Template:Part 4 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 14:11, 15 June 2024 by HudgynS (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Diamond is UnbreakableKoichi HiroseJosuke HigashikataTomoko HigashikataJozenjiAqua NecklaceAnjuro KatagiriCrazy DiamondMoriohOkuyasu NijimuraThe HandKeicho NijimuraBad CompanyMansaku NijimuraRed Hot Chili PepperEchoesToshikazu HazamadaSurfaceYukako YamagishiLove DeluxeTonio TrussardiPearl JamAchtung BabyPink Dark BoyHeaven's DoorBug-EatenShigekiyo YanguSt. GentlemanReimi SugimotoYoshikage KiraKiller QueenCafé Deux MagotsCinderellaSheer Heart AttackAtom Heart FatherKosaku KawajiriHayato KawajiriKen OyanagiBoy II ManMikitaka HazekuraEarth Wind and FireHighway StarYuya FungamiAkemi, Yoshie, and ReikoTamaStray CatToyohiro KanedaichiSuper FlyEnigmaCheap TrickBites the Dust
Part 4: Diamond is Unbreakable (ダイヤモンドは砕けない)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Daiyamondo wa Kudakenai
N/A
Japan Japanese
Part 4: Josuke Higashikata (第4部 東方仗助)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Part 4: Diamond is not Crash
Used in JOJO A-GO!GO!, the bunko edition, and the reveal trailer for All-Star Battle.
Japan Japanese
Part 4: Diamond is not Clash
Japan Japanese
Part 4: Diamond is unbreakable
Stylized in English sentence case. Used in JoJo's Bizarre Words and a background poster in Eyes of Heaven.
Japan Japanese
Part 4: Diamond is not Crush
Occasionally used in Japanese merchandise.
Israel Hebrew
Diamond: The Unbreakable
Used as the Hebrew name for the part by Netflix.
Koichi Hirose (広瀬 康一)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hirose Kōichi
N/A
China Chinese
Guanglai Kangyi
Used in the "Duwang" fan translation.
South Korea Korean
Chaw
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Josuke Higashikata (東方 仗助)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Higashikata Jōsuke
N/A
Japan Japanese
JoJo (ジョジョ)
Abbreviation used by a group of seniors in Chapter 266.
Japan Japanese
Jyosuke
Used in Jump Novel Vol. 4.
United States of America English
Josuke Higashikata 4
Used in the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
Josuke 4
See above.
Malaysia Malay
Jyosuke Higashikata
Used in the Malaysian release.
China Chinese
Jusuke
Used in the "Duwang" fan translation.
South Korea Korean
Jorujo
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Tomoko Higashikata (東方 朋子)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Higashikata Tomoko
N/A
China Chinese
Panko
Used in the "Duwang" fan translation.
Jozenji (定禅寺)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōzenji
Used in the first French release, as well as Crunchyroll's French and German subtitles.
United States of America English
Johzenji
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
Zyouzenji
Used in some fan translations.
China Chinese
Dingchan Road
Used in the "Duwang" fan translation.
Aqua Necklace (アクア・ネックレス(水の首飾り))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Akua Nekkuresu
N/A
China Chinese
Silver Chain
Used in the "Duwang" fan translation.
Anjuro Katagiri (片桐 安十郎)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Katagiri Anjūrō
N/A
Japan Japanese
Angelo (アンジェロ)
Common nickname.
Italy Italian
Anjiro Katjiri
Used in the Italian release.
China Chinese
Anben Pianshilang
Used in the "Duwang" fan translation.
Crazy Diamond (クレイジー・ダイヤモンド)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kureijī Daiyamondo
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Shining Diamond
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
South Korea Korean
Crazy
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Morioh (杜王町)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Moriō-chō
N/A
Japan Japanese
Morioh Town
Used in JoJo 6251.
France French
Italy Italian
Morio
Used in the Italian and second French releases.
France French
Moriô
Used in the first French release.
China Chinese
Duwang
Chinese romanization of the kanji in its name. Used in and commonly refers to a fan translation of the Part.
