Template:Part 1 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Phantom BloodDio BrandoDario BrandoGeorge Joestar IErina PendletonJonathan JoestarMark WatkinJack the RipperOgre StreetTattooAmatoRobert E. O. SpeedwagonWang ChanWill Anthonio ZeppeliRippleWindknight's LotPocoBrufordTarkusWinzaleoEijkmanCaineghisPoco's SisterTonpettyAdamsDireStraizoDoobiePage, Jones, Plant and BornnamFather Styx
Part 1: Phantom Blood (ファントムブラッド)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Fantomu Buraddo
N/A

Part 1 Jonathan Joestar: His Youth (第一部 ジョナサン・ジョースター ―その青春―)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.

Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline
Used in the French collector's edition of the OVA.
Dio Brando (ディオ・ブランドー)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Dio Burandō
N/A


Common nickname from Stardust Crusaders onward. Also used in Chapter 42, the title of Chapter 17, and the Weekly Shonen Jump title of Chapter 39. Exclusively used in Netflix's Latin American Spanish subtitles.

Dior Brando
Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.
Translations:
Dario Brando (ダリオ・ブランドー)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Dario Burandō
N/A

brandy Brendo
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
George Joestar I (ジョージ・ジョースターⅠ世)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Jōji Jōsutā Issei
N/A

Sir Joestar (ジョースター卿)
Title used by himself, Inspector Archer, and his officers. Also used in the credits of the anime adaptation.

George Joestar (ジョージ・ジョースター)
Full name without the generational suffix. Used in the PS2 game, All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Sir Joster
Used in the English localizations of Capcom Fighters and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).

Jorge Joestar 1st
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Erina Pendleton (エリナ・ペンドルトン)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Erina Pendoruton
N/A

Erina Joestar (エリナ・ジョースター)
Married name.

Erina Pendorton
Used in the Malaysian release.

Elina Joestar
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Jonathan Joestar (ジョナサン・ジョースター)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Jonathan Joester
Used for his signature in Chapter 1 in the Weekly Shonen Jump serialization, as well as the tankōbon, paperback, and digital releases. Also used in the Japanese version of J-Stars Victory VS.
Mark Watkin (マーク・ワトキン)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Māku Watokin
N/A

Mark Watkins
Used in the Brazilian release.
Jack the Ripper (切り裂きジャック)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Kirisaki Jakku
N/A
Translations:
Amato (アマト)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Amato
Same as the English name.

Oriental Man (東洋人役)
Robert E. O. Speedwagon (ロバート・E・O・スピードワゴン)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Robāto Ī Ō Supīdowagon
N/A

Reo Speedwagon (レオ・スピードワゴン)
Used for his signature in Chapter 48 and in the tailpiece of Chapter 311.
Wang Chan (ワンチェン)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Wang Chen
Used in the Italian release.

Wang Chung
Spelled like the band. Used in some fan translations.
Will Anthonio Zeppeli (ウィル・A ・ツェペリ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Wiru Antonio Tseperi
N/A

Will A. Zeppeli (ウィル・A・ツェペリ)
Common abbreviation. Exclusively used in the anime, the musical, All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.

Will A. Zepelli
Used in the prologue of VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.

Will Anthonio Zeppelie
Used in the Italian release.
Ripple (波紋)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Hamon
Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven and All-Star Battle R, and bonus features in the English release of the OVA.
Windknight's Lot (風の騎士たちの町 )

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Uindonaitsu Rotto
N/A


Wind Knights Lot
Used in the Italian release, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.

Windknights
Used in the Brazilian release.

Windknights Lot
Used in the Brazilian release.
Poco (ポコ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Poko
Used in the Italian and Brazilian releases.
Bruford (ブラフォード)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Burafōdo
N/A

Dark Knight Bruford (黒騎士ブラフォード)
Full title.

Blueford
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.


Bradford
Used in the Italian and Malaysian releases.
Translations:
Tarkus (タルカス)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Tarukasu
N/A


Tarukus
Used in JoJo 6251, the PS2 game, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, Volume 3 of VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.

Turcus
Used in the Italian release.

Tarkas
Used in the Malaysian release.
Winzaleo (ウィンザレオ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Winzareo
N/A
Translations:
Eijkman (アイクマン)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Aikuman
N/A
Translations:
Caineghis (カイネギス)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Kainegisu
N/A
Translations:
Poco's Sister (ポコの姉)

Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Poko no Ane
N/A

Peggy
Used in Crunchyroll's description for Episode 8. Likely a misinterpretation of a noise Doobie makes in Chapter 37.
Tonpetty (トンペティ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Tonpeti
Used in the Italian release.

Tompetty
Used in the Spanish release.

Tom Petty
Spelled like the musician. Used in some fan translations.

Ton Peti
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Dire (ダイアー)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Daiā
N/A

Diar
Used in the Italian release.

Diaz
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Straizo (ストレイツォ)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Sutoreitso
N/A


Straits
Used in the French and Spanish releases.


Streitzo
Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.


Straitso
Used in the Polish and second Italian releases.

Straights
Used in some fan translations.
Doobie (ドゥービー)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Dūbī
N/A

Doobie the Monster (怪人ドゥービー)
Full name.

Doobie the Phantom
Used in some fan translations.

Monster Dubee
Used in some fan translations.
Page, Jones, Plant, and Bornnam (ペイジ, ジョーンズ, プラント, ボーンナム)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Peiji, Jōnzu, Puranto, Bōnnamu
N/A




Page, Jones, Plant and Bonham
Spelled like the members of Led Zeppelin. Used in the Italian, Brazilian and Polish releases. Also used internally in the PS2 game.
Father Styx (スティクス神父)

Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|

Sutikusu-shinpu
N/A