Notas do Autor (Battle Tendency)

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search
Construction.png
Under Construction
This page is currently being worked on.
Previous:
Phantom Blood
Battle Tendency

ArakiLogo.png
Em todos os volumes de JoJo's Bizarre Adventure, a primeira orelha da capa vem sempre acompanhada de informações do próprio Hirohiko Araki. Dentre essas informações há, pelo menos, uma fotografia — geralmente do Araki — e, na grande maioria das vezes, as fotos vêm acompanhadas de pensamentos dele ou acontecimentos de sua vida. São assuntos variados, podendo conter informações de personagens ou da história em si. As seguintes notas e fotos foram tiradas dos volumes de Battle Tendency.

Comentários

Capítulo Tradução Original

Capítulo 45 Enfim chegou. Esta semana marca o início da segunda parte! As pesquisas para ambientação e a criação dos personagens estão sendo coisas bem divertidas e trabalhosas! 今週からいよいよ第2部!背景の資料あつめや、新キャラづくりに楽しくも音労の目々!!

Capítulo 46 Precisamos de assistentes! Se você é um jovem entusiasmado que ama desenhar, por favor, telefone para o Sr. Kabashima, nosso editor! アシスタト大募集!絵を描くのが好きな若くてヤル気ある人、編集椛島氏までTEL(でんわ)

Capítulo 47 Minha agenda vai ficar bem cheia, pois vou a um seminário de mangás na cidade de Osaka... mas estou ansioso para conhecê-la! 漫画セミナーで大阪ヘいくためスケジュールがきつ…でも、初めての大阪はとても楽しみ

Capítulo 48 O que acharam da página em bicolor? Eu vou fazer uma 100% colorida depois de ajeitar minha agenda, pode ter certeza! パートカラーいかがでしたか?そのらちスケジュール調整して、必ず巻頭C(カラー)をやります。

Capítulo 49 Fui a Osaka pela primeira vez para um seminário de mangás. Lá é um lugar maravilhoso; tem uma ótima comida e pessoas incríveis. Amei essa semana! 漫画セミナーで初めて大阪へ。出会った人も食べ物も素晴らしい所で、一週で大好きに!!

Capítulo 50 Eu nasci no norte do Japão, então o frio me agrada mais. Sinceramente, o inverno é a minha estação favorita. 北国生まれの私は、寒くなればなるほど調子がでる。冬は、はっきり言って私の季節だ!

Capítulo Tradução Original

Capítulo 51 Decidi instalar um rádio a cabo no meu local de trabalho. Agora posso ouvir minhas músicas de ambiente favoritas o dia todo enquanto trabalho. 仕事場に思いきって有線放送をひいた。一日中好きなBGM(ビージーエム)が開け、仕事もはかどります

Capítulo 52 Mal nos mudamos e aqui já está ficando apertado, pois temos um novo assistente. Que problemão. アシスタントがまたひとり増え引越したばかりの仕事場が、もう手狭に!困ったことだ。

Capítulo 53 Sinto muito pela demora! No dia 8 de janeiro, o segundo volume de JoJo enfim estará à venda. Aproveitem! おまたせしました!ジョジョのコミックス第2巻いよいよ1月8日発売です よろしく〜!!

Capítulo 54 Vamos viajar lá pela metade de janeiro, mas ainda temos muito trabalho neste novo ano! Muito obrigado a todos os assistentes pelo trabalho duro! 一月中旬旅行にいこうと、正月は、仕事、仕事!アシスタントのみんな、御苦労様です

Capítulo 55 Recebi muitos cartões de Ano Novo. Não posso responder a todos, mas estou lendo cada um deles e estão sendo um grande incentivo! 年賀状たくさんあり。全てに返事は書けないけれど、ぜんぶ読んで励みにしてます

