Notas do Autor ★ Steel Ball Run

Construction.png
Em construção
Esta página ainda está sendo elaborada.
Anterior:
Stone Ocean
Steel Ball Run
Próxima:
JoJolion
ArakiLogo.png
Em todos os volumes de JoJo's Bizarre Adventure, a primeira orelha da capa vem sempre acompanhada de informações do próprio Hirohiko Araki. Dentre essas informações há, pelo menos, uma fotografia — geralmente do Araki — e, na grande maioria das vezes, as fotos vêm acompanhadas de pensamentos dele ou acontecimentos de sua vida. São assuntos variados, podendo conter informações de personagens ou da história em si. As seguintes notas e fotos foram tiradas dos volumes de Steel Ball Run, e a tradução para o português foi feita diretamente do original, em japonês.

Comentários

1-1011-2021-2369-7879-8889-95
Capítulo Tradução Original

Capítulo 1 JoJo's Bizarre Adventure está adentrando um universo paralelo. Isso quer dizer que agora é Steel Ball Run, não JoJo. ジョジョの奇妙な冒険P(パラレル)ワールドに突入した。そしてジョジョでなくなったっていう事でSBR(スティール・ボール・ラン)

Capítulo 2 Minha meta para 2004 é aprender a jogar golfe. Nunca joguei uma partida disso na minha vida. 2004年の目標はゴルフを始める事。やった事一ぺンもないから。

Capítulo 3 Visitei Quioto pela primeira vez na minha vida. Pude ver o Monte Fuji de dentro de um trem-bala. 生まれて初めて京都に行き、途中新幹線の車内から、生まれて初めて富士山を見た。

Capítulo 4 A melhor comida que provei durante minha viagem de consulta pelo sudoeste dos Estados Unidos foi a do Burger King. アメリカ南西部取材旅行で一番おいしかった食べ物は「バーガー・キング」だな。

Capítulo 5
Capítulo 6
O Sr. Shima não é mais o responsável pela editoração, agora é a Srta. Keiko. Obrigado por tudo, Sr. Shima. 編集担当が、8代目嶋さんから9代目瓶子さんに変わりました。嶋さん感謝。

Capítulo Extra 1 Estou ansioso pela "Aomaru Jump", uma revista sobre artistas com obras incomuns. 「青マルジャンプ」は変わった作品を描く作家さん中心の雑誌だそうで楽しみです。

Capítulo 7 Ando ouvindo bastante o novo álbum da Norah Jones e a trilha sonora de Três Homens em Conflito. 最近よく聴いてるCDはノラ・ジョーンズの新譜と「続・夕日のガンマン」のサントラ

Capítulo 8 Por alguma razão, olhar catálogos faz eu me sentir em casa. Nos que andei lendo recentemente havia fotos de interiores de butiques. カタログ本を見てると、なぜか心が落ち着く。近頃見てるのはブティクのI(インテリア)だけの写真が載った本

Capítulo 9 Cozinhar espaguete à carbonara é bem complicado. Se não mexer bem, as gemas se grudam. 料理。スパゲティーカルボナーラ。奥が深い。スゲッ手早くやらないと卵がかたまっちまうんだよね

Capítulo 10 O tankōbon de The Lives of Eccentrics será lançado em 19 de março (sexta-feira). Essas coleções de contos só saem uma vez por década, e essa será a terceira. 「変人偏屈列伝」が単行本で3月19日(金)発売。10年に1回しか出ない3冊目の短編集。

Capítulo Tradução Original

Capítulo 11 Steel Ball Run é uma série de 31 páginas por capítulo. Por isso, irei tirar uma folga de umas dez semanas. A segunda etapa da corrida voltará em junho. SBR(スティール・ボール・ラン)は31P連載です。が、10週位ごとに休むことになりますのでよろしく。2S(セカンドステージ)再開は6月頃。

Capítulo 12 今年はよく漫画家に会う年だ。仕事ではなく、プライベートで。11人に会った。

Capítulo 13 フィンランドの人たちって本当にキシリトールガムばっか噛んでる国民なの?

