Template:Part 1 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search
Phantom BloodDio BrandoDario BrandoGeorge Joestar IErina PendletonJonathan JoestarMark WatkinJack the RipperOgre StreetTattooAmatoRobert E. O. SpeedwagonWang ChanWill Anthonio ZeppeliRippleWindknight's LotPocoBrufordTarkusWinzaleoEijkmanCaineghisPoco's SisterTonpettyAdamsDireStraizoDoobiePage, Jones, Plant and BornnamFather Styx
Part 1: Phantom Blood (ファントムブラッド)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Fantomu Buraddo
N/A
Japan Japanese
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth (第一部 ジョナサン・ジョースター ―その青春―)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
Phantom Blood (ファントム・ブラッド)
Spelled with an interpunct. Used in SBR Extra Chapter 3.
Japan Japanese
Phantom Bloodline (ファントムブラッドライン)
Used in JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
Phatom Blood
Used on a postcard commemorating the end of the anime's first season.
Japan Japanese
Phantomblood
Inconsistently used in merchandise for the Phantom Blood musical.
United States of America English
The 1st Generation
Used in various Super Techno Arts promotional material.
France French
Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline
Used in the French collector's edition of the OVA.
Dio Brando (ディオ・ブランドー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dio Burandō
N/A
Japan Japanese
Mexico Latin American Spanish
DIO(ディオ)
Common nickname from Stardust Crusaders onward. Also used in Chapter 42, the title of Chapter 19, and the Weekly Shonen Jump title of Chapter 39. Exclusively used in Netflix's Latin American Spanish subtitles.
Japan Japanese
Dio Joestar (ディオ・ジョースター)
Legal name after his adoption in OVER HEAVEN.
China Chinese
Dior Brando
Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.
Croatia Croatian
Dija Branda
Used in Netflix's Croatian subtitles.
Czech Republic Czech
Dia Branda
Used in Netflix's Czech subtitles.
Finland Finnish
Dio Brandon
Used in Netflix's Finnish subtitles.
Norway Norwegian
Sweden Swedish
DIO brando
Used in Netflix's Norwegian and Swedish subtitles.
Translations:
Language Name Usage

Flag of Thailand Thai
ดีโอ บรันโด (Dio Brando)
Used in Netflix's Thai subtitles.
China Simplified Chinese
迪奥·布朗度 (Dior Brando)
Used in Netflix's Simplified Chinese subtitles.
China Traditional Chinese
迪奥布朗度 (Dior Brando)
Used in Netflix's Traditional Chinese subtitles.
South Korea Korean
디오 브란도 (Dio Brando)
Used in Netflix's Korean subtitles.
Russia Russian
Дио Брандо (Dio Brando)
Used in Netflix's Russian subtitles.
Flag of the Arab League Arabic
ديو براندو (Dio Brando)
Used in Netflix's Arabic subtitles.
Greece Greek
Ντίο Μπράντο (Dio Brando)
Used in Netflix's Greek subtitles.
Israel Hebrew
דיו ברנדו (Dio Brando)
Used in Netflix's Hebrew subtitles.
Hungary Hungarian
Dio Brandót
Used in Netflix's Hungarian subtitles.
Ukraine Ukrainian
Дiо Брандо (Dio Brando)
Used in Netflix's Ukrainian subtitles.
Dario Brando (ダリオ・ブランドー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dario Burandō
N/A
China Chinese
brandy Brendo
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
George Joestar I (ジョージ・ジョースターⅠ世)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōji Jōsutā Issei
N/A
Japan Japanese
Sir Joestar (ジョースター卿)
Title used by himself, Inspector Archer, and his officers. Also used in the credits of the anime adaptation.
Japan Japanese
Jorge Joestar
Used for the address on Dario's letter in Chapter 6.
Japan Japanese
George Joestar (ジョージ・ジョースター)
Full name without the generational suffix. Used in the PS2 game, All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
United States of America English
Sir Joster
Used in the English localizations of Capcom Fighters and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
China Chinese
Jorge Joestar 1st
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Erina Pendleton (エリナ・ペンドルトン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Erina Pendoruton
N/A
Japan Japanese
Erina Joestar (エリナ・ジョースター)
Married name.
Japan Japanese
Erina Pendolton
Used in JoJo 6251.
Japan Japanese
Eleanor
United States of America English
Italy Italian
Elena Pendleton
Used in the first Italian release and the English release of the OVA.
Malaysia Malay
Erina Pendorton
Used in the Malaysian release.
