Template:Other Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Poker Under ArmsSay Hi to VirginiaOutlaw ManCool Shock B.T.Baoh the VisitorSumireSunny Stefen NozzoDr. KasuminomeDress Organization22nd ManBaoh (Parasite)DordoShirasawaGorgeous IreneFamicom Jump IIJoJo 6251Under Execution, Under JailbreakDolce, and His MasterJOJO A-GO!GO!Thus Spoke Kishibe RohanMutsu-kabe Hill YokaiNanase FujikuraVerginaDeadman's QuestionsJoJo's Bizarre Adventure (Novel)MichalThe Genesis of UniverseJoJo's VentureHeritage for the FutureTy CobbConiglioSogliola LopezGioGio's Bizarre AdventureCollyer BrothersSarah WinchesterMary MallonPurple Haze FeedbackPurple Haze DistortionJorge Joestar (Joji)The Eyed BalloonThe Iron LadiesStepmomAll-Star BattleHeaven-Attained DIOLast SurvivorGolden HymnCrazy Diamond's Demonic HeartbreakPet SoundsIggy the Stray DogEl Aleph
Poker Under Arms (武装ポーカー)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Busō Pōkā
N/A


Busô Poker
Used in a background poster in Eyes of Heaven, as well as VIZ Media's author biography of Hirohiko Araki.

Armed Poker
Translation of the Japanese name. Used in the author biography for VIZ's publication of Baoh the Visitor, as well as some fan translations.
Say Hi to Virginia (バージニアによろしく)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Bājinia ni Yoroshiku
N/A

Meet Virginia
Used in some fan translations.
Cool Shock B.T. (魔少年ビーティー)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Mashōnen Bītī
N/A

Devil Boy B.T.
Translation of the Japanese name.


B.T. "The Wicked Boy"

Mashonen B.T.
Used in the author biography for VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders and release of Crazy Diamond's Demonic Heartbreak.



Magical B.T.
Used in various releases.

MASHOONEN BEE TEE
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Baoh the Visitor (バオー来訪者)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Baō Raihōsha
N/A




Baoh

Baoh: The Visitor
Used in VIZ Media's release of Hirohiko Araki's Manga Techniques, as well as the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.

BAOH RAYOOSHA
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Sumire (スミレ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Sumire
Same as the English name.
Sunny Stefen Nozzo (サニー・ステフェン・ノッツォ)

Official Usage:
ultra-violence® Advertising
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Sanī Sutefen Nottso
N/A
Dress Organization (秘密組織ドレス)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Himitsu Soshiki Doresu
N/A

Secret Dress Organization
Translation of its full Japanese name.

Doress Organization
Used in the English release of the OVA, VIZ Media's release of JoJo 6251, and the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Gorgeous Irene (ゴージャス★アイリン)

Official Usage:
Volume cover art, JoJo 6251
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Gōjasu Airin
N/A


The Gorgeous Irene
Used in the aizōban and bunkoban releases, as well as HIROHIKO ARAKI WORKS and VIZ Media's release of JoJo 6251.
Famicom Jump II: The Strongest Seven (ファミコンジャンプII 最強の7人)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Famicon Janpu Tsū: Saikyo no Shichinin
N/A
JoJo 6251: The World of Hirohiko Araki (JOJO 6251 荒木飛呂彦の世界)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

JoJo 6251 Araki Hirohiko no Sekai
N/A

JOJO JOBS
Scrapped tentative title.

JoJo 6251: Hirohiko Araki's World
Scrapped title used in early promotional material for VIZ Media's release.
Under Execution, Under Jailbreak (死刑執行中脱獄進行中)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Shikei Shikkō-chū Datsugoku Shinkō-chū
N/A
Dolce, and His Master (ドルチ ~ダイ・ハード・ザ・キャット~)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Doruchi ~Dai Hādo Za Kyatto~
N/A


Dolce: Die Hard The Cat
Translation of the Japanese name. Used in the Italian release.