Capítulo 56 Para comemorar um ano de JoJo na semana que vem, a capa e a primeira página serão em cores. Trabalhei duro nelas e estou ansioso pela opinião de vocês! 来週は、一周年記念で、表紙+巻頭カラーです。気合いを入れてかきました感想よろしく

Capítulo 57 Faz um ano desde a última vez em que colori uma página inicial. O cronograma está bem apertado, mas quero fazer isso mais vezes, então espero o apoio de vocês! 何と一年ぶりの巻頭カラー。進行はきつにけど、もっと頻繁にやりたいので応援よろしく

Capítulo 58 Precisamos de assistentes. Se você é um jovem entusiasmado que ama desenhar, por favor, telefone para o Sr. Kabashima! アシスタント募集。若くて絵をかくのが好きなヤル気ある人、編集椛島氏までTEL(でんわ)を!!

Capítulo 59 O assistente T é um gênio da culinária! Sua omelete em particular é uma obra-prima e uma fonte de motivação para todos nós. アシスタントのT(ティー)君は、料理の天才!特にオムレツは絶品で、みんなのヤル気の源です

Capítulo 60 Onde eu moro estavam vendendo vinis novinhos por 200 ienes cada! Mesmo estando na era dos CDs, fiquei surpreso com esse preço baixo. 近所で新品レコードを一枚2百円で売っていた!CD(シーディー)時代とはいえ、安さにあきれました

Capítulo Tradução Original

Capítulo 61 次週から新展開!“柱の男”一族の謎探究のため、JOJO(ジョジョ)欧州(ヨーロッパ)で新冒険!よろしく!!

Capítulo 62 アシスタントのみんなと 『ロボコップ』を見た。主人公の描写や迫力場面(シーン)に感心しました

Capítulo 63 オール2色いかがでしたか?スケジュールはきついけど、色原稿は描いていて楽しいです

Capítulo 64 ただ今、ダーツに凝っている。仕事のストレス解消にもってこい。でも壁は穴だちけに!!

Capítulo 65 TV(テレビ)シリーズ『ルーツ 』のビデオを探しています。持つている人、ダビングさせて下さい

Capítulo 66 アシスタントのM(エム)クンは、仕事中に、突然ウフフと笑いだす。なかなか不気味な奴である

Capítulo 67 キューブリック・ファンとしては、7年ぶりの朗報!『FMJ』(フルメタルジャケット)絶対に、見にいきます!

Capítulo 68 『ジョジョ』のコミックス第③巻が発売になりました。麦紙もかきおろしなので、ヨロシク

Capítulo 69 アシスタントが増えて戦力アップ!でも、また仕事場が狭くなって、困った、困った!!

Capítulo 70 今年は、初夏に休みをとスケジュール調整開始。でもきっと仕事が入って、無理だろな〜

Capítulo Tradução Original

Capítulo 71 今ぐらいの陽気だといいのですが、これからだんだん暑くなると思うと…夏は苦手です。

Capítulo 72 机の上には、読みた、い本が山積み!でも、時間がなくて…“つんどく”も読書の内かな!?

Capítulo 73 近所に食べ物屋が少く、外食がほとんどの私は、メニューがマンネリ!引越ししようかな

Capítulo 74 天気がいいので、フトンを干した。アシスタント用のだ。考えてみると、一年ぶりだった

Capítulo 75 ついにアパートをもう一部屋借りることにした。仕事場近くの、眺めのいい部屋なのです

Capítulo 76 最近よくCD(シーディー)を買うが、自然と10年以上前の古いロックばかり買ってしまう僕も歳かナ。

Capítulo 77 アシスタント大募集!絵を描くのが好きなヤル気ある人、編集椛島氏まで(カツト)と履歴書を!

Capítulo 78 コピー機やトレスコなどを、いまさらですが購入。これで仕事の能率UP(アップ)まちがいなし?

Capítulo 79 新しく部屋を借りたのはいいが代しくて、冷蔵庫や食器など買うヒマなし。不便してます

Capítulo 80 アシスタント募集中!絵を描くのが好きなヤル気ある人、編集椛島氏まで、TEL(テレ)を!!