Okuyasu Nijimura (虹村 億泰)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nijimura Okuyasu
N/A
United States of America English
Okuyashu
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Napre
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
The Hand (ザ・ハンド(手))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Za Hando
N/A
South Korea Korean
Rank
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Keicho Nijimura (虹村 形兆)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nijimura Keichō
N/A
South Korea Korean
Gopre
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Bad Company (極悪中隊(バッド・カンパニー))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Baddo Kanpanī
N/A
United States of America English
Worse Company
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
China Chinese
Destroying Army
Used in the "Duwang" fan translation.
Mansaku Nijimura (虹村 万作)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nijimura Mansaku
N/A
Japan Japanese
Nijimura Brothers' Father (虹村兄弟の父親)
Used in JoJo 6251.
Japan Japanese
Father Nijimura
Used in JOJOVELLER.
Red Hot Chili Pepper (レッド・ホット・チリ・ペッパー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Reddo Hotto Chiri Peppā
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Chili Pepper (チリ・ペッパー)
Common nickname. Exclusively used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
China Chinese
Red Chili Hot Pepper
Used in the "Duwang" fan translation.
Echoes (エコーズ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ekōsu
N/A
United States of America English
Reverb
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
China Chinese
Echo
Used in the "Duwang" fan translation.
China Chinese
Echo Bomber
Used in the "Duwang" fan translation.
Toshikazu Hazamada (間田 敏和)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hazamada Toshikazu
N/A
South Korea Korean
Tony
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Surface (うわっ面(サーフィス))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sāfisu
N/A
United States of America English
Show Off
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Yukako Yamagishi (山岸 由花子)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Yamagishi Yukako
N/A
South Korea Korean
Seri
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Love Deluxe (ラブ・デラックス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rabu Derakkusu
N/A
United States of America English
Love Extra
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Tonio Trussardi (トニオ・トラサルディー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tonio Torasarudī
N/A
Japan Japanese
Antonio Volpe (アントニーオ・ヴォルペ)
Birth name in Purple Haze Feedback.
United States of America English
Tonio Trendy
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Pearl Jam (パール・ジャム)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pāru Jamu
N/A
United States of America English
Pole Jam
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
United States of America English
Opal Jam
Used in the English localization of All-Star Battle.
Achtung Baby (アクトン・ベイビー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Akuton Beibī
N/A
Japan Japanese
Achtug Baby
Typo used in early editions of JOJO A-GO!GO!.
Pink Dark Boy (ピンクダークの少年)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pinku Dāku no Shōnen
N/A
China Chinese
Red and Black Boy
Used in the "Duwang" fan translation.
South Korea Korean
Mr. Dinosaur
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Heaven's Door (ヘブンズ・ドアー(天国への扉))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hebenzu Doā
N/A
Japan Japanese
China Chinese
Heaven's Gate
Used in the tailpiece of Chapter 320, Oingo Boingo Brothers Adventure, and the "Duwang" fan translation.
Bug-Eaten (虫喰い)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mushikui
Used in JoJo 6251.
France French
Miteux
Used in the French release.
Italy Italian
Rosicchio
Used in the Italian release.
China Chinese
Bug Eye
Used in the "Duwang" fan translation.
Shigekiyo Yangu (矢安宮重清)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Yangū Shigekiyo
N/A
Japan Japanese
Shige-chan (重ちゃん)
Nickname used by his parents.
Japan Japanese
Shigechi (重ちー)
Common nickname derived from the above.
United States of America English
Little Shige
Nickname used by his parents in VIZ Media's publication.
Italy Italian
Shigekyo Yanguu
Used in the Italian release.
Japan Japanese
Young-G! Shigekyo
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
Italy Italian
Kaneda
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
China Chinese
Fatty
Used in the "Duwang" fan translation.
St. Gentleman (サンジェルマン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sanjeruman
N/A
Japan Japanese
St. GENTLEMAN
Used in Chapter 342.
Japan Japanese
St. GENTLEMEN
Used in the anime adaptation.
Reimi Sugimoto (杉本鈴美)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sugimoto Reimi
N/A
Japan Japanese
Reimi Suzumoto
Typo used in early editions of JOJOVELLER.
Italy Italian
Atsuko
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Yoshikage Kira (吉良吉影)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kira Yoshikage
N/A
Japan Japanese
KILL・A
Used in the cover of Chapter 431 and as the title of Kira's theme in All-Star Battle and All-Star Battle R.