Capítulo 14 毎年のグチだけど梅雨シーズンは原稿用紙が湿るのでべンが走りにくくて困る。

Capítulo 15 突然、フルーツのマンゴーのアレルギーになった。大好物なのに食べられなくなった。

Capítulo 16 漫画家ジョージ(あさ)(くら)が誕生日だったので花を贈ったら、倍のお返しが来た。やばいよ。

Capítulo 17 超高級ワインもらったんで、旅行先で飲もうと持ってったら、痛んでしまった。

Capítulo 18 近所を配達してる郵便と宅配は寝てるの知ってるので、午前中ぜったい持って来ない。

Capítulo 19 本屋で品切れらしいんだけど「ガッツ伝説って本ありますか?」って恥ずかしくて聞けない。

Capítulo 20 仕事場にゴキブリが出た。殺虫剤半分使って始末したんだが、そっからが恐い。復活しそうで。

Capítulo Tradução Original

Capítulo 21 メカって、そんな好きじゃあないんだけど「サンダーバード」は別。1〜5号全部集める。

Capítulo 22 JC(コミックス)「スティール・ボール・ラン」③と④が11月4日(木)同時発売になるので、よろしく。

Capítulo 23 最近の課題はよい散歩コースを探すこと、車の通行などストレスのないコースはなかなかない。

Capítulo Tradução Original

Capítulo 69 コメント、本当久しぶりでマジ緊張します。UJ、これからもよろしく。

Capítulo 70 今年に入り望月三起也先生、篠山紀信先生と会えた。あんな風に年をとりたいです。

Capítulo 71 京都へ行った。「舞妓さんだッ」って言ったら、「あれパチもん(にせ者)や」って地元の人に言われた。

Capítulo 72 今春は、花見を3回しました。「花鳥風月」全部しみじみ楽しめる良い季節ですなあ。

Capítulo 73 忘れ物しないようにと8万円もする傘買ったが、甘い考えだった。失くした。

Capítulo 74 友人が渡辺篤史さんの「建もの探訪」に出演だって。きっと夫婦でギター弾かせられたな。

Capítulo 75 ネコ、あまり好きじゃあないけど、和歌山の「ネコの駅長」。会いたいです。

Capítulo 76 映画『96時間』良かったです。スタイリッシュで泣けるという奇跡の傑作、ありがとう。

Capítulo 77 夏、蝉が怖くて。「死んでる?」と近づくと『ギ!』ってゾンビみたいに甦るところ。

Capítulo 78 CDの『紙ジャケット』ってのを集めるの趣味にしてるけど、売り切れスゴい多い。

Capítulo Tradução Original

Capítulo 79 近所にうまいピザ屋が出来て、超幸せです。良い打合わせ場所としても。

Capítulo 80 新年一番最初にした事は『マリオカート』でした。普通はホラー映画だけど…。

Capítulo 81 買い物行ったら「Perfume」のあ~ちゃんに会った。どんな確率?運命の人?(違うか?)

Capítulo 82 好きな政治家のキャラクターは伊の「ベルルスコーニ」首相。ハッピーそう。

Capítulo 83 新しい『三菱一号美術館』に行きました。赤レンガの明治の建物復刻。凄ッ!

