Template:Part 4 Name Variants

From JoJo's Bizarre Encyclopedia - JoJo Wiki
Revision as of 04:57, 14 December 2024 by HudgynS (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Diamond is UnbreakableKoichi HiroseJosuke HigashikataJozenjiTomoko HigashikataAqua NecklaceAnjuro KatagiriCrazy DiamondMoriohBad CompanyMansaku NijimuraRed Hot Chili PepperEchoesSurfaceLove DeluxeTonio TrussardiPearl JamAchtung BabyPink Dark BoyHeaven's DoorBug-EatenShigekiyo YanguSt. GentlemanReimi SugimotoYoshikage KiraKiller QueenCafé Deux MagotsCinderellaSheer Heart AttackAtom Heart FatherKen OyanagiBoy II ManMikitaka HazekuraEarth Wind and FireHighway StarYuya FungamiAkemi, Yoshie, and ReikoTamaStray CatToyohiro KanedaichiSuper FlyTerunosuke MiyamotoEnigmaCheap TrickBites the Dust
Part 4: Diamond is Unbreakable (ダイヤモンドは砕けない)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Daiyamondo wa Kudakenai
N/A
Japan Japanese
Part 4: Josuke Higashikata (第4部 東方仗助)
Original name during serialization in Weekly Shonen Jump and in the tankōbon release.
Japan Japanese
JOJO'S BIZARRE ADVENTURE PART IV
English subtitle used below the series logo in the Weekly Shonen Jump serialization.
Japan Japanese
Part 4: Diamond is not Crash
Used in JOJO A-GO!GO!, the paperback edition, and the reveal trailer for and a background poster in All-Star Battle.
Japan Japanese
Part 4: Diamond is not Clash
Japan Japanese
Part 4: Diamond is unbreakable
Stylized in English sentence case. Used in JoJo's Bizarre Words and background posters in All-Star Battle and Eyes of Heaven.
Japan Japanese
Part 4: Diamond is not Crush
Occasionally used in Japanese merchandise.
Israel Hebrew
Diamond: The Unbreakable
Used as the Hebrew name for the part by Netflix.
China Chinese
Series 4, Easter Jusuke
Used in the "Duwang" fan translation.
Koichi Hirose (広瀬 康一)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hirose Kōichi
N/A
China Chinese
Guanglai Kangyi
Used in the "Duwang" fan translation.
Josuke Higashikata (東方 仗助)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Higashikata Jōsuke
N/A
Japan Japanese
JoJo (ジョジョ)
Abbreviation used by a group of seniors in Chapter 266.
Japan Japanese
Jyosuke
Used in Jump Novel Vol. 4.
United States of America English
Josuke Higashikata 4
Josuke 4
Used in the English localization of All-Star Battle R.
Malaysia Malay
Jyosuke Higashikata
Used in the Malaysian release.
Germany German
Jotaro Higashikata
Used erroneously in the first chapter of the German release.
China Chinese
Jusuke
Used in the "Duwang" fan translation.
Jozenji (定禅寺)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Jōzenji
Used in the Polish and first French releases, as well as Crunchyroll's French and German subtitles.
United States of America English
Johzenji
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
United States of America English
Zyouzenji
Used in some fan translations.
China Chinese
Dingchan Road
Used in the "Duwang" fan translation.
Tomoko Higashikata (東方 朋子)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Higashikata Tomoko
N/A
China Chinese
Panko
Used in the "Duwang" fan translation.
Aqua Necklace (アクア・ネックレス(水の首飾り))Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Akua Nekkuresu
N/A
China Chinese
Silver Chain
Used in the "Duwang" fan translation.
Anjuro Katagiri (片桐 安十郎)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Katagiri Anjūrō
N/A
Japan Japanese
Angelo (アンジェロ)
Common nickname.
Italy Italian
Anjiro Katjiri
Used in the Italian release.
China Chinese
Anben Pianshilang
Used in the "Duwang" fan translation.
Crazy Diamond (クレイジー・ダイヤモンド)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kureijī Daiyamondo
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Shining Diamond
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Morioh (杜王町)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Moriō-chō
N/A
Japan Japanese
Morioh Town
Used in JoJo 6251.
France French
Italy Italian
Morio
Used in the Italian and second French releases.
France French
Moriô
Used in the first French release.
Poland Polish
Moriō
Used in the Polish release.
China Chinese
Duwang
Chinese romanization of the kanji in its name. Used in and commonly refers to a fan translation of the Part.
Bad Company (極悪中隊(バッド・カンパニー))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Baddo Kanpanī
N/A
United States of America English
Worse Company
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
China Chinese
Destroying Army
Used in the "Duwang" fan translation.
