Template:Part 4 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Jump to navigation Jump to search

Part 4: Diamond is Unbreakable (ダイヤモンドは砕けない)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Daiyamondo wa Kudakenai
N/A
Japan Japanese
Part 4: Josuke Higashikata (第4部 東方仗助)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Part 4: Diamond is not Crash
Used in JOJO A-GO!GO!, the bunko edition, and the reveal trailer for All-Star Battle.
Japan Japanese
Part 4: Diamond is not Clash
Japan Japanese
Part 4: Diamond is unbreakable
Stylized in English sentence case. Used in JoJo's Bizarre Words and a background poster in Eyes of Heaven.
Japan Japanese
Part 4: Diamond is not Crush
Occasionally used in Japanese merchandise.
Israel Hebrew
Diamond: The Unbreakable
Used as the Hebrew name for the part by Netflix.

Koichi Hirose (広瀬 康一)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hirose Kōichi
N/A
China Chinese
Guanglai Kangyi
Used in the "Duwang" fan translation.
South Korea Korean
Chaw
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Josuke Higashikata (東方 仗助)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Higashikata Jōsuke
N/A
Japan Japanese
JoJo (ジョジョ)
Abbreviation used by a group of seniors in Chapter 266.
Japan Japanese
Jyosuke
Used in Jump Novel Vol. 4.
United States of America English
Josuke Higashikata 4
Used in the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
Josuke 4
See above.
Malaysia Malay
Jyosuke Higashikata
Used in the Malaysian release.
China Chinese
Jusuke
Used in the "Duwang" fan translation.
South Korea Korean
Jorujo
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Tomoko Higashikata (東方 朋子)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Higashikata Tomoko
N/A
China Chinese
Panko
Used in the "Duwang" fan translation.

Jozenji (定禅寺)Link to this section
Official Usage: VIZ Media
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōzenji
Used in the first French release, as well as Crunchyroll's French and German subtitles.
United States of America English
Johzenji
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
Zyouzenji
Used in some fan translations.
China Chinese
Dingchan Road
Used in the "Duwang" fan translation.

Aqua Necklace (アクア・ネックレス(水の首飾り))Link to this section
Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Akua Nekkuresu
N/A
China Chinese
Silver Chain
Used in the "Duwang" fan translation.

Anjuro Katagiri (片桐 安十郎)Link to this section
Official Usage: JoJo 6251, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Katagiri Anjūrō
N/A
Japan Japanese
Angelo (アンジェロ)
Common nickname.
Italy Italian
Anjiro Katjiri
Used in the Italian release.
China Chinese
Anben Pianshilang
Used in the "Duwang" fan translation.

Morioh (杜王町)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Moriō-chō
N/A
Japan Japanese
Morioh Town
Used in JoJo 6251.
France French
Italy Italian
Morio
Used in the Italian and second French releases.
France French
Moriô
Used in the first French release.
China Chinese
Duwang
Chinese romanization of the kanji in its name. Used in and commonly refers to a fan translation of the Part.

Okuyasu Nijimura (虹村 億泰)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nijimura Okuyasu
N/A
United States of America English
Okuyashu
Used in some fan translations.
South Korea Korean
Napre
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Red Hot Chili Pepper (レッド・ホット・チリ・ペッパー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Reddo Hotto Chiri Peppā
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Chili Pepper (チリ・ペッパー)
Common nickname. Exclusively used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
China Chinese
Red Chili Hot Pepper
Used in the "Duwang" fan translation.

Pink Dark Boy (ピンクダークの少年)Link to this section
Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pinku Dāku no Shōnen
N/A
China Chinese
Red and Black Boy
Used in the "Duwang" fan translation.
South Korea Korean
Mr. Dinosaur
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Bug-Eaten (虫喰い)Link to this section
Official Usage: VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mushikui
Used in JoJo 6251.
France French
Miteux
Used in the French release.
Italy Italian
Rosicchio
Used in the Italian release.
China Chinese
Bug Eye
Used in the "Duwang" fan translation.

Shigekiyo Yangu (矢安宮重清)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Yangū Shigekiyo
N/A
Japan Japanese
Shige-chan (重ちゃん)
Nickname used by his parents.
Japan Japanese
Shigechi (重ちー)
Common nickname derived from the above.
United States of America English
Little Shige
Nickname used by his parents in VIZ Media's publication.
Italy Italian
Shigekyo Yanguu
Used in the Italian release.
Japan Japanese
Young-G! Shigekyo
Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
Italy Italian
Kaneda
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
China Chinese
Fatty
Used in the "Duwang" fan translation.

St. Gentleman (サンジェルマン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sanjeruman
N/A
Japan Japanese
St. GENTLEMAN
Used in Chapter 342.
Japan Japanese
St. GENTLEMEN
Used in the anime adaptation.

Reimi Sugimoto (杉本鈴美)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sugimoto Reimi
N/A
Japan Japanese
Reimi Suzumoto
Typo used in early editions of JOJOVELLER.
Italy Italian
Atsuko
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.

Boy II Man (ボーイ・II・マン)Link to this section
Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bōi Tsū Man
N/A
United States of America English
Boys Man Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
BoyManMan
Used in the English localization of All-Star Battle.
France French
Boy to Man
Used in the first French release.
China Chinese
Boy 2 Man
Used in the "Duwang" fan translation.

Mikitaka Hazekura (支倉 未起隆)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hazekura Mikitaka
N/A
Japan Japanese
Italy Italian
Nu Mikitakazo Nshi (ヌ・ミキタカゾ・ンシ)
Self-proclaimed birth name. Exclusively used in the Italian release.
South Korea Korean
Miki
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.

Yuya Fungami (噴上 裕也)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Fungami Yūya
N/A
Japan Japanese
Yu-chan (裕ちゃん)
Nickname used by his fangirls.
United States of America English
Yuey
Nickname used by his fangirls in VIZ Media's publication.
Italy Italian
Yuuya Fungami
Used in the Italian release.

Akemi, Yoshie, and Reiko (アケミ, ヨシエ, レイコ)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER, VIZ Media, Crunchyroll
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Akemi, Yoshie, Reiko
Same as the English names.
China Chinese
Yuriko, Mijiri, and Meio
Used in the "Duwang" fan translation.

Tama (タマ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tama
Same as the English name.
Japan Japanese
Former Tama (元タマ)
Used in JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
tama
Spelled in lowercase English. Used in JOJOVELLER.
United States of America English
Gatta
Used in some fan translations.

Toyohiro Kanedaichi (鋼田一 豊大)Link to this section
Official Usage: JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kanedaichi Toyohiro
N/A
Japan Japanese
Iron Tower Man (鉄塔男)
Italy Italian
China Chinese
Ichitoyohiro Kaneda
Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.

Bites the Dust (バイツァ・ダスト)Link to this section
Official Usage: JOJO A-GO!GO!, JOJOVELLER
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Baitsa Dasuto
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Bite the Dust (BITE THE DUST(バイツァ・ダスト))
Used in Chapter 420, as well as the English localization of All-Star Battle.
Japan Japanese
Lose and Die (負けて死ね)
Parenthesized kanji used for its name in Chapter 420.
Japan Japanese
Another one Bites the Dust
Used in the cover of Chapter 422 and the tailpiece of Chapter 423.
South Korea Korean
Bites Dust
Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.