Capítulo 84 CD。「ジェフ・ベック」のニューアルバム、超良いです。確かで祈りのようなロック。

Capítulo 85 最近本当、「絵画展」と「ゾンビ映画」を観てます。どちらもずっと浸っていたい。

Capítulo 86 最近、ラッキー・ランド災難続き。上の階で漏水。仕事場に水が降って来た。

Capítulo 87 ちばてつや先生宅へ。まさに、あの名作たちが生まれた歴史的建造物だと思いました。

Capítulo 88 今年の夏、一番多く使った「ワード」は「暑い」ですね。一日何回?まさか何十回かも。

Capítulo Tradução Original

Capítulo 89 『お神輿』って元気もらえますね。この秋も担がせていただきました。

Capítulo 90 インフルエンザの予防接種、「痛くない」と言ってたのに痛かった。泣いた。

Capítulo 91 映画『トワイライト』シリーズにハマりました。血吸いたいのに吸えないね。

Capítulo 92 謹賀新年。今年も『ジョジョ』をよろしくね。

Capítulo 93 NYへ行って来ました。死ぬかって寒さで「ジョニィ」は偉いなと思いました。

Capítulo 94 地元・仙台をはじめ、全ての被災地の方々に心よりお見舞い申し上げます。

Capítulo 95 『SBR』心より完結大感謝。第8部『ジョジョリオン』でお会い致しましょう。

Volume 1 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Criei Steel Ball Run para, sobretudo, ser a sétima parte de JoJo’s Bizarre Adventure. No entanto, pensando nos leitores que talvez comecem por esse arco, preferi não focar demais nisso. Por outro lado, enterrar por completo seu trabalho anterior para criar um inteiramente novo é, na minha opinião, uma má atitude para qualquer mangaká. Acho importante encontrar um tema que se mantenha de obra para obra.
(Continua no vol. 2)
このSBRは、実質的に『ジョジョの奇妙な冒険』PART7として描かれているものですが、初めてここから読み始める読者の為に、あえてそのことを強調したくないと考えました。
しかし、一方で、漫画家の創作に対する姿勢の問題として、過去の作品を完全に葬り去ってまったく新しい作品を描こうというのは、良くない態度だとも思ったのです。作品のテーマというのは、過去から連続していなくてはならないのです。
(SBR2巻に続く)


Volume 2 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Assim como as estações passam e as pessoas seguem suas vidas, acredito que o tema de uma obra também deve manter uma continuidade. Não é bom deixar isso para trás.
Em Steel Ball Run, conheceremos alguns personagens com nomes semelhantes aos que já vimos em JoJo's Bizarre Adventure, mas pense neles como encarnações de um universo paralelo ou ancestrais, talvez.
De toda forma, o tema ainda é o mesmo: uma ode à humanidade. O que acontecerá aos personagens nessa estranha corrida que é a vida?!
季節がうつり変わるように、あるいは人が人生を歩むように、作品のテーマというものも過去からの延長線上になければと思うのです。断ち切ることは、してはいけないと考えます。
SBRには「ジョジョの奇妙な冒険」に登場したキャラクターに似た名前の人物が出て来ますが、彼らの先祖と考えるかあるいは、パラレル・ワールドと考えてください。
テーマは同じ人間讃歌。人生という奇妙なレースを登場人物たちはどう突き進むのか!?


Volume 3 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Recentemente, fiquei bem impressionado por uma “esfera”. Estou falando de uma bola de ar de uns 70 ou 80 centímetros feita de uma resina química e usada para exercícios. Ela fortalece os músculos abdominais e corrige a coluna e a pélvis. Isso tudo só sentando nela enquanto balança e pula.
Não sei como esses movimentos são capazes disso, fiquei um pouco cético; mas me convenci depois de ver atletas profissionais usando-a.
Aliás, dizem que até seus órgãos internos se fortalecem.
最近「球体」関係でスゴイな、と思ったものは、エクササイズとかに使うボールなんだけど、直系70~80センチくらいの中に空気が入って科学樹脂でできてるもので、それにただ座ってボヨンボヨンとジャンプするだけでなんと、腹筋がついて背骨とか骨盤の歪みがとれるっていうのだ。それだけの動きなのにどういう原理でそうなるのか、感覚的に理解できない。疑り深い性格だが、プロスポーツ選手が使っているトコ見て、本当らしいと納得した。内蔵も強くなるんだと。


Volume 4 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Outra coisa a ver com “coisas esféricas” que me impressionou. Eu estava assistindo a um vídeo de aiquidô onde um jovem em um hakama agarrava a cabeça de um homem que já tinha uns 60 anos (provavelmente o mestre). O homem grunhiu, “Hun!”, balançou a cabeça em um movimento esférico e fez o jovem voar uns 2 metros. Pareceu até que o garoto pulou de propósito, já que foi arremessado tão facilmente.
Bom, eu não acho que foi armação, até porque o vídeo me custou dez mil ienes.
Eu também gostaria de ser jogado no ar (mas caindo num lugar macio, é claro).
「球体」関係の事でスゴイ、と思った事は、「合気道」のビデオを見ていて、袴姿の若い男が正座している60歳くらいの男(達人らしい)の頭をガシィッと両手で(なぜか)ワシ掴みする。60男は「フン!」と頭を球の動きで首をふる。すると若い袴男は2メートルくらい宙にふっ飛ぶのだ。「ヤラセでワザと飛んだのか?」って思うほど軽々と頭で人を投げ飛ばしたのだ。1万円以上するビデオなのでウソとは思えないし、一度投げ飛ばされてみたい。(柔らかい場所で)