United States of America English
Yoshigake Kira
Typo used in Chapter 403 of VIZ Media's publication.
Japan Japanese
Kira-A
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
South Korea Korean
Kaylee
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Killer Queen (キラークイーン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kirā Kuīn
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Deadly Queen
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
South Korea Korean
Killer Kane
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Café Deux Magots (カフェ・ドゥ・マゴ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kafe du Mago
N/A
Japan Japanese
café de maigot
Cinderella (シンデレラ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shinderera
N/A
United States of America English
Fashionista
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Sheer Heart Attack (シアーハートアタック)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shiā Hāto Atakku
N/A
United States of America English
Heart Attack
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Atom Heart Father (アトム・ハート・ファーザー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Atomu Hāto Fāzā
N/A
United States of America English
Heart Father
Used in Crunchyroll's subtitles and dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Kosaku Kawajiri (川尻 浩作)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kawajiri Kōsaku
N/A
South Korea Korean
Bruce
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Hayato Kawajiri (川尻 早人)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kawajiri Hayato
N/A
South Korea Korean
John
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Ken Oyanagi (大柳 賢)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ōyanagi Ken
N/A
Italy Italian
Ken Ooyanagi
Used in the Italian release.
Boy II Man (ボーイ・II・マン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bōi Tsū Man
N/A
United States of America English
Boys Man Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
BoyManMan
Used in the English localization of All-Star Battle.
France French
Boy to Man
Used in the first French release.
China Chinese
Boy 2 Man
Used in the "Duwang" fan translation.
Mikitaka Hazekura (支倉 未起隆)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hazekura Mikitaka
N/A
Japan Japanese
Italy Italian
Nu Mikitakazo Nshi (ヌ・ミキタカゾ・ンシ)
Self-proclaimed birth name. Exclusively used in the Italian release.
South Korea Korean
Miki
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Earth Wind and Fire (アース・ウィンド・アンド・ファイヤー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Āsu Windo ando Faiyā
N/A
United States of America English
Terra Ventus
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Highway Star (ハイウェイ・スター)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Haiwei Sutā
N/A
United States of America English
Highway Go Go
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Yuya Fungami (噴上 裕也)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Fungami Yūya
N/A
Japan Japanese
Yu-chan (裕ちゃん)
Nickname used by his fangirls.
United States of America English
Yuey
Nickname used by his fangirls in VIZ Media's publication.
Italy Italian
Yuuya Fungami
Used in the Italian release.
Akemi, Yoshie, and Reiko (アケミ, ヨシエ, レイコ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Akemi, Yoshie, Reiko
Same as the English names.
China Chinese
Yuriko, Mijiri, and Meio
Used in the "Duwang" fan translation.
Tama (タマ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tama
Same as the English name.
Japan Japanese
Former Tama (元タマ)
Used in JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
tama
Spelled in lowercase English. Used in JOJOVELLER.
United States of America English
Gatta
Used in some fan translations.
Stray Cat (ストレイ・キャット(猫草))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutorei Kyatto
N/A
United States of America English
Feral Cat
Used in the English localization of All-Star Battle.
United States of America English
Catgrass
Used in some fan translations.
Toyohiro Kanedaichi (鋼田一 豊大)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kanedaichi Toyohiro
N/A
Japan Japanese
Iron Tower Man (鉄塔男)
Italy Italian
China Chinese
Ichitoyohiro Kaneda
Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.
Super Fly (スーパーフライ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sūpā Furai
N/A
United States of America English
Superfly
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the Italian release.
Enigma (エニグマ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Eniguma
N/A
United States of America English
Misterioso
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Cheap Trick (チープ・トリック)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chīpu Torikku
N/A
United States of America English
Cheap Trap
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Bites the Dust (バイツァ・ダスト)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Baitsa Dasuto
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Bite the Dust (BITE THE DUST(バイツァ・ダスト))
Used in Chapter 420, as well as the English localization of All-Star Battle.
Japan Japanese
Lose and Die (負けて死ね)
Parenthesized kanji used for its name in Chapter 420.
Japan Japanese
Another one Bites the Dust
Used in the cover of Chapter 422 and the tailpiece of Chapter 423.
South Korea Korean
Bites Dust
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Saudi Arabia Arabic
The Quick Death
Used in Netflix's Arabic subtitles.