoIllusoMan in the MirrorPannacotta FugoPurple HazeAbbacchio's PartnerCoco JumboMr.PresidentPesciBeach BoyProsciuttoThe Grateful DeadMeloneBaby FaceGhiaccioWhite AlbumKing CrimsonClashSqualoTizzanoTalking HeadNotorious B.I.GSpice GirlVinegar DoppioRisotto NeroMetallicaEpitaphDiavoloCioccolataGreen DayOasisChariot RequiemGold Experience RequiemRolling Stones
Name Variants:
Part 5 Giorno Giovanna: Golden Heritage Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

LE BIZZARRE AVVENTURE DI GIOGIO V Italian subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.

Part 5: Golden Wind Used in the French release and VIZ Media's publication.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind Used in the anime adaptation.

GIORNO GIOVANNA L'héritage d'or: GOLDEN WIND Used in the French collector's edition of the OVA.

Jojo's Bizarre Adventure: Gold Wing Erroneously used by Netflix's Latin American Twitter account.

Name Variants:
Haruno Shiobana Birth name.

GioGio Italian transliteration of the word "JoJo." Used in the design of Vento Aureo's tankōbon release, the author's note of Volume 47, the planned English title of GioGio's Bizarre Adventure, and Purple Haze Feedback.

Giorno Giovana Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.

Jorno Used in promotional material for GioGio's Bizarre Adventure.

Giorno Giovanni Used in a Shonen Jump advertisement for GioGio's Bizarre Adventure's western release.

Giorno Jobana Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Gold E Common abbreviation.

Golden Wind Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Bruno Buccellati Spelled like the fashion brand. Used in the official English translation of Jolyne, Fly High with GUCCI and the first edition of JOJOVELLER, as well as some fan translations.

Blono Buccellati Used in GioGio's Bizarre Adventure and the French release.

Bluno Bucciarati Used in a collaboration with Japanese fashion company Karakuritama.

Brono Bucarati Used in the Malaysian release.

Sofia Buccellati Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Buculuty Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
Zipper Man Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Zipper Fingers Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Gang Star Used in Adventure Battle Card.

Mr. X Used in the anime's English dub.

Official Usage:
Name Variants:
The Passiones Inconsistently used in the English localization of All-Star Battle.

Official Usage:
Name Variants:
Shadow Sabbath Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Black Sabath Used in the anime guidebook Sulle tracce dei gangster.

Official Usage:
Name Variants:
Tender Machine Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Name Variants:
Abakkio Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Moody Jazz Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Guid Mista Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Guido Misto Erroneously used in Netflix's Spanish subtitles for GW Episode 15.

Official Usage:
Name Variants:
Six Bullets Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Six Pistols Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Serlay Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
Arts & Crafts Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Kraftwerk Spelled like the band. Used in the Italian release.

Craft Work Used in the French release.

Name Variants:
Nunzio Pericolo Full name in the novel Purple Haze Feedback.

Belcaro Used in some fan translations.

Name Variants:
Teresa Una Used in the Malaysian release.

Official Usage:
Name Variants:
Sardinian Girl Used in the credits of GW Episode 26.

Name Variants:
Formaggiro Typo used in the first Blu-Ray box set of the anime adaptation.

Hormaggio Used in the French release.

Holmagio Used in the Malaysian release.

Ormaggio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Omaggio Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Tiny Feet Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Little Feat Spelled like the band.

Official Usage:
Name Variants:
Li'l Bomber Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Aero Smith Used in the Malaysian release.

Name Variants:
Sorbe and Gelato Used in the French release.

Sorbetto and Gelato Used in the Italian release.

Sorbei and Cante Used in some fan translations.

Name Variants:
Illujo Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Official Usage:
Name Variants:
Mirror Man Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.

Men in the Mirror Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Name Variants:
Pannacotta Hugo Used in the Malaysian and bootleg "Megaton Man" Korean releases.

Official Usage:
Name Variants:
Purple Smoke Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Official Usage:
Name Variants:
Police Officer Used in the credits of GW Episode 6 and GW Episode 29.

Official Usage:
Name Variants:
Coco Large Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localization of Eyes of Heaven.

Coco Jamboo Spelled like the song. Used in promotional material for the Silver Chariot Super Action Statue.

Official Usage:
Name Variants:
T-Rex Tentative name used in an interview for Weekly Shonen Jump.

Name Variants:
Pessy Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
Fisher Man Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Prosoot Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
The Thankful Death Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.

Thankful Death Used in VIZ Media's publication and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Grand Death Used in Weiß Schwarz's English localization.

The Greatful Death Used in early editions of the Italian release.

Name Variants:
Meloone Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Merone Used erroneously in Netflix's description for GW Episode 17.

Official Usage:
Name Variants:
Babyhead Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Giaccio Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
White Ice Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Emperor Crimson Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

K Crimson Abbreviation used in Chapter 587.

Official Usage:
Name Variants:
Crush Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of Eyes of Heaven.

Name Variants:
Sucarlo Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.

Official Usage:
Name Variants:
Tiziano Spelled like the Italian given name. Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, the Italian and French releases, and merchandise for the anime adaptation.

Tizano Used in Japanese merchandise.

Tizzerno Used in fanart created by SNK character designer Falcoon in 2002.

Official Usage:
Name Variants:
Talking Mouth Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Official Usage:
Name Variants:
Notorious Chase Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Notorius B.I.G Used for graffiti written in Italian in GW Episode 24.

Official Usage:
Name Variants:
Spicy Lady Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Aceto Doppio Used in the Italian release.

Name Variants:
Rizotto Implied spelling from the letters on his hat.

Official Usage:
Name Variants:
Metallic Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.

Name Variants:
Eulogy Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Boss Title within Passione. Common nickname.

Solid Naso Faked identity by which Donatella Una knew him.

Solido Naso Faked identity in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Diabolo Used in Adventure Battle Card.

Strawberry with legs Used by Delirious Man in the anime's English dub.

Name Variants:
Cioccolato The male form of his Italian name. Used in the latter part of the Weekly Shonen Jump serialization.

Official Usage:
Name Variants:
Green Tea Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle and Eyes of Heaven.

Official Usage:
Name Variants:
Sanctuary Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Name Variants:
Silver Chariot Requiem Used in Heritage for the Future, Adventure Battle Card, and Chara Heroes.

Requiem Common nickname. Exclusively used in JOJO A-GO!GO!.

Official Usage:
Name Variants:
Golden Wind Requiem Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Requiem Common nickname.

Gold E Requiem Common abbreviation.

G.E.R. Used by Weiß Schwarz.

Golden Requiem Used in the table of contents for Volume 9 of VIZ Media's publication.

Chariot Requiem Erroneously used in Netflix's subtitles.

Official Usage:
Name Variants:
Prophecy Stones Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.

Rolling Stone(s) Translation keeping the optional plural.