Dolce, and His Master.
Stylized as an English sentence. Used in Under Execution, Under Jailbreak.
Official Usage:
Cover art
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

JoJo A Gō Gō
N/A

JOJO-A-GO!GO!
Used in the tailpiece of SO Chapter 18 and an interview published in Aomaru Jump.

JoJo A-Go! Go!
Used in the copyright text for preview images of VIZ Media's release and the tailpiece of SO Chapter 18 in VIZ Media's publication.
Thus Spoke Kishibe Rohan (岸辺露伴は動かない)

Official Usage:
Volume and chapter covers, Netflix, Amazon Prime
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Kishibe Rohan wa Ugokanai
N/A

Rohan Kishibe Does Not Move
Translation of the Japanese name.

Rohan Kishibe Series (岸辺露伴シリーズ)

Rohan Kishibe
Used in the French release.
Translations:
Mutsu-kabe Hill Yokai (妖怪 六壁坂)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Yōkai Mutsukabe-zaka
N/A
Nanase Fujikura (藤倉 奈々瀬)

Official Usage:
English, French, and Italian releases
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Fujikura Nanase
N/A

Nanase Kishibe (岸辺 奈々瀬)
Birth name.
Vergina (ヴェルジーナ)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Verujīna
N/A

Virgina
Used in some fan translations.
Deadman's Questions (デッドマンズQ )

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Deddomanzu Kuechonzu
N/A
JoJo's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

JoJo no Kimyō na Bōken
N/A

The Genesis of Universe
Subtitle used on the Italian publisher's website.
Michal (ミカル)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Mikaru
N/A

Micaru
Used in the Italian release.
The Genesis of Universe (創世の書)

Official Usage:
Light novel illustration
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Sōsei no Sho
N/A

Book of Genesis
Translation of its Japanese name.

Ptah (プタハ神)
The Egyptian god it represents.
JoJo's Venture (ジョジョの奇妙な冒険)

Official Usage:
American and European releases
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

JoJo no Kimyō na Bōken
N/A

JoJo's Bizarre Adventure
Translation of its Japanese title. Used in the game's soundtrack, VIZ Media's release of JOJO A-GO!GO!, and Capcom's "Super Election" survey for their 40th anniversary.
JoJo's Bizarre Adventure: Heritage for the Future (ジョジョの奇妙な冒険 未来への遺産)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

JoJo no Kimyō na Bōken Mirae e no Isan
N/A

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE
Used in Capcom's "Super Election" survey for their 40th anniversary.

JoJo's Bizarre Adventure
Used in the American and European releases.
Ty Cobb (タイ・カッブ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Tai Kabbu
N/A

Tyrus Raymond Cobb (タイラス・レイモンド・カッブ)
Full name. Used in the biographical afterword of Eccentrics Episode 2.
Coniglio (コニーリオ)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Konīrio
N/A

Coni the Immortal (不死身のコニー)
Coni the Witch (魔女のコニー)
Coni the Witch (魔女のコニー)
Childhood nicknames.
GioGio's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険 黄金の旋風)

Official Usage:
Game soundtrack, European promotional material
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

JoJo no Kimyō na Bōken Ōgon no Kaze
N/A

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Whirlwind
Translation of its Japanese title.

JoJo's Bizarre Adventure Part 5 (ジョジョの奇妙な冒険 第5部)
Tentative title used in early promotional material.

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Wind
Used in Capcom's "Super Election" survey for their 40th anniversary.

JoJo's Bizarre Adventure
Tentative title used in American promotional material.
Collyer Brothers (コリヤー兄弟)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Koriyā Kyōdai
N/A

Homer Collyer (ホーマー・コリヤー)
Langley Collyer (ラングレー・コリヤー)
Langley Collyer (ラングレー・コリヤー)
Individual names.
Sarah Winchester (サラ・ウィンチェスター)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Sara Winchesutā
N/A

Sarah Pardee Winchester (サラ・P ・ウィンチェスター)
Full name. Used in the biographical afterword of Eccentrics Episode 5.

