Template:Part 4 Name Variants
Jump to navigation
Jump to search
Diamond is UnbreakableMoriohJosuke HigashikataCrazy DiamondTomoko HigashikataJozenji RoadKoichi HiroseAqua NecklaceAnjuro KatagiriOkuyasu NijimuraThe HandKeicho NijimuraBad CompanyEchoesFather NijimuraRed Hot Chili PepperToshikazu HazamadaSurfaceYukako YamagishiLove DeluxeTonio TrussardiPearl JamAchtung BabyPink Dark BoyHeaven's DoorBug-EatenShigekiyo YanguSt GentlemanReimi SugimotoYoshikage KiraKiller QueenCafé Deux MagotsCinderellaMukade ShopkeeperSheer Heart AttackKosaku KawajiriHayato KawajiriAtom Heart FatherKen OyanagiBoy II ManMikitaka HazekuraEarth Wind and FireHighway StarYuya FungamiAkemi, Yoshie, and ReikoTamaStray CatToyohiro KanedaichiSuper FlyEnigmaCheap TrickBites the Dust
Official Usage:
Name Variants:
Part 4: Josuke Higashikata | Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
|
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV | English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
|
Part 4: Diamond is not Crash | Used in JOJO A-GO!GO!, the bunko edition, and the reveal trailer for All-Star Battle.
|
Part 4: Diamond is not Clash | Used in HIROHIKO ARAKI WORKS.
|
Part 4: Diamond is not Crush | Occasionally used in Japanese merchandise.
|
Part 4: Diamond is unbreakable | Stylized in English sentence case. Used in JoJo's Bizarre Words and a background poster in Eyes of Heaven.
|
Diamond: The Unbreakable | Used as the Hebrew name for the part by Netflix.
|
JOSUKE HIGASHIKATA LE DIAMAND NE CASSE PAS | Used in the French collector's edition of the OVA.
|
Official Usage:
Name Variants:
Morioh Town | Translation keeping the suffix. Used in JoJo 6251 and the title of Chapter 439 in VIZ Media's publication.
|
Morio | Used in the Italian and second French releases.
|
Moriô | Used in the first French release.
|
Duwang | The Chinese romanization of the kanji for Morioh (more accurately spelled as Dùwáng). Used in and is used to refer to a fan translation of the Part.
|
Official Usage:
Name Variants:
JoJo | Abbreviation of his name used by a group of seniors to mock him.
|
Jyosuke | Used in Jump Novel Vol. 4.
|
Jyosuke Higashikata | Used in the Malaysian release.
|
Jusuke | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Jorujo | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Josuke Higashikata 4/Josuke 4 | Used in the English localization of All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Shining Diamond | Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Crazy D | Common abbreviation.
|
Shining D (Diamond) | Used in the title of the Crazy Diamond is Unbreakable story arc in VIZ Media's publication.
|
Crazy | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Panko | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Official Usage:
Name Variants:
Johzenji | Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
|
Jôzenji | Used in the first French release and Crunchyroll's French subtitles.
|
Jōzenji | Used in Crunchyroll's German subtitles.
|
Zyouzenji | Used in some fan translations.
|
Dingchan Road | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Official Usage:
Name Variants:
Guanglai Kangyi | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Chaw | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Silver Chain | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Official Usage:
Name Variants:
Angelo | Common nickname.
|
Anjiro Katjiri | Used in the Italian release.
|
Anben Pianshilang | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Official Usage:
Name Variants:
Napre | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Okuyashu | Used in some fan translations.
|
Official Usage:
Name Variants:
Rank | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Gopre | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Worse Company | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
|
Destroying Army | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Official Usage:
Name Variants:
Reverb | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Echo | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Echo Bomber | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Official Usage:
Name Variants:
Chili Pepper | Common nickname. Exclusively used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Red Chili Hot Pepper | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Official Usage:
Name Variants:
Tony | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Show Off | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Official Usage:
Name Variants:
Seri | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Tonio Trendy | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Antonio Trussardi | Full name.
|
Antonio Volpe | Birth name in Purple Haze Feedback.
|
Official Usage:
Name Variants:
Pole Jam | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
|
Opal Jam | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Official Usage:
Name Variants:
Red and Black Boy | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Mr. Dinosaur | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Heaven's Gate | Used in the tailpiece of Chapter 320 and in Oingo Boingo Brothers Adventure. Also used in the "Duwang" fan translation.
|
Official Usage:
Name Variants:
Mushikui | Direct romanization used in JoJo 6251.
|
Miteux | Used in the French release.
|
Rosicchio | Used in the Italian release.
|
Bug Eye | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Official Usage:
Name Variants:
Shige-chan | Nickname used by his parents.
|
Little Shige | Nickname used by his parents in VIZ Media's publication.
|
Shigechi | Nickname derived from the above.
|
Young | Written like the musician.
|
Shigekyo Yanguu | Used in the Italian release.
|
Fatty | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Young-G! Shigekyo | Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
|
Official Usage:
Name Variants:
Saint Germain | Direct translation of the Japanese name.
|
St. Gentlemen | Used in the anime adaptation.
|
Official Usage:
Name Variants:
KILL・A | A play on the English word "killer." Used on the cover of Chapter 431 and as the title of Kira's theme in All-Star Battle and All-Star Battle R.
|
Yoshigake Kira | Typo used in Chapter 403 of VIZ Media's publication.
|
Kaylee | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Kira-A | Used in fan art created by SNK character designer Falcoon.
|
Official Usage:
Name Variants:
Deadly Queen | Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Killer Kane | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Café de Maigot | Used in the anime adaptation.
|
Official Usage:
Name Variants:
Heart Attack | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Bruce | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
John | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Heart Father | Used in Crunchyroll's subtitles and dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Ken Ooyanagi | Used in the Italian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Boys Man Man | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
|
BoyManMan | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Boy to Man | Used in the first French release.
|
Boy 2 Man | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Official Usage:
Name Variants:
Nu Mikitakazo Nshi | His alien name. Exclusively used in the Italian release.
|
Miki | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Terra Ventus | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Highway Go Go | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Yu-chan | Nickname used by his fangirls.
|
Yuey | Nickname used by his fangirls in VIZ Media's publication.
|
Yuuya Fungami | Used in the Italian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Yuriko, Mijiri, and Meio | Used in the "Duwang" fan translation.
|
Official Usage:
Name Variants:
Feral Cat | Used in the English localization of All-Star Battle.
|
Catgrass | Used in some fan translations.
|
Official Usage:
Name Variants:
Ichitoyohiro Kaneda | Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.
|
Iron Tower Man | Used in The Book: 4th Another Day.
|
Official Usage:
Name Variants:
Superfly | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the Italian release.
|
Official Usage:
Name Variants:
Misterioso | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
|
Official Usage:
Name Variants:
Cheap Trap | Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
|
Official Usage:
Name Variants:
Bite The Dust | Used in Chapter 420. Also used in the English localization of All-Star Battle.
|
Lose and Die | Literal reading of the parenthesized kanji used for its name in Chapter 420.
|
Another One Bites the Dust | Spelled like the song. Used as the name of the story arc featuring the ability, as well as on the cover of Chapter 422 and the tailpiece of Chapter 423.
|
Bites Dust | Used in the bootleg "Megaton Man" Korean release.
|