Capítulo Tradução Original

Capítulo 81 巻頭カラーはいかがでしたか?カラーを見たいというファンの激励に応えて頑張りました

Capítulo 82 来過から舞台は、スイスに移動の予定!休みをとって、取材にいきたいが…ムリかな。

Capítulo 83 8月10日にコミックス第5巻が発売!ジョナサンの最期、第1部完です。よろしく〜!!

Capítulo 84 近くの映画館は3本立てで千円!ビデオでは味わえない迫力が近所にあるなんて幸せです。

Capítulo 85 ファンレターたくさんありがとう。全部に返事がかけないけどとっても参考になります。

Capítulo 86 評判のマジック『スペルバウンド 』を見た!ハデハデの私好みのショーで、十分楽しめた

Capítulo 87 夏休みを全員そろって休む余裕がないので、ひとりずつの交替制。とれるだけマシかな。

Capítulo 88 最近CD(シーディー)が安くなってうれしい思わず、ツェペリンなど、まとめて買ってしまいました。

Capítulo 89 最近おみやげにバービー人形をよくもらう。う〜ん、別に僕はコレクターじゃないのに…

Capítulo 90 今週の巻頭カラーいかがでしたか?最近は4C原稿を描くのも大部慣れて、少し満足いくようになりました。是非感想聞かせて下さい。それから、アニメ・カーニバルで10月10日に、大分県へ。現地の皆さんヨロシク〜!!

Capítulo Tradução Original

Capítulo 91 月刊化されるS・J(スーパージャンプ)に読切をと構想中!掲載時期は未定だけど、がんばるのでヨロシク。

Capítulo 92 そろそろ第3部の構想を考え始めています。よりスケールの大きい話にと、がんばります

Capítulo 93 コミックス第6巻が10月7日に発売!ジョセフとストレイツォの闘いを堪能して下さい。

Capítulo 94 留守番電話が使いすぎで調子がおかしい。変な音が入っていたりして、ちょっと不気味。

Capítulo 95 近所に『ジョジョ』という美容院がある。いつも自分で髪切る私だが、いってみようかな

Capítulo 96 アニメカーニバル大分大会に行うてきました。当日会場にきて下さった皆さんアリガト!!

Capítulo 97 アシスタント募集。ヤル気があって絵を描くのが好きな人、編集椛島氏までTEL(でんわ)を!!

Capítulo 98 12月に仕事場引っ越決定!第3部は、新しい仕事場で、新しい気分でがんばります!

Capítulo 99 今一番希望は、欧州(ヨーロッパ)くの取材旅行。作品づくりには現地取材が必要。でも忙しくて…!!

Capítulo 100 SJ(スーパージャンプ)の読切原作やWS(ウィンタスペシャル)のポスター描きなど仕事がいっばい!でも、がんばるからヨロシク

Capítulo Tradução Original

Capítulo 101 12月10日にコミックス第7巻が発売!ジョジョとサンタナの激闘です。皆さんヨロシク

Capítulo 102 JoJoに応援のFL(ファンレター)ありがきとう!参考にがんばります

Capítulo 103 年末の慌しさの中で、仕事場の引越し!荷物の整理や、近所の探訪に忙しい日目です

Capítulo 104 取材旅行のため、正月返上で仕事!なんとかスケジュール調整しようとたいへんです

Capítulo 105 『ジョジョ』の連載がはじまって、はや2年100回を越えました。長いようで短い、というのが正直な感想です。これもみんな愛読者の皆さんのおかげ、と感謝しています。これからも、今まで同様ガンバリますので、どうぞヨロシク

Capítulo 106 新しい仕事場の近所には、うまい食べ物屋が多い。つい食べすぎて、少し太ったかナ

Capítulo 107 『ジョジョ』のJC(ジェイシー)最新刊第⑧巻が2月10日に発売!!みんな是非買ってくださいネ!