Sarah Pardee (サラ・パーディー)
Maiden name.
Mary Mallon (メアリー・マロン)

Official Usage:
Eccentrics Episode 6 (Biographical afterword)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Mearī Maron
N/A

Typhoid Mary (腸チフスのメアリー)
Common nickname.
Purple Haze Feedback (恥知らずのパープルヘイズ)

Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Hajishirazu no Pāpuru Heizu
N/A

Shameless Purple Haze
Translation of the Japanese name.
Purple Haze Distortion (パープル・ヘイズ・ディストーション)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Pāpuru Heizu Disutōshon
N/A

Purple Smoke Distortion
Used in the English localizations of All-Star Battle and All-Star Battle R.
Jorge Joestar (城字・ジョースター)

Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Jōji Jōsutā
N/A

Jorge Joestar (ジョージ・ジョースター)
Birth name.

Joji Joestar (譲児・ジョースター)
Tentative Japanese spelling of his name.
The Eyed Balloon (アイドバルーン)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Aido Barūn
N/A

Eyed Baroon
English spelling used in the novel.
The Iron Ladies (アタック・ナンバーハーフ)

Official Usage:
Written besides the Japanese name
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Atakku Nanbā Hāfu
N/A

Attack Number Half
Translation of the Japanese name. Spelled like the Japanese title of the film The Iron Ladies.

Cool Runnings
Scrapped name.
JoJo's Bizarre Adventure: All-Star Battle (ジョジョの奇妙な冒険 オールスターバトル)

Official Usage:
American and European releases
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

JoJo no Kimyō na Bōken Ōru Sutā Batoru
N/A

JOJO'S BIZARRE ADVENTURE ALL STAR BATTLE
Used in the Japanese release.
Heaven-Attained DIO (天国に到達したDIO)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Tengoku ni Tōtatsu-shita Dio
N/A

Heaven DIO (天国DIO)
Abbreviation used in the heads-up display.

Heaven Ascension DIO
Used in some fan translations.
JoJo's Bizarre Adventure: Last Survivor (ジョジョの奇妙な冒険 ラストサバイバー)

Official Usage:
Logo
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

JoJo no Kimyō na Bōken Rasuto Sabaibā
N/A

Rasu Saba (ラスサバ)
Common abbreviation.
JoJo's Bizarre Adventure: Golden Hymn (乔乔的奇妙冒险 黄金赞歌)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Qiáo Qiáo De Qímiào Màoxiǎn: Huángjīn Zàngē
N/A

JoJo's Bizarre Adventure: Golden Hymn (JOJO的奇妙冒險 黃金讚歌)
Simplified Chinese title.
Crazy Diamond's Demonic Heartbreak (クレイジー・D の悪霊的失恋)

Official Usage:
Italian and Spanish releases
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Kureijī Daiyamondo no Akuryō-teki Shitsuren
N/A

Crazy Diamond's Demonic Heartbreak (クレイジーD の悪霊的失恋)
Spelled without the interpunct. Used as the novel adaptation's Japanese name.

Crazy Diamond Demonic Heartbreak
Used in the French release.
Pet Sounds (ペット・サウンズ)

Official Usage:
VIZ Media, French, Italian, and Spanish releases
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Petto Saunzu
N/A
Iggy the Stray Dog (野良犬イギー)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Norainu Igī
N/A

STRAY DOG THE IGGY
Used on the cover of the light novel.
Official Usage:
Light novel cover
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Eru Arefu
N/A

La Extraña Aventura de JOJO: rey infinito (無限の王)
Original name during serialization in JOJO magazine.

JoJo's Bizarre Adventure: Infinity King
Translation of the original name during serialization.