China Chinese
Elina Joestar
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Jonathan Joestar (ジョナサン・ジョースター)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jonasan Jōsutā
Used internally in the PS2 game.
Japan Japanese
JoJo (ジョジョ)
Common nickname throughout Phantom Blood.
Mark Watkin (マーク・ワトキン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Māku Watokin
N/A
Brazil Brazilian Portugese
Mark Watkins
Used in the Brazilian release.
Jack the Ripper (切り裂きジャック)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kirisaki Jakku
N/A
Japan Japanese
Jack of the Darkness (闇のジャック)
Used by Dio in Chapter 18.
Japan Japanese
Jack the Ripper (ジャック・ザ・リパー)
Used by Dio in Chapter 18, as well as Adventure Battle Card.
Japan Japanese
Jack The Ripper
Used in the PS2 game.
Ogre Street (食屍鬼街(オウガーストリート))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ōgā Sutorīto
N/A
Japan Japanese
Ogre Street (喰屍鬼街(オウガーストリート))
Alternate spelling used in JoJo 6251 and Adventure Battle Card.
Tattoo (刺青)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Irezumi
Used internally in the PS2 game.
Japan Japanese
Cronin (クローニン)
Used in the musical adaptation.
Japan Japanese
Tattoo Guy
Used in the PS2 game's character profile.
United States of America English
Tats
Used in VIZ Media's release.
Amato (アマト)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Amato
Same as the English name.
Japan Japanese
Oriental Man (東洋人役)
Used in Eyes of Heaven and All-Star Battle R, as well as the credits of Episode 2.
Japan Japanese
Kempo Fighter (中国拳法家)
Used in the PS2 game.
United States of America English
The Asian
Used in the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
Robert E. O. Speedwagon (ロバート・E・O・スピードワゴン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Robāto Ī Ō Supīdowagon
N/A
Japan Japanese
Reo Speedwagon (レオ・スピードワゴン)
Used for his signature in Chapter 48 and in the tailpiece of Chapter 311.
United States of America English
Robert Speedwagon
Exclusively used in the English release of the OVA.
Wang Chan (ワンチェン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wan Chen
Used internally in the PS2 game.
Italy Italian
Wang Chen
Used in the Italian release.
United States of America English
Wang Chung
Spelled like the band. Used in some fan translations.
Will Anthonio Zeppeli (ウィル・A(アントニオ)・ツェペリ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Wiru Antonio Tseperi
N/A
Japan Japanese
Baron Zeppeli (ツェペリ男爵)
Self-proclaimed title in Chapter 18.
Japan Japanese
Will A. Zeppeli (ウィル・A・ツェペリ)
Common abbreviation. Exclusively used in the musical adaptation, All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Japan Japanese
Wirr A Zeppelie
Used for his signature in Chapter 36.
Japan Japanese
Zeppelie
Used in one of the tailpieces of Chapter 44.
United States of America English
Will Antonio Zeppeli
Antonio Zeppeli
Used in the English release of the OVA.
United States of America English
Will A. Zepelli
Used in the prologue of VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.
Italy Italian
Will Anthonio Zeppelie
Used in the Italian release.
Japan Japanese
William Antonio Zeppeli
Typo used in early editions of JOJOVELLER.
Ripple (波紋)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hamon
Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven and All-Star Battle R, and bonus features in the English release of the OVA.
United States of America English
Wave Energy
Used in the English release of the OVA.
Windknight's Lot (風の騎士たちの町(ウインドナイツ・ロット))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Uindonaitsu Rotto
N/A
Japan Japanese
Wind Knight's Lot
Used in a newspaper article in Episode 9.
United States of America English
Italy Italian
Wind Knights Lot
Used in the Italian release, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.
Brazil Brazilian Portugese
Windknights
Used in the Brazilian release.
Brazil Brazilian Portugese
Windknights Lot
Used in the Brazilian release.
Poco (ポコ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Poko
Used in the Italian and Brazilian releases.
Bruford (ブラフォード)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Burafōdo
N/A
Japan Japanese
Dark Knight Bruford (黒騎士ブラフォード)
Full title.
Japan Japanese
Pruford (プラフォード)
Typo used in the Phantom Blood musical pamphlet.
United States of America English
Blueford
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.
Italy Italian
Malaysia Malay
Bradford
Used in the Italian and Malaysian releases.
Tarkus (タルカス)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tarukasu
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Tarukus
Used in JoJo 6251, the PS2 game, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, Volume 3 of VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.