Capítulo 108 仕事場のあるマンションは現在ほとんど人居者無し。夜のエレベーターがとても怖い

Capítulo 109 最近、民族衣装を集めています。仕事中も、アラビア人の格好をしながら…変かナ!?

Capítulo 110 第2部もいよいよクライマックス!ぺンを握る手にも思わず力が入る!応援ヨロシク

Capítulo Tradução Original

Capítulo 111 手塚賞準入選の時、握手した先生の手は暖かくて柔らかくて、感激。今はただ残念です

Capítulo 112 最近のお気に入りは、NHK(エスエツチケイ)『未来への遺産』のLD(レーザーディスク)!古代遺跡が想像力をかきたてる

Capítulo 113 いよいよ次週から第3部スタート!ジョセフ+新主人公の冒険です。応援ヨロシク!!

Volume 6

Link para esta seçãoNota do Autor
Araki6.png
TraduçãoOriginal
Acho importante manter a mentalidade de novato não só no meu trabalho como em qualquer outro. Tudo é novidade para um novato; você respeita os veteranos e é muito determinado a atingir seus objetivos. É sem dúvidas a mentalidade ideal.
No entanto, recentemente, soube que há 6 ou 7 pessoas mais novas que eu escrevendo séries para a Jump. Não sou mais um novato!
(Continua no vol. 7)
この仕事にかぎらず「いつまでも新人のような気持ちでいる」そう思うことが大切なような気がします。新人は、出会うものすべて新鮮で、先輩を尊敬し、目標に向かって突き進んでいけばいい。
実に理想的な精神状態です。
ところが、最近、気づいてみるとジャンプ連載陣には、自分より年下が、6〜7人もいるのだ!もう、ぼくは、新人ではない!(7巻につづく)

Volume 7

Link para esta seçãoNota do Autor
Araki7.png
TraduçãoOriginal
É comum as pessoas terem dificuldade em respeitar gente mais jovem. Se o primeiro-ministro fosse alguém de uns 20 anos, as pessoas fariam pouco dele, sendo ele muito competente ou não.
Pela mesma razão, quando vejo um mangaká mais novo sendo arrogante, sinto vontade de bater nele. Sei que é um comportamento exageradíssimo e me sinto mal por pensar assim. De agora em diante, vou tentar respeitar mais os mais jovens e aprender com eles.
人間とは、自分より年下の人をなかなか尊敬できないものです。もし総理大臣が、20代の若造だったら、その人が、どんなに優秀でも国民はバカにするでしょう。
それと同じに、ぼくは若いマンガ家がえらそーにしていると「コイツゥ、殴ってヤロカ」とか思ってしまう。過激ですが、そんな自分をイケナイヤッと反省します。
これからは年下の人も尊敬して学んでいく精神を身につけようと考えています。

Volume 8

Link para esta seçãoNota do Autor
Araki8.png
TraduçãoOriginal
Um dia, limpando a casa, perdi uma caneta-tinteiro que eu usava fazia seis anos. Eu pensei: "Que desastre! Não posso desenhar sem a caneta que me deixa tão à vontade! Assim não dá para trabalhar! Ela esteve comigo nos bons e nos maus momentos! O que eu faço agora?!" e fui procurá-la; mas acabei achando uma nova caneta. Agora eu penso: "Até que a nova é boa..." e já me acostumei a ela.
Eu sou um irresponsável, não sou?
もう6年も使っているペン軸をうっかり、大掃除の時、捨ててしまったらしい。『たっ大変だ!!しっくりなじんだ、そのペン軸でなければ絵が描けないッ!仕事にならないッ!苦しい時も楽しい時もいっしょだった、あのペン軸!どっそうしよう!?』と探しまわったが、かわりに新品のペン軸をみつけ、今では『新品はいいな…』としっかりなじんでしまった。ぼくは、いいかげんなヤツでしょうか?