Mansaku Nijimura (虹村 万作)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Nijimura Mansaku
N/A
Japan Japanese
Nijimura Brothers' Father (虹村兄弟の父親)
Used in JoJo 6251.
Japan Japanese
Father Nijimura
Used in JOJOVELLER.
Red Hot Chili Pepper (レッド・ホット・チリ・ペッパー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Reddo Hotto Chiri Peppā
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Chili Pepper (チリ・ペッパー)
Common nickname. Exclusively used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
China Chinese
Red Chili Hot Pepper
Used in the "Duwang" fan translation.
Echoes (エコーズ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ekōsu
N/A
United States of America English
Reverb
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
China Chinese
Echo
Used in the "Duwang" fan translation.
China Chinese
Echo Bomber
Used in the "Duwang" fan translation.
Surface (うわっ面(サーフィス))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sāfisu
N/A
United States of America English
Show Off
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Love Deluxe (ラブ・デラックス)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Rabu Derakkusu
N/A
United States of America English
Love Extra
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Tonio Trussardi (トニオ・トラサルディー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tonio Torasarudī
N/A
Japan Japanese
Antonio Volpe (アントニーオ・ヴォルペ)
Birth name in Purple Haze Feedback.
United States of America English
Tonio Trendy
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Pearl Jam (パール・ジャム)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pāru Jamu
N/A
United States of America English
Pole Jam
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of Eyes of Heaven and All-Star Battle R.
United States of America English
Opal Jam
Used in the English localization of All-Star Battle.
Achtung Baby (アクトン・ベイビー)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Akuton Beibī
N/A
Japan Japanese
Achtug Baby
Typo used in early editions of JOJO A-GO!GO!.
Pink Dark Boy (ピンクダークの少年)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Pinku Dāku no Shōnen
N/A
Japan Japanese
A Pink Dark Boy
Used on the covers of the manga in the Thus Spoke Kishibe Rohan TV Drama.
China Chinese
Red and Black Boy
Used in the "Duwang" fan translation.
Heaven's Door (ヘブンズ・ドアー(天国への扉))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hebenzu Doā
N/A
Japan Japanese
China Chinese
Heaven's Gate
Used in the tailpiece of Chapter 320, Oingo Boingo Brothers Adventure, and the "Duwang" fan translation.
Bug-Eaten (虫喰い)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Mushikui
Used in JoJo 6251.
France French
Miteux
Used in the French release.
Italy Italian
Rosicchio
Used in the Italian release.
China Chinese
Bug Eye
Used in the "Duwang" fan translation.
Shigekiyo Yangu (矢安宮重清)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Yangū Shigekiyo
N/A
Japan Japanese
Shige-chan (重ちゃん)
Nickname used by his parents.
Japan Japanese
Shigechi (重ちー)
Common nickname derived from the above.
United States of America English
Little Shige
Nickname used by his parents in VIZ Media's publication.
Italy Italian
Shigekyo Yanguu
Used in the Italian release.
Italy Italian
Kaneda
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
China Chinese
Fatty
Used in the "Duwang" fan translation.
St. Gentleman (サンジェルマン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sanjeruman
N/A
Japan Japanese
St. GENTLEMAN
Used in Chapter 342.
Japan Japanese
St. GENTLEMEN
Used in the anime adaptation.
United States of America English
St. Gentlemen
Used in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
Reimi Sugimoto (杉本鈴美)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sugimoto Reimi
N/A
Japan Japanese
Reimi Suzumoto
Typo used in early editions of JOJOVELLER.
Italy Italian
Atsuko
Used in a special JoJo focused issue of the 1996 Italian magazine Rock' N' Comics.
Yoshikage Kira (吉良吉影)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kira Yoshikage
N/A
Japan Japanese
KILL・A
Used in the cover of Chapter 431 and as the title of Kira's theme in All-Star Battle and All-Star Battle R.
United States of America English
Yoshigake Kira
Typo used in Chapter 403 of VIZ Media's publication.
Killer Queen (キラークイーン)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kirā Kuīn
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Deadly Queen
Used in Learn a Lot of English with JoJo's Bizarre Adventure!, Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Café Deux Magots (カフェ・ドゥ・マゴ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kafe du Mago
N/A
Japan Japanese
café de maigot
Cinderella (シンデレラ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shinderera
N/A
United States of America English
Fashionista
Used in the English localization of Eyes of Heaven.