Volume 5 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
No final de 1980, quando apertei as mãos do mestre Osamu Tezuka, pensei comigo: “Nossa, as mãos de um mangaká são tão fofas e macias!”. E quando eu apertei as de Masutatsu Oyama, um mestre de caratê, pensei: “Uau! Então ele realmente quebra garrafas e outras coisas com essas mãos macias”... Por isso, concluí que os mestres devem ter mãos macias. Ninguém nunca falou isso das minhas, mas eu garanto que as do Gyro são bem macias e fofas!
1980年の暮れに、手塚治虫先生に握手していただいた時、「うわっ、漫画家の『手』ってすごく柔らかくてフワフワだぁ。」と思った。また空手の大山倍達先生と握手させてもらった時も「ゲッこんなフワフワの手でビンとか砕くのかぁ」とも思った。そしてつまり「達人」ていうのは、柔らかい手をしていなければならないんだなぁと決めつけた。ぼくはあんまり「柔らかいっスねえ!」って言われた事ないんだけどきっとジャイロの手はフワフワだな。


Volume 6 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Alguém já falou que você se parece com outra pessoa? Geralmente são mulheres que falam isso para mim.
Costumavam dizer que eu me pareço com o “James Spader”, o ator de Stargate... Mas depois me disseram que pareço a “Mona Lisa”, do Da Vinci, e “a capa do álbum 1999”, do Prince.
Entre outras semelhanças que encontraram, há o Jackie Chan, Masakazu Tamura, um cachorro, um cavalo, uma nuvem, um carro e Rock, de “Vampiro”, do Osamu Tezuka.
Isso tudo me deixa meio confuso.
よく女性とかに言われる事が多いんだけれど、「誰それに顔似てるよね?」とか言われたりしないでしょうか? ぼくは昔よく「ジェームス・スペーダー」という「スターゲイト」とかに出ていた俳優に似ていると言われました。最近ではダ・ヴィンチの「モナリザ」とか言われたし、プリンスの「1999のジャケット」に似てるとかも言われました。その他言われた事のあるもの「ジャッキー・チェン」、「田村正和」、「犬」、「馬」、「雲」、「自動車」、手塚治虫のヴァンパイアの「ロック」など。全部「?」です。


Volume 7 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Percebi que alcancei meados dos meus 40 anos e, caso eu viva até uns 70 ou 80, já terei passado por metade da minha vida.
Agora, eu sei que pode parecer meio confuso, mas já faz um tempo que ando pensando no rumo que tomei. Será que estou no “caminho certo”? Eu preciso ter alguma certeza sobre isso, e é o que Gyro e Johnny estão buscando nessa corrida: convencer-se. Esse é o tema deste mangá.
(Continua no vol. 8)
わたし(飛呂彦)も気付いたら40代半ばになってしまっていて、仮に人生70歳とか80歳まで生きるとしたなら、とっくに折り返し地点を過ぎてしまった事になる。で、ちょっとこムズかしい事を書くけど、最近良く考えるのは、自分はこんなんでいいのか? という事だ。自分は「正しい道」を歩いて来ているのだろうか?
「納得」する事が必要で、ジャイロもジョニィも「納得」する為にこのレースに出ているわけで、それがこのマンガのテーマってわけで……。(8巻に続く)


Volume 8 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Às vezes me pergunto qual é o “caminho certo”. Se eu for atrás de amor ou justiça, estarei indo pelo caminho errado? Como podemos distinguir qual dos dois é o certo e qual é o errado? Alguém dirá para nós?
Se acabarmos magoando as pessoas que amamos pelo simples fato de as amarmos, o que devemos fazer? Nessas circunstâncias, seria orar a única opção que Gyro, Johnny e todos os outros envolvidos na corrida teriam?
「正しい道」とはなんだろうと思う。
愛とか正義を願う気持ちを持つあまり、間違った道に迷い込んだらどうしようと思う。
それが正しいのか誤った道なのか、どうやって「2つ」を見分ければ良いのか? 誰か教えてくれるというのか? 愛する気持ちゆえに愛する者を傷つけてしまったら、どうやってそこを抜け出せば良いのか? ジャイロとジョニィも、レースに関わる者は全員、その状況下にある。
「祈り」しか方法はないのか?


