Template:Part 1 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
DIO
Phantom BloodDio BrandoDario BrandoGeorge Joestar IErina PendletonJonathan JoestarMark WatkinJack the RipperOgre StreetTattooAmatoRobert E. O. SpeedwagonWang ChanWill Anthonio ZeppeliRippleWindknight's LotPocoBrufordTarkusWinzaleoEijkmanCaineghisPoco's SisterTonpettyAdamsDireStraizoDoobiePage, Jones, Plant and BornnamFather Styx
Part 1: Phantom Blood (ファントムブラッド)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Fantomu Buraddo
N/A
Japanese
Part 1 Jonathan Joestar: His Youth (第一部 ジョナサン・ジョースター ―その青春―)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
French
Jonathan Joestar Adolescence: Phantom Bloodline
Used in the French collector's edition of the OVA.
Dio Brando (ディオ・ブランドー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Dio Burandō
N/A
Japanese
Latin American Spanish
Latin American Spanish
Common nickname from Stardust Crusaders onward. Also used in Chapter 42, the title of Chapter 19, and the Weekly Shonen Jump title of Chapter 39. Exclusively used in Netflix's Latin American Spanish subtitles.
Chinese
Dior Brando
Spelled like the fashion brand. Used in the Chinese release.
Translations:
Language | Name | Usage
|
---|
Dario Brando (ダリオ・ブランドー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Dario Burandō
N/A
Chinese
brandy Brendo
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
George Joestar I (ジョージ・ジョースターⅠ世)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Jōji Jōsutā Issei
N/A
Japanese
Sir Joestar (ジョースター卿)
Title used by himself, Inspector Archer, and his officers. Also used in the credits of the anime adaptation.
Japanese
George Joestar (ジョージ・ジョースター)
Full name without the generational suffix. Used in the PS2 game, All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
English
Sir Joster
Used in the English localizations of Capcom Fighters and JoJo's Bizarre Adventure (PS1).
Chinese
Jorge Joestar 1st
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Erina Pendleton (エリナ・ペンドルトン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Erina Pendoruton
N/A
Japanese
Erina Joestar (エリナ・ジョースター)
Married name.
Malay
Erina Pendorton
Used in the Malaysian release.
Chinese
Elina Joestar
Used in the "Duwang" fan translation's family tree.
Mark Watkin (マーク・ワトキン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Māku Watokin
N/A
Brazilian Portugese
Mark Watkins
Used in the Brazilian release.
Jack the Ripper (切り裂きジャック)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Kirisaki Jakku
N/A
Amato (アマト)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Amato
Same as the English name.
Japanese
Oriental Man (東洋人役)
Robert E. O. Speedwagon (ロバート・E・O・スピードワゴン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Robāto Ī Ō Supīdowagon
N/A
Japanese
Reo Speedwagon (レオ・スピードワゴン)
Used for his signature in Chapter 48 and in the tailpiece of Chapter 311.
Wang Chan (ワンチェン)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Italian
Wang Chen
Used in the Italian release.
English
Wang Chung
Spelled like the band. Used in some fan translations.
Will Anthonio Zeppeli (ウィル・A ・ツェペリ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Wiru Antonio Tseperi
N/A
Japanese
Will A. Zeppeli (ウィル・A・ツェペリ)
Common abbreviation. Exclusively used in the musical adaptation, All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
English
Will A. Zepelli
Used in the prologue of VIZ Media's initial publication of Stardust Crusaders.
Italian
Will Anthonio Zeppelie
Used in the Italian release.
Ripple (波紋)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Hamon
Used in VIZ Media's publication, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven and All-Star Battle R, and bonus features in the English release of the OVA.
Windknight's Lot (風の騎士たちの町 )
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Uindonaitsu Rotto
N/A
English
Italian
Italian
Wind Knights Lot
Used in the Italian release, Crunchyroll's subtitles, and the anime's English dub.
Brazilian Portugese
Windknights
Used in the Brazilian release.
Brazilian Portugese
Windknights Lot
Used in the Brazilian release.
Poco (ポコ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Poko
Used in the Italian and Brazilian releases.
Bruford (ブラフォード)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Burafōdo
N/A
Japanese
Dark Knight Bruford (黒騎士ブラフォード)
Full title.
English
Blueford
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.
Italian
Malay
Malay
Bradford
Used in the Italian and Malaysian releases.
Tarkus (タルカス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tarukasu
N/A
Japanese
English
English
Tarukus
Used in JoJo 6251, the PS2 game, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, Volume 3 of VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle.
Italian
Turcus
Used in the Italian release.
Malay
Tarkas
Used in the Malaysian release.
Poco's Sister (ポコの姉)
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Poko no Ane
N/A
English
Peggy
Used in Crunchyroll's description for Episode 8. Likely a misinterpretation of a noise Doobie makes in Chapter 37.
Tonpetty (トンペティ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Tonpeti
Used in the Italian release.
Spanish
Tompetty
Used in the Spanish release.
English
Tom Petty
Spelled like the musician. Used in some fan translations.
Italian
Ton Peti
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Adams (アダムス)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Adamusu
N/A
Translations:
Language | Name | Usage
|
---|
Dire (ダイアー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Daiā
N/A
Italian
Diar
Used in the Italian release.
Italian
Diaz
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Straizo (ストレイツォ)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sutoreitso
N/A
French
Spanish
Spanish
Straits
Used in the French and Spanish releases.
Italian
Brazilian Portugese
Brazilian Portugese
Streitzo
Used in the first Italian release and the Brazilian Portuguese dub.
Italian
Polish
Polish
Straitso
Used in the Polish and second Italian releases.
English
Straights
Used in some fan translations.
Doobie (ドゥービー)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Dūbī
N/A
Japanese
Doobie the Monster (怪人ドゥービー)
Full name.
English
Doobie the Phantom
Used in some fan translations.
English
Monster Dubee
Used in some fan translations.
Page, Jones, Plant, and Bornnam (ペイジ, ジョーンズ, プラント, ボーンナム)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Peiji, Jōnzu, Puranto, Bōnnamu
N/A
Japanese
Italian
Brazilian Portugese
Polish
Italian
Brazilian Portugese
Polish
Page, Jones, Plant and Bonham
Spelled like the members of Led Zeppelin. Used in the Italian, Brazilian and Polish releases. Also used internally in the PS2 game.
Father Styx (スティクス神父)
Official Usage:
Name Variants:
Language | Name | Usage
|
---|
Romanization
Sutikusu-shinpu
N/A