Volume 9

Link para esta seçãoNota do Autor
Araki9.png
TraduçãoOriginal
Eu não acredito em alienígenas. É um assunto repentino, eu sei. Eu até já vi um óvni, mas acho mesmo que foi só ilusão de ótica. E o que isso importa, afinal?
Apesar de tudo, eu li um livro de um cara chamado Hiroshi Minamiyama, e todas aquelas informações incrivelmente realistas me fizeram questionar se eles estão por aí...
Seja como for, acho legal estimular a minha imaginação com coisas assim.
突然ですけど、ぼくは宇宙人なんて『いるわけない説』の人なの。以前、UFOを見たことがあるけど、絶対に目の錯覚だったと思ってるし、「だから、どうなの?」って感じだし。でも、最近、「南山 宏」という人の本を読んで、その超リアルなデータの数々に「ひょっとしたらいるのかな?」と思いはじめました。なにはともあれ、想像力を刺激されるのって楽しいなと思ったのでした。

Volume 10

Link para esta seçãoNota do Autor
Araki10.png
TraduçãoOriginal
Um mangá não vem dos esforços de uma só pessoa — especialmente hoje, com tanta gente trabalhando comigo. Mas isso acaba gerando vários problemas, como exigir muito do pessoal da limpeza e das lojas de arte, incomodar funcionários da agência de viagens durante a excursão de pesquisa e até ser colocado para fora pelo proprietário.
Fato é que envolvemos inúmeras pessoas em JoJo e devemos ter simpatia e respeito por cada uma delas. Agradeço profundamente a todas.
漫画というのは、たった一人の力でできるものではありません。特に最近のうちの仕事場は、結構、大所帯になってしまい、トラブルもたくさん。画材屋さんや家政婦さんには、わがままいうし、取材に行けば、旅行社の人に迷惑かけるし、大家には部屋を出てけといわれるし、「JOJO」にかかわった人は数知れず。
でも、全員に友情と尊敬の念を忘れてはいけないと思うのです。深い感謝です。

Volume 11

Link para esta seçãoNota do Autor
Araki11.png
TraduçãoOriginal
Até eu, que não me interesso muito por política, ando preocupado com o futuro do Japão. Acho perigoso todo mundo indo atrás só de dinheiro e bens materiais. Precisamos mesmo é de mais riqueza espiritual! Em razão disso, quero fazer mais pelo bem das pessoas através dos meus mangás! Fica aqui minha reflexão.
(Continua no vol. 12)
政治とかには、ほとんど関心を示さないぼくも、さすがに最近の日本の将来には、不安を少なからずおぼえます。
だれもが、お金や物質的な利益だけを求めているのは、危険だと思う。
もっと、精神的な豊かさが、必要だ!
だから、自分もマンガを通じて、もっと人のためになることをかかなくては!と反省するのです。(12巻につづく)

Volume 12

Link para esta seçãoNota do Autor
Araki12.png
TraduçãoOriginal
JoJo é uma ode à humanidade. Ou seja, é sobre como os seres humanos são maravilhosos.
Sem depender de máquinas ou tecnologia, os protagonistas estão determinados a usar seus próprios corpos para superar os perigos. Na verdade, na minha opinião, não é necessariamente a ciência que torna as pessoas felizes.
Aliás, eu não gostava de Matemática e Física quando era estudante (mas não as culpo por isso).
JOJOは、「生命賛歌」というか、「人間って、すばらしいなあ」ということをテーマにかいています。主人公にも、機械やテクノロジーにたよらずに、自分の肉体を使って、危機をきりぬけていくというこだわりが、あります。どうも自分には、理科系は、人間をかならずしも幸せには、していないなという意見が、あるからです。
学生時代は、数学と物理は、きらいだったし(うらんじゃいないけど)。
Previous:
Phantom Blood
Battle Tendency

Navegação do Site

Other languages: