From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation
Jump to search
Name Variants:
Romanization
Japanese
Part 4: Josuke Higashikata (第4部 東方仗助)
Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV
Japanese
Part 4: Diamond is not Crash
Japanese
Part 4: Diamond is not Clash
Japanese
Part 4: Diamond is unbreakable
Japanese
Part 4: Diamond is not Crush
Occasionally used in Japanese merchandise.
Hebrew
Used as the Hebrew name for the part by
Netflix.
Name Variants:
Romanization
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
English
English
Malay
Used in the Malaysian release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Used in the first French release, as well as
Crunchyroll's French and German subtitles.
English
English
Used in some fan translations.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in the Italian release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
French
Italian
Used in the Italian and second French releases.
French
Used in the first French release.
Chinese
Chinese romanization of the kanji in its name. Used in and commonly refers to a fan translation of the Part.
Name Variants:
Romanization
English
Used in some fan translations.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Nijimura Brothers' Father (虹村兄弟の父親)
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
English
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Antonio Volpe (アントニーオ・ヴォルペ)
English
Name Variants:
Romanization
English
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Chinese
Name Variants:
Romanization
French
Used in the French release.
Italian
Used in the Italian release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Nickname used by his parents.
Japanese
Common nickname derived from the above.
English
Nickname used by his parents in
VIZ Media's publication.
Italian
Used in the Italian release.
Japanese
Used in fan art created by SNK character designer
Falcoon.
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
St. Gentleman (サンジェルマン)
Name Variants:
Romanization
Japanese
Japanese
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Japanese
Used in fan art created by SNK character designer
Falcoon.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Café Deux Magots (カフェ・ドゥ・マゴ)
Name Variants:
Romanization
Japanese
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
English
English
French
Used in the first French release.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Nu Mikitakazo Nshi (ヌ・ミキタカゾ・ンシ)
Self-proclaimed birth name. Exclusively used in the Italian release.
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
Nickname used by his fangirls.
English
Nickname used by his fangirls in
VIZ Media's publication.
Italian
Used in the Italian release.
Name Variants:
Romanization
Same as the English names.
Chinese
Used in the "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
Same as the English name.
Japanese
Japanese
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
English
English
Used in some fan translations.
Name Variants:
Romanization
Japanese
Italian
Chinese
Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
English
Name Variants:
Romanization
Japanese
English
Bite the Dust (BITE THE DUST)
Japanese
Japanese
Another one Bites the Dust
Korean
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.