Volume 9 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Filmes que vi nesses últimos anos e achei o máximo: os trabalhos do Michael Mann (em “O Informante” e “Colateral”) e os filmes da série Jason Bourne. Gostei também da série de TV “24 Horas”.
Os protagonistas dessas obras são extremamente profissionais. Eles agem sem hesitação e suas intenções são claras. É como se transcendessem a distinção entre “o bem e o mal”. Isso me faz sentir a profundidade da existência humana.
Fico um pouco choroso quando reflito sobre as emoções desses personagens; e embora todas essas obras sejam “super cool”, elas me deixam bem “caloroso”. Nesse último caso, o número 1 em me provocar essa sensação é “Fogo Contra Fogo”.
この数年で最高だと思う映画は、マイケル・マン監督の一連の作品(「インサイダー」とか「コラテラル」)と、ジェイソン・ボーンシリーズ、そしてTVの「24」だ。主人公たちが全員プロフェッショナルで、躊躇なく行動する点、その意思には迷いがなく、「善」だとか「悪」だとかの区別を超越している。そこには人間存在の深い何かを感じる。主人公たちの思いを考えると涙が出て来て、超クールな作品なのに熱く感動する。BEST1は「ヒート」。


Volume 10 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Ganhei de presente um calendário de maiôs e o deixei pendurado na parede do meu local de trabalho. Em resumo, eu tenho 12 fotos de garotas em roupas de banho no meu escritório; mas nada de impróprio. De qualquer forma, toda vez que o mês muda, eu tenho que virar a página para a próxima garota e, de algum jeito, isso me deixa muito melancólico.
“Adeus, moça de setembro. Eu acho que nunca nos veremos de novo”. É assim que eu me sinto. E então *RASG*, eu viro a página e: “Uou, outubro não está nada mau!”. “E que traição rápida”, eu penso.
Bem... o que estou tentando dizer é que os anos passam bem depressa.
たまたま貰ったんだけど、仕事場に水着ガールのカレンダーが飾ってあるのね。つまり12枚の女の子の写真があるのよ。イヤらしくないやつよ。月が変わる度に一枚めくるでしょ。これがさぁ、その時、何かもの悲しい気持ちになるのよ。
「さよなら、9月の女の子。もう会えないんだね。」とか思ってしまうのよ。
『ベリッ!』(カレンダーを破く音)で、「10月もいいねぇ!」とかすぐに裏切って思って。
……で何が言いたいのかというと、「一年は早いな」という一言よン。


Volume 11 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Ultimamente eu venho pensando bastante em “números”. Por exemplo, o “dinheiro”. Mesmo que uns pensem que é melhor ter muito do que pouco, parece que ter além da conta é um fardo que traz infelicidade. E isso se aplica também à maravilhosa e benéfica invenção dos carros: quando há muitos deles, pode ser inconveniente (e fazem mal à atmosfera, também).
E os humanos? Eu acredito que cada vida importa, é claro; mas se algum dia existir um país com dez bilhões de pessoas... seria assustador.
最近良く考える事は「数字」について。たとえば「お金の数字」。少ないよりは多い方がいいと誰もが思っているけど、ある数を越えて多過ぎると、なんか不幸をしょい込む雰囲気がするし、万人が恩恵を受けてる発明の「自動車」も、数が増え過ぎると逆に不便だし、気象にまで影響が出てきている。
そして生命もひとりひとりはとても大切なものだが、これがもし「人口100億人の国」がこの地球上に出来上がったら。う~む、相当恐い。


Volume 12 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Há algo que chamo de “estações de raiva”. É um período em que começo a ficar estranhamente irritado com as normas e regulamentos do nosso mundo. Porém, quando isso tudo passa, eu penso: “É, está tudo bem.”
Recentemente, saíram dois filmes de terror: “The Texas Chainsaw Massacre: The Beginning” e “The Texas Chain Killer: Beginning”, e eu comprei o DVD errado por engano (Eei!). Mesmo assim, quando essa “estação de raiva” passar, acho que acabarei aceitando que foi bom ter comprado dois interessantes filmes de terror.


Texas Chainsaw Massacre: Massacre da Serra Elétrica.
Texas Chain Killer: Estrada para o Inferno (Hoboken Hollow nos EUA).
自分の中に「怒の季節」というのがあって、なんか妙に世の中の規則とかに怒りがわいてくる時期がある。その季節を過ぎると逆に「イイんじゃあないのォ♪」とか同じ事に対して思ったりする。最近ではDVDで、「テキサス・チェンソー・ビギニング」というタイトルと「テキサス・チェンキラー・ビギニング」というホラー映画が同時に出て、間違って買ってしまった。(オイッ!)
これが「怒の季節」をはずれていると、オモシロソーなホラーが2本出てとてもウレしい!になる。