Sheer Heart Attack (シアーハートアタック)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Shiā Hāto Atakku
N/A
United States of America English
Heart Attack
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Atom Heart Father (アトム・ハート・ファーザー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Atomu Hāto Fāzā
N/A
United States of America English
Heart Father
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Ken Oyanagi (大柳 賢)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Ōyanagi Ken
N/A
Japan Japanese
Rock-Paper-Scissors Kid (ジャンケン小僧)
Nickname used in Chapter 376.
United States of America English
Rosham Boy
Nickname in the anime's English dub and VIZ Media's publication.
United States of America English
Janken Boy
Nickname in Crunchyroll's subtitles.
Italy Italian
Ken Ooyanagi
Used in the Italian release.
Boy II Man (ボーイ・II・マン)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Bōi Tsū Man
N/A
United States of America English
Boys Man Man
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localization of All-Star Battle R.
United States of America English
BoyManMan
Used in the English localization of All-Star Battle.
France French
Boy to Man
Used in the first French release.
China Chinese
Boy 2 Man
Used in the "Duwang" fan translation.
Mikitaka Hazekura (支倉 未起隆)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Hazekura Mikitaka
N/A
Japan Japanese
Italy Italian
Nu Mikitakazo Nshi (ヌ・ミキタカゾ・ンシ)
Self-proclaimed birth name. Exclusively used in the Italian release.
Earth Wind and Fire (アース・ウィンド・アンド・ファイヤー)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Āsu Windo ando Faiyā
N/A
United States of America English
Terra Ventus
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Highway Star (ハイウェイ・スター)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Haiwei Sutā
N/A
United States of America English
Highway Go Go
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Yuya Fungami (噴上 裕也)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Fungami Yūya
N/A
Japan Japanese
Yu-chan (裕ちゃん)
Nickname used by his fangirls.
United States of America English
Yuey
Nickname used by his fangirls in VIZ Media's publication.
Italy Italian
Yuuya Fungami
Used in the Italian release.
Akemi, Yoshie, and Reiko (アケミ, ヨシエ, レイコ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Akemi, Yoshie, Reiko
Same as the English names.
China Chinese
Yuriko, Mijiri, and Meio
Used in the "Duwang" fan translation.
Tama (タマ)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Tama
Same as the English name.
Japan Japanese
Former Tama (元タマ)
Used in JOJO A-GO!GO!.
Japan Japanese
tama
Spelled in lowercase English. Used in JOJOVELLER.
United States of America English
Gatta
Used in some fan translations.
Stray Cat (ストレイ・キャット(猫草))Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sutorei Kyatto
N/A
Japan Japanese
Catgrass (猫草)
Translation of its Japanese name. Common nickname.
Japan Japanese
Herbcat
Nickname in ultra-violence® merch and advertising.
United States of America English
Feral Cat
Used in the English localization of All-Star Battle.
United States of America English
Cat-Plant
Nickname in VIZ Media's publication.
United States of America English
Cat Plant
Nickname in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
Toyohiro Kanedaichi (鋼田一 豊大)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Kanedaichi Toyohiro
N/A
Japan Japanese
Iron Tower Man (鉄塔男)
Used in The Book.
Italy Italian
China Chinese
Ichitoyohiro Kaneda
Used in the Italian release and "Duwang" fan translation.
Super Fly (スーパーフライ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Sūpā Furai
N/A
United States of America English
Superfly
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the Italian release.
Terunosuke Miyamoto (宮本 輝之輔)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Miyamoto Terunosuke
N/A
Japan Japanese
Enigma Boy (エニグマの少年)
Nickname used in Chapter 409.
United States of America English
Young Misterioso
Nickname in Crunchyroll's subtitles and the anime's English dub.
Enigma (エニグマ)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Eniguma
N/A
United States of America English
Misterioso
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, VIZ Media's publication, and the English localizations of All-Star Battle, Eyes of Heaven, and All-Star Battle R.
Cheap Trick (チープ・トリック)Link to this section
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Chīpu Torikku
N/A
United States of America English
Cheap Trap
Used in Crunchyroll's subtitles, the anime's English dub, and VIZ Media's publication.
Bites the Dust (バイツァ・ダスト)Link to this section
Official Usage:
Name Variants:
Language Name Usage

Japan Romanization
Baitsa Dasuto
N/A
Japan Japanese
United States of America English
Bite the Dust (BITE THE DUST(バイツァ・ダスト))
Used in Chapter 420, as well as the English localization of All-Star Battle.
Japan Japanese
Lose and Die (負けて死ね)
Parenthesized kanji used for its name in Chapter 420.
Japan Japanese
Another one Bites the Dust
Used in the cover of Chapter 422 and the tailpiece of Chapter 423.