From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation
Jump to search

Em todos os volumes de JoJo's Bizarre Adventure, a primeira orelha da capa vem sempre acompanhada de informações do próprio Hirohiko Araki. Dentre essas informações há, pelo menos, uma fotografia — geralmente do Araki — e, na grande maioria das vezes, as fotos vêm acompanhadas de pensamentos dele ou acontecimentos de sua vida. São assuntos variados, podendo conter informações de personagens ou da história em si. As seguintes notas e fotos foram tiradas dos volumes de Battle Tendency.
Comentários
Capítulo
|
Tradução
|
Original
|
Capítulo 45
|
Enfim chegou. Esta semana marca o início da segunda parte! As pesquisas para ambientação e a criação dos personagens estão sendo coisas bem divertidas e trabalhosas!
|
今週からいよいよ第2部!背景の資料あつめや、新キャラづくりに楽しくも音労の目々!!
|
Capítulo 46
|
Precisamos de assistentes! Se você é um jovem entusiasmado que ama desenhar, por favor, telefone para o Sr. Kabashima, nosso editor!
|
アシスタト大募集!絵を描くのが好きな若くてヤル気ある人、編集椛島氏までTELを
|
Capítulo 47
|
Minha agenda vai ficar bem cheia, pois vou a um seminário de mangás na cidade de Osaka... mas estou ansioso para conhecê-la!
|
漫画セミナーで大阪ヘいくためスケジュールがきつ…でも、初めての大阪はとても楽しみ
|
Capítulo 48
|
O que acharam da página em bicolor? Eu vou fazer uma 100% colorida depois de ajeitar minha agenda, pode ter certeza!
|
パートカラーいかがでしたか?そのらちスケジュール調整して、必ず巻頭Cをやります。
|
Capítulo 49
|
Fui a Osaka pela primeira vez para um seminário de mangás. Lá é um lugar maravilhoso; tem uma ótima comida e pessoas incríveis. Amei essa semana!
|
漫画セミナーで初めて大阪へ。出会った人も食べ物も素晴らしい所で、一週で大好きに!!
|
Capítulo 50
|
Eu nasci no norte do Japão, então o frio me agrada mais. Sinceramente, o inverno é a minha estação favorita.
|
北国生まれの私は、寒くなればなるほど調子がでる。冬は、はっきり言って私の季節だ!
|
Capítulo
|
Tradução
|
Original
|
Capítulo 51
|
Decidi instalar um rádio a cabo no meu local de trabalho. Agora posso ouvir minhas músicas de ambiente favoritas o dia todo enquanto trabalho.
|
仕事場に思いきって有線放送をひいた。一日中好きなBGMが開け、仕事もはかどります
|
Capítulo 52
|
Mal nos mudamos e aqui já está ficando apertado, pois temos um novo assistente. Que problemão.
|
アシスタントがまたひとり増え引越したばかりの仕事場が、もう手狭に!困ったことだ。
|
Capítulo 53
|
Sinto muito pela demora! No dia 8 de janeiro, o segundo volume de JoJo enfim estará à venda. Aproveitem!
|
おまたせしました!ジョジョのコミックス第2巻いよいよ1月8日発売です よろしく〜!!
|
Capítulo 58
|
|
アシスタント募集。若くて絵をかくのが好きなヤル気ある人、編集椛島氏までTELを!!
|
Capítulo 59
|
|
アシスタントのT君は、料理の天才!特にオムレツは絶品で、みんなのヤル気の源です
|
Capítulo 60
|
|
近所で新品レコードを一枚2百円で売っていた!CD時代とはいえ、安さにあきれました
|
Capítulo
|
Tradução
|
Original
|
Capítulo 61
|
|
次週から新展開!“柱の男”一族の謎探究のため、JOJOが欧州で新冒険!よろしく!!
|
Capítulo 62
|
|
アシスタントのみんなと 『ロボコップ』を見た。主人公の描写や迫力場面に感心しました
|
Capítulo 65
|
|
TVシリーズ『ルーツ 』のビデオを探しています。持つている人、ダビングさせて下さい
|
Capítulo 66
|
|
アシスタントのMクンは、仕事中に、突然ウフフと笑いだす。なかなか不気味な奴である
|
Capítulo 67
|
|
キューブリック・ファンとしては、7年ぶりの朗報!『FMJ』絶対に、見にいきます!