Volume 13 de SBR


Volume 14 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Eu constantemente vejo a frase “homem e cavalo como um só” em revistas de turfe e em romances históricos, e isso seria a capacidade de tornar-se um só com o cavalo ao entrar em sincronia com ele.
Apesar de eu não andar a cavalo, quando desenho Gyro e os outros em seus cavalos, sinto que compreendo o significado disso.
Não vou dizer onde, mas quando consigo desenhar os corredores e os cavalos com perfeição, eles se encaixam de uma forma fascinante. É uma sensação agradável.
Talvez humanos e cavalos sejam compatíveis biologicamente?
「人馬一体」って言葉が歴史小説とか、競馬の雑誌で見かけたりするけど、乗り手の馬の動きとまるで同化するようになじんで走れる事をいうのだそうだ。
馬に乗ってるジャイロ達を描いてる時、なんかその事が、ぼくは馬には乗らないんだけど少しわかる気がする。
どの絵とは具体的には言えないけど、バシッと決まったように描けた気がする時があって、馬に乗った人間が絵画的になじんで気持ち良いのよ。きっと人と馬は生物学的(?)に相性がいいんだと思う。


Volume 15 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
De alguma forma, há pessoas que se intimidam comigo. As pessoas que conheço pela primeira vez durante entrevistas dizem: “Nossa, fiquei tão nervoso!”. Isso me deixa preocupado.
Aparentemente, as pessoas me veem como um personagem que criei no passado, “Kishibe Rohan”, e é por isso que elas ficam tão acuadas. Mas eu sou diferente. Sou o tipo de pessoa que, quando restos de borracha ou um pingo de tinta caem no chá durante o trabalho, bebe mesmo assim.
Eu gostaria muito que as pessoas falassem: “Quando estou com o Araki eu me sinto relaxadíssimo.”
Acho que terei de trabalhar melhor o meu eu.
なんかどうも、人様に怖がられているみたいで、インタビューとかで初めてお会いした方々に「ああ、緊張しました」とよく言われる。それがかなり悩みだ。かつて描いた「岸辺露伴」というキャラと僕がダブってるイメージみたいで、何か身構えられる。僕は違います。
仕事中、インクやケシゴムのカスがお茶の中に入っても「まぁ、いいや飲んじゃえ」っていう性格(体質?)です。
本当に「荒木に会うと癒されるなぁ」って言われたい。心の修行が必要っぽい。


Volume 16 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Eu amo filmes de terror ainda mais do que três boas refeições ao dia. Quanto mais “nível B” e de baixo orçamento forem, mais eu os amo. Para mim, eles são inestimáveis e possuem uma atmosfera relaxante. Entretanto há alguns elementos desses filmes que não consigo engolir:
Número 1: quando um personagem tenta fazer uma ligação, mas seu celular está fora de área ou a bateria acaba.
Número 2: quando um personagem tem pouca munição, mas atira feito louco e acaba ficando sem balas.
Número 3: quando a câmera lentamente se aproxima das costas de um protagonista, ele se vira e não há nada.
Por que fazer isso se não há alguém ali?! Não posso perdoar isso. Deveriam meditar um pouco e voltar com novas ideias.
ホラー映画が3度の飯より大好きで。B級、チープなほど大好きで、敬意を表して観るし、世界観は心が落ち着く。 だが、ホラー演出的にどうしても許せない事がいくつかある。
(その①)携帯かけようとしたら圏外。もしくはバッテリー切れ。
(その②)弾丸が少ないっつーのに、やたら撃ちまくりやがって、肝心な時に弾丸切れ。
(その③)主人公の背後へカメラがゆっくり寄って行って、主人公がふり返ると誰もいない。なにもいないならそーゆーカメラやるなぁー。ゆ、許せん。滝に打たれて出直して来い。


Volume 17 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Você conhece a música “Tsuki no Sabaku wo”?
Quando eu era criança, um amigo meu me ouvia cantando-a e acabava chorando. Naquela época, essa sensibilidade dele me deixou intrigado, porém hoje entendo que também sou bem sensível. Não a uma música, mas a um certo tipo de local: uma rua curva e inclinada com uma cerca de arame ao lado, como essas que você encontra perto de escolas. Isso mexe comigo.
Quando vejo uma dessas ruas, seja no Japão ou em qualquer outro lugar, um sentimento de nostalgia toma conta de mim e fico um pouco choroso...
Não faço ideia do que provoca esses sentimentos, mas sempre choro quando tiro fotos desses lugares.
『月の砂漠を♪』って歌あるじゃないですか。子供の頃、僕が歌うのを涙を流して聴いてくれる友人がいて、そいつの事、どういう感覚なんだ?って思ってたんだけど、歌じゃあないけど自分にもあった。それは風景なんだけど、カーブしている坂道でそこに『バックネットがある坂道…例えば学校とか』ヤバイ。
国内でも海外でも、その条件に坂道に出くわすと、ノスタルジィーっていうのか、涙が出て泣いてしまう。理由はわからないけど、とにかく泣きながら写メる。