Italy Italian
Turcus
Used in the Italian release.
Malaysia Malay
Tarkas
Used in the Malaysian release.
Winzaleo (ウィンザレオ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Winzareo
N/A
Japan Japanese
Winzaleo the Lion King (獅子王ウィンザレオ)
Full title in Chapter 28.
Eijkman (アイクマン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Aikuman
N/A
Japan Japanese
Eijkman the Lightning Knight (イナズマの騎士アイクマン)
Full title in Chapter 28.
Japan Japanese
Ikeman
Used internally in the PS2 game.
Caineghis (カイネギス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kainegisu
N/A
Japan Japanese
Caineghis the One-Eyed Man (独眼のカイネギス)
Full title in Chapter 28.
Japan Japanese
Caighines (カイギネス)
Typo used in an advertisement for the PS2 game in Weekly Shonen Jump.
Japan Japanese
Cainegis
Used internally in the PS2 game.
Poco's Sister (ポコの姉)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Poko no Ane
N/A
United States of America English
Peggy
Used in Crunchyroll's description for Episode 8. Likely a misinterpretation of a noise Doobie makes in Chapter 37.
Tonpetty (トンペティ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tonpeti
Used in the Italian release.
Japan Japanese
Ngapoi Ngawang Tonpetty (ンガプー・ンガワン・トンペティ)
Full name in JORGE JOESTAR.
Spain Spanish
Tompetty
Used in the Spanish release.
United States of America English
Tom Petty
Spelled like the musician. Used in some fan translations.
Italy Italian
Ton Peti
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Adams (アダムス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Adamusu
N/A
Brazil Brazilian Portuguese
Croatia Croatian
Mexico Latin American Spanish
Türkiye Turkish
Adam
Used in various Netflix subtitles.
Translations:
Language Name Usage

Flag of Thailand Thai
อดัม (Adam)
Used in Netflix's Thai subtitles.
China Simplified Chinese
亚当 (Adam)
Used in Netflix's Simplified Chinese subtitles.
China Traditional Chinese
亞當 (Adam)
Used in Netflix's Traditional Chinese subtitles.
South Korea Korean
애덤스 (Adams)
Used in Netflix's Korean subtitles.
Russia Russian
Адамс (Adams)
Used in Netflix's Russian subtitles.
Flag of the Arab League Arabic
آدم (Adam)
Used in Netflix's Arabian subtitles.
Czech Republic Czech
Adamsi
Used in Netflix's Czech subtitles.
Greece Greek
Άνταμς (Adams)
Used in Netflix's Greek subtitles.
Israel Hebrew
אדם (Adam)
Used in Netflix's Hebrew subtitles.
Ukraine Ukrainian
Адамс (Adams)
Used in Netflix's Ukranian subtitles.
Dire (ダイアー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Daiā
N/A
Italy Italian
Diar
Used in the Italian release.
Italy Italian
Diaz
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Straizo (ストレイツォ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutoreitso
N/A
Japan Japanese
Straiz-oaf (アホレイツォ)
Insult used by Joseph Joestar in Chapter 49.
France French
Spain Spanish
Straits
Used in the French and Spanish releases.
Italy Italian
Brazil Brazilian Portugese
Streitzo
Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.
Italy Italian
Poland Polish
Straitso
Used in the Polish and second Italian releases.
United States of America English
Straights
Used in some fan translations.
Doobie (ドゥービー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Dūbī
N/A
Japan Japanese
Doobie the Monster (怪人ドゥービー)
Full name.
United States of America English
The Dreaded Doobie
Full name in Crunchyroll's subtitles.
United States of America English
Doobie the Phantom
Used in some fan translations.
United States of America English
Monster Dubee
Used in some fan translations.
Page, Jones, Plant, and Bornnam (ペイジ, ジョーンズ, プラント, ボーンナム)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Peiji, Jōnzu, Puranto, Bōnnamu
N/A
United States of America English
Pajyu, Jones, Pluton and Barnum
Used in Crunchyroll's subtitles and VIZ Media's publication.
Japan Japanese
Italy Italian
Brazil Brazilian Portugese
Poland Polish
Page, Jones, Plant and Bonham
Spelled like the members of Led Zeppelin. Used in the Italian, Brazilian and Polish releases. Also used internally in the PS2 game.
Father Styx (スティクス神父)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutikusu-shinpu
N/A
Japan Japanese
Stix
Used internally in the PS2 game.