|
Capítulo
|
Tradução
|
Original
|
Capítulo 76
|
|
最近よくCDを買うが、自然と10年以上前の古いロックばかり買ってしまう僕も歳かナ。
|
Capítulo 77
|
|
アシスタント大募集!絵を描くのが好きなヤル気ある人、編集椛島氏まで画と履歴書を!
|
Capítulo 78
|
|
コピー機やトレスコなどを、いまさらですが購入。これで仕事の能率UPまちがいなし?
|
Capítulo 80
|
|
アシスタント募集中!絵を描くのが好きなヤル気ある人、編集椛島氏まで、TELを!!
|
Capítulo
|
Tradução
|
Original
|
Capítulo 88
|
|
最近CDが安くなってうれしい思わず、ツェペリンなど、まとめて買ってしまいました。
|
Capítulo 90
|
|
今週の巻頭カラーいかがでしたか?最近は4C原稿を描くのも大部慣れて、少し満足いくようになりました。是非感想聞かせて下さい。それから、アニメ・カーニバルで10月10日に、大分県へ。現地の皆さんヨロシク〜!!
|
Capítulo
|
Tradução
|
Original
|
Capítulo 91
|
|
月刊化されるS・Jに読切をと構想中!掲載時期は未定だけど、がんばるのでヨロシク。
|
Capítulo 97
|
|
アシスタント募集。ヤル気があって絵を描くのが好きな人、編集椛島氏までTELを!!
|
Capítulo 99
|
|
今一番希望は、欧州くの取材旅行。作品づくりには現地取材が必要。でも忙しくて…!!
|
Capítulo 100
|
|
SJの読切原作やWSのポスター描きなど仕事がいっばい!でも、がんばるからヨロシク
|
Capítulo
|
Tradução
|
Original
|
Capítulo 105
|
|
『ジョジョ』の連載がはじまって、はや2年100回を越えました。長いようで短い、というのが正直な感想です。これもみんな愛読者の皆さんのおかげ、と感謝しています。これからも、今まで同様ガンバリますので、どうぞヨロシク
|
Capítulo 107
|
|
『ジョジョ』のJC最新刊第⑧巻が2月10日に発売!!みんな是非買ってくださいネ!
|
Capítulo
|
Tradução
|
Original
|
Capítulo 112
|
|
最近のお気に入りは、NHK『未来への遺産』のLD!古代遺跡が想像力をかきたてる
|
“
Acho importante manter a mentalidade de novato não só no meu trabalho como em qualquer outro. Tudo é novidade para um novato; você respeita os veteranos e é muito determinado a atingir seus objetivos. É sem dúvidas a mentalidade ideal.
No entanto, recentemente, soube que há 6 ou 7 pessoas mais novas que eu escrevendo séries para a Jump. Não sou mais um novato!
(Continua no
vol. 7)
”
“
この仕事にかぎらず「いつまでも新人のような気持ちでいる」そう思うことが大切なような気がします。新人は、出会うものすべて新鮮で、先輩を尊敬し、目標に向かって突き進んでいけばいい。
実に理想的な精神状態です。
ところが、最近、気づいてみるとジャンプ連載陣には、自分より年下が、6〜7人もいるのだ!もう、ぼくは、新人ではない!(7巻につづく)
”
“
É comum as pessoas terem dificuldade em respeitar gente mais jovem. Se o primeiro-ministro fosse alguém de uns 20 anos, as pessoas fariam pouco dele, sendo ele muito competente ou não.
Pela mesma razão, quando vejo um mangaká mais novo sendo arrogante, sinto vontade de bater nele. Sei que é um comportamento exageradíssimo e me sinto mal por pensar assim. De agora em diante, vou tentar respeitar mais os mais jovens e aprender com eles.
”
“
人間とは、自分より年下の人をなかなか尊敬できないものです。もし総理大臣が、20代の若造だったら、その人が、どんなに優秀でも国民はバカにするでしょう。
それと同じに、ぼくは若いマンガ家がえらそーにしていると「コイツゥ、殴ってヤロカ」とか思ってしまう。過激ですが、そんな自分をイケナイヤッと反省します。
これからは年下の人も尊敬して学んでいく精神を身につけようと考えています。
”
“
Um dia, limpando a casa, perdi uma caneta-tinteiro que eu usava fazia seis anos. Eu pensei: "Que desastre! Não posso desenhar sem a caneta que me deixa tão à vontade! Assim não dá para trabalhar! Ela esteve comigo nos bons e nos maus momentos! O que eu faço agora?!" e fui procurá-la; mas acabei achando uma nova caneta. Agora eu penso: "Até que a nova é boa..." e já me acostumei a ela.
Eu sou um irresponsável, não sou?
”
“
もう6年も使っているペン軸をうっかり、大掃除の時、捨ててしまったらしい。『たっ大変だ!!しっくりなじんだ、そのペン軸でなければ絵が描けないッ!仕事にならないッ!苦しい時も楽しい時もいっしょだった、あのペン軸!どっそうしよう!?』と探しまわったが、かわりに新品のペン軸をみつけ、今では『新品はいいな…』としっかりなじんでしまった。ぼくは、いいかげんなヤツでしょうか?
”
“
Eu não acredito em alienígenas. É um assunto repentino, eu sei.
Eu até já vi um óvni, mas acho mesmo que foi só ilusão de ótica. E o que isso importa, afinal?
Apesar de tudo, eu li um livro de um cara chamado Hiroshi Minamiyama, e todas aquelas informações incrivelmente realistas me fizeram questionar se eles estão por aí...
Seja como for, acho legal estimular a minha imaginação com coisas assim.
”
“
突然ですけど、ぼくは宇宙人なんて『いるわけない説』の人なの。以前、UFOを見たことがあるけど、絶対に目の錯覚だったと思ってるし、「だから、どうなの?」って感じだし。でも、最近、「南山 宏」という人の本を読んで、その超リアルなデータの数々に「ひょっとしたらいるのかな?」と思いはじめました。なにはともあれ、想像力を刺激されるのって楽しいなと思ったのでした。
”
“
Um mangá não vem dos esforços de uma só pessoa — especialmente hoje, com tanta gente trabalhando comigo. Mas isso acaba gerando vários problemas, como exigir muito do pessoal da limpeza e das lojas de arte, incomodar funcionários da agência de viagens durante a excursão de pesquisa e até ser colocado para fora pelo proprietário.
Fato é que envolvemos inúmeras pessoas em JoJo e devemos ter simpatia e respeito por cada uma delas. Agradeço profundamente a todas.
”
“
漫画というのは、たった一人の力でできるものではありません。特に最近のうちの仕事場は、結構、大所帯になってしまい、トラブルもたくさん。画材屋さんや家政婦さんには、わがままいうし、取材に行けば、旅行社の人に迷惑かけるし、大家には部屋を出てけといわれるし、「JOJO」にかかわった人は数知れず。
でも、全員に友情と尊敬の念を忘れてはいけないと思うのです。深い感謝です。
”
“
Até eu, que não me interesso muito por política, ando preocupado com o futuro do Japão. Acho perigoso todo mundo indo atrás só de dinheiro e bens materiais. Precisamos mesmo é de mais riqueza espiritual! Em razão disso, quero fazer mais pelo bem das pessoas através dos meus mangás! Fica aqui minha reflexão.
(Continua no
vol. 12)
”
“
政治とかには、ほとんど関心を示さないぼくも、さすがに最近の日本の将来には、不安を少なからずおぼえます。
だれもが、お金や物質的な利益だけを求めているのは、危険だと思う。
もっと、精神的な豊かさが、必要だ!
だから、自分もマンガを通じて、もっと人のためになることをかかなくては!と反省するのです。(12巻につづく)
”
“
JoJo é uma ode à humanidade. Ou seja, é sobre como os seres humanos são maravilhosos.
Sem depender de máquinas ou tecnologia, os protagonistas estão determinados a usar seus próprios corpos para superar os perigos. Na verdade, na minha opinião, não é necessariamente a ciência que torna as pessoas felizes.
Aliás, eu não gostava de Matemática e Física quando era estudante (mas não as culpo por isso).
”
“
JOJOは、「生命賛歌」というか、「人間って、すばらしいなあ」ということをテーマにかいています。主人公にも、機械やテクノロジーにたよらずに、自分の肉体を使って、危機をきりぬけていくというこだわりが、あります。どうも自分には、理科系は、人間をかならずしも幸せには、していないなという意見が、あるからです。
学生時代は、数学と物理は、きらいだったし(うらんじゃいないけど)。
”
Navegação do Site