Volume 18 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Enquanto escrevia Steel Ball Run, notei um desejo comum entre os personagens: eles querem ir para casa. Ou melhor, estão buscando propósitos e um lar para voltar. Até mesmo o Gyro, que já tem sua cidade natal. Por enquanto, Mountain Tim foi o único que conseguiu realizar esse desejo.
Mesmo sendo o autor da obra, é duro escrevê-la, pois também quero partir da corrida direto para casa. Mas ainda não posso. Não até que os personagens encontrem suas razões para voltarem às deles.
この『SBR』を描いていて、登場人物達の共通点が見えはじめていますが、それは全員家に帰りたがっています。というか帰る場所と帰る意味を探しています。それは故郷のあるジャイロでさえ。登場人物の中でそれを探せたのは、今のところ「マウンテン・ティム」だけ。
『SBR』を描いてる作者自身も執筆していて何が過酷かというと、本当にこのレースから家に帰りたい。でもまだ帰れません。キャラクターたちが故郷に帰る意味を探せるまでは。


Volume 19 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Um conselho para os jovens: subir em árvores é proibido, sempre respeite as regras.
Se você subir em uma árvore na região metropolitana de Tóquio, será repreendido pela polícia e, embora seja divertido subir em árvores, algum dia talvez termine posando de idiota quando descer de uma, já que pode acabar machucando os quadris, esfolando os joelhos ou até mesmo morrendo. Além disso, os outros irão questionar o seu caráter.
Portanto, você será malvisto se ficar subindo nelas.
O jeito é ir até o interior para achar uma árvore boa para escaladas. Mas seria uma ótima viagem, pois você aprenderia a profunda filosofia de tornar-se um com a natureza.
若い人に忠告します。『木登り』のマネは絶対にしてはいけないし、やるなという事をするのはもっといけません。もし東京都内で木になんか登ったら、職質されること間違いなしだし、登るのはいいけど今度は降りれなくなったりして、バカには登れません。股関節傷めたり、すりムイたり、死んだり、だいたい人格疑われるので、登ったら軽く見下されます。登れる木を求めて地方まで旅に出なくちゃいけないし、でも、自然と一体になるという深い哲学が体で学べて良いのよ。


Volume 20 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Eu tenho pavor de ver cílios postiços espalhados pela minha casa... Quando está meio escuro e um dos bem grandes aparece caído nos corredores ou no banheiro, tomo um susto. Sempre os imagino movendo-se por aí, e isso é de dar um frio na espinha.
Certo dia, peguei alguns desses cílios, que pertencem a uma certa pessoa, e os joguei no lixo. Por conta disso, ela ficou furiosa: “Por que está jogando isso fora? Ainda estou usando!”. Ela ignora o fato de que essas coisas caem e fica com raiva de mim, o que me assusta ainda mais.
家の中に『ツケマツ毛』が落ちてて怖いんですけど………。長くてりっぱなヤツが廊下とか、洗面所に落ちてて、照明が薄暗いとメチャビックリするんですけど。もしかして動くんじゃあないかと想像して、まじ「ホラー」。
(誰、とは名前特定できないんですが)つまんでゴミ箱に捨てると「なんで捨てるのよッ。まだ使うのに!」と、落とした事を棚に上げて本当に激怒されるのが、さらにもっと怖いんですけど。


Volume 21 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Esta foi uma conversa que tive:
— Hã? Você não conhece o “Wakeru-kun”?
— Não. Não o conheço.
— Sério? É o Wakeru-kun. O Wakeru-kun!
— Mas quem é ele?
— Sério mesmo que não o conhece? Ele tem o cabelo repartido. Ele é bastante popular, mestre. Você não é de Sendai?
— Er, sim, eu sou. Então você está falando daquelas mascotes locais? Como o Hikonyan, de Shiga, e o Sento-kun, de Nara?
— É a primeira vez que vejo uma resposta dessas por aqui! Mestre, como um mangaká profissional feito o senhor não conhece o Wakeru-kun? Ha ha ha ha!
— Eu só não o conheço!
E fim. Foi uma boa conversa?
実際にあった会話。―――
「え?『ワケルくん』御存知ないですか?」…「?いえ。知らないですけど」
「本当ですか? ワケルくんですよ。ワケルくん!」
「なんでしょう? それ」
「本当、ご存知ないですか? 分け目のついてるワケルくん。ものすごい人気なんですよ。先生は仙台出身でしたよね?」
「えー。はい。仙台ですけど……もしかして、滋賀の“ひこにゃん”とか奈良の“せんとくん”みたいなゆるキャラの事ですか?」
「わたし、この部署について以来の大反響なんですよ! 先生、プロの漫画家なのに、ご存知ないとは、ワハハハ」
「知るワケないだろ!」(オチ。ウマイ?)


Volume 22 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Fazer desenhos é uma coisa “infinita”. Posso ficar desenhando por um longo tempo sem ter ideia de onde seria bom terminar.
E o mesmo me acontece com as histórias.
Por exemplo, digamos que você esteja em uma situação onde a pessoa que você ama está caindo em um buraco, mas você pode salvá-la ao empurrar alguém de que você não gosta no mesmo buraco. O que você faria? Empurraria essa pessoa? Bem, particularmente, não acho que essa seria a coisa certa a se fazer. Dá para pensar nisso infinitamente sem conseguir oferecer uma resposta.
No meu caso, meus desenhos ficam prontos quando meu coração quer que eles fiquem. E, de certa forma, esse é um pensamento bem egoísta.
「絵」を描くという作業は『無限』である。どこで終わっていいのか、一枚をずーっと描いてられる。
そして『物語』。仮に「恋人」が穴の底に落ちている設定があって、そこに「嫌いな友人」を身替わりに突き落とすと、その『恋人』は命が助かるという状況があったとしたなら、もし、あなたならどうしますか? 嫌いなヤツを突き落とす? それは「正しい行動」じゃない気がする。考えると『無限』に答えがでなくなってしまう。
ちなみに「絵」は、自分の「心」が終わりとした時が完成。自分勝手だと思う。


Volume 23 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
Ando curioso sobre as pessoas que realizam performances. O principal intuito delas é “ser o centro das atenções”, então não sei exatamente o que estão tentando passar. Elas são tão talentosas que tentam estender-se a muitos e diferentes campos e nunca buscam dominar com calma uma única coisa.
É entretenimento ou política? Uma operação de resgate ou só negócios?
Acho essa gente uma parte bem peculiar da sociedade e não sei como seus objetivos conflitantes podem estar ligados.
最近、気になる事は「パフォーマンス」をする人たちの存在。その人たちの目的は『話題の中心になる事』が最大なので、本当にやりたい事の真実がいったい何なのか、わからない。その人たちは才能豊かで色々な分野にまたがろうとして、ひとつのことを黙って極めようとしない。 芸能なのか政治なのか?
救援活動なのかビジネスなのか?
社会にとって非常に不気味な存在だと感じるし、相反する目的がひとつになるとは考えられない。


Volume 24 de SBR

Link para esta seçãoNota do Autor
TraduçãoOriginal
E com este vigésimo quarto volume, a corrida Steel Ball Run chega ao seu fim. Agradeço do fundo do meu coração a todos vocês por serem leitores tão atenciosos.
E, afinal, o que era o “cadáver sagrado”? Embora não tenha deixado claro até o final, eu o escrevi como um "símbolo de pureza". Creio que a “pureza” é um sentimento muitíssimo importante que, assim como a distinção entre certo e errado, as virtudes e o respeito, pode ser entendido instintivamente.
O cadáver, sem dúvidas, torna feliz quem o possui.
この24巻で、SBRレースは完結します。皆様、心よりご愛読惑謝申し上げます。
ここに登場する「聖なる遺体」とはいったい何者だったのでしょうか?
最後までハッキリとは言いきりませんでしたが、「清らか」なものの象徴として書きました。「清らかさ」という感覚はとても大切な感覚だそうで、善悪の区別や、美徳や敬うべきものが、本能的に理解できるそうです。
「遺体」を手にする者は間違いなく「幸せ」になるのでしょう。


Navegação do Site

Anterior:
Stone Ocean
Steel Ball Run
Próxima:
JoJolion